KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN



Hasonló dokumentumok
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr :14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS

Szövegkoherencia a fordításban

Opponensi vélemény Károly Krisztina: Szövegkoherencia a fordításban című MTA doktori értekezéséről

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

VÉLEMÉNY. Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

A nyelvtudomány műhelyéből

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *

A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében

A nyelvtudomány műhelyéből

REGIONÁLIS INNOVÁCIÓ-POLITIKA

VÁLASZ BAŃCZEROWSKI JANUSZ, BÉKÉSI IMRE ÉS KÖVECSES ZOLTÁN SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN CÍMŰ MTA DOKTORI ÉRTEKEZÉSEMRŐL ÍRT

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében

A retorikaistruktúra-elmélet a kontrasztív retorikai vizsgálatokban és a fordításkutatásban

KONYHABÚTOR FELSŐK ELEMJEGYZÉKE

A SZÖVEGSZINTŰ JELENSÉGEK FORDÍTÁSI SZEMPONTÚ VIZSGÁLATÁNAK ELMÉLETI ÉS MÓDSZERTANI KÉRDÉSEIRŐL

A pedagógiai kutatás metodológiai alapjai. Dr. Nyéki Lajos 2015

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

Feladataink, kötelességeink, önkéntes és szabadidős tevékenységeink elvégzése, a közösségi életformák gyakorlása döntések sorozatából tevődik össze.

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

Tartalom. Bevezetés 11

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)

A Dél-Alföldi régió innovációs képessége

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

Kinek szól a könyv? A könyv témája A könyv felépítése Mire van szükség a könyv használatához? A könyvben használt jelölések. 1. Mi a programozás?

Az aszimmetria hipotézis

The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles

TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14

Kreatív Európa Program (1.46 milliárd)

TÁMOP Munkába lépés. Zárókonferencia január 27.

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

AZ ÚJGENERÁCIÓS TANKÖNYVEK FEJLESZTÉSE

Szemantika: modalitás, kompozicionalitás. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben november 13.

TANM PED 108/a, illetve PEDM 130/1 Kutatásmódszertan és PEDM 135/c1 Kutatásmódszertan, TANM PED 108/a1 Oktatásstatisztikai elemzések

TANÁRKÉPZÉS: AZ ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANÁROK KÉPZÉSÉNEK HELYZETE ÉS KILÁTÁSAI EURÓPÁBAN

MANYE XXII. TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Átlag (standard hiba)

Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével

A szolidáris és szociális gazdaság viszonyulása a város- és vidékfejlesztéshez

Munkába Lépés egy TÁMOP projekt tanítás módszertani elemei. A program megvalósulását az Országos Foglalkoztatási Közalapítvány támogatja.

A feladat sorszáma: 4. Standardszint: 5-6. szövegben, szövegelemző műveletek, információkeresés.

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

Translational Action and Intercultural Communication

Projektmenedzsment útmutató (PMBOK Guide)

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)

A társadalomkutatás módszerei I.

ÉMI TÜV SÜD. ISO feldolgozása, elvárások. Kakas István KIR-MIR-MEBIR vezető auditor

Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában

A SZOCIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK KREDITLISTÁJA. I. félév

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

OROSZORSZÁG ÉS A KIBŐVÜLT EURÓPAI UNIÓ GAZDASÁGI KAPCSOLATAI

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

A menekültügy képe a magyar sajtóban

A szakdolgozat formai és tartalmi követelményei

Társkereső hirdetések tartalomelemzése

Általános képzési keretterv ARIADNE. projekt WP 4 Euricse módosítva a magyarországi tesztszeminárium alapján

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

A Nemzeti Épületenergetikai Stratégia. Soltész-Lipcsik Melinda Vállalati és kormányzati kapcsolatok Irodavezető

Az első részben a vizsgázók számára előre kiadandó feladatkiírás szerepel.

