FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)
|
|
- Szebasztián Gál
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) Zachar Viktor Sorozatban a harmadik tanévben került sor 2016 szeptemberétől újabb négy előadásra az FT 21 Fordítástudomány ma és holnap című előadássorozat keretében az ELTE BTK Fordítóés Tolmácsképző Tanszékén. A rendezvénysorozat célja, hogy bemutassa a Fordítástudományi Doktori Programban a hallgatók és az oktatók révén zajló elméleti és gyakorlati munkát, de nem zárkózik el más intézmények fordításelmélettel foglalkozó kutatásai elől sem. Az őszi félév nyitó előadását, amely összességében már a sorozat tizenhetedik előadása volt, Seresi Márta, a tanszék egyetemi tanársegédje, szabadúszó konferenciatolmács tartotta, aki doktori védésének küszöbén áll. A nagy érdeklődést kiváltó előadás az Oly távol vagy tőlem, és mégis közel... Távtolmácsolás a nyelvi közvetítői piacon és az osztálytermekben címet viselte, és részletes bepillantást engedett a távtolmácsolás, valamint a videokonferencia-tolmácsolás látványos technikai fejlődésébe és jelenlegi helyzetébe. Seresi Márta előadásának és egész doktori kutatásának apropóját az adta, hogy 2012-ben az ELTE FTT Magyarországon egyedülállóan indította be a videokonferencia-berendezés használatára épülő virtuális órákat, együttműködésben az Európai Unió intézményeinek E-oktatási Osztályaival. Prezentációja elején tisztázta a szóban forgó fogalmakat, meghatározta a táv- és videokonferencia-tolmácsolás közötti különbségeket. Ezt követően részletesen kitért a két tolmácsolási módozat nehézségeire. A távtolmácsolásnál elégtelennek nevezhető a vizuális információ, emiatt hiányos mentális modellt képes csak felépíteni a nyelvi közvetítő, nehezebb számára az anticipáció. A tolmács hamarabb elfárad ugyan, de minőségi különbséget nem sikerült kimutatni a hagyományos tolmácsolási helyzethez képest. A videotolmácsolás esetében már más a helyzet: itt nehezebb a beszélőváltás, élesebben kiütköznek a közbevágások, az artikulációs problémák, túlzottan a képernyőre rögzül a tekintet, és alapvetően hiányoznak a vizuális információk. Emiatt ez utóbbi tolmácsolási mód sajátos stratégiát igényel. Az előadás utolsó részében az előadó ismertette a kérdőíves vizsgálat és interjúk alapján 2012 és 2014 között hallgatók körében elvégzett videokonferencia-tolmácsolással kapcsolatos kutatásának (Seresi 2016) főbb eredményeit. A jövőbeli nyelvi közvetítők a virtuális órák keretében végzett tolmácsolás során pozitívumként élték meg a stresszt, örültek a sok, külföldről bekapcsolódó anyanyelvi előadónak és a részletes visszajelzéseknek. A szakemberek körében pedig ki kell emelni azt a széles körben elterjedt véleményt, hogy ezek az órák szerintük valós munkaerő-piaci helyzetre készítenek fel. Nem is lehet ez másként, hiszen a táv- és videotolmácsolás aránya a technikai fejlődéssel párhuzamosan minden bizonnyal jelentősen növekedni fog az elkövetkezendő években a tolmácspiacon.
