Korpusznyelvészet és fordítástudomány
|
|
- Győző Orosz
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Korpusznyelvészet és fordítástudomány
2 Á"ekintés Töbnyelvű korpuszok - szövegpárhuzamosítás az emberi fordítás gépi támogatása - elektronikus szótárak, terminológiai adatbázis/ terminológia kezelő, fordítómemória, előfordító rendszerek gépi fordítás a fordítástudományban honos korpusz alapú kutatások FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 2
3 Többnyelvű korpuszok FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 3
4 A többnyelvű korpuszok haszna a FordTud- ban? terminólógia adatbankok fordítómemória két- és többnyelvű szótárak két- és többnyelvű konkordanciák gépi fordítás fordítók képzése, fejlesztése FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 4
5 Párhuzamos korpusz autenkkus szövegek + ezek fordítása egyirányú/kékrányú, több nyelvpár párhuzamosítop: mondat/szó szinten FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 5
6 Párhuzamos korpusz FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 6
7 Párhuzamos korpusz FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 7
8 EUR- Lex ingyenes hozzáférést biztosít az Európai Unió joganyagához és más dokumentumokhoz 23 hivatalos nyelven dokumentum FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 8
9 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 9
10 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 10
11 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 11
12 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 12
13 FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 13
14 FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 14
15 Párhuzamos korpusz The English- Norwegian Parallel Corpus hpp:// ENPC/ szófaj szerint címkézep (tagged for part of speech = POS) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 15
16 Párhuzamos korpusz English- Norwegian Parallel Corpus Parallel Corpora in Uppsala CroCro Corpus mondakllesztéssel párhuzamosítop korpuszok Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada European Parliament Proceedings FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 16
17 MondaKllesztéssel párhuzamosíto" korpusz FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 17
18 Fordítási korpusz két eltérő felfogás: 1. S. Johansson 1998 a párhuzamos korpusz helyep (FNYSZ CNYSZ) 2. Baker csak az adop nyelvre fordítop szövegek FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 18
19 Fordítási korpusz Corpus of Translated Finnish (CTF) The TranslaKonal English Corpus (TEC) hpp:// TranslaKonalEnglishCorpus.htm currently (2003) around 10 million words The TEC corpus browser FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 19
20 Összehasonlító korpusz AutenKkus szövegek több különböző nyelven a szövegek hasonlóak/összehasonlíthatóak - több szempontból nehezen megvalósítható: szövegkpus forma tárgy keletkezési idő FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 20
21 Összehasonlító korpusz sokszor meglévő 1 nyelvű korpuszok felhasznlása pl. ritkán vagy soha nem fordítop szövegfajták esetében: autenkkus beszlétnyelv rádió adások turiszkkai szövegek céges szórólapok FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 21
22 Többnyelvű párhuzamos korpusz adop nyelv szövegei lefordítva több különböző nyelvre Pedant Corpus (Danielsson/Ridings 1996) Oslo MulKlingual Corpus (S. Johansson 1997) TripKc Corpus (Paulussen 1999) English- Dutch- French FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 22
23 Oslo MulKlingual Corpus egyes szövegpárok tanulmányozása egy lexikai elem vagy kifejezés különböző fordításainak tanulmányozása FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 23
24 Fordítástámogatás fully automakc MT teljesen automakkus gépi ford human aided MT ember támogapa gépi ford machine aided HT gép támogapa emberi ford FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 24
25 Emberi fordítás gépi támogatása elektronikus szótár terminológia kezelő fordítómemória előfordító remdszer CAT- eszközök: a fordítómemória (translakon memory, TM) a terminológiai adatbázis (terminology management) szövegpárhuzamosító eszköz (alingment tool) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 25
