Korpusznyelvészet és fordítástudomány

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "Korpusznyelvészet és fordítástudomány"

Átírás

1 Korpusznyelvészet és fordítástudomány

2 Á"ekintés Töbnyelvű korpuszok - szövegpárhuzamosítás az emberi fordítás gépi támogatása - elektronikus szótárak, terminológiai adatbázis/ terminológia kezelő, fordítómemória, előfordító rendszerek gépi fordítás a fordítástudományban honos korpusz alapú kutatások FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 2

3 Többnyelvű korpuszok FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 3

4 A többnyelvű korpuszok haszna a FordTud- ban? terminólógia adatbankok fordítómemória két- és többnyelvű szótárak két- és többnyelvű konkordanciák gépi fordítás fordítók képzése, fejlesztése FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 4

5 Párhuzamos korpusz autenkkus szövegek + ezek fordítása egyirányú/kékrányú, több nyelvpár párhuzamosítop: mondat/szó szinten FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 5

6 Párhuzamos korpusz FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 6

7 Párhuzamos korpusz FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 7

8 EUR- Lex ingyenes hozzáférést biztosít az Európai Unió joganyagához és más dokumentumokhoz 23 hivatalos nyelven dokumentum FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 8

9 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 9

10 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 10

11 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 11

12 The English- Norwegian Parallel Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 12

13 FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 13

14 FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 14

15 Párhuzamos korpusz The English- Norwegian Parallel Corpus hpp:// ENPC/ szófaj szerint címkézep (tagged for part of speech = POS) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 15

16 Párhuzamos korpusz English- Norwegian Parallel Corpus Parallel Corpora in Uppsala CroCro Corpus mondakllesztéssel párhuzamosítop korpuszok Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada European Parliament Proceedings FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 16

17 MondaKllesztéssel párhuzamosíto" korpusz FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 17

18 Fordítási korpusz két eltérő felfogás: 1. S. Johansson 1998 a párhuzamos korpusz helyep (FNYSZ CNYSZ) 2. Baker csak az adop nyelvre fordítop szövegek FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 18

19 Fordítási korpusz Corpus of Translated Finnish (CTF) The TranslaKonal English Corpus (TEC) hpp:// TranslaKonalEnglishCorpus.htm currently (2003) around 10 million words The TEC corpus browser FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 19

20 Összehasonlító korpusz AutenKkus szövegek több különböző nyelven a szövegek hasonlóak/összehasonlíthatóak - több szempontból nehezen megvalósítható: szövegkpus forma tárgy keletkezési idő FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 20

21 Összehasonlító korpusz sokszor meglévő 1 nyelvű korpuszok felhasznlása pl. ritkán vagy soha nem fordítop szövegfajták esetében: autenkkus beszlétnyelv rádió adások turiszkkai szövegek céges szórólapok FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 21

22 Többnyelvű párhuzamos korpusz adop nyelv szövegei lefordítva több különböző nyelvre Pedant Corpus (Danielsson/Ridings 1996) Oslo MulKlingual Corpus (S. Johansson 1997) TripKc Corpus (Paulussen 1999) English- Dutch- French FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 22

23 Oslo MulKlingual Corpus egyes szövegpárok tanulmányozása egy lexikai elem vagy kifejezés különböző fordításainak tanulmányozása FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 23

24 Fordítástámogatás fully automakc MT teljesen automakkus gépi ford human aided MT ember támogapa gépi ford machine aided HT gép támogapa emberi ford FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 24

25 Emberi fordítás gépi támogatása elektronikus szótár terminológia kezelő fordítómemória előfordító remdszer CAT- eszközök: a fordítómemória (translakon memory, TM) a terminológiai adatbázis (terminology management) szövegpárhuzamosító eszköz (alingment tool) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 25

26 Gépi fordítás nyelvtechnológiai alkalmazás, amelynek célja a természetes nyelvek közöo fordítás folyamatának automakzálása a teljes eljárást automakzáló programok / fordítástámogató eszközök = egyes részfeladatok végrehajtása a felhasználó közreműködésével FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 26