2 A tanév második előadását Fischer Márta, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központjának egyetemi docense tartotta, aki 2011-ben végzett a Fordítástudományi Doktori Programban. Terminológiai tévhitek diákszemmel című előadásában kutatásai, fordításoktatói és fordítói tapasztalata alapján összesen öt tévhitről számolt be. Az első tévhit kapcsán terminus az, aminek van definíciója az előadó a terminus-meghatározások szűkebb és tágabb megközelítésére hívta fel a figyelmet. A szűkebb megközelítés szerint a definiáltság a terminus egyik kritériuma, ez azonban a fordító számára nem mindig jelent támpontot. A fordító számos olyan lexikai egységgel találkozhat a szövegben, amelyet terminusnak (kötöttnek) érzékel, miközben nem definiált vagy nem írásban definiált (nem fellelhető) egységekről van szó. A terminus szűkebb meghatározásához kapcsolódó kritériumok (köztük a definiáltság) a fordító(hallgató)k számára fontos elméleti ismereteket jelentenek, a gyakorlatban azonban ez a kritérium nem mindig tud segíteni a terminusok beazonosításában. A második tévhit szerint terminus az, amihez egy fogalom kapcsolódik. Ezzel összefüggésben Fischer Márta gyakorlati példákon keresztül arra hívta fel a figyelmet, hogy eltérő kontextusban más-más fogalmat írhat le az adott megnevezés. Például gazdasági kontextusban a provision a mérleg egy eleme, a céltartalék, míg jogi kontextusban a jogszabály egy rendelkezése; az enterpreneurship megfelelője gazdasági kontextusban vállalkozás, oktatási kontextusban vállalkozói készség. Ráadásul nem csak a szakterületek, hanem a különböző szervezetek is eltérő terminológiát alkalmazhatnak. Erre jó példa a multilingualism terminus eltérő használata és magyar megfelelője az Európa Tanács és az Európai Unió terminológiájában. Terminus az, aminek nincs szinonimája hangzott a harmadik tévhit, amely ugyancsak a terminus szűk megközelítéséhez kapcsolódik, miközben számos szakterületen találunk példát olyan párhuzamosan használt megnevezésekre, amelyek ugyanazon fogalmat írják le. Az előadó ugyanakkor arra is felhívta a figyelmet, hogy a szinonimák használata egyes esetekben káros is lehet és veszélyeztetheti a szöveg kohézióját is. A fordító (hallgató) sokszor nem meri a forrásnyelvi terminusra ugyanazt a célnyelvi megfelelőt használni, mondván attól szép a szöveg, minél több szinonimát használok. Ezt a negyedik tévhitet Fischer Márta egy konkrét, hosszabb angol szövegrész magyar fordítása révén cáfolta meg, hangsúlyozva, hogy ha a forrásnyelvi szövegben következetesen egyazon terminus vonul végig a szövegen, akkor a célnyelvi szövegben is következetesen egy terminust kell használni. Az utolsó ismertetett tévhit szerint a fordításban egyetlen jó megoldás létezik. Ezzel összefüggésben az előadó az ekvivalencia három típusáról beszélt, a teljes és a részleges ekvivalenciáról, valamint az ekvivalencia hiányáról. Ez utóbbi kapcsán három fordítói stratégiát ismertetetett: a kölcsönzést/tükörfordítást, az új megnevezés használatát és a körülírást. Ha pedig részleges ekvivalenciáról van szó, azaz a két fogalom csak hasonló, de nem ugyanaz, akkor dönteni kell arról, hogy a hasonlóságot (honosító stratégia) vagy a különbséget (idegenítő stratégia) hangsúlyozzuk-e. E stratégiákat konkrét példákkal szemléltetve az előadó rámutatott, hogy mindhárom stratégiának lehet létjogosultsága az adott kontextustól, a fordítás céljától vagy a célközönségtől függően. Ezért is tanácsos vigyázni a