10. modul: FÜGGVÉNYEK, FÜGGVÉNYTULAJDONSÁGOK

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó

Vállalati információs rendszerek I, MIN5B6IN, 5 kredit, K. 4. A meghirdetés ideje (mintatanterv szerint vagy keresztfélében):

Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó

DNEV16-ELM-102 DNEV16-ELM-103 NEVD DNEV16-KMM-101 DNEV16-KMM-105 DNEV-SZV:7 DNEV-SZV:9

Tartalomjegyzék HARMADIK RÉSZ ESETTANULMÁNYOK ÉS EMPIRIKUS FELMÉRÉSEK

4. okt. 3.: statisztika: binomiális regresszió, saját kísérletek

Dr. Szegedi Zoltán Ellátásilánc-menedzsment - Elmélet és gyakorlat

EFOP ESÉLYTEREMTÉS A KÖZNEVELÉSBEN TANODA

AZ ELFOGADOTT PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSOK FELÜLVIZSGÁLATA

A kvantitatív kutatás folyamata

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

Kapcsolatok kialakulása és fennmaradása klaszterek tudáshálózataiban

Idegennyelvi nyelvpedagógia 1. Az anyanyelv szerepe az idegen nyelvek tanulásában és tanításában

SZÉLES TAMÁS I SZABÓ JÓZSEF I ROZGONYI LÁSZLÓ I BALLAI ÉVA DIGITÁLIS SZÉP ÚJ VILÁG

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

KÖNYVTÁR-PEDAGÓGIA A FŐBB TARTALMI VÁLTOZÁSOK ÁTTEKINTÉSE

Orvosi szociológia (1. szeminárium) KUTATÁSMÓDSZERTAN

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Szoftver-technológia II. Modulok és OOP. Irodalom

Tanmenetjavaslat a 10. osztályos nyelvtan kísérleti tankönyvhöz

MSC szakdolgozati témák 2015/2016. tanév I. félév

Több valószínűségi változó együttes eloszlása, korreláció

VMT részismereti tanítási gyakorlat Levelező

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak

Regulation (EC) No. 1080/2006

A fejlesztés közös koncepciója

Bevezetés a tudományos kutatás módszertanába FARKAS ÁGNES PTE GYTK FARMAKOGNÓZIAI INTÉZET

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

TANSZÉKI TÁJÉKOZTATÓ. a STRATÉGIAI ÉS ÜZLETI TERVEZÉS tantárgyról

2013/14. tanév. 3.osztály

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Átírás:

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014

TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj és fordításfajta...19 1.4. A vizsgálat elméleti kerete...20 2. A FORDÍTÁSI SZÖVEGELEMZŐ MODELL ELMÉLETI HÁTTERE...23 2.1. A fordítási szöveg a fordításkutatásban...25 2.2. Fordítási szövegalkotás és fordítási szöveg...29 2.2.1. Funkcionális fordítás...29 2.2.2. A fordítási szövegalkotás folyamata...32 2.2.3. A fordítás mint szöveg...35 2.2.4. Fordítás és műfaj...40 2.3. A koherenciakutatás elméleti háttere...51 2.3.1. Kulcsfogalmak...51 2.3.1.1. Szövegszintű jelenségek és fordítói stratégiák...51 2.3.1.2. Koherencia, kohézió, értelmezhetőség...54 2.3.2. A fordítási szövegelemző modell...60 2.4. A kohéziókutatás elméleti háttere és empirikus eredményei...74 2.4.1. Kohéziós kötések...74 2.4.1.1. Referencia...75 2.4.1.2. Helyettesítés és ellipszis...79 2.4.1.3. Összekapcsolás...81 2.4.1.4. Lexikai kohézió...81 2.4.2. Lexikai ismétlés a szövegalkotásban...82 2.4.2.1. Ellentmondások...83 2.4.2.2. A lexikai ismétlés szövegszervező funkciója...84 2.4.3. A topikszerkezet szövegszintű kutatása...88 2.4.3.1. Az információs és tematikus struktúra szövegszintű elemzése...88 2.4.3.2. A topikszerkezet elemzése a fordításban...89 2.4.3.3. Lautamatti (1987) topikstruktúra-elemzési modellje...92 2.4.4. A fordítási szempontú kohéziós vizsgálatok fókusza és eredményei...93