27 Gépi fordítás szabályalapú / korpuszalapú (stakszkkai) hpp:// hpp://translate.google.hu/# korpuszalapú : mondatonként vagy szavanként megfeleltetep szövegek fordítás = legjobban hasonlító minta célnyelvi megfelelője FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 27

28 Korpuszalapú fordításkutatás (Corpus- based translakon studies) Baker (1993, 1995, 1996) Laviosa (1997, 1998, 2002) Kennedy (1998) Tymoczko (1998) Stubbs (2001) Kenny (2001) Olohan (2004) Teubert (2007) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 28

29 Korpuszalapú fordításkutatás Baker (1993) A korpuszban összegyűjtöp szövegek: a ténylegesen használt nyelv megtestesülései a nyelvi viselkedés természetes megvalósulásai a nyelvész beleavatkozása nélkül jöpek létre FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 29

30 Korpuszalapú fordításkutatás Baker (1993) A korpuszalapú megközelítés empirikusan közelík meg a nyelv leírását ragaszkodik a hiteles használak előfordulások elsődlegességéhez legfontosabb feladata a fordítás eredményeként létrejöp szöveg tulajdonságainak leírása FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 30

31 A korpuszalapú vizsgálatok szerepe a fordítástudományban (McEnery and Xiao, 2007) kulcsfontosságúak a nem angol korpusznyelvészet számára (ázsiai nyelvek) általuk új szempontokra figyel fel a komparakv nyelvészet (ezek nem merülnek föl egynyelvű korposzok vizsgálatakor) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 31

32 A korpuszalapú vizsgálatok szerepe a fordítástudományban (McEnery and Xiao, 2007) kibővikk a nyelvek kulturális és nyelvi jellemzőire vonatkozó ismereteinket megvilágítják a célnyelvi- és forrásnyelvi, valamint az autenkkus- és fordítop szövegek közöo különbségeket alkalmazásuk számos területen hasznos (lexikográfia, nyelvoktatás, fordítás) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 32

33 Párhuzamos korpuszok felhasználsa a fordításkutatásban (Klaudy 2005) szövegkorpuszok felfedezése a normakv tudományból, deskripkv tudumány a fordítop szöveg: nem rontop szöveg, önmagában is érdekes kutatási tárgy 2 eredmény: a FNYSZ primátusa megszűnik, a CNYSZ mint kutatási tárgy előtérbe kerül FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 33

34 Párhuzamos korpuszok felhasználsa a fordításkutatásban (Klaudy 2005) párhuzamos: megmutatja a ruknos fordítók megoldásait pl. Hansard szó- és mondatkonkordancia többnyelvű: a CNY elemiet természetesebb környezetben lehet vizsgálni, a jellemző lexikai kapcsolódásokat, szerkezek mintákat FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 34

35 A fordíto" szövegek lexikai jellegzetességének kimutatása Baker 1995: bizonyos szavak gyakrabban a FK- ban bizonyos szavaknak más a jellegzetes környezete a FK- ban a NFK bizonyos szavai nem fordulnak elő a FK- ban idegen szavak használatában eltér a FK és NFK FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 35

36 A fordíto" szövegek lexikai jellegzetességének kimutatása Klaudy 1986: különbség a mondat grammakkai tagolásában és a szöveg aktuális tagolásában csökken a ford. magyar szövegek kohéziója, megterhelést jelent a mondanivaló kihámozása FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 36

37 Vizsgált kérdések Vannak- e a fordítop szövegeknek olyan ált. tulajdonságai, amelyek megkülönböztekk az autenkkus szöv.produkciótól? Baker 1993, 1996 Vannak- e fordítási univerzálék? konf Baker 1993 fordítási univerzálék az intuició és manuális elemzések alapján - ezt kell korpuszokkal bizonyítani v. cáfolni bizonyos nyelvi jellegzetességek eloszlása más, mint az autenkkus szövegekben (kohéziós eszk. Blum- Kulka, 1986) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 37

