KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014
TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj és fordításfajta...19 1.4. A vizsgálat elméleti kerete...20 2. A FORDÍTÁSI SZÖVEGELEMZŐ MODELL ELMÉLETI HÁTTERE...23 2.1. A fordítási szöveg a fordításkutatásban...25 2.2. Fordítási szövegalkotás és fordítási szöveg...29 2.2.1. Funkcionális fordítás...29 2.2.2. A fordítási szövegalkotás folyamata...32 2.2.3. A fordítás mint szöveg...35 2.2.4. Fordítás és műfaj...40 2.3. A koherenciakutatás elméleti háttere...51 2.3.1. Kulcsfogalmak...51 2.3.1.1. Szövegszintű jelenségek és fordítói stratégiák...51 2.3.1.2. Koherencia, kohézió, értelmezhetőség...54 2.3.2. A fordítási szövegelemző modell...60 2.4. A kohéziókutatás elméleti háttere és empirikus eredményei...74 2.4.1. Kohéziós kötések...74 2.4.1.1. Referencia...75 2.4.1.2. Helyettesítés és ellipszis...79 2.4.1.3. Összekapcsolás...81 2.4.1.4. Lexikai kohézió...81 2.4.2. Lexikai ismétlés a szövegalkotásban...82 2.4.2.1. Ellentmondások...83 2.4.2.2. A lexikai ismétlés szövegszervező funkciója...84 2.4.3. A topikszerkezet szövegszintű kutatása...88 2.4.3.1. Az információs és tematikus struktúra szövegszintű elemzése...88 2.4.3.2. A topikszerkezet elemzése a fordításban...89 2.4.3.3. Lautamatti (1987) topikstruktúra-elemzési modellje...92 2.4.4. A fordítási szempontú kohéziós vizsgálatok fókusza és eredményei...93
2.4.4.1. Kohéziós eltolódások...93 2.4.4.2. Fordítási univerzálék...94 2.4.4.3. Kohéziós kötések: kutatási eredmények és fordítási univerzálék...95 2.4.4.4. Kohéziós kötések: a magyar nyelvhez kapcsolódó kutatások...99 2.4.4.5. Topikszerkezet: a fordítási szempontú empirikus kutatások...103 2.5. A retorikai szerkezet vizsgálatának elméleti és empirikus háttere...104 2.5.1. A retorikaistruktúra-elmélet...104 2.5.2. Az empirikus kutatások eredményei az eredeti és a fordítási szövegalkotásban...106 3. A HÍRSZÖVEG MINT AZ ELEMZÉS KORPUSZA...111 3.1. A sajtófordítás mint a fordítás speciális formája: empirikus kutatások...113 3.1.1. A nyelvpárok vizsgálata...114 3.1.2. A fordító összetett szerepe...114 3.1.3. Szövegszerkezeti elemzések...115 3.1.4. A sajtószövegek szövegszintű jellemzői...116 3.2. A korpusz: magyar hírszövegek és angol fordításaik...118 3.2.1. A korpusz formai és tartalmi jellemzői...118 3.2.2. A hírszöveg műfaji sajátosságai...119 4. KOHÉZIÓS KÖTÉSEK A FORDÍTÁSBAN...125 4.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...127 4.2. Módszerek...129 4.2.1. Elemzés-módszertani döntések...129 4.2.2. Az elemzés és megbízhatósága...134 4.2.3. Mintaelemzés...135 4.3. Kohéziós eltolódások...136 4.3.1. Kvantitatív elemzés...136 4.3.2. Kvalitatív elemzés...138 4.3.2.1. Referencia...138 4.3.2.2. Helyettesítés és ellipszis...145 4.3.2.3. Összekapcsolás...147 4.3.2.4. Lexikai kohézió...152 4.4. Fordítási univerzálék, kohéziós és jelentésbeli eltolódások...159 5. ISMÉTLÉS A FORDÍTÁSBAN...161 5.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...163 5.2. Módszerek...164 5.2.1. Az elemzés és megbízhatósága...164 5.2.2. Vizsgált változók...166
5.3. Ismétlés- és makropropozicionális eltolódások...166 5.3.1. Kvantitatív elemzés...166 5.3.2. Kvalitatív elemzés: makropropozicionális szerkezet és eseménystruktúra...170 5.4. Fordítási univerzálék, ismétlés- és makropropozicionális eltolódások...177 6. TOPIKSZERKEZET A FORDÍTÁSBAN...179 6.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...181 6.2. Módszerek...184 6.2.1. Az elemzés...184 6.2.2. Az elemzés megbízhatósága...185 6.3. Topikszerkezeti eltolódások...185 6.3.1. Kvantitatív elemzés...185 6.3.2. Kvalitatív elemzés: topikszerkezet és eseménystruktúra...191 6.4. Topikszerkezet és tartalmi hűség a fordításban...195 7. RETORIKAI SZERKEZET A FORDÍTÁSBAN...197 7.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései...199 7.1.1. Elemzés-módszertani célok...199 7.1.2. A korpusz retorikai vizsgálatának célja és kutatási kérdései...199 7.2. Módszerek...201 7.3. Kapcsolódási propozicionális és retorikai szerkezeti eltolódások...201 7.3.1. A retorikaistruktúra-elmélet fordítási szempontú alkalmazása...201 7.3.1.1. A fordítás retorikai szerkezeti elemzésének menete...203 7.3.1.2. A módszer elméleti hasznossága...210 7.3.2. Kvantitatív elemzés...210 7.3.3. Kvalitatív elemzés...219 7.3.3.1. A fő retorikai funkció...219 7.3.3.2. Azonos és eltérő kapcsolódási propozíciók és retorikai szerkezet...221 7.3.3.3. Retorikai szerkezet és eseménystruktúra...225 7.3.4. A kapcsolódási propozíciók nyelvi jelölése...226 7.4. Retorikai szerkezeti és jelentésbeli eltolódások a fordításban...228 8. ÖSSZEGZÉS ÉS KÖVETKEZTETÉSEK...231 8.1. A fordítási szövegelemző modell: értékelés...234 8.2. Koherenciaeltolódások és szövegszintű stratégiák a fordításban...240 8.2.1. Koherenciaeltolódások...240 8.2.2. Szövegszintű fordítói stratégiák és a fordítói kompetencia...246 8.3. Fordítási univerzálék...255 8.4. Összefoglalás, kitekintés...259
HIVATKOZÁSOK...265 FÜGGELÉK...285 1. számú függelék: A 05M kódszámú magyar forrásnyelvi szöveg...285 2. számú függelék: A 05A kódszámú angol célnyelvi szöveg...286 3. számú függelék: A 09M kódszámú magyar forrásnyelvi szöveg...287 4. számú függelék: A 09A kódszámú angol célnyelvi szöveg...287 5. számú függelék: A 16-os kódszámú szöveg első két mondatához kapcsolódó lexikai kohéziós elemzés...288 6. számú függelék: A korpusz statisztikai adatai...289 TÁRGYMUTATÓ...291 NÉVMUTATÓ...297