Számítógéppel támogatott fordítás
|
|
- Vilmos Mészáros
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Készítette: Iván Eszter; Felhasznált forrás: Farkas Ildikó: "Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai" (Fordítástudomány XI. (2009) 1. szám o.) Számítógéppel támogatott fordítás 1. Hány éves? átlagéletkor: 0 minimum: 20 maximum: 65 kor százalék ,3% ,0% ,2% ,1% ,% 22,2% 11,1% 7,% 9,3% 50,0% Neme: Válasz Darab Százalék Nő 30 56% Férfi 2 % % 56% Nő Férfi Férfiak kor százalék % % % % % 21% 8% 13% % Férfiak 5%
2 Nők kor százalék % % % % % 23% 13% 3% Nők 13% 7% Hány éve fordít? év százalék 1-37% % % % 13% 6% 37% % Hány éve fordít számítógéppel? év százalék % 6-28% % % % 19% 7% 17% 28% %
3 5. Egyéni vagy csoportos fordításokat végez? Válasz Darab Százalék Egyéni 17 31% Mindkettő 37 69% 31% 69% Egyéni Mindkettő 6. Ha mindkét fajta fordítást végzi, kérem becsülje meg a két típus előfordulásának arányát! 0% % 20% 30% 0% 50% 60% 70% 80% 90% 0% Egyéni Csoportos
4 7. Milyen jellegű szövegeket fordít? Válasz Darabszám Szakszöveg 5 Irodalmi szöveg 8 Százalék 0% 15% 120% 0% 0% 80% 60% 0% 20% 15% 0% Szakszöveg Irodalmi szöveg 8. Az Ön által végzett fordítások mekkora része tartalmaz még nyomtatott dokumentációt? 0% % 20% 30% 0% 50% 60% 70% 80% 90% 0% Százalék % % 20% 30% 0% 50% 60% 70% 80% 90% 0%
5 9. Milyen módon kommunikál az ügyfelekkel? Válasz Darab Százalék Egyéb: % ritkán személyesen is Telefon 39 71% belső platform Egyéb Válasz 9 16% személyes találkozás Postai úton 7% Skype Skype projektmenedzsereken keresztül személyesen Skype személyesen (irodám van, ügyfeleket fogadok) 120% 0% 96% 80% 71% 60% 0% 20% 16% 7% 0% Telefon Egyéb Válasz Postai úton. Milyen módon kapja kézhez a fordítandó anyagot? Válasz Internet (letöltés ftp-szerverről vagy tárhelyről) Egyéb Válasz Postai úton Fax Darab Százalék 8 87% 38 69% 9 16% 2 % 2 % 0% 87% 80% 69% 60% 0% 20% 0% Internet (letöltés ftpszerverről vagy tárhelyről) 16% % % Egyéb Válasz Postai úton Fax
6 Fordítástámogató program (Trados, Déjá Vu, memoq, Wordfast, stb.) Szövegszerkesztő program Online szótár Szótárprogram Fordítómemóriabeolvasó és -kezelő program (XBench, stb.) Gépi fordítás (Google Translator, Yahoo! Babel Fish, stb.) Egyéb Válasz egyéb: ritkán személyes találkozás kapcsán kézbe, közvetlenül a fordítói osztály koordinátorától intranet, speciális program belső platform vállalati dokumentumkezelő rendszerből Internetalapú adatbázis néha CD- vagy DVD-lemezen személyesen személyesen (irodám van, ügyfeleket fogadok) 11. Milyen programokat illetve segédeszközöket használ a fordításhoz? Válasz Darab Százalék Fordítástámogató program (Trados, Déjá Vu, memoq, Wordfast, stb.) 5 98% Szövegszerkesztő program 53 96% Online szótár 50 91% Szótárprogram 36 65% Fordítómemória-beolvasó és -kezelő program (XBench, stb.) 20 36% Gépi fordítás (Google Translator, Yahoo! Babel Fish, stb.) 12 22% Egyéb Válasz 5 9% egyéb: tervezőprogramok: AutoCAD, stb... Automatikus minőségellenőrzés (konzisztenia, számok, terminológia) IATE adatbázis Ttx legalább 30 asegédprogram, közöttük egyedi fejlesztésű is
7 Trados MemoQ Transit Wordfast Passolo SDLX Idiom Across Trados Studio Dejá Vu LocStudio Star Transit Translation Workspace Alchemy Helium Sdl Multilizer MultiTerm 12. Kérem nevezze meg az Ön által már használt fordítástámogató programokat: program darab százalék Trados 50 93% MemoQ 27 50% Transit 13 2% Wordfast 12 22% Passolo 11 20% SDLX 9 17% Idiom 8 15% Across 5 9% Trados Studio 7% Dejá Vu 3 6% LocStudio 2 % Star Transit 2 % Translation Workspace 2 % Alchemy 2 % Helium 2 % Sdl 2 % Multilizer 2 % MultiTerm 2 % 0% 93% 80% 60% 50% 0% 20% 2% 22% 20% 17% 15% 9% 7% 6% % % % % % % % % 0% 13. Az Ön által jelenleg használt fordítástámogató program milyen funkciókkal rendelkezik? Válasz Darab Százalék Terminológiakivonatolás 26 8% XML-formázás kezelése 31 57% Előnézet 3 63% Terminológiai szószedet létrehozása, kiegészítése 35 65% Projektkezelés (terminológiai szószedet és fordítómemória beolvasása az aktuális fordításhoz) 37 69% Gépi előfordítás 0 7% Helyesírás-ellenőrzés 1 76% Forrásszöveg állítható szegmentálása 3 80% Fordítómemória létrehozása, kiegészítése 5 0% Százalékos találatok megjelenítése 5 0%
8 Százalékos találatok megjelenítése Fordítómemória létrehozása, kiegészítése Forrásszöveg állítható szegmentálása Helyesírás-ellenőrzés Gépi előfordítás Projektkezelés (terminológiai szószedet és Terminológiai szószedet létrehozása, kiegészítése Előnézet XML-formázás kezelése Terminológiakivonatolás 8% 80% 76% 7% 69% 65% 63% 57% 0% 0% 0% 20% 0% 60% 80% 0% 1. A fordítástámogató program általában milyen arányban adja ki az alábbi százalékos találatokat? 1# 2# 3# # 5# 50-60% % % % % % 60-70% 70-80% 80-90% 0% 0 1# 2# 3# # 5# 15. Ha több hasonló találatot is feldob a program, amelyek nagyrészt megegyeznek, melyiket választja?
