ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
|
|
- Jenő Borbély
- 5 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
2 Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben fordulnak elő. Függetlenül a fordítás folyamatában résztvevő nyelvpár sajátosságaitól. Harmadik kód
3 Fordítási univerzálék Egyszerűsítés Ismétléskerülés Explicitáció Normalizáció Forrásnyelvi szövegtulajdonságok átvétele Konvencionális nyelvhasználat Lexikai egységek sajátos megoszlása (Mauranen 2000) Egyedi nyelvi elemek hiánya (Tirkkonen-Condit 2004)
4 Fordítási univerzálék Toury (1995) törvényei Az interferencia törvénye A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe. Negatív és pozitív interferencia A növekvő standardizáció törvénye Forrásnyelvi textémák átváltása célnyelvi repertorémákká.
5 Fordítási univerzálék -kritika Toury (2004) Nem az egyedi nyelvi jelenségeket, hanem a háttérben szerepet játszó okokat kell keresni. Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások mutatkoznak mind egy és ugyanaz? House (2008) Pragmatikai nyelvi univerzálékkal magyarázható jelenségek, nem fordítási jelenségek. Chesterman (2010) Nem kívánatos jelenségek; forrásszövegtől vagy célnyelvi normától való eltérés gyenge szövegminőséget takarhat.
6 Halverson (2003) alapján KONTEXTUS FNY szöveg Gravitáció CNY szöveg fordítás Gravitáció CNY normák Interferencia törvénye Kockázat kerülés Műveletek Exp. Imp. Kockázat kerülés Standardizáció törvénye Nyelvi megnyilvánulások
7 Explicitáció és implicitáció Klaudy (1999) Fordítói műveletek szuperkategóriái Explicitáció A fordító konkrétabban, bővebben adja vissza a forrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben, mint az eredetiben szerepelt. Implicitáció A fordító általánosabban, tömörebben adja vissza a forrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben, mint az eredetiben szerepelt.
8 Műveleti tipológia Klaudy(1997) alapján Kötelező: a nyelvek morfológiai, szintaktikai és szemantikai rendszerének különbségei miatt szükséges művelet. Normakövető: nyelvhasználati különbségekkel, nyelvi elvárásokkal magyarázható fakultatív művelet, amely nélkül a szöveg egésze nem felelne meg a célnyelv elvárásainak. Szerkesztési: fakultatív szövegszerkesztési művelet, amely a kontextusból merítve törekszik a szöveg információs tartalmának optimalizációjára és feldolgozhatóságának megkönnyítésére.
9 Kutatás célja Annak vizsgálata, mi történik (ha történik) a fordítási univerzálékkal a lektorálás során, azaz végeznek-e a szöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyek módosíthatnak a fordításokra jellemző nyelvi jelenségeken a szerkesztésben.
10 Hipotézis A szöveget gondozó lektorok az ekvivalencia ellenőrzésén és a kötelező javításokon kívül olyan módosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik a fordítási univerzálék dominanciáját a fordításokban.
11 A korpusz Lektorálási korpusz Összetett párhuzamos korpusz: eredeti angol nyelvű, fordítói kézirat és lektori kézirat. Műfaj: szórakoztató irodalom 10 regény megközelítőleg 2,5 millió szövegszó 10 különböző fordító lektor párosítás Digitális formátumban tárolva annotálás nélkül
12 Módszerek Kvantitatív és kvalitatív Gépi elemzés Statisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriság (Wordsmith, Lex Tutor, Word, Excell) Szignifikancia teszt (t-próba) Kontrasztív szövegelemzés Átváltási műveletek azonosítása (Klaudy 1997) Műveletek kategorizálása (Klaudy 1999, Robin 2012) Explicitségi szintek kiszámítása (Makkos és Robin 2011)
13 Elemzés menete 1. Fordítói és forrásnyelvi szövegek egybevetése. 2. Azonosított átváltási műveletek kategorizálása. 3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása. 4. Azonosított lektori műveletek kategorizálása. 5. Forrásnyelvi és lektori szövegek egybevetése. 6. Explicitségi mutatók kiszámítása és összehasonlítása 7. Számadatok összesítése és egybevetése. 8. Gépi statisztikai elemzések.