26 Gépi fordítás nyelvtechnológiai alkalmazás, amelynek célja a természetes nyelvek közöo fordítás folyamatának automakzálása a teljes eljárást automakzáló programok / fordítástámogató eszközök = egyes részfeladatok végrehajtása a felhasználó közreműködésével FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 26
27 Gépi fordítás szabályalapú / korpuszalapú (stakszkkai) hpp:// hpp://translate.google.hu/# korpuszalapú : mondatonként vagy szavanként megfeleltetep szövegek fordítás = legjobban hasonlító minta célnyelvi megfelelője FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 27
28 Korpuszalapú fordításkutatás (Corpus- based translakon studies) Baker (1993, 1995, 1996) Laviosa (1997, 1998, 2002) Kennedy (1998) Tymoczko (1998) Stubbs (2001) Kenny (2001) Olohan (2004) Teubert (2007) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 28
29 Korpuszalapú fordításkutatás Baker (1993) A korpuszban összegyűjtöp szövegek: a ténylegesen használt nyelv megtestesülései a nyelvi viselkedés természetes megvalósulásai a nyelvész beleavatkozása nélkül jöpek létre FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 29
30 Korpuszalapú fordításkutatás Baker (1993) A korpuszalapú megközelítés empirikusan közelík meg a nyelv leírását ragaszkodik a hiteles használak előfordulások elsődlegességéhez legfontosabb feladata a fordítás eredményeként létrejöp szöveg tulajdonságainak leírása FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 30
31 A korpuszalapú vizsgálatok szerepe a fordítástudományban (McEnery and Xiao, 2007) kulcsfontosságúak a nem angol korpusznyelvészet számára (ázsiai nyelvek) általuk új szempontokra figyel fel a komparakv nyelvészet (ezek nem merülnek föl egynyelvű korposzok vizsgálatakor) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 31
32 A korpuszalapú vizsgálatok szerepe a fordítástudományban (McEnery and Xiao, 2007) kibővikk a nyelvek kulturális és nyelvi jellemzőire vonatkozó ismereteinket megvilágítják a célnyelvi- és forrásnyelvi, valamint az autenkkus- és fordítop szövegek közöo különbségeket alkalmazásuk számos területen hasznos (lexikográfia, nyelvoktatás, fordítás) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 32
33 Párhuzamos korpuszok felhasználsa a fordításkutatásban (Klaudy 2005) szövegkorpuszok felfedezése a normakv tudományból, deskripkv tudumány a fordítop szöveg: nem rontop szöveg, önmagában is érdekes kutatási tárgy 2 eredmény: a FNYSZ primátusa megszűnik, a CNYSZ mint kutatási tárgy előtérbe kerül FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 33
34 Párhuzamos korpuszok felhasználsa a fordításkutatásban (Klaudy 2005) párhuzamos: megmutatja a ruknos fordítók megoldásait pl. Hansard szó- és mondatkonkordancia többnyelvű: a CNY elemiet természetesebb környezetben lehet vizsgálni, a jellemző lexikai kapcsolódásokat, szerkezek mintákat FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 34
35 A fordíto" szövegek lexikai jellegzetességének kimutatása Baker 1995: bizonyos szavak gyakrabban a FK- ban bizonyos szavaknak más a jellegzetes környezete a FK- ban a NFK bizonyos szavai nem fordulnak elő a FK- ban idegen szavak használatában eltér a FK és NFK FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 35
36 A fordíto" szövegek lexikai jellegzetességének kimutatása Klaudy 1986: különbség a mondat grammakkai tagolásában és a szöveg aktuális tagolásában csökken a ford. magyar szövegek kohéziója, megterhelést jelent a mondanivaló kihámozása FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 36
37 Vizsgált kérdések Vannak- e a fordítop szövegeknek olyan ált. tulajdonságai, amelyek megkülönböztekk az autenkkus szöv.produkciótól? Baker 1993, 1996 Vannak- e fordítási univerzálék? konf Baker 1993 fordítási univerzálék az intuició és manuális elemzések alapján - ezt kell korpuszokkal bizonyítani v. cáfolni bizonyos nyelvi jellegzetességek eloszlása más, mint az autenkkus szövegekben (kohéziós eszk. Blum- Kulka, 1986) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 37
38 FordTud kutatások Aijmer/Simon- Vandenbergen (2003) translakons of well into Swedish and Dutch English- Swedish Parallel Corpus Oslo MulKlingual Corpus TripKc Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 38
39 Aijmer/Simon- Vandenbergen (2004) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 39