9 Amely terminológiájában nem egyezik Válasz a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg Amely terminológiájában igen. egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg nem. Egyéb Válasz Darab Százalék 8 15% 33 61% 13 2% 2% 15% 61% Amely terminológiájában nem egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg igen. Amely terminológiájában egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg nem. Egyéb Válasz Egyéb válaszok: nem kell választanom egyiket sem amelyik jó Amely terminológiájában megfelel a forrásnyelvi szovegnek, a mondatszerkezetet pedig szükség esetén módosítom. amelyik odavaló :) Az adott esetben szerintem legjobbat. eseti alapon Kapott memóriák esetén sokszor ellenőrizni kell úgy a tartalmat,mint a mondatszerkezetet ("Főnök unokája" effektus) átírom mindig úgy, azt, amelyik hogy terminológialiag a legkevesebb átszerkesztést mondatszerkezetileg igényli (ez is általában rendben legyen, az, ahol a rosszakat mondatszerkezet kitörlöm stimmel, a memóriából és legfeljebb csak egy-két szót kell cserélni a terminológia érdekében) saját felülbírálat alapján a terminológia szavait beleírom a helyes szerkezetbe amelyik könnyebben egységbe hozható, vagyis a legkevesebb módosítást igényli Amelyik helyes 16. Szokta-e ellenőrizni a 0%-os találatokat? Válasz Darab Százalék Igen 51 9% Nem 3 6% 6% Igen 9% Nem 17. Ha szokta ellenőrizni a 0%-os találatokat, milyen gyakran talál hibát bennük? Soha 11 22%
10 Ritkán 20 39% Általában 13 25% Gyakran 6 12% Nagyon gyakran 1 2% 25% 12% 2% 22% 39% Soha Ritkán Általában Gyakran Nagyon gyakran 18. A 0%-os találatoknál mit szokott pontosan ellenőrizni? 1# 2# 3# # 5# 6# Helyesírás Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése # Helyesírás Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 2# 9 9 Helyesírás Terminológia 9 22 Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend 1 Mondat és kontextus összefüggése 3# 7
11 7 Helyesírás 1 9 Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése # Helyesírás Terminológia Formamondatok 16 Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 5# Helyesírás Terminológia Formamondatok 7 Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 6# Helyesírás Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 19. Ha hibát talál a 0%-os találatban, kijavítja-e? Válasz darab Százalék
12 Igen 30 59% Nem 1 2% Egyéb Válasz 20 39% 39% 59% Igen Nem Egyéb Válasz 2% Egyéb válaszok: idő, fordítómemória kérik-e idézetről van-e szó milyen típusú szöveg, van-e jogosultságom belenyúlni Általában igen, hacsak kifejezett utasítás nem tiltja kötelező-e a találat átvétele hogy kéri-e az ügyfél a megrendelő erre adott-e engedélyt. Van ahol kifejezett kérés, hogy ezekkhez a találatokhoz ne nyúljunk. a megbízó engedi-e, ezt egyeztetni szoktam mekkora, és a megrendelő engedi-e a megrendelőnek mi a kívánsága mit kér az ügyfél fizetnek-e a 0%-os találatok nézéséért (bár néha akkor is javítok ezt-azt, ha nem) az ügyfél adott-e erre utasítást van-e rá módom, a legtöbb esetben nincs mi a megízó elvárása engedi-e a megrendelő a megrendelő kéri-e és megfizeti-e mit akar a megbízó mennyire komoly a hiba 20. Ha fordítóiroda részére dolgozik, engedélyezi-e az iroda a hibák javítását 0%-os találatokban? Válasz Darab Százalék Igen 18 1% Nem 8 18% Egyéb Válasz 18 1% 1% 1% Igen 18% Nem Egyéb Válasz Egyéb válaszok: előre egyeztetünk néha az általam lefordítandó részhez tartozik a megrendelő az ismétlődésekért is fizet
13 ha az ügyfél kéri így állapodunk meg erre van pénzügyi kerete, vagy a megrendelője részéről kifejezett ilyen irányú kérés. olyan szövegről van szó, ami nem lett már valamilyen módon elfogadva hivatalosan (belső szabályzat vagy külső hatóság néha tényleg hibás kifejezetten kérik, de van, amikor kifejezetten tiltják, az ügyfél kéri Ez teljesen projekt-, illetve megbízófüggő. Rengeteg olyan projekt van, ahol van mondjuk 50 ezer szó 0%-os találat és saját döntésem az ügyfél adott rá utasítást külön jelzem a javítás szükségességét Megrendelőtől függ az ügyfél is beleegyezik 21. Engedélyezve van az Ön fordítástámogató programjában az automatikus gépi előfordítás nagy arányú egyezés esetén? Válasz Darab Százalék Igen 19 35% Nem 35 65% 35% 65% Igen Nem 22. Ha igen, milyennek tartja a gépi előfordítás színvonalát? Nagyon gyenge Gyenge Átlagos Jó Nagyon jó 31% 23% 35% 8% % 8% % 35% 31% 23% Nagyon gyenge Gyenge Átlagos Jó Nagyon jó 23. Milyen arányban fordulnak elő az alábbi esetek?