38 FordTud kutatások Aijmer/Simon- Vandenbergen (2003) translakons of well into Swedish and Dutch English- Swedish Parallel Corpus Oslo MulKlingual Corpus TripKc Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 38

39 Aijmer/Simon- Vandenbergen (2004) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 39

40 FordTud kutatások Heyvaert (1998) non- agenkve deverbal er nominalisakons in English and Dutch (such as bestseller) COBUILD Corpus Dutch INL (InsKtuut voor Nederlandse Lexicologie) Corpus FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 40

41 FordTud kutatások Kenny (1998, 2001) creakvity in translakon, lexical creakvity German- English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) Holmes (1988); Laviosa (2002) general features of translated texts (explicitakon, simplificakon, normalisakon) The TranslaKon English Corpus (TEC) FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 41

42 FordTud kutatások Doherty 1999: informakon structure in English and German texts Hasselga rd 1998: themakc structure Steiner 2002, 2004: informakon packaging for English- German Fabricius- Hansen 1999: : informakon packaging for German- English and German- Norwegian FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 42

43 FordTud kutatások Johansson 1995: explicitakon in English and Norwegian parallel texts Hansen- Schirra/Neumann/ Steiner 2006: the relakon between explicitness/explicitakon and cohesion in German- English and English- German translakons Baker 2000, Olohan 2004: translator s style Mauranen 1997: intercultural issues FTK_PHD Seidl-Péch Olívia: Korpusznyelvészet és fordítástudomány 43

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj

Részletesebben

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév) FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com A 2014/15-ös tanév őszi félévétől új előadássorozat indult

Részletesebben

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Károly Krisztina, habilitált egyetemi docens, dékánhelyettes Kutatási téma címe: Koherencia és kohézió a fordításban Résztvevők: Dr. Károly Krisztina Pályázati támogatás

Részletesebben

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak A nyelvtechnológia szerepe a lexikográfiában A szótárak célja ma emberek számára készülnek gépek számára készülnek Miből hozunk létre ma szótárakat?

Részletesebben

Nyelvi tudásra épülő fordítómemória

Nyelvi tudásra épülő fordítómemória Nyelvi tudásra épülő fordítómemória Hodász Gábor 1, Grőbler Tamás 2 1 Pázmány Péter Katolikus Egyetem Információs Technológiai Kar Budapest hodasz@morphologic.hu 2 MorphoLogic Kft. Budapest grobler@morphologic.hu

Részletesebben

Az aszimmetria hipotézis

Az aszimmetria hipotézis Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotézis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. Székesfehérvár: KJF. 371-378. Klaudy Kinga (Budapest-Miskolc) Az aszimmetria

Részletesebben

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április

Részletesebben

KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems

KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás

Részletesebben

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító

Részletesebben

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, V. évfolyam, 1. szám, (2010) pp. 179-182. EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum

Részletesebben

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak A nyelvtechnológia szerepe a lexikográfiában A szótárak célja ma emberek számára készülnek gépek számára készülnek Miből hozunk létre ma szótárakat?

Részletesebben

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect. Innovation Delivered Szekeres Csaba Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban Az SDL Trados Magyarországon Bevezetés a CAT technológiába

Részletesebben

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak A fordítási folyamat Az emberi fordítás gépi támogatása Forrásszöveg FORDÍTÓ Fordítás LEKTOR Ellenőrzött fordítás A fordító számítógépes segédeszközei

Részletesebben

A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében

A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében Péch Olívia Eötvös Lóránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola,

Részletesebben

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,

Részletesebben

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program

Részletesebben

Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban

Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 114. Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban Szerkesztette GECSŐ TAMÁS - SÁRDI CSILLA KODOLÁNYI JÁNOS FŐISKOLA, SZÉKESFEHÉRVÁR TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST,

Részletesebben

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban

Részletesebben

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben

Részletesebben

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében CSATÁR PÉTER DEBRECENI EGYETEM csatar.peter@arts.unideb.hu, http://translating.unideb.hu/) BME TFK ŐSZI KONFERENCIA BUDAPEST * 2017. SZEPTEMBER 29-30.