2.4.4.1. Kohéziós eltolódások...93 2.4.4.2. Fordítási univerzálék...94 2.4.4.3. Kohéziós kötések: kutatási eredmények és fordítási univerzálék...95 2.4.4.4. Kohéziós kötések: a magyar nyelvhez kapcsolódó kutatások...99 2.4.4.5. Topikszerkezet: a fordítási szempontú empirikus kutatások...103 2.5. A retorikai szerkezet vizsgálatának elméleti és empirikus háttere...104 2.5.1. A retorikaistruktúra-elmélet...104 2.5.2. Az empirikus kutatások eredményei az eredeti és a fordítási szövegalkotásban...106 3. A HÍRSZÖVEG MINT AZ ELEMZÉS KORPUSZA...111 3.1. A sajtófordítás mint a fordítás speciális formája: empirikus kutatások...113 3.1.1. A nyelvpárok vizsgálata...114 3.1.2. A fordító összetett szerepe...114 3.1.3. Szövegszerkezeti elemzések...115 3.1.4. A sajtószövegek szövegszintű jellemzői...116 3.2. A korpusz: magyar hírszövegek és angol fordításaik...118 3.2.1. A korpusz formai és tartalmi jellemzői...118 3.2.2. A hírszöveg műfaji sajátosságai...119 4. KOHÉZIÓS KÖTÉSEK A FORDÍTÁSBAN...125 4.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...127 4.2. Módszerek...129 4.2.1. Elemzés-módszertani döntések...129 4.2.2. Az elemzés és megbízhatósága...134 4.2.3. Mintaelemzés...135 4.3. Kohéziós eltolódások...136 4.3.1. Kvantitatív elemzés...136 4.3.2. Kvalitatív elemzés...138 4.3.2.1. Referencia...138 4.3.2.2. Helyettesítés és ellipszis...145 4.3.2.3. Összekapcsolás...147 4.3.2.4. Lexikai kohézió...152 4.4. Fordítási univerzálék, kohéziós és jelentésbeli eltolódások...159 5. ISMÉTLÉS A FORDÍTÁSBAN...161 5.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...163 5.2. Módszerek...164 5.2.1. Az elemzés és megbízhatósága...164 5.2.2. Vizsgált változók...166

5.3. Ismétlés- és makropropozicionális eltolódások...166 5.3.1. Kvantitatív elemzés...166 5.3.2. Kvalitatív elemzés: makropropozicionális szerkezet és eseménystruktúra...170 5.4. Fordítási univerzálék, ismétlés- és makropropozicionális eltolódások...177 6. TOPIKSZERKEZET A FORDÍTÁSBAN...179 6.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...181 6.2. Módszerek...184 6.2.1. Az elemzés...184 6.2.2. Az elemzés megbízhatósága...185 6.3. Topikszerkezeti eltolódások...185 6.3.1. Kvantitatív elemzés...185 6.3.2. Kvalitatív elemzés: topikszerkezet és eseménystruktúra...191 6.4. Topikszerkezet és tartalmi hűség a fordításban...195 7. RETORIKAI SZERKEZET A FORDÍTÁSBAN...197 7.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...199 7.1.1. Elemzés-módszertani célok...199 7.1.2. A korpusz retorikai vizsgálatának célja és kutatási kérdései...199 7.2. Módszerek...201 7.3. Kapcsolódási propozicionális és retorikai szerkezeti eltolódások...201 7.3.1. A retorikaistruktúra-elmélet fordítási szempontú alkalmazása...201 7.3.1.1. A fordítás retorikai szerkezeti elemzésének menete...203 7.3.1.2. A módszer elméleti hasznossága...210 7.3.2. Kvantitatív elemzés...210 7.3.3. Kvalitatív elemzés...219 7.3.3.1. A fő retorikai funkció...219 7.3.3.2. Azonos és eltérő kapcsolódási propozíciók és retorikai szerkezet...221 7.3.3.3. Retorikai szerkezet és eseménystruktúra...225 7.3.4. A kapcsolódási propozíciók nyelvi jelölése...226 7.4. Retorikai szerkezeti és jelentésbeli eltolódások a fordításban...228 8. ÖSSZEGZÉS ÉS KÖVETKEZTETÉSEK...231 8.1. A fordítási szövegelemző modell: értékelés...234 8.2. Koherenciaeltolódások és szövegszintű stratégiák a fordításban...240 8.2.1. Koherenciaeltolódások...240 8.2.2. Szövegszintű fordítói stratégiák és a fordítói kompetencia...246 8.3. Fordítási univerzálék...255 8.4. Összefoglalás, kitekintés...259

HIVATKOZÁSOK...265 FÜGGELÉK...285 1. számú függelék: A 05M kódszámú magyar forrásnyelvi szöveg...285 2. számú függelék: A 05A kódszámú angol célnyelvi szöveg...286 3. számú függelék: A 09M kódszámú magyar forrásnyelvi szöveg...287 4. számú függelék: A 09A kódszámú angol célnyelvi szöveg...287 5. számú függelék: A 16-os kódszámú szöveg első két mondatához kapcsolódó lexikai kohéziós elemzés...288 6. számú függelék: A korpusz statisztikai adatai...289 TÁRGYMUTATÓ...291 NÉVMUTATÓ...297