14 A gépi fordítást teljes egészében felhasználja és utólagosan szerkeszti. A gépi fordítást részben felhasználja és utólagosan szerkeszti illetve kiegészíti. A gépi fordítást teljesen elveti, és nulláról építi fel a szöveget. Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Nagyon Gyakran Mindig A gépi fordítást teljes egészében felhasználja és utólagosan szerkeszti Soha Nagyon Ritkán Általában Gyakran Nagyon Mindig ritkán Gyakran A gépi fordítást részben felhasználja és utólagosan szerkeszti illetve kiegészíti Soha Nagyon ritkán 5 Ritkán Általában Gyakran Nagyon Gyakran Mindig Soha A gépi fordítást teljesen elveti, és nulláról építi fel a szöveget. 3 5 Nagyon ritkán 1 Ritkán Általában Gyakran Nagyon Gyakran Mindig 2. Fordítás közben figyel-e a szöveg közvetlen kontextusára?
15 Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Very Gyakran Mindig 0% 0% 2% 13% 5% 7% 73% 80% 70% 60% 50% 0% 30% 20% % 0% 0% 0% 2% 13% 5% 7% 73% Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Very Gyakran Mindig 25. Ha készen van a munkával és van ideje rá, átolvassa-e a célnyelvi szöveget úgy, hogy félreteszi a forrásnyelvi szöveget? Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Very Gyakran Mindig % 2% 2% 15% 11% 2% 2% 5% 0% 35% 30% 25% 20% 15% % 5% 0% % 2% 2% 15% 11% 2% 2% 26. A fordítástámogató program ön szerint hogyan befolyásolja a fordítás gyorsaságát? Answer Quantity Percent Meggyorsítja 3 63% Bizonyos értelemben gyorsítja, bizonyos értelemben lassítja 19 35% Nincs hatással a fordítás gyorsaságára 1 2% 2% 35% Meggyorsítja
16 Felkínált terminológia Gépi előfordítási segédlet A részleges találatok miatt nem kell a mondatszerkezeten és a szórenden gondolkodni Az ismétlődő szövegeket azonnal be lehet másolni Egyéb Válasz 35% Meggyorsítja 63% Bizonyos értelemben gyorsítja, bizonyos értelemben lassítja Nincs hatással a fordítás gyorsaságára 27. Az alábbi lehetőségek közül Ön szerint melyek azok, amelyek gyorsítják a fordítástámogató programmal való fordítást? Answer Quantity Percent Felkínált terminológia 0 7% Gépi előfordítási segédlet 5 9% A részleges találatok miatt nem kell a mondatszerkezeten és a szórenden gondolkodni 20 37% Az ismétlődő szövegeket azonnal be lehet másolni 53 98% Egyéb Válasz 7 13% 0% 80% 7% 98% 60% 0% 20% 9% 37% 13% 0% Egyéb a fordítási válaszok: memóriából egyes szavak visszakereshetők, így könnyebb az egységes szóhasználatot megvalósítani, esetenként a szótári keresés is elkerülhető Ha a találat elég jó, még ha nem is pontos, inkább lektorálásként fogható fel, ami gyorsítja a munkát. kevesebbet kell gépelni a forrás- és célnyelvi szöveg egymás melett látható a szövegtagolása kötelező referenciák követésének megkönnyítése a memória kereshetősége 28. Az alábbi lehetőségek közül Ön szerint melyek azok, amelyek lassítják a fordítástámogató programmal való fordítást? Answer Quantity Percent
17 A gépi előfordítás megzavar, a szűz szöveget gyorsabban lefordítanám magamtól. A felajánlott találatok ellenőrzése és szerkesztése plusz időt igényel. A többszörös megoldásoknál mindegyiket át kell olvasni, majd a megfelelőt átalakítani. Egyéb Válasz A gépi előfordítás megzavar, a szűz szöveget gyorsabban lefordítanám magamtól % A felajánlott találatok ellenőrzése és szerkesztése plusz időt igényel % A többszörös megoldásoknál mindegyiket át kell olvasni, majd a megfelelőt átalakítani % Egyéb Válasz 18 33% 0% 80% 60% 0% 20% 22% 52% 65% 33% 0% Egyéb a szövegbe válaszok: ékelt, formázási információt őrző jeleket a program nem kezeli, azok beszerkesztése többletmunkát igényel. Ezen kívül: a fordítástámogató programok használatának megtanulása, az egyes szövegeknél a rendszer "beindítása, felépítése" időt igényel - bár ez nincs A 2. opció egyes szövegeknél fordul elő. egyik se Szerintem nincs ilyen Mind igaz, de hát akkor ki lehet kapcsolni. A többszörös megoldások, attól még, hogy gond lehet velük, gyorsítanak. A táblázatban mondatokra szétszabdalt szöveggel való munka. csak az lassítja, ha a memóriában hibák vannak és nem megbízható a találatokban szereplő fordítás. nincs ilyen sokszor egyik felkínált találat sem igazán megfelelő az ha ügyfél valakit rugalmatlan lassítja valamelyik hozzállása funkció, azt egyszerűen nem kell használni. Amúgy ez szöveg- és TM-függő is, egyes projekteknél megéri egészen magasra (mondjuk 80%-ra) állítani a TM által mutatott találatokat. szöveg előkészítése, alkalmassá tétele, OCR-ezése szerkesztési jelzések "tagek" elhelyezése, "festése" Szerintem egyik se az utólagos ellenőrzések (spellcheck, qa) nagyon lassúak személyes tapasztalatom az, hogy még mindig gyorsabb fordítani, mint a program használatát elsajátítani. Emiatt alig használom. Rossz a TM-ben szereplő fordítás 29. Ön szerint milyen hatással vannak a fordítások minőségére a fordítástámogató programok? Romlott. 9% Javult. 5% Bizonyos mértékben romlott, bizonyos mértékben javult. 38% Nem változott a minőség. 5%