14 Elemzés menete A - EREDETI M - FORDÍTÓI M - LEKTORÁLT
15 Eddigi eredmények Gépi elemzés (magyar szövegállomány) A lektori műveletek száma nagy eltéréseket mutat. A betoldások száma magasabb a törlésekénél. A szavak száma a lektorált szövegek többségében csökken. A szövegszó és szótípus (type/token) aránya a lektorált szövegekben növekszik. A mondatok száma növekszik. A lektorált szövegek több egyedi szót tartalmaznak.
16 Lektori műveletek
17 Szóalakok és szótípusok
18 Egyedi szókincs
19 Eddigi eredmények Kontrasztív szövegelemzés (5 regény alapján) A lektorok a kevés kötelező javítás mellett csak kis mértékben módosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számban önálló explicitációt és implicitációt végeznek. Ezeket a fordítói műveletek mennyiségének, a fordítások explicitségének függvényében hajtják végre. A lektorok a szöveg egészére ügyelve optimalizálják a redundanciát és gazdagítják a szöveg lexikáját.
20 Példa kötelező műveletek tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bújdostak így el (fordítói) tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bujdostak így el. (lektori) and knelt down before Charles. (eredeti) és letérdelt Philippe előtt. (fordítói) és letérdelt Charles előtt. (lektori)
21 Példa módosítások Westfalin had defeated the Analousians at last, but it was a grim victory. Vesztfália végül ádáz csatában legyőzte Analúziát. (fordítói) Vesztfálin végül győzelmet aratott Analúzián. Komor és vészterhes volt azonban ez a győzelem. (lektori) It bent as easily as a blade of grass Olyan könnyedén hajolt meg, mintha csak egy fűszál lett volna. (fordítói) Olyan könnyedén hajolt meg, mint egy fűszál. (lektori)
22 Példa önálló műveletek It wasgrowing colder wheni leftthewoodsbehind Egyre hidegebb lett, amikor elhagytam az erdőt.(fordítói) Miután elhagytam az erdőt, egyre hidegebbre fordult az idő. (lektori) The bouncer shrugged, abruptly bored. A kidobó megvonta a vállát, mintha unta volna magát. (fordítói) A kidobó megvonta a vállát, mint aki már nagyon unja a banánt. (lektori)
23 Összefoglalás A lektorok tipikus műveletei közé tartozik a lexikai betoldás és konkretizáció, az áthelyezés, illetve a grammatikai lesüllyesztés és kihagyás. A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikai redundanciáját, illetve gazdagítják a szókincsét. A lektorálásban a szövegek explicitségi szintje növekedett, a különbségek a szövegek között csökkentek. Kisebb a fordítási univerzálék dominanciája a lektorált szövegekben: a redundancia, normalizáció, lexikai elszegényedés, egyszerűsítés és az egyedi elemek hiánya. Mindazonáltal a lektori változtatások nem szignifikánsak.
24 További kutatások Fordítói és lektorált kéziratok gépi összevetése eredeti magyar szövegekkel. Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált változatainak elemzése. Angol nyelvre fordított lektorált szövegek elemzése. Egy szöveg explicitségi evolúciója.
25 KÖSZÖNÖM A FIGYELMET! Robin Edina robin.edina@gmail.com ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)
RészletesebbenExplicitáció és implicitáció a lektorálásban
Explicitáció és implicitáció a lektorálásban Robin Edina ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola robin.edina@gmail.com Kivonat: Jelen kutatásunkban arra a kérdésre kerestük a választ, hogy változtatnak-e
RészletesebbenKÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
RészletesebbenEötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi
RészletesebbenFordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó
Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó 1. Explicitáció és implicitáció Blum-Kulka (1986) explicitációs hipotézisét az elmúlt két évtized során számos tanulmányban megvizsgálták,
RészletesebbenFORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN ROBIN EDINA 2014 Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT
RészletesebbenAz aszimmetria hipotézis
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotézis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. Székesfehérvár: KJF. 371-378. Klaudy Kinga (Budapest-Miskolc) Az aszimmetria
Részletesebbenfordítási univerzálék
Robin Edina fordítási univerzálék és lektorálás Fordítástudományi értekezések III. Fordítástudományi értekezések III. FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK ÉS LEKTORÁLÁS Fordítástudományi értekezések III. FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK
RészletesebbenGötz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.
126 Tanulmány Götz Andrea Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Kutatási lehetőségek Abstract This article introduces the first Hungarian intermodal corpus. The term intermodal refers to the fact
Részletesebben2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Kéziratok beküldése: Klaudy Kinga főszerkesztő ELTE BTK
RészletesebbenEXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, V. évfolyam, 1. szám, (2010) pp. 179-182. EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum
RészletesebbenA deixis megjelenési formái a prozódiában
A deixis megjelenési formái a prozódiában Erdős Klaudia ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Bevezetés - deixis A deixis fogalma - ógör. deiktikos mutatás - megnyilatkozás körülményeire mutat Típusok
RészletesebbenDodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17
Doménspecifikus korpusz építése és validálása Dodé Réka ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program 2017. február 3. Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott
RészletesebbenA közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát
BEVEZETÉS - A KUTATÁS MOTIVÁCIÓJA A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát Különösen feltehetően nyelvfeldolgozási nehézséget okoz (Biber et al. 1999: 1097, Hoffmann 1998,
Részletesebben1 SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 64. SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN
RészletesebbenDOKTORI DISSZERTÁCIÓ
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ LINTNER ANITA Fejezetek a kétnyelvűségről a két háború közti Csehszlovákiában (különös tekintettel Somorja nyelvi helyzetére)
Részletesebben2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenKorpusznyelvészet és fordítástudomány
Korpusznyelvészet és fordítástudomány Á"ekintés Töbnyelvű korpuszok - szövegpárhuzamosítás az emberi fordítás gépi támogatása - elektronikus szótárak, terminológiai adatbázis/ terminológia kezelő, fordítómemória,
RészletesebbenReklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint
ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program
RészletesebbenSass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola
IGEI VONZATKERETEK AZ MNSZ TAGMONDATAIBAN Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2006 Szeged, 2006.
RészletesebbenÓvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata
X. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia 2016. február 5.. Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata Vakula Tímea ELTE BTK NyDI, III. évf. Bevezetés a beszélt nyelv feldolgozásának
RészletesebbenA doktori értekezés tézisei. Krisár Csilla Mária
A doktori értekezés tézisei Krisár Csilla Mária IRÁNYZATOK A REÁLIÁK FORDÍTÁSÁBAN SZABÓ MAGDA: AZ AJTÓ CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN MAGYAR - NORVÉG NYELVPÁRBAN Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
RészletesebbenFT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com A 2014/15-ös tanév őszi félévétől új előadássorozat indult
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenKérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint
ÉLŐ VAGY ÉLETTELEN? Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2007 Szeged, 2007. december 6 7. 1 KÉRDÉSFELVETÉS
RészletesebbenMotiváció Eszközök és eljárások Eredmények Távlat. Sass Bálint joker@nytud.hu
VONZATKERETEK A MAGYAR NEMZETI SZÖVEGTÁRBAN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály MSZNY2005 Szeged, 2005. december 8-9. 1 MOTIVÁCIÓ 2 ESZKÖZÖK
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenTARTALOM (TABLE OF CONTENTS)
TARTALOM (TABLE OF CONTENTS) Modern Nyelvoktatás Modern Language Education Fordítási stratégiák és mûveletek az oktatásban és a gyakorlatban (Vendégszerkesztô: Dróth Júlia) ElÔszó (introduction) Dróth
RészletesebbenMSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
RészletesebbenA Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás
A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás varadi@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet Nyelvtechnológiai és Alkalmazott Nyelvészeti Osztály Tartalom Előzmény Motiváció Cél Fejlesztés Eredmény
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
RészletesebbenEötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Pollmann Teréz: Deiktikus nyelvi elemek fordítási problémái című doktori értekezésének TÉZISEI 2007. Témavezető: Dr. Albert Sándor habilitált egyetemi
RészletesebbenKonvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly
Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly 1. Bevezető Az amerikai filmek szövegében gyakorta előforduló konvencionálisan
RészletesebbenDOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító
RészletesebbenSpeciális protokollok a tanfordítások értékelésében
Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében CSATÁR PÉTER DEBRECENI EGYETEM csatar.peter@arts.unideb.hu, http://translating.unideb.hu/) BME TFK ŐSZI KONFERENCIA BUDAPEST * 2017. SZEPTEMBER 29-30.
RészletesebbenTársadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője
RészletesebbenA nyelvtudomány műhelyéből
A nyelvtudomány műhelyéből A referenciális kohézió a fordítási univerzálék tükrében: a referenciaeltolódások a magyar angol sajtófordításban 1. Bevezető A média információs társadalmunkban betöltött központi
RészletesebbenA reáliák fordítása Honti Enikő
A reáliák fordítása Honti Enikő Az alábbiakban a reáliák fordításakor felmerülő kérdéseket vizsgálom. Ezzel a problémával minden fordító szembesül és minden fordítónak az a célja, hogy minél adekvátabb
RészletesebbenAz ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban
RészletesebbenBA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév) Neptun kód Tanegység Heti Féléves Beszámolási óraszám óraszám kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév BTSBN001X01 Filozófia
RészletesebbenI. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest, 2007.02.02.
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest, 2007.02.02. ISBN 978-963-9074-44-6 Szerk.: Váradi Tamás Technikai szerk.: Kuti Judit Kiadja: MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007. El
Részletesebbentolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
RészletesebbenVÉLEMÉNY. Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról
1 VÉLEMÉNY Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról Bevezetőül szeretném hangsúlyozni, hogy a jelölt által választott és feldolgozott téma nemcsak komoly elméleti felkészülést,
RészletesebbenNyelvi babona a fordításban
Robin Edina ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program Budapest robin.edina@gmail.com Nyelvi babona a fordításban Kulcsszavak: nyelvi babona, nyelvszokás, határozói igeneves
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenSzakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken A projekt feladata A projekt két részből állt: 1) egy angol magyar
RészletesebbenA FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Kovács Marietta A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN Nyelvtudományi
RészletesebbenA HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
RészletesebbenA Hunglish Korpusz és szótár
A Hunglish Korpusz és szótár Halácsy Péter 1, Kornai András 1, Németh László 1, Sass Bálint 2 Varga Dániel 1, Váradi Tamás 1 BME Média Oktató és Kutató Központ 1111 Budapest, Stoczek u. 2 {hp,nemeth,daniel}@mokk.bme.hu
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI
Részletesebben2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Kéziratok beküldése: Klaudy Kinga főszerkesztő ELTE BTK
RészletesebbenFORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA 2015. ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ. (magyar és angol nyelvű tanulmányok)
FORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA 2015. ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ (magyar és angol nyelvű tanulmányok) A kéziratokat a következő címre kérjük elküldeni: Határidők: - a kézirat beküldési határideje: 2015. július
RészletesebbenSzállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. PhD disszertációjának tézisei
Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából Kovács Péterné Dudás Andrea PhD disszertációjának tézisei Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi
RészletesebbenJogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai BME TFK ŐSZI KONFERENCIA 2017. SZEPTEMBER 29-30. Balogh Dorka (PPKE JÁK) Lesznyák
RészletesebbenA hallgatói konferencia programfüzete
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI TANSZÉKEK 4. ORSZÁGOS TALÁLKOZÓJA 2013. október 28 29. A hallgatói konferencia programfüzete Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
RészletesebbenHitelintézeti Szemle Lektori útmutató
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Tisztelt Lektor Úr/Asszony! Egy tudományos dolgozat bírálatára szóló felkérés a lektor tudományos munkásságának elismerése. Egy folyóirat szakmai reputációja jelentős
RészletesebbenNÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK A képzésért felelős oktató: Dr. Semseiné Szekeres Edit A szakirányú továbbképzés megnevezése: Német-magyar természettudományi szakfordító
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
RészletesebbenTájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék Mi a fordító és tolmács MA? Olyan mesterképzés, amely megtanítja
RészletesebbenSzövegkoherencia a fordításban
Szövegkoherencia a fordításban Károly Krisztina Az MTA doktora címért benyújtott értekezés tézisei Budapest, 2014 Tartalom 1. A kitűzött kutatási feladat 2 1.1. A vizsgálat tárgya 2 1.2. Célkitűzések
RészletesebbenA doktori értekezés tézisei. Sato Noriko
A doktori értekezés tézisei Sato Noriko A vállalati és üzleti tolmács kettős lojalitása a magyar-japán és a japán-magyar interperszonális kommunikációban Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi
RészletesebbenMódszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság
Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság SZIGNIFIKANCIA Sándorné Kriszt Éva Az MTA IX. Osztály Statisztikai és Jövőkutatási Tudományos Bizottságának tudományos ülése
RészletesebbenSzemélyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971
név születési év intézmény neve doktori iskola Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971 Wesley János Lelkészképző Főiskola Most kezdeményezés alatt álló theológiai doktori iskola adott-e már oktatóként
RészletesebbenSzemantika: modalitás, kompozicionalitás. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben 2013. november 13.
Szemantika: modalitás, kompozicionalitás Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben 2013. november 13. Bevezetés Szemantika: jelentéssel foglalkozó nyelvészeti részterület Mi a jelentés?
Részletesebben2. előadás. Viszonyszámok típusai
2. előadás Viszonyszámok típusai Mérési skálák Nominális /névleges skála: kötetlen hozzárendelése a számoknak Sorrendi / Ordinális skála: sokaság egyedeinek egy közös tulajdonság szerinti sorbarendezése
RészletesebbenJavítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017
Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017 Dilemmák Mit ér, mit fejleszt az a rengeteg, javítással eltöltött idő? A tanár javít és
RészletesebbenA fordító és a nyelvi normák III. *
Heltai Pál: A fordító és a nyelvi normák III. 165 A fordító és a nyelvi normák III. * 6. Mi a teend a fordítási hibákkal? Az idegennyelv-tanulás, az anyanyelvi és az idegen nyelvi nyelvhasználat, illetve
RészletesebbenDiszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában
PhD értekezés tézisei Bakti Mária Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi
RészletesebbenA fordító és a nyelvi normák II. *
30 Heltai Pál Trudgill, Peter 1995. Dialektusok és szociolektusok az új Európában. Valóság 1995/11: 107 10. Vetési László 1999. Iskola a nyelvhatáron. Korunk 1999/10: 9 21. Vizi E. Szilveszter 2002. A
RészletesebbenIdegennyelvi nyelvpedagógia 1. Az anyanyelv szerepe az idegen nyelvek tanulásában és tanításában
Idegennyelvi nyelvpedagógia 1. Az anyanyelv szerepe az idegen nyelvek tanulásában és tanításában Kulcsfogalmak és témák Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek Hibaelemzés (hiba vagy tévesztés; módszerek)
RészletesebbenDoktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II.
----- ----- ELTE Bölcsészettudományi Kar K ároly Krisztina Fóris Ágota (szerk.) A fordítás titkos ösvényein Klaudy Kinga a tudományos közéletben széles körben ismert és elismert. Negyven éven keresztül
RészletesebbenA tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.
tárfelelős személy neve tárért felelős szervezeti eség neve Típusa Előfeltétel 2 Típusa Előfeltétel 1 jánlott félév Féléves óraszám Heti óraszám Kötelezőség Kredit Értékelés Típus tanári szak neve: német
Részletesebben2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
Részletesebben1 KLAUDY KINGA NYELV ÉS FORDÍTÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 68. KLAUDY KINGA NYELV ÉS FORDÍTÁS Válogatott fordítástudományi tanulmányok TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 SEGÉDKÖNYVEK
RészletesebbenHELYI TANTERV. Nyelvtan
HELYI TANTERV Nyelvtan 9. évfolyam Kommunikáció, tömegkommunikáció 12 óra Mindennapi kommunikációs helyzetekben való megnyilvánulás, törekvés az érthető, kifejező beszédre. A beszéd zenei eszközei, nem
RészletesebbenAZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2015-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenKároly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Akadémiai Kiadó, 2007 A könyv az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával, a Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási
RészletesebbenKaroly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 2 Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS SZAK TÁVOKTATÁSSAL
RészletesebbenNegatív emotív szemantikai tartalmú fokozó elemek vizsgálata az angol orosz és orosz angol fordítás tükrében i
Szabó M. K Nyíri Zs. Lázár B.: Negatív emotív szemantikai tartalmú 177 Negatív emotív szemantikai tartalmú fokozó elemek vizsgálata az angol orosz és orosz angol fordítás tükrében i Szabó Martina Katalin
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenA lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében
A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében Péch Olívia Eötvös Lóránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola,
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2015-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga
RészletesebbenANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak
ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK 1. A szakirányú továbbképzés megnevezése: Angol-magyar informatikai szakfordító szakirányú továbbképzés
RészletesebbenSZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Alkotó vers és prózaírás (kreatív írás) szakirányú továbbképzési szak
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
RészletesebbenFORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA
FORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA K l a u d y K in g a A fordításelméletben két fő irányzatot különböztethetünk meg, a normatív (előíró) és a deszkriptív (leíró) irányzatot. A normatív irányzat képviselői azért
RészletesebbenPannon Egyetem. Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Vargáné Kiss Katalin
Pannon Egyetem Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola Doktori (PhD) értekezés tézisei Vargáné Kiss Katalin Pénzintézetek szakmai nyelvhasználatának elemzése angol és magyar éves jelentések alapján
RészletesebbenTANÍTÓI KÉZIKÖNYV. Magyar nyelv és irodalom kezdő szakasz (1. évfolyam) Az olvasás, írás tanítása
TANÍTÓI KÉZIKÖNYV Magyar nyelv és irodalom kezdő szakasz (1. évfolyam) Az olvasás, írás tanítása Ábécés olvasókönyv 1. (1. és 2. kötet) Olvasás munkafüzet 1. (1. és 2. kötet) Írás 1. munkafüzet Nagyalakú
RészletesebbenFT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com Sorozatban a harmadik tanévben került sor 2016 szeptemberétől
RészletesebbenHU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473
1/6 Ez a hirdetmény a TED weboldalán: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:166473-2011:text:hu:html HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S 102-166473 Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Wesselényi
RészletesebbenII. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)
MAGYAR KÖZLÖNY 2013. évi 15. szám 1005 II.Idegennyelvekmveltségiterület 1. Angolnyelvéskultúratanára(általánosiskolai) 1. Az 1. melléklet 2. pontjában foglaltakra tekintettel a szakképzettség oklevélben
Részletesebbena munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó
Szakmai és kommunikációs kompetencia a spontán beszédben Erdős Klaudia Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program ELTE BTK Bevezetés Kompetencia = alkalmasság, hozzáértés Latin competo
RészletesebbenPusztai-Varga Ildikó. Kulturálisan kötött nyelvi elemek fordítási megoldásai finn versek magyar és angol fordításaiban
A doktori értekezés tézisei Pusztai-Varga Ildikó Kulturálisan kötött nyelvi elemek fordítási megoldásai finn versek magyar és angol fordításaiban Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi
RészletesebbenN É Z D - H A L L D - ÉREZD- M O N D D! A Z É S Z L E L É S n o v e m b e r 1 4.
Ó V O D Á S O K É S K I S I S K O L Á S O K S Z Ó K I N C S É N E K É S N Y E L V I T U D A T O S S Á G Á N A K V I Z S G Á L A T A É S F E J L E S Z T É S I L E H E T Ő S É G E I S Z A B Ó Á G N E S E
Részletesebben