40 FordTud kutatások Heyvaert (1998) non- agenkve deverbal er nominalisakons in English and Dutch (such as bestseller) COBUILD Corpus Dutch INL (InsKtuut voor Nederlandse Lexicologie) Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 40
41 FordTud kutatások Kenny (1998, 2001) creakvity in translakon, lexical creakvity German- English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) Holmes (1988); Laviosa (2002) general features of translated texts (explicitakon, simplificakon, normalisakon) The TranslaKon English Corpus (TEC) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 41
42 FordTud kutatások Doherty 1999: informakon structure in English and German texts Hasselga rd 1998: themakc structure Steiner 2002, 2004: informakon packaging for English- German Fabricius- Hansen 1999: : informakon packaging for German- English and German- Norwegian FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 42
43 FordTud kutatások Johansson 1995: explicitakon in English and Norwegian parallel texts Hansen- Schirra/Neumann/ Steiner 2006: the relakon between explicitness/explicitakon and cohesion in German- English and English- German translakons Baker 2000, Olohan 2004: translator s style Mauranen 1997: intercultural issues FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 43
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com A 2014/15-ös tanév őszi félévétől új előadássorozat indult
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Károly Krisztina, habilitált egyetemi docens, dékánhelyettes Kutatási téma címe: Koherencia és kohézió a fordításban Résztvevők: Dr. Károly Krisztina Pályázati támogatás
Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak
Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak A nyelvtechnológia szerepe a lexikográfiában A szótárak célja ma emberek számára készülnek gépek számára készülnek Miből hozunk létre ma szótárakat?
Nyelvi tudásra épülő fordítómemória
Nyelvi tudásra épülő fordítómemória Hodász Gábor 1, Grőbler Tamás 2 1 Pázmány Péter Katolikus Egyetem Információs Technológiai Kar Budapest hodasz@morphologic.hu 2 MorphoLogic Kft. Budapest grobler@morphologic.hu
Az aszimmetria hipotézis
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotézis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. Székesfehérvár: KJF. 371-378. Klaudy Kinga (Budapest-Miskolc) Az aszimmetria
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító
EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, V. évfolyam, 1. szám, (2010) pp. 179-182. EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum
Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak
Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak A nyelvtechnológia szerepe a lexikográfiában A szótárak célja ma emberek számára készülnek gépek számára készülnek Miből hozunk létre ma szótárakat?
Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.
Innovation Delivered Szekeres Csaba Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban Az SDL Trados Magyarországon Bevezetés a CAT technológiába
Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak
Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak A fordítási folyamat Az emberi fordítás gépi támogatása Forrásszöveg FORDÍTÓ Fordítás LEKTOR Ellenőrzött fordítás A fordító számítógépes segédeszközei
A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében
A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében Péch Olívia Eötvös Lóránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola,
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint
ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program
Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 114. Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban Szerkesztette GECSŐ TAMÁS - SÁRDI CSILLA KODOLÁNYI JÁNOS FŐISKOLA, SZÉKESFEHÉRVÁR TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST,
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban
ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében
Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében CSATÁR PÉTER DEBRECENI EGYETEM csatar.peter@arts.unideb.hu, http://translating.unideb.hu/) BME TFK ŐSZI KONFERENCIA BUDAPEST * 2017. SZEPTEMBER 29-30.