18 5% 9% Romlott. 38% 5% Javult. Bizonyos mértékben romlott, bizonyos mértékben javult. Nem változott a minőség. 30. Jelölje meg, hogy Ön szerint hogyan befolyásolják az alábbi lehetőségeket a fordítástámogató programok. Szempont Rontja Javítja Nem változtat rajta Ismétlődő részek pontossága Terminológiai konzisztencia Kontextushoz illeszkedő mondatok Célnyelvi szórend Célnyelvi helyesírás Csoportos fordítás homogenizálása Szövegben való gondolkodás Fordító saját nyelvtudása Fordítás ideje 2 8 Fordítás mennyisége Személyes tapasztalatai alapján ha tehetné: Válasz Százalék Továbbra is fordítástámogató programot használna a fordításhoz. 65% Visszatérne a fordítástámogató program nélküli fordításhoz. % Bizonyos esetekben mindenképpen fordítástámogató programmal fordítana. 31% 31% Továbbra is fordítástámogató programot használna a fordításhoz. 65% Visszatérne a fordítástámogató program nélküli fordításhoz. % Bizonyos esetekben mindenképpen fordítástámogató programmal fordítana. 32. Ha az előző kérdésnél az utolsó lehetőséget választotta, kérem indokolja meg döntését! Irodalmi szöveghez nem célszerű, szakszöveghez viszont kötelezővé tenném, ha én fordíttatnék. Forma azonos, konzisztencia, ez addigi munkám újrahasznosítása. A terminológia javítása. Gyorsabb ellenőrzés, stb Ha ugyanabban a témában, ismétlődő szövegrészek fordulnak elő, mindenképpen érdemes a TM-re hagyatkozni.
19 5 6 Vannak olyan nagy munkák, ahol az ismétlődések aránya az 50%-ot is meghaladja. Ezeknél időpocsékolást és a fordítás konzisztenciájának veszélyeztetését jelenti, ha a fordító nem használ CAT tool-t. Ez különösen a műszaki jellegű fordításoknál igaz. A konkordancia lehetősége miatt pedig bármely típusú szövegnél javítja annak következetes szóhasználatát. Nyilván egy irodalmi szövegnél nincs sok értelme. Csak a szövegismétlődésnél van jelentősége Az általam elsősorban végzett informatikai fordításoknál olyan magas az ismétlődések és a részleges találatok aránya, és olyan nagy mértékben tér vissza mindig ugyanaz a terminológia, hogy akár többszörös teljesítményromlás is járna a fordítástámogató programok elhagyásával. Az olyan jellegű szöveget viszont, ahol semmilyen ismétlődés, illetve speciális, következetesen tartandó terminológia nincsen, most is fordítástámogató szoftver nélkül fordítom, és ezeknél általában az irodák sem kérik TM használatát Ha egy szövegnél sok az előzmény, van értelme a fordítástámogató programnak. Ha nincs előzmény, nincs ismétlődés, viszont pl. sok a lábjegyzet, csak lassítja a munkát. Pl. EMA sablonok esetében, ahol rögzített szövegek vannak, és a szoftverrel nem kell újra és újra kikeresni a hatályos sablon szövegét- Vannak olyan fordítások, ahol nagyban lassítja a munkát a szoftver használata. Minden egyéb esetben nagy örömmel fordulok ehhez a segédlethez A CAT-eszközök használata a forrásszöveg terjedelmétől és jellegétől függ elsősorban. Egy féloldalas levelet nyilván semmiképp nem fordítanék mondjuk Tradosban, de egy szerteágazó terminológiát és ismétlődéseket tartalmazó, nagyobb volumenű munkát mindenképp. Fordítástámogató programot csak nagyobb számú, magas százalékú ismétlés esetén érdemes használni. Egyébként a technika könnyen elterelheti a figyelmet a lényegről, a szöveg egész voltáról. Irodalmi jellegű szövegek fordításához többnyire kifejezetten nem célszerű fordítástámogató programot használni. A 25. kérdéshez: A fordítás elolvasása hozzátartozik a rendes munkához. A program sokat segít visszatérő szövegeknél, de nagyon oda kell figyelni, különben csak ront a végeredmény minőségén. Ha többen töltik ugyanazt a memóriát, akkor ez még inkább igaz. A projekktől és a kapott forrásnyelvi anyagtól függ, hogy érdemes-e fordítástámogató programot alkalmazni. Nem használnék fordítástámogató programot rövid, könnyen fordítható és témáját vagy forrását/megbízóját tekintve biztosan nem ismétlődő szöveget. Ilyenkor szerintem a fordítástámogató program nem segíti a munkát. A többi esetben viszont továbbra is használnám. 