3 szótárak által adott (szinonimaként feltüntetett) megfelelőkkel, hiszen az egyes megoldások mögött más-más stratégiák húzódhatnak meg, azaz több jó megoldás is lehetséges. A nagy ívű előadás jó néhány hozzászólást, észrevételt eredményezett, hiszen nem csupán a jelen lévő hallgatók és gyakorló nyelvi közvetítők, de a fordítást oktató tanárok érdeklődését is felkeltette. A fenti kérdéseket az előadó egyébként több tanulmányában is részletesen bemutatja (Fischer 2012, 2015a, 2015b). Az őszi félév harmadik előadása Ábrányi Henrietta nevéhez fűződik, aki a Fordítástudományi Doktori Program védés előtt álló hallgatója. A fordítási környezetek hatása a fordított szöveg minőségére című prezentációjában kutatási témáját és konkrét empirikus kutatását tárta a szép számú vendégsereg elé. Az első részben összefoglalta a saját szavaival élve hiánypótló áttekintést a fordítási környezetekről. Ennek során kitért arra, hogy bár terminológiai kavalkád tapasztalható ezen a téren és a meghatározás mellett a kategorizálás is jelentősen eltér az egyes kutatóknál, általában elfogadottnak nevezhető az a felfogás, mely szerint a gépi fordítás és a számítógépes fordítástámogatás egy skála két végét jelölik. A második nagy blokkban az előadó részletesen bemutatta a számítógépes fordítástámogatási eszközök két jelentős komponensét, a fordítási memóriát és a terminológiakezelőt, és szót ejtett a továbbiakról is, mint például a szövegpárhuzamosító, a szegmens alatti illesztés (konkordancia), az elemzés/statisztika és a minőség-ellenőrzés. A kétségtelen előnyök mellett felhívta a figyelmet a számítógépes fordítástámogatás veszélyeire is. A produktivitás ugyan nő, minél több szöveget tartalmaz a memória és minél karbantartottabb az, javul a minőség, a stilisztikai és terminológiai konzisztencia, de problémát jelentenek az izolált mondatpárok, az ügyfelenként eltérő terminológia, vagy éppen a memória felülbírálásának kérdése. Az előadás záró részében Ábrányi Henrietta betekintést nyújtott empirikus, a fordítómemóriát érintő doktori kutatásába, amelyben a minőségértékelés problémája játszik kulcsszerepet. Ennek során üzleti folyamatként tekint a fordításra, amelynek fő célja az ügyfélelégedettség. Ehhez átfogó, mindent lefedő (nyelvi) minőségbiztosítás szükséges, amely bármely szakaszban alkalmazható. Ennek érdekében angol magyar nyelvpárban termékleírást és használati útmutatót fordíttatott és lektoráltatott piaci szereplőkkel, és azt vizsgálta, mutatkozik-e különbség a fordítás minősége között a nyelvi minőségbiztosítási modellel történő lektorálás során, az eszközök függvényében. Az eredmények rövid összegzése során az előadó felhívta a figyelmet arra a kirajzolódó tendenciára, hogy minél kevesebbet nyújtott a fordítási környezet, annál többen nem tudták befejezni az időkorláttal végzett fordítást. A minőségi sorrendben első helyen a lektorált vagy üres memóriával végzett fordítás, a másodikon a lektorálatlan memória, a harmadikon pedig a Wordben végzett fordítás áll. Végül azt is hangsúlyozta, hogy a közepes minőségű fordításban jellemzően még maradnak hibák, mert általában túl sok javítást kell elvégeznie rajta a lektornak. Az őszi sorozat utolsó, januári előadását Zachar Viktor, a doktori program 2013-ban végzett hallgatója, a tanszék egyetemi adjunktusa, szabadúszó fordító és lektor tartotta. Sajtó és fordítás című előadásában, amely öt részre tagolódott, új kutatási témáját tárta az
4 érdeklődők elé. A bevezetőben elmondta, hogy a fordítástudomány a kétezres évek elejétőlközepétől kezdett el a sajtófordítás témája felé fordulni, amely mára legitim kutatási területté vált. Ez indokolható egyrészt a nyelvoktatásban, illetve nyelvvizsgáztatásban, valamint a fordítóképzésben, másrészt a különböző médiumoknál betöltött szerepével is. Ezt követően beszélt az elnevezéssel kapcsolatos problémákról. A nemzetközi szakirodalomban ugyanis jellemzően news translation kifejezéssel hivatkoznak erre a területre, bár az előadásban elhangzottak alapján helyénvalóbbnak tűnik az elszórtan feltűnő journalistic translation, press translation vagy newspaper translation kifejezés. Hasonlóan problematikus a magyar sajtófordítás terminus, amely viszont jellemzői alapján nem feleltethető meg a főként angolszász szakirodalomban körüljárt news translation kifejezésnek. A prezentáció harmadik és negyedik részében előbb az ez irányú magyar, majd nemzetközi kutatásokról hallhattunk. A magyar fordítástudományi szakirodalomban mindeddig csupán a szövegnyelvészet szűk részterületére korlátozódik a sajtófordítás megjelenése, részletes áttekintése és más szempontok felvázolása ez idáig nem történt meg. Ezzel összefüggésben Károly Krisztina (műfajkutatás, kohéziós eszközök, retorikai struktúra) és Bánhegyi Mátyás (politikai diskurzuselemzés, a politikai kommunikáció manipulációjának kérdései) eddigi kutatásait és publikációit kell kiemelni, amelyek sajtószövegekre épültek. Ezzel szemben nemzetközi szintén már számos jeles kutató foglalkozott a témával az elmúlt mintegy tizenöt évben különböző szempontokból, akik közül ki kell emelni a szóban részletesebben is bemutatott Valdeón, Bielsa, Bassnett, van Doorslaer és Gambier munkásságát. Az előadás záró részében Zachar Viktor előbb a további lehetséges kutatási irányokra tért ki, majd röviden kitekintett első konkrét vizsgálatára. Ez a sajtófordítás fordítói piacon és a médiában betöltött szerepének elemzését megelőzően az oktatásban betöltött szerepét kívánta feltárni, amire mindeddig szintén nem került sor magyar viszonylatban. Az 52 magyar és határon túli fordításoktató részvételével lezajlott online kérdőíves felmérés rámutatott arra, hogy a sajtószövegek elterjedtségük és folyamatos alkalmazásuk révén alapvető fontosságúnak tekinthetők a fordítóképzésben. A kutatás eredményeiről jelen folyóiratszámban olvashatnak részletesen az érdeklődők. Irodalom Fischer M Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához I. Terminológiaelméleti alapkérdések a fordításban. Fordítástudomány 14. évf. 2. szám Fischer M. 2015a. Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához II. Általános módszertani ötletek. Fordítástudomány 16. évf. 2. szám Fischer M. 2015b. Terminológiaoktatás a szakfordítóképzésben mit, mennyit, hogyan? In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és Szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról Gödöllő: Szent István Egyetem GTK
5 Seresi M Távtolmácsolás és távoktatás a tolmácsképzésben. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Ingyenesen letölthető:
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com A 2014/15-ös tanév őszi félévétől új előadássorozat indult
tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017
Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017 Dilemmák Mit ér, mit fejleszt az a rengeteg, javítással eltöltött idő? A tanár javít és
TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN
KONFERENCIAFELHÍVÁS A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja meghívja Önt az Erasmus+ Stratégiai Partnerség etransfair projektjének keretében 2018. szeptember
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Regionális gazdaságtan
III. évfolyam Gazdálkodási és menedzsment, Pénzügy és számvitel BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Regionális gazdaságtan TÁVOKTATÁS Tanév: 2014/2015. I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Regionális gazdaságtan
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének eredményei 2017/18. tanév őszi félév
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének eredményei 217/18. tanév őszi félév Az Eszterházy Károly Egyetem Szenátusa a 217. november 29-i ülésén elfogadta az új Oktatói, Kutatói Teljesítményértékelő Rendszert
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Fischer Márta Témavezető: Dr. Muráth Ferencné, habilitált egyetemi docens, PhD Budapest Eötvös Loránd
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév. egyoktatós kurzusok
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév Tisztelt Hallgatónk! egyoktatós kurzusok Az ELTE igen fontosnak tartja, hogy megismerje, hogyan vélekednek a hallgatók az oktatók munkájáról.
SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010
PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, 2011. október 11. PhD: A fordító
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Regionális gazdaságtan
Felsőoktatási Szakképzés TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Regionális gazdaságtan Tanév: 2015/2016. II. A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Regionális gazdaságtan Tanszék: Közgazdasági Tanszék Tantárgyfelelős neve:
Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18
Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben I.évfolyam II. félév Tantárgy és heti óraszám Kontrasztív országismeret II. (1 ESZT-22 terminológia (1 ESZT-41 A fordítás
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
Sajtófordítás a fordításoktatásban. Zachar Viktor
Sajtófordítás a fordításoktatásban Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com Kivonat: A tanulmány egy, a sajtófordítás fordításoktatásban történ alkalmazásáról szóló kérd íves kutatás eredményeit mutatja
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Mohai-Pap Mónika TECH-LINGUA Version 1.3 Még mindig a minőség az úr Minőség Produktivitás A munkavégzés új módjai Rendszer- és munkamenetintegráció Felhasználói
FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA
FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA A FELSŐOKTATÁS NEMZETKÖZIESÍTÉSÉNEK AKTUÁLIS KÉRDÉSEI MILYEN LESZ AZ EURÓPAI FELSŐOKTATÁS 2020 UTÁN? KITEKINTÉSSEL A KÖZÉP-EURÓPAI TÉRSÉGRE Budapest, 2019. június 5. A Tempus
EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak
Az EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója Szegedi Tudományegyetem Szent Györgyi-Albert Orvostudományi és Gyógyszerészeti Centrum Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző
Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés 2. A tantárgy neve:
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK OROSZ NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak
Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak Képzés megnevezése: szakirányú továbbképzés A képzés helye: Gazdaságtudományi Kar, Gazdasági Szaknyelvi Kommunikációs Intézet Szakirányú
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
Nyelvtudományi Tanszék
Nyelvtudományi Tanszék 2017 Mit kínálunk? A magyar szakosok nyelvészeti óráinak meghirdetése és az ezzel kapcsolatos mindenféle ügyintézés, tantervi tanácsadás Minden elsős osztatlan tanár szakosnak ősszel
Szakmai beszámoló a 4. Műegyetemi Levéltári Napról
Szakmai beszámoló a 4. Műegyetemi Levéltári Napról A BME Levéltár idei levéltári napjának apropóját az ország első integrált felsőoktatási intézménye megalakulásának 80. és felbomlásának 70. évfordulója
Játékelmélet és stratégiai gondolkodás
Nyomtatás Játékelmélet és stratégiai gondolkodás Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Szociológia és Kommunikáció Tanszék TANTÁRGYI ADATLAP 0 I. Tantárgyleírás
Olvass. Tanulj. Vidd magaddal.
ELTE Reader Olvass. Tanulj. Vidd magaddal. Az ELTE Eötvös Kiadó a tudományegyetem intézményi könyvkiadója. Könyvkiadóként keressük azokat a lehetőségeket, amelyek a digitális publikálásban rejlenek. Egyetemi
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés,. levelező 2. A tantárgy
PPKE ITK, 2014/2015 tanév. I. félév. Tantárgyi adatok és követelmények
PPKE ITK, 2014/2015 tanév I. félév Tantárgyi adatok és követelmények Tantárgy neve: Óraszám: Lineáris algebra 2 óra előadás, kedd, 8-10, Simonyi terem 2 óra gyakorlat Honlap: digitus.itk.ppke.hu/~b_novak
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
Neptun kódja: J30301M NEMZETKÖZI KÖZJOG 1. Előfeltétele: 20302M Helye a mintatantervben: 3. szemeszter Meghirdetés: őszi szemeszter
TANTÁRGY NEVE: Neptun kódja: J30301M NEMZETKÖZI KÖZJOG 1. Előfeltétele: 20302M Helye a mintatantervben: 3. szemeszter Meghirdetés: őszi szemeszter Szak: JOGÁSZ Oktatás nyelve: magyar Tárgy besorolása:
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai BME TFK ŐSZI KONFERENCIA 2017. SZEPTEMBER 29-30. Balogh Dorka (PPKE JÁK) Lesznyák
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken A projekt feladata A projekt két részből állt: 1) egy angol magyar
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben II. félév I.évfolyam Tantárgy és heti óraszám Kontrasztív országismeret II. (1 ó) ESZT-22 terminológia (2 ó) ESZT-41 A
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Akadémiai Kiadó, 2007 A könyv az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával, a Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási
Erasmus oktatói mobilitás a BME Idegen Nyelvi Központ (INYK) tevékenységének tükrében június 6. Dr. Jámbor Emőke - Erasmus koordinátor
Erasmus oktatói mobilitás a BME Idegen Nyelvi Központ (INYK) tevékenységének tükrében BME mint pályázó BME - Idegen Nyelvi Központ oktatói mobilitás Kapcsolatfelvétel és tartás a partneregyetemekkel A
KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 1. A program tartalma Összességében elégedett a konferencián tárgyalt témakörökkel?
KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2010 (38 db kérdőív alapján, szerkesztés nélkül) (117 fizető résztvevő, 3 moderátor, 34 meghívott, 17 előadó, 1 kiállító) 1. A program tartalma
SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Komplex elemzés. Pénzügy és számvitel alapszak Nappali tagozat 2015/2016. tanév II.
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Komplex elemzés Pénzügy és számvitel alapszak Nappali tagozat 2015/2016. tanév II. félév A tantárgy rövid bemutatása: A Budapesti Gazdasági Egyetem Pénzügyi és Számviteli Karán meghatározó
Pirmajer Attila
Önéletrajz Pirmajer Attila E-mail: pirmajer.attila1990@gmail.com Személyes adatok Pirmajer Attila Születtem: 1990. 03. 02. Szabadka, Szerbia Munkahely 2018-2019 Felsőoktatási Intézményi Kiválósági Program
A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT
ELTE BTK Intézmény elérhetősége: Cím: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/A Telefon: (1) 485-5200 Honlap: http://www.btk.elte.hu Felvételivel kapcsolatos egyéb elérhetőség: Félfogadási idő hétfő 13-16 óra, szerda
Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens
Mintatanterv hagyományos angol szakos főiskolai diplomával rendelkező angoltanári mesterszakos hallgatók számára (T/D) (2 félév, 30 ) (A pedagógia-pszichológia modult l. a Tanárképzési tanszék honlapján)
A földrajztanárképzés rövid története az ELTE-n
A földrajztanárképzés rövid története az ELTE-n A budapesti földrajztanárképzés az Eötvös Loránd Tudományegyetemen jelenleg a Földrajzés Földtudományi Intézet Földrajztudományi Központjához kapcsolódik.
KÉPZÉSI PROGRAM PTE BTK OKTATÁS ÉS TÁRSADALOM NEVELÉSTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA A KÉPZÉS ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI
KÉPZÉSI PROGRAM PTE BTK OKTATÁS ÉS TÁRSADALOM NEVELÉSTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA A KÉPZÉS ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI A PTE BTK Oktatás és Társadalom Neveléstudományi Doktori Iskolában a 2016 szeptemberétől felvett
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vállalati gazdaságtan. tanulmányokhoz
I. évfolyam Pénzügy-számvitel szak, Gazdálkodási és menedzsment szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Vállalati gazdaságtan tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2018/2019 Tanév I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése:
Számvitel mesterszak. Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése. Nappali tagozat. Tantárgyi útmutató
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Főiskolai Kar Budapest Számvitel mesterszak Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése Nappali tagozat Tantárgyi útmutató 2014/2015. tanév 2. félév
KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 2. Kérjük, jelölje aláhúzással az(oka)t a szakmai szervezete(ke)t, mely(ek)nek tagja:
KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS 1. Kérjük, húzza alá a megfelelőt: Ön tolmács 10 fordító 26 egyéb: szervezet, projektvezető, koordinátor, projektvezető, BME tanuló, projektmenedzser, projektmenedzser, lektor, hallgató,
TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL
TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL ~ ~ TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL Az Osztatlan tanárképzés zárásaként Diplomamunkát kell
SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF=egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
VEZETÉSELMÉLET ÉS MÓDSZERTAN
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Budapest Levelező tagozat SZÁMVITEL MESTERSZAK VEZETÉSELMÉLET ÉS MÓDSZERTAN Tantárgyi útmutató 2012/2013 tanév őszi félév 1 Tantárgy megnevezése:
2015. május április 30.
EGT ALAP HU04 ALKALMAZKODÁS A KLÍMAVÁLTOZÁSHOZ PROGRAM, C2 HELYI ADAPTÁCIÓS KAPACITÁSFEJLESZTÉSI ALPROGRAM KIÍRÁS KERETÉBEN NEMZETI-ALKALMAZKODÁSI HÁLÓZAT KIALAKÍTÁSA (CLIM-NET/HUN) CÍMŰ PROJEKT MEGVALÓSULÁSÁNAK
BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar
BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar IDEGEN NYELVI KÖZPONT SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT Budapest 2018. TARTALOMJEGYZÉK 1. Az SzMSz hatálya 2. A Központ
KÉPZÉSI PROGRAM PTE BTK OKTATÁS ÉS TÁRSADALOM NEVELÉSTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA A KÉPZÉS ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI
KÉPZÉSI PROGRAM PTE BTK OKTATÁS ÉS TÁRSADALOM NEVELÉSTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA A KÉPZÉS ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI A PTE BTK Oktatás és Társadalom Neveléstudományi Doktori Iskolában a 2016 szeptemberétől felvett
Alcsoport_DE_munkatarsi_2017_NK. Válaszadók száma = 17. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 50% 25%
Válaszadók száma = 7 Felmérés eredmények Jelmagyarázat Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián Kérdésszöveg Bal pólus Jobb pólus n=mennyiség átl.=átlag md=medián elt.=átl. elt. tart.=tartózkodás
Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése
SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK Levelező tagozat SZÁMVITEL MESTERSZAK Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése Tantárgyi útmutató 2015/2016. tanév 2. félév Tantárgy megnevezése: Konszolidált beszámoló
Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM TANÍTÓ- és ÓVÓKÉPZŐ FŐISKOLAI KAR Idegen Nyelvi és Irodalmi Tanszék óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak Képzésért felelős oktató: Dr. Kovács Judit PhD Budapest, 2009.
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA
X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA A szaknyelvi kompetenciafejlesztéstıl a munkaerıpiacig Budapest, 2010. november 19-20. Fıvédnök: Sándorné Dr. Kriszt Éva PhD a Budapesti Gazdasági Fıiskola rektora Védnök:
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Teljesítmény és erőforrás elemzés. tanulmányokhoz
IV. évfolyam PSZ Számvitel szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Teljesítmény és erőforrás elemzés tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS Tanév (2014/2015) I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Teljesítmény és
ÉVFOLYAM TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. II. évf. vállalkozás szervező. 2007/2008 I. félév. Távoktatási Központ
/fax: 222-4584 : 383-8491/172 Budapest 72. Pf.: 35. 1426 Távoktatási Központ ÉVFOLYAM II. évf. vállalkozás szervező TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Bevezetés az EU tanulmányokba 2007/2008 I. félév 1 A Tantárgyi útmutató
A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
Emberi emlékezet. Ősz
Ősz 2013 Miért felejtünk, és néha miért vagyunk képtelenek felejteni? A kurzus túlmegy a Miért rossz a névmemóriám? szintű általános kérdéseken. A félév során azt járja körül, hogy mi minden tekinthető
Az ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Kari Tanács február 1-jei ülésén meghozott határozatai. Határozatok tára:
Az ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Kari Tanács 2011. február 1-jei ülésén meghozott határozatai Határozatok tára: 1/2011. (II.1.) KT. sz. határozat a Kari Tanács 2010/2011. tanév II. félévi ülés- és munkatervéről
PSZK Mesterképzési és Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35. Levező tagozat MESTERSZAK
PSZK Mesterképzési és Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35 Levező tagozat MESTERSZAK Tantárgyi útmutató 2014/2015 tanév tavaszi félév 1 Tantárgy megnevezése:
REGIONÁLIS ÉRTÉKELŐ ÉS KVANTITATÍV ANALÍZISEK
REGIONÁLIS ÉRTÉKELŐ ÉS KVANTITATÍV ANALÍZISEK REGIONÁLIS ORSZÁGELEMZÉSEK Készült az Eötvös Loránd Tudományegyetem Regionális Földrajzi Tanszéke alapításának 50. évfordulója alkalmából Budapest, 2002. 1.
Teljesítmény és erőforrás controlling
IV. évfolyam GM szak TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Teljesítmény és erőforrás controlling 2012/2013 2. félév Tantárgyi útmutató Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Tantárgy jellege/típusa: Kontaktórák száma: Teljesítmény
2081 Piliscsaba, Fényesliget sétány 3.A.12. Telefonszám Állampolgárság
ÖNÉLETRAJZ Személyi adatok Vezetéknév/utónév Zsubori Edina Ágnes Cím 2081 Piliscsaba, Fényesliget sétány 3.A.12. Telefonszám 06-30-584-6250 E-mail zsubina@yahoo.com Állampolgárság magyar Szakmai tapasztalat
A beruházások döntés-előkészítésének folyamata a magyar feldolgozóipari vállalatoknál
A beruházások döntés-előkészítésének folyamata a magyar feldolgozóipari vállalatoknál Szűcsné Markovics Klára egyetemi tanársegéd Miskolci Egyetem, Gazdálkodástani Intézet vgtklara@uni-miskolc.hu Tudományos
ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK
KÜLDETÉSÜNK Az EuroLingua Fordítóiroda az Ön fordítási partnere. Az EuroLingua Fordítóiroda ügyfeleként Ön mindig a legmagasabb színvonalra, az előzetesen megadott határidőig történő kézbesítésre és pontos
TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK
VÁLLALKOZÁSI FŐISKOLA OKTATÁS, KUTATÁS, GYAKORLAT A magyar felsőoktatás tömegjellegúvé válása TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK Stratégia Logisztika A közgazdaságtan elavulása? Alkalmazott pszichológia Szocialista"
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II.
----- ----- ELTE Bölcsészettudományi Kar K ároly Krisztina Fóris Ágota (szerk.) A fordítás titkos ösvényein Klaudy Kinga a tudományos közéletben széles körben ismert és elismert. Negyven éven keresztül
HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473
1/6 Ez a hirdetmény a TED weboldalán: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:166473-2011:text:hu:html HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473 Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Wesselényi
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció (2) szaknyelvi fordításba (1)
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység
SZOCIÁLIS ÉS MUNKÜGYI MINISZTÉRIUM Vizsgarészhez rendelt követelménymodul azonosítója, megnevezése: 1902-06 jelnyelvi tolmácsolás módszereinek alkalmazása a halló és a hallássérült igénybevevők elvárásai
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI
PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vállalkozástan I. tanulmányokhoz
Budapesti Gazdasági Egyetem Pénzügyi és Számviteli Kar III. évfolyam GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Vállalkozástan I. tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS Tanév (2018/2019) I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése:
Az ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Kari Tanács szeptember 16-i ülésén meghozott határozatai. Határozatok tára:
Az ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Kari Tanács 2014. szeptember 16-i ülésén meghozott határozatai Határozatok tára: 35/2014. (IX.16.) KT. sz. határozat a Kari Tanács 2014/2015. tanév I. félév ülés- és
Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében
Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében CSATÁR PÉTER DEBRECENI EGYETEM csatar.peter@arts.unideb.hu, http://translating.unideb.hu/) BME TFK ŐSZI KONFERENCIA BUDAPEST * 2017. SZEPTEMBER 29-30.
Tanmenet és tantárgyi követelmények a Bizonyítás közigazgatási eljárásjogban tantárgyhoz. 2016/2017. tanév II. (tavaszi) félév. NAPPALI és LEVELEZŐ
Tanmenet és tantárgyi követelmények a Bizonyítás közigazgatási eljárásjogban tantárgyhoz 2016/2017. tanév II. (tavaszi) félév NAPPALI és LEVELEZŐ tagozat Budapest, 2017. február I. A tantárgy célja A bizonyítás
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Meghirdetett szakirányú továbbképzések 2018
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Meghirdetett szakirányú továbbképzések 2018 Szakirányú továbbképzés neve: BESZÉDTRÉNER, BESZÉDTANÁCSADÓ i i terület Esti Önköltséges 125000 Ft 2 12
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu NEMZETKÖZI KÉT, ILLETVE HÁROM IDEGENNYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS SZAK I. A SZAK RÖVID LEÍRÁSA
A Pécsi Tudományegyetem (PTE) Állam- és Jogtudományi Kara (ÁJK) Doktori Iskolájának (DI) Képzési Rendszere. I. Képzési célok
A Pécsi Tudományegyetem (PTE) a (ÁJK) Doktori Iskolájának (DI) Képzési Rendszere PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM I. Képzési célok 1. Folyamatos kapcsolattartás a DI Nappali, Levelező és Egyéni felkészülésben résztvevő