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutatóhely neve (intézet, tanszék, kutatócsoport, doktori iskola, doktori program): ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógia Tanszék, Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Kutatási téma címe:
PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből
MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE
Seidl-Péch Olívia Ugrin Zsuzsanna Szabó Csilla (BME) MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE 1 FELMÉRÉS : 2017. május-június 2 A felmérésben részt vevő képzőintézmények Összes válaszadó: Mesterképzés:
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga 1. A fordító láthatatlanságának többféle értelmezése Lawrence Venuti híres könyvének megjelenése (1995) óta gyakran emlegetjük a fordító láthatatlanságát
VIII. Magyar Számítógépes. Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2011. Szerkesztette: Tanács Attila. Vincze Veronika
VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2011 Szerkesztette: Tanács Attila Vincze Veronika Szeged, 2011. december 1-2. http://www.inf.u-szeged.hu/mszny2011 Tartalomjegyzék I. Többnyelvuség
Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban
Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban Prószéky Gábor MorphoLogic & PPKE ITK www.morphologic.hu & www.itk.ppke.hu A magyar nyelv helyzete a digitális korban - MTA, 2013. január
FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN
FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN KLAUDY KINGA Miskolci Egyetem, Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék 1. Bevezetés Jubileumi előadásomat két kérdéssel kezdem. Az első kérdés, amellyel tíz év óta minden szeptemberben
EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ
EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ SZERKEZETEK KINYERÉSE KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet Budapest, 2011. június 16. 1 / 33 1 MAGYAR IGEI SZERKEZETEK Alapmodell és
KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 2 Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010
PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, 2011. október 11. PhD: A fordító
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)
FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com Sorozatban a harmadik tanévben került sor 2016 szeptemberétől
Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17
Doménspecifikus korpusz építése és validálása Dodé Réka ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program 2017. február 3. Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Mohai-Pap Mónika TECH-LINGUA Version 1.3 Még mindig a minőség az úr Minőség Produktivitás A munkavégzés új módjai Rendszer- és munkamenetintegráció Felhasználói
Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18
Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...
Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében
322 Károly Krisztina in which the atlas, once completed, can be put to use. Eighteen maps are provided to allow some insight into the linguistic geography of certain lexical, morphological, orthographic
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A FORDÍTÁSI KÖRNYEZETEK HATÁSA A FORDÍTOTT SZÖVEG MINŐSÉGÉRE ÁBRÁNYI HENRIETTA
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A FORDÍTÁSI KÖRNYEZETEK HATÁSA A FORDÍTOTT SZÖVEG MINŐSÉGÉRE ÁBRÁNYI HENRIETTA 2016 Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Ábrányi Henrietta A fordítási
tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK
PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK KÖZVETLEN KINYERÉSE PÁRHUZAMOS KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest MSZNY2010 Szeged, 2010. december 2-3. 1 EGYNYELVŰ IGEI SZERKEZETEK
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Akadémiai Kiadó, 2007 A könyv az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával, a Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
DOKTORI ÉRTEKEZÉS. Dialektus fordításban. Fordítás dialektusban. Témavezető: Dr. habil. Huszár Ágnes CSc
DOKTORI ÉRTEKEZÉS CSATLÓS KRISZTINA Dialektus fordításban. Fordítás dialektusban. Alice Walker és Toni Morrison afro-amerikai írónők művei fordításának gender- és kultúrspecifikus szempontú összehasonlítása
Félig kompozicionális fınév + ige szerkezetek a számítógépes nyelvészetben *
Félig kompozicionális fınév + ige szerkezetek a számítógépes nyelvészetben * Vincze Veronika 1. Bevezetés A dolgozat a kollokációk egy altípusának, a félig kompozicionális szerkezeteknek más néven funkcióigés
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program határidő Idegennyelvi-szorongás Language anxiety Érzelmeink szerepe a nyelvtanulásban The role of emotions in language learning Heltai
Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II.
----- ----- ELTE Bölcsészettudományi Kar K ároly Krisztina Fóris Ágota (szerk.) A fordítás titkos ösvényein Klaudy Kinga a tudományos közéletben széles körben ismert és elismert. Negyven éven keresztül
Götz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.
126 Tanulmány Götz Andrea Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Kutatási lehetőségek Abstract This article introduces the first Hungarian intermodal corpus. The term intermodal refers to the fact
TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken
Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken A projekt feladata A projekt két részből állt: 1) egy angol magyar
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest, 2007.02.02.