33. Személyes véleménye a fordítástámogató programokról: Használatuk mindenképpen indokolt, legfőbb erényük az egységes terminológa használat, s a találatok átvételének lehetősége. Hatékonnyá teszik a fordítást, de túlzottan gépies lesz tőle. Főleg irodalmi szövegnél a kontextust nem lehet átlátni, elvész az egész egysége. Komolyabb fordításokat programmal kezdtem készíteni, mindenképpen sokat segít, nem érzékelek bennük semmilyen komolyabb negatívumot. Olyan, mint a számítógép: munkaeszköz. Engem lelassít a Trados. Amire jelenleg tudnám használni, azt még a Word is nyújtja, sokkal egyszerűbben. Terminológiai adatbázist is lehet más módon kiépíteni. Annyi a munkám, hogy nincs időm elmélyedni a program tanulmányozásában, továbbá a határidők annyira szorosak, hogy nincs idő fordítani ÉS tanulni - így szinte soha nem használom Nem kívánok válaszolni a kérdésre. szeretem használni azokat Műszaki szakfordításkor: Nem hagyok ki részeket, nem kell vesződni a formázással, az adatok ellenőrizhetők. Ismétlődések hasznosíthatók, többen lehet egyszerre dolgozni. Hasznosak, de néha nehézkesek. Nagyban segíti és meggyorsítja a fordító munkáját. Segít az egységes terminológia kialakításában, ha több fordító dolgozik egy nagyobb anyagon. Mindenkinek csak ajánlani tudom. Megkönnyíti a fordító életét. Egyrészről megkönnyíti a fordító dolgát, de ugyanakkor nehezíti is, pl. a "tag"-ek által felmerülő többletmunka miatt (pl. SDLX, Memoq). Anyagilag alapvetően a fordítóirodák számára nyújt előnyt, mivel az analízis alapján előre kiszámíthatják az ismétlődéseket és ennek alapján számolnak el a fordítóval, viszont a megbízójukkal általában nem, így a különbözetet zsebre teszik. Tetszik a használatuk. Nagyon meggyorsítják a fordítást. A trados 2011-es változatánál a memória használatban be lehet jelölni, hogy akár az összes korábbi fordításomban keressen hasonló szöveget, találat esetén így azt már nem kell még egyszer lefordítanom.
20 Legfontosabb funkciójuk, hogy a fordítók kizsákmányolását fokozzák, mivel a fuzzy találatokat és az ismétlődéseket rosszabbul, vagy egyáltalán nem fizetik, pedig azokkal is megy el idő. Én nagyon szeretem, és hálás vagyok azoknak, akik megalkották. Lényegesen gyorsabb a fordítás, és ugyanazt a mondatot nem kell kétszer lefordítani. Én már nem szívesen dolgoznék nélküle! Bizonyos fordításoknál elengedhetetlen a használatuk és időt lehet megtakarítani használatukkal. Az erőltetett ütemű újabb és újabb fejlesztések eredménye sokszor elkeserítő, pár mutatós előnézet vagy elemzés funkció megvalósul, közben pl. a Trados 2009-el vidáman enged dolgozni a fordítási memória megnyitása nélkül!! (ez a korábbi Tradosnál kizárt volt) A legrosszabbak azonban az instabil, on-line saját programocskák, amelyekhez az ügyfél körömszakadtáig, illetve a rendszer összeomlásáig szokott ragaszkodni. Ez rendszerint a leadás előtti napon következik be, amikor sok fordító dolgozna a rendszerben egyszerre. A megoldás szerintem a szabványosítás lenne: bizonyos alapfunkciók MEGBÍZHATÓ működése nélkül nem engedném forgalmazni a szoftvereket fordítást segítő eszközként. A 1-es kérdést nem értem: ugyanis ez egy beállítás (pl. a Tradosnál), hogy hány százalékos találatot hozzon fel a rendszer, 30 és 0 százalék között Sajnos a technika ördöge a fordítástámogató programok esetén is jelen van, gyakran tapasztalom, hogy a terminológiai gyűjtemény és a memória megléte ellenére sem konzisztens a szöveg - a csoportos fordítások esetén tehát jelentős és időigényes lektorálásra van szükség. Minden más, már korábban említett szempontból rendkívül hasznosak a programok. A legjobb dolog a kerék feltalálása óta. A fordítássegítő programok megfelelő használata új megrendelőket hoz, az elvégezhető munka mennyiségét és terminológiai konzisztenciát nagy mértékben növeli, még akkor is ha az ügyfél nem kéri CAT program használatát. MINŐSÉGRONTÓ TÉNYEZŐ! szakfordításnál ma már elengedhetetlen Sok ismétlődést, állandóan ismétlődő terminológiát tartalmazó szövegek fordítását szerintem sokszorosan meggyorsítja, más esetekben teljesen felesleges használni. CAT-szoftverek (és internet) használata nélkül ma már lehetetlen jól fordítani (az egyszerűség kedvéért tekintsünk el a versfordítástól). Az uniós szabályozás és a globalizáció miatt rendkívüli mértékben megnőtt fordítási mennyiségek másképpen nem is teljesíthetők az elvárt határidőkre. (A múlt hónapban pl. 150e szót küldtek és egy hónapot adtak rá. Sajnos még CAT alkalmazásával sem lesz így konzisztens a fordítás. A gyakorlatilag éve stagnáló árak mellett csak a termelékenység drasztikus növelésével lehetett megélni ebből a szakmából, ez pedig csak CAT alkalmazásával érhető el. Nem véletlen egyébként, hogy egyre több ilyen eszköz jelenik meg. Gyorsítja a fordítást, javítja a terminológiai egységességet, használata napjainkban már elengedhetetlen. Azonban a találatokban sosem szabad teljes mértékben megbízni. Abszolút pozitív (lenne, ha nem kellene gyakran katasztrofális kapott memóriákat használni, mert olyankor más szemetének az