Részletesebben

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)

Részletesebben

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis Kutatóhely neve (intézet, tanszék, kutatócsoport, doktori iskola, doktori program): ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógia Tanszék, Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Kutatási téma címe:

Részletesebben

PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből

Részletesebben

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE Seidl-Péch Olívia Ugrin Zsuzsanna Szabó Csilla (BME) MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE 1 FELMÉRÉS : 2017. május-június 2 A felmérésben részt vevő képzőintézmények Összes válaszadó: Mesterképzés:

Részletesebben

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga 1. A fordító láthatatlanságának többféle értelmezése Lawrence Venuti híres könyvének megjelenése (1995) óta gyakran emlegetjük a fordító láthatatlanságát

Részletesebben

VIII. Magyar Számítógépes. Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2011. Szerkesztette: Tanács Attila. Vincze Veronika

VIII. Magyar Számítógépes. Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2011. Szerkesztette: Tanács Attila. Vincze Veronika VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2011 Szerkesztette: Tanács Attila Vincze Veronika Szeged, 2011. december 1-2. http://www.inf.u-szeged.hu/mszny2011 Tartalomjegyzék I. Többnyelvuség

Részletesebben

Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban

Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban Prószéky Gábor MorphoLogic & PPKE ITK www.morphologic.hu & www.itk.ppke.hu A magyar nyelv helyzete a digitális korban - MTA, 2013. január

Részletesebben

FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN

FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN FORDÍTÁSTUDOMÁNY AZ EZREDFORDULÓN KLAUDY KINGA Miskolci Egyetem, Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék 1. Bevezetés Jubileumi előadásomat két kérdéssel kezdem. Az első kérdés, amellyel tíz év óta minden szeptemberben

Részletesebben

EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ

EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ SZERKEZETEK KINYERÉSE KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet Budapest, 2011. június 16. 1 / 33 1 MAGYAR IGEI SZERKEZETEK Alapmodell és

Részletesebben

KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems

KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,

Részletesebben

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 1 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr. 2014.10.18. 14:14 Page 2 Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.

Részletesebben

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010 PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra Fischer Márta, 2010 Előadás a BME európai uniós szakmai továbbképzésén BME, 2011. október 11. PhD: A fordító

Részletesebben

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév) Zachar Viktor E-mail: zacharviktor@gmail.com Sorozatban a harmadik tanévben került sor 2016 szeptemberétől

Részletesebben

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17 Doménspecifikus korpusz építése és validálása Dodé Réka ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program 2017. február 3. Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott

Részletesebben

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Mohai-Pap Mónika TECH-LINGUA Version 1.3 Még mindig a minőség az úr Minőség Produktivitás A munkavégzés új módjai Rendszer- és munkamenetintegráció Felhasználói

Részletesebben

Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18

Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...

Részletesebben

Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében

Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében 322 Károly Krisztina in which the atlas, once completed, can be put to use. Eighteen maps are provided to allow some insight into the linguistic geography of certain lexical, morphological, orthographic

Részletesebben

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A FORDÍTÁSI KÖRNYEZETEK HATÁSA A FORDÍTOTT SZÖVEG MINŐSÉGÉRE ÁBRÁNYI HENRIETTA

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A FORDÍTÁSI KÖRNYEZETEK HATÁSA A FORDÍTOTT SZÖVEG MINŐSÉGÉRE ÁBRÁNYI HENRIETTA DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A FORDÍTÁSI KÖRNYEZETEK HATÁSA A FORDÍTOTT SZÖVEG MINŐSÉGÉRE ÁBRÁNYI HENRIETTA 2016 Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Ábrányi Henrietta A fordítási

Részletesebben

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható

Részletesebben

PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK

PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK KÖZVETLEN KINYERÉSE PÁRHUZAMOS KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest MSZNY2010 Szeged, 2010. december 2-3. 1 EGYNYELVŰ IGEI SZERKEZETEK

Részletesebben

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS Akadémiai Kiadó, 2007 A könyv az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával, a Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási

Részletesebben

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):

Részletesebben

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése: Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység

Részletesebben

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1

Részletesebben

DOKTORI ÉRTEKEZÉS. Dialektus fordításban. Fordítás dialektusban. Témavezető: Dr. habil. Huszár Ágnes CSc

DOKTORI ÉRTEKEZÉS. Dialektus fordításban. Fordítás dialektusban. Témavezető: Dr. habil. Huszár Ágnes CSc DOKTORI ÉRTEKEZÉS CSATLÓS KRISZTINA Dialektus fordításban. Fordítás dialektusban. Alice Walker és Toni Morrison afro-amerikai írónők művei fordításának gender- és kultúrspecifikus szempontú összehasonlítása

Részletesebben

Félig kompozicionális fınév + ige szerkezetek a számítógépes nyelvészetben *

Félig kompozicionális fınév + ige szerkezetek a számítógépes nyelvészetben * Félig kompozicionális fınév + ige szerkezetek a számítógépes nyelvészetben * Vincze Veronika 1. Bevezetés A dolgozat a kollokációk egy altípusának, a félig kompozicionális szerkezeteknek más néven funkcióigés

Részletesebben

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program határidő Idegennyelvi-szorongás Language anxiety Érzelmeink szerepe a nyelvtanulásban The role of emotions in language learning Heltai

Részletesebben

Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II.

Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II. ----- ----- ELTE Bölcsészettudományi Kar K ároly Krisztina Fóris Ágota (szerk.) A fordítás titkos ösvényein Klaudy Kinga a tudományos közéletben széles körben ismert és elismert. Negyven éven keresztül

Részletesebben

Götz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.

Götz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány. 126 Tanulmány Götz Andrea Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Kutatási lehetőségek Abstract This article introduces the first Hungarian intermodal corpus. The term intermodal refers to the fact

Részletesebben

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően

Részletesebben

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen

Részletesebben

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken A projekt feladata A projekt két részből állt: 1) egy angol magyar

Részletesebben

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért

Részletesebben

I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest, 2007.02.02.

I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest, 2007.02.02. I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest, 2007.02.02. ISBN 978-963-9074-44-6 Szerk.: Váradi Tamás Technikai szerk.: Kuti Judit Kiadja: MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007. El

Részletesebben

YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑

YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑 YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑 Személyes adatok Mobil +36-20-535-7968 Cím Email 1091 Budapest Üllői út 109/C. Magyarország yang.zijian.gyozo@uni-eszterhazy.hu fragata8@gmail.com Neme férfi Születési hely Changchun,

Részletesebben

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány

Részletesebben

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA Fischer Márta Témavezető: Dr. Muráth Ferencné, habilitált egyetemi docens, PhD Budapest Eötvös Loránd

Részletesebben

Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis?

Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis? 450 TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK SERMANN ESZTER TAMÁS DÓRA SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., Budapest tamas.dora@t-online.hu;

Részletesebben

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK

Részletesebben

Eötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN

Eötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi

Részletesebben

Mazsola mindenkinek. Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet január 18. MSZNY 2018, Szeged

Mazsola mindenkinek. Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet január 18. MSZNY 2018, Szeged Mazsola mindenkinek Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet 2018. január 18. MSZNY 2018, Szeged Példa http://corpus.nytud.hu/mazsola Lekérdezés: iszik + -t 2/15 Háttér adatbázis Ha a város a tárcáktól pénzt

Részletesebben

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője

Részletesebben

A Hunglish Korpusz és szótár

A Hunglish Korpusz és szótár A Hunglish Korpusz és szótár Halácsy Péter 1, Kornai András 1, Németh László 1, Sass Bálint 2 Varga Dániel 1, Váradi Tamás 1 BME Média Oktató és Kutató Központ 1111 Budapest, Stoczek u. 2 {hp,nemeth,daniel}@mokk.bme.hu

Részletesebben

fordítási univerzálék

fordítási univerzálék Robin Edina fordítási univerzálék és lektorálás Fordítástudományi értekezések III. Fordítástudományi értekezések III. FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK ÉS LEKTORÁLÁS Fordítástudományi értekezések III. FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK

Részletesebben

MANYE XXII. TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében

MANYE XXII. TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében MANYE XXII. TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében TERVEZETT TÉMAKÖRÖK (Frissítve: 2012. február 07.) Arccal az új tankönyvek felé! Tankönyvszerzők

Részletesebben

Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban

Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban CESAR Csatlakozás az európai nyelvtechnológiai infrastruktúra élvonalához Lendvai Piroska piroska@nytud.hu CEntral and *Közép- és South-East EuropeAn

Részletesebben

Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes

Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes Budapest, 2017. február 3. PPKE BTK Bevezetés Mi a probléma? Homográf szóalakok hibás szófaji címkét kaphatnak Mi a megoldás? Szabály alapú javítás

Részletesebben

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított

Részletesebben

A fordítástechnológia és az alkalmazott nyelvtudomány

A fordítástechnológia és az alkalmazott nyelvtudomány A fordítástechnológia és az alkalmazott nyelvtudomány Doktori értekezés tézisei Kis Balázs Pécsi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Iskola 2008. február 3. Bevezetés

Részletesebben

Új változatelemzési útmutató a közép-kelet-európai régióban:

Új változatelemzési útmutató a közép-kelet-európai régióban: MaSzeSz XII. Országos Konferencia Megvalósított csatornázási és szennyvíztisztítási beruházások értékelése Új változatelemzési útmutató a közép-kelet-európai régióban: DCCC módszer (Dynamic Cost Comparison

Részletesebben

OpenOffice.org mint fejlesztési platform

OpenOffice.org mint fejlesztési platform Nyílt szoftverek a közigazgatásban OpenOffice.org mint fejlesztési platform dr. Banai Miklós, ügyvezető Koleszár Kázmér, projektvezető ODF OpenDocument Format Szabványos, könnyen kezelhető fájlformátum

Részletesebben

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett

Részletesebben

Szövegkoherencia a fordításban

Szövegkoherencia a fordításban Szövegkoherencia a fordításban Károly Krisztina Az MTA doktora címért benyújtott értekezés tézisei Budapest, 2014 Tartalom 1. A kitűzött kutatási feladat 2 1.1. A vizsgálat tárgya 2 1.2. Célkitűzések

Részletesebben

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium

Részletesebben

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) VAN-E SZÜKSÉG MAGYAR NYELVÚJÍTÁSRA NAPJAINKBAN? A TERMINOLÓGIA ÉS A FORDÍTÁS NYELVÚJÍTÁSI VONATKOZÁSAI 1 FÓRIS ÁGOTA tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK) 1. Bevezetés

Részletesebben

Minden tudománynak van önfejlődése, hiszen a megoldandó kérdésekről való

Minden tudománynak van önfejlődése, hiszen a megoldandó kérdésekről való A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében A TÁRSADALMI MEGRENDELÉS SZEREPE A FORDÍTÁSTUDOMÁNY FEJLŐDÉSÉBEN: AZ OFFI ÉS A FORDÍTÓKÉPZÉS KAPCSOLATÁNAK KEZDETEI KLAUDY KINGA 1 Eötvös

Részletesebben

A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata. Korpuszok

A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata. Korpuszok A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata Korpuszok Mi a korpusz? A korpusz ténylegesen előforduló írott, vagy lejegyzett beszélt nyelvi adatok gyűjteménye. A szövegeket valamilyen szempont szerint

Részletesebben

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit Anglisztika BA - Szakfelelős: Dr. Hegedűs Irén egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgy kredit Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetel mény Heti óraszám1 Heti

Részletesebben

Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata

Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata TERMINOLÓGIA 455 SERMANN ESZTER SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged sermann@lingo.u-szeged.hu Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata Kulcsszók:

Részletesebben

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol

Részletesebben

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével

Részletesebben

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium

Részletesebben

Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében

Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében Fordításszolgáltatók Magyarországon 2017 Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében A kutatás célja A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete arra vállalkozott, hogy 2017 tavaszán egy áttekintő

Részletesebben

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia 2015. november 20 21. Helyszín: Pannon Egyetem Georgikon Kar D. épület 8360 Keszthely, Festetics u. 7. MEGHÍVOTT ELŐADÓK: DR. FISCHER MÁRTA DR. KOCSIS LÁSZLÓ

Részletesebben

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola IGEI VONZATKERETEK AZ MNSZ TAGMONDATAIBAN Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2006 Szeged, 2006.

Részletesebben

Számítógéppel támogatott fordítás

Számítógéppel támogatott fordítás Készítette: Iván Eszter; Felhasznált forrás: Farkas Ildikó: "Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai" (Fordítástudomány XI. (2009) 1. szám 36-77. o.) Számítógéppel támogatott

Részletesebben

Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez

Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez Kóbor Márta Csikai Zsuzsanna (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez A kompetenciafejlesztés új fókuszai Kóbor Márta Csikai Zsuzsanna (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez A kompetenciafejlesztés

Részletesebben

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK KÜLDETÉSÜNK Az EuroLingua Fordítóiroda az Ön fordítási partnere. Az EuroLingua Fordítóiroda ügyfeleként Ön mindig a legmagasabb színvonalra, az előzetesen megadott határidőig történő kézbesítésre és pontos

Részletesebben

FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN

FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN DOKTORI DISSZERTÁCIÓ FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN ROBIN EDINA 2014 Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT

Részletesebben

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben): Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése

Részletesebben

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA 2004-2008 Nyilvántartási szám: F 047017

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA 2004-2008 Nyilvántartási szám: F 047017 SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA 2004-2008 Nyilvántartási szám: F 047017 Témavezető: Bártfainé Dr. Károly Krisztina Projekt címe. A szövegalkotási kompetencia korpusz alapú vizsgálata és számítógépes elemzése

Részletesebben

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:

Részletesebben

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban * 144 Károly Krisztina A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban * 4. Eredmények 4.1. A kapcsolódási propozíciók eloszlása: kvantitatív elemzés. A kvantitatív elemzés azonosítja

Részletesebben

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat

Részletesebben

KONYHABÚTOR FELSŐK ELEMJEGYZÉKE

KONYHABÚTOR FELSŐK ELEMJEGYZÉKE KONYHABÚTOR FELSŐK ELEMJEGYZÉKE 33,4 magas 35 1-F/1 1-F/2 1-F/3 35,8 magas 36 1-F/4 * 1-F/5 * 1-F/6 33,4 magas 35 1-F/7 1-F/8 1-F/9 1-F/10 35,8 magas 36 1-F/11 * 1-F/12 * 1-F/13 1-F/14 15 2ajtós felső

Részletesebben

Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR

Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR Fischer Márta: Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai 385 MAGYAR NYELVİR 132. ÉVF. * 2008. OKTÓBER DECEMBER * 4. SZÁM Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai

Részletesebben

Copy Másolás. CCut Kivágás. CPaste Beillesztés. CFind Keresés (szerkesztablakban) CFull Screen Teljes képernyő. FHelp Topics Súgó

Copy Másolás. CCut Kivágás. CPaste Beillesztés. CFind Keresés (szerkesztablakban) CFull Screen Teljes képernyő. FHelp Topics Súgó trl+ctrl+xtrl+vtrl+f115ctrctr+fctr+ectr+ectr,actr+dowctr+snte+oown,ntectrl+,ctr+sa legfontosabb funkciók (ikonjai és) gyorsbillentyűi Copy Másolás CCut Kivágás CPaste Beillesztés CFind Keresés (szerkesztablakban)

Részletesebben