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest, 2007.02.02. ISBN 978-963-9074-44-6 Szerk.: Váradi Tamás Technikai szerk.: Kuti Judit Kiadja: MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007. El
YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑
YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑 Személyes adatok Mobil +36-20-535-7968 Cím Email 1091 Budapest Üllői út 109/C. Magyarország yang.zijian.gyozo@uni-eszterhazy.hu fragata8@gmail.com Neme férfi Születési hely Changchun,
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Fischer Márta Témavezető: Dr. Muráth Ferencné, habilitált egyetemi docens, PhD Budapest Eötvös Loránd
Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis?
450 TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK SERMANN ESZTER TAMÁS DÓRA SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., Budapest tamas.dora@t-online.hu;
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
Eötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi
Mazsola mindenkinek. Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet január 18. MSZNY 2018, Szeged
Mazsola mindenkinek Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet 2018. január 18. MSZNY 2018, Szeged Példa http://corpus.nytud.hu/mazsola Lekérdezés: iszik + -t 2/15 Háttér adatbázis Ha a város a tárcáktól pénzt
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője
A Hunglish Korpusz és szótár
A Hunglish Korpusz és szótár Halácsy Péter 1, Kornai András 1, Németh László 1, Sass Bálint 2 Varga Dániel 1, Váradi Tamás 1 BME Média Oktató és Kutató Központ 1111 Budapest, Stoczek u. 2 {hp,nemeth,daniel}@mokk.bme.hu
fordítási univerzálék
Robin Edina fordítási univerzálék és lektorálás Fordítástudományi értekezések III. Fordítástudományi értekezések III. FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK ÉS LEKTORÁLÁS Fordítástudományi értekezések III. FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK
MANYE XXII. TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében
MANYE XXII. TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében TERVEZETT TÉMAKÖRÖK (Frissítve: 2012. február 07.) Arccal az új tankönyvek felé! Tankönyvszerzők
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban CESAR Csatlakozás az európai nyelvtechnológiai infrastruktúra élvonalához Lendvai Piroska piroska@nytud.hu CEntral and *Közép- és South-East EuropeAn
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes Budapest, 2017. február 3. PPKE BTK Bevezetés Mi a probléma? Homográf szóalakok hibás szófaji címkét kaphatnak Mi a megoldás? Szabály alapú javítás
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
A fordítástechnológia és az alkalmazott nyelvtudomány
A fordítástechnológia és az alkalmazott nyelvtudomány Doktori értekezés tézisei Kis Balázs Pécsi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Iskola 2008. február 3. Bevezetés
Új változatelemzési útmutató a közép-kelet-európai régióban:
MaSzeSz XII. Országos Konferencia Megvalósított csatornázási és szennyvíztisztítási beruházások értékelése Új változatelemzési útmutató a közép-kelet-európai régióban: DCCC módszer (Dynamic Cost Comparison
OpenOffice.org mint fejlesztési platform
Nyílt szoftverek a közigazgatásban OpenOffice.org mint fejlesztési platform dr. Banai Miklós, ügyvezető Koleszár Kázmér, projektvezető ODF OpenDocument Format Szabványos, könnyen kezelhető fájlformátum
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
Szövegkoherencia a fordításban
Szövegkoherencia a fordításban Károly Krisztina Az MTA doktora címért benyújtott értekezés tézisei Budapest, 2014 Tartalom 1. A kitűzött kutatási feladat 2 1.1. A vizsgálat tárgya 2 1.2. Célkitűzések
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)
VAN-E SZÜKSÉG MAGYAR NYELVÚJÍTÁSRA NAPJAINKBAN? A TERMINOLÓGIA ÉS A FORDÍTÁS NYELVÚJÍTÁSI VONATKOZÁSAI 1 FÓRIS ÁGOTA tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) 1. Bevezetés
Minden tudománynak van önfejlődése, hiszen a megoldandó kérdésekről való
A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében A TÁRSADALMI MEGRENDELÉS SZEREPE A FORDÍTÁSTUDOMÁNY FEJLŐDÉSÉBEN: AZ OFFI ÉS A FORDÍTÓKÉPZÉS KAPCSOLATÁNAK KEZDETEI KLAUDY KINGA 1 Eötvös
A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata. Korpuszok
A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata Korpuszok Mi a korpusz? A korpusz ténylegesen előforduló írott, vagy lejegyzett beszélt nyelvi adatok gyűjteménye. A szövegeket valamilyen szempont szerint
Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit
Anglisztika BA - Szakfelelős: Dr. Hegedűs Irén egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgy kredit Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetel mény Heti óraszám1 Heti
Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata
TERMINOLÓGIA 455 SERMANN ESZTER SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged sermann@lingo.u-szeged.hu Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata Kulcsszók:
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében
Fordításszolgáltatók Magyarországon 2017 Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében A kutatás célja A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete arra vállalkozott, hogy 2017 tavaszán egy áttekintő
XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia
XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia 2015. november 20 21. Helyszín: Pannon Egyetem Georgikon Kar D. épület 8360 Keszthely, Festetics u. 7. MEGHÍVOTT ELŐADÓK: DR. FISCHER MÁRTA DR. KOCSIS LÁSZLÓ
Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola
IGEI VONZATKERETEK AZ MNSZ TAGMONDATAIBAN Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2006 Szeged, 2006.
Számítógéppel támogatott fordítás
Készítette: Iván Eszter; Felhasznált forrás: Farkas Ildikó: "Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai" (Fordítástudomány XI. (2009) 1. szám 36-77. o.) Számítógéppel támogatott
Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez
Kóbor Márta Csikai Zsuzsanna (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez A kompetenciafejlesztés új fókuszai Kóbor Márta Csikai Zsuzsanna (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez A kompetenciafejlesztés
ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK
KÜLDETÉSÜNK Az EuroLingua Fordítóiroda az Ön fordítási partnere. Az EuroLingua Fordítóiroda ügyfeleként Ön mindig a legmagasabb színvonalra, az előzetesen megadott határidőig történő kézbesítésre és pontos
FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN ROBIN EDINA 2014 Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése
SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA 2004-2008 Nyilvántartási szám: F 047017
SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA 2004-2008 Nyilvántartási szám: F 047017 Témavezető: Bártfainé Dr. Károly Krisztina Projekt címe. A szövegalkotási kompetencia korpusz alapú vizsgálata és számítógépes elemzése
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *
144 Károly Krisztina A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban * 4. Eredmények 4.1. A kapcsolódási propozíciók eloszlása: kvantitatív elemzés. A kvantitatív elemzés azonosítja
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
KONYHABÚTOR FELSŐK ELEMJEGYZÉKE
KONYHABÚTOR FELSŐK ELEMJEGYZÉKE 33,4 magas 35 1-F/1 1-F/2 1-F/3 35,8 magas 36 1-F/4 * 1-F/5 * 1-F/6 33,4 magas 35 1-F/7 1-F/8 1-F/9 1-F/10 35,8 magas 36 1-F/11 * 1-F/12 * 1-F/13 1-F/14 15 2ajtós felső
Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR
Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR 132. ÉVF. * 2008. OKTÓBER DECEMBER * 4. SZÁM Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai
Copy Másolás. CCut Kivágás. CPaste Beillesztés. CFind Keresés (szerkesztablakban) CFull Screen Teljes képernyő. FHelp Topics Súgó
trl+ctrl+xtrl+vtrl+f115ctrctr+fctr+ectr+ectr,actr+dowctr+snte+oown,ntectrl+,ctr+sa legfontosabb funkciók (ikonjai és) gyorsbillentyűi Copy Másolás CCut Kivágás CPaste Beillesztés CFind Keresés (szerkesztablakban)