elsikálása viszi el az idő java részét). Szűz fordítás (üres memória) esetén az elején - pláne, ha egyszemélyes a fordítás, azaz más nem piszkít bele -, nincs hátráltató tényező, sőt később a terminológia egységesülése kifejezetten hatékonyabbá teszi a munkát. Abszolút előnynek tartom főleg olyan területen, ahol gyakoriak az ismétlődések, pl. szerződések, üzleti jelentések. Egyértelműen javul a konzisztencia, csökken a fordítás ideje ill. növekszik a vállalható fordítás mennyisége. Van, amihez jól jön, de sokszor hátráltat. A fordítókat felületességre csábíthatja a találatokkal. Hasznosak. Ismétlődő, azonos témájú megrendeléseknél, esetleg ugyanattól az ügyféltől, feltétlenül hasznos. Más ügyfél vagy más téma esetén ajánlott új fordítói memóriát nyitni. Az első alkalommal mindenképpen lassítja a munkát, a továbbiakban egyre gyorsítja. gyorsítja a fordítást Ha a fordítónak saját memóriái vannak, amikről tudja, hogy jó minőségű fordítás szerepel bennük, akkor mindig nagy segítséget jelent. Szerintem akkor ronthatja a minőséget, ha egy csoportos fordításnál akár egyetlen fordító is rossz minőségű fordítással "gazdagítja" a memóriát és az utána még évekkel is kijön a megbízó által átküldött memóriából 0%-os találatként. Ilyenkor a memória javítása plusz munka. A fordítás gyorsaságát mindenképpen javítják, de a minőség továbbra is a fordítótől (tudásától, nyelvi érzékétől, tehetségétől) függ. Kedvelem őket, mert tiszta felületet biztosítanak. Akkor szeretem, ha segíti a munkát, de meghagyja az önálló mérlegelés és gondolkodás lehetőségét. Műszaki fordítóként nagy segítség volt az életünkben. Nagy segítséget nyújtanak a rendszeres megbízótól származó szövegekben a konzekvens szóhasználathoz. n/a Általában hasznosak, ha az ember ismeri a rigolyáikat, és arra használja őket, amire valók. A fordítástámogató programok önmagukban jók vagy semlegesek. Mérlegelni kell, hogy mikor hasznos az alkalmazásuk. Ezt sajnos sokszor nem bízzák a fordítóra. Szintén nem a programok "hibája", hogy a köztudatban elterjedt, hogy használatuk olcsóbbá teszi a fordítást; hogy sok esetben irreálisan alacsony árat (esetenként semmit sem) fizetnek megbízók a nagyobb százalékú ismétlésekért; hogy az ismétlésekkel ténylegesen megspórolt ráfordításból a fordító profitál a legkevésbé (vagy egyáltalán nem).
21 Szuper találmányok. Az aktuális anyagra való alkalmazhatóság esetén nem csak azt kell számításba venni, hogy megéri-e betölteni, és még azzal együtt is gyorsít-e, hanem a jövőt is, hogy legközelebb (ha ugyanilyen anyag érkezik (érkezik?)), mennyit nyerek ezzel a kis befektetéssel. Rettentő nagy segítség, a "közvélemény" ellenére nem gépesíti el a fordítást, ugyanúgy "kreatív" munka marad a fordítás, viszont rengeteg időt lehet spórolni egy CAT-tool használatával. Ha ésszel használja őket a fordító, csak a javára válhatnak. szakszövegekhez mindenképp nagyon jó. irodalamt nem nagyon lehet vele fordítani, már általános szövegeknél sem mindig jó. a programok magas ára a baj. Örülök, hogy vannak! Hozzáértő memóriakezeléssel javítják és hatékonyabbá teszik a fordítói munkát. Hozzájárul a konzisztens szöveghez, nagy segítség, de tudatában kell lenni a potenciális buktatóknak is. Már el nem tudnám képzelni, hogy Trados nélkül fordítsak. Több fordítástámogató programot is alkalmam volt kipróbálni. Volt köztük olyan, amit elég gyengének találtam, de szerencsére jelenleg azzal kell dolgoznom, amelyiket egyébként is kedvelek. Régebben előfordult, hogy a papíron kapott forrásnyelvi szöveget inkább begépeltem, csak hogy használhassam a programot. Ésszel kell őket használni, azokat a funkcióit segítségül hívva, amelyekben erősíti a humán felhasználót. A "hagyományos" módszerek és a gépi fordítástámogatás ötvözetét tartom célravezetőnek, a gépi előfordítást vagy fordítást pedig aggályosnak érzem (szöveg szintű fordítás, kontextus figyelembevétele stb.), mert a post-editing-et a magyarban csak a teljes szegmens újrafordításával tudom elképzelni. Jó, ha jól használják. Alapvetően hasznos, csak tudni kell vele bánni. Alapvetően megkönnyítik a munkámat, de nagy ritkán kafkai helyzetet is eredményeznek. Remek ötlet, de még tökéletesen kivitelezett fordítástámogató programmal nem találkoztam. Nélkülözhetetlenek Nagy segítség, de nem helyettesíti az emberi tudást, szaktudást. Kezdetben nehéz volt megszokni a használatát és a korlátait, de idővel megtanultam kihasználni az előnyeit, s ma már ezek kerültek számomra előtérbe.
Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18
Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...
RészletesebbenInnovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.
Innovation Delivered Szekeres Csaba Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban Az SDL Trados Magyarországon Bevezetés a CAT technológiába
RészletesebbenPREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből
RészletesebbenMég mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Mohai-Pap Mónika TECH-LINGUA Version 1.3 Még mindig a minőség az úr Minőség Produktivitás A munkavégzés új módjai Rendszer- és munkamenetintegráció Felhasználói
RészletesebbenSDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft.
SDL Trados szervermegoldások Szekeres Csaba SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban A fájlalapú fordítási memória korlátai SDL TM Server 2009 A fájlalapú terminológiai
RészletesebbenÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK
KÜLDETÉSÜNK Az EuroLingua Fordítóiroda az Ön fordítási partnere. Az EuroLingua Fordítóiroda ügyfeleként Ön mindig a legmagasabb színvonalra, az előzetesen megadott határidőig történő kézbesítésre és pontos
RészletesebbenA közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.
Cégismertető A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten. Csapatunk marketing-, üzleti, jogi, pénzügyi, műszaki és orvosi területeken,
RészletesebbenPárhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése
RészletesebbenFordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében
Fordításszolgáltatók Magyarországon 2017 Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében A kutatás célja A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete arra vállalkozott, hogy 2017 tavaszán egy áttekintő
RészletesebbenAz információs műveltség fejlesztése A könyvtárak szemléletváltása és feladatai a 21. században
Az információs műveltség fejlesztése A könyvtárak szemléletváltása és feladatai a 21. században Dr. Varga Katalin Miért fontos ez a téma? Az interneten nem azt találjuk meg, amire kíváncsiak vagyunk, hanem
RészletesebbenA terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
RészletesebbenOlyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?
Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal? Megbízható, tesztelt anyanyelvi szakfordítók Fejlett hardver infrastruktúra 7/24 rendelkezésre állás Naprakész szoftverpark (MemoQ
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenHogyan rendelj fordítást?
Útmutató a fordítás ügyes intézéséhez Hogyan rendelj fordítást? Ha nem vagy tapasztalt a fordításban, akkor jó hasznát veheted ennek az útmutatónak. Röviden bemutatjuk, milyen ismeretek szükségesek a jó
RészletesebbenAz ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenA válaszadók több, mint kilenctizede férfi. Forrás: Nowton Bt es gazdafelmérés, N 2019 =523 fő
Gazdafelmérés 2019 A válaszadók több, mint kilenctizede férfi 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Férfi Nő A gazdák dominálnak a foglalkozást illetően A válaszadók negyede se nem gazda se nem vadász. A vadászok
RészletesebbenUrbán Ágnes. Politikai és gazdasági nyomásgyakorlás a médiában, vállalatvezetői szemmel
Urbán Ágnes Politikai és gazdasági nyomásgyakorlás a médiában, vállalatvezetői szemmel És mi, vessenek meg érte, nem ugrottunk félre a pénz elől. írta közleményében Németh Péter, a Népszava főszerkesztője
RészletesebbenHogyan válasszunk rendszergazdát?
Hogyan válasszunk rendszergazdát? Milyen szempontok alapján hozzunk döntést, ha el akarjuk kerülni az esetleges buktatókat? Kiadás: 2012/02 Készítette: Tamás Bence, itvezeto.hu Copyright 2012 Tamás Bence
RészletesebbenC++ programozási nyelv
C++ programozási nyelv Gyakorlat - 13. hét Nyugat-Magyarországi Egyetem Faipari Mérnöki Kar Informatikai Intézet Soós Sándor 2004. december A C++ programozási nyelv Soós Sándor 1/10 Tartalomjegyzék Objektumok
RészletesebbenAstra áttöltés Dimension-be
Astra áttöltés Dimension-be Az Astra-Dimension átállással kapcsolatosan a következő feladatokat kell végrehajtani. Kérem, olvassa át ezt a dokumentációt, hogy az áttöltés hiba nélkül történjen meg. Az
RészletesebbenEasy Company termékcsalád. Már 9 900 Ft/hó-tól
Easy Company termékcsalád Egyszerűbb, gyorsabb adminisztráció Átláthatóbb nyilvántartások Bárhonnan, bármikor elérhető Felhő alapú alkalmazás Felhasználóbarát kezelőfelület Hasznos kimutatások és elemzések
RészletesebbenMegjegyzések: A jelentések tartalmán változtatnék. A szerződésben vállalt feltételeknek megfelelően mindig küldik a jelentést időben.
ComFit Kft. részére végzett A kérdőív zárásának időpontja: 2014.03.24. A kiküldött kérdőívek száma: Összes bejegyzés száma a kérdőívben: 37 30 1. Mennyire elégedett a ComFit Kft. szolgáltatásával összességében?
RészletesebbenAngol nyelvű kommunikációs munkatárs 2008
Angol nyelvű kommunikációs munkatárs 2008 1. A cég bemutatása Szoftvert termék fejlesztő cég, amely réspiacra szállít prémium minőségű termékeket és nemzetközi piacra értékesít. A versenytársainkat azzal
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
RészletesebbenAz elektronikus levelezés, mint a kommunikácó új formája. Pajzs Júlia MTA Nyelvtudományi Intézet 1014 Budapest Színház u. 5-9. e-mail: pajzs@nytud.
Az elektronikus levelezés, mint a kommunikácó új formája Pajzs Júlia MTA Nyelvtudományi Intézet 1014 Budapest Színház u. 5-9. e-mail: pajzs@nytud.hu Dolgozatomban azt a folyamatot kívánom bemutatni, ahogyan
RészletesebbenSZÁMÍTÓGÉP AZ IRODÁBAN KÉPZÉSI PROGRAM
SZÁMÍTÓGÉP AZ IRODÁBAN KÉPZÉSI PROGRAM a Felnőttképzésről szóló 2013. évi LXXVII. tv. 12. (1) bekezdésének megfelelően. A képzési program Megnevezése Nyilvántartásba vételi száma Számítógép az irodában
RészletesebbenTájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
RészletesebbenMobil nyomtatás működési elv és megoldás választási kritériumok
Mobil nyomtatás működési elv és megoldás választási kritériumok A mobil eszközök száma világszerte rohamosan növekszik és jelentős kiegészítőjévé, sok esetben helyettesítőjévé vált a hagyományos számítógépeknek.
RészletesebbenHogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.
idée идея idee idéia ötlet fikir idea идеја pomysl ideja ιδέα idéja идејата Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz A TECH-LINGUA név
RészletesebbenAz ötlettől a honlapig Webszerkesztés alapismeretek bevezető
Az ötlettől a honlapig Webszerkesztés alapismeretek bevezető Ötlet Mit? (pl. online tortarendelés) Miért lesz más/jobb, mint a hasonló oldalak? (pl. egy grafikus felületen mindenki saját maga tervezheti
RészletesebbenBUDGET-IT Prezentáció. NAVIGATOR Informatika Zrt.
BUDGET-IT Prezentáció NAVIGATOR Informatika Zrt. PIACI HÁTTÉR A BUDGET-IT szolgáltatás A BUDGET-IT szolgáltatás legfőbb előnyei Kiknek készült a BUDGET-IT? PIACI HÁTTÉR Jelenlegi gazdasági helyzet Gazdasági
RészletesebbenKISZÁLLÍTÁSI SEGÉDLET 1
KISZÁLLÍTÁSI SEGÉDLET 1 1. Belépés az Online Megrendelői Felületre 1. 1. Lépjen fel a www.erzsebetutalvany.hu weboldalra. 2. A kezdőoldalon válassza az Online megrendelő menüpontot. 3. Adja meg a felhasználónevét
RészletesebbenADATSZOLGÁLTATÁS központi honlap használata esetén
ADATSZOLGÁLTATÁS központi honlap használata esetén 1. A 18/2005. IHM rendelet melléklete alapján össze kell állítani a közérdekű adatokat 2. Az elkészített dokumentumok feltöltése a központi honlapra:
RészletesebbenTechnikai információk fejlesztőknek
Technikai információk fejlesztőknek Különbségek a Java-s nyomtatványkitöltő program és az Abev2006 között 1. A mezőkód kijelzés bekapcsolása a Szerviz/Beállítások ablakban érhető el. 2. Az xml állományok
RészletesebbenA visegrádi országok vállalati információs rendszerek használati szokásainak elemzése és értékelése
A visegrádi országok vállalati információs rendszerek használati szokásainak elemzése és értékelése KRIDLOVÁ Anita Miskolci Egyetem, Miskolc anitacska84@freemail.hu A vállalkozások számára ahhoz, hogy
RészletesebbenSAJTÓSZABADSÁG-INDEX 2012 AZ ÚJSÁGÍRÓK, A MÉDIAVÁLLALKOZÁSOK ÉS A KÖZÖNSÉG VÉLEMÉNYE A SAJTÓSZABADSÁG HELYZETÉRŐL. Vezetői összefoglaló
SAJTÓSZABADSÁG-INDEX 2012 AZ ÚJSÁGÍRÓK, A MÉDIAVÁLLALKOZÁSOK ÉS A KÖZÖNSÉG VÉLEMÉNYE A SAJTÓSZABADSÁG HELYZETÉRŐL Vezetői összefoglaló A Mérték Médiaelemző Műhely arra vállalkozott, hogy feltárja a 2010-ben
RészletesebbenAngol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
RészletesebbenÜzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban
Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban Prószéky Gábor MorphoLogic & PPKE ITK www.morphologic.hu & www.itk.ppke.hu A magyar nyelv helyzete a digitális korban - MTA, 2013. január
RészletesebbenA 365 Solutions Kft. büszke a teljesítményére, az elért sikereire és a munkatársai képességeire. Kamatoztassa ön is a tapasztalatainkat és a
365 365 A 365 Solutions Kft. büszke a teljesítményére, az elért sikereire és a munkatársai képességeire. Kamatoztassa ön is a tapasztalatainkat és a tökéletesre való törekvésünket: Legyen a partnerünk,
RészletesebbenSilent Signal Kft. Webáruházak informatikai biztonsága Veres-Szentkirályi András 2011.03.04. 2011.03.04 Marketingtorta - 4 1
Silent Signal Kft. Webáruházak informatikai biztonsága Veres-Szentkirályi András 2011.03.04. 2011.03.04 Marketingtorta - 4 1 Témáink Bevezető Webáruház, mint IT rendszer biztonsága OWASP TOP10 webes hiba
RészletesebbenADATMENTÉSSEL KAPCSOLATOS 7 LEGNAGYOBB HIBA
ADATMENTÉSSEL KAPCSOLATOS 7 LEGNAGYOBB HIBA Készítette: Hunet Kft, 2013 Ez az alkotás a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc alá tartozik. A licenc megtekintéséhez
RészletesebbenA minőség gazdasági hatásai
5. A minőség gazdasági hatásai 5.1 A minőség költségei A minőség költségeit három nagy csoportra oszthatjuk: az első csoportot a minőség érdekében tett megelőző jellegű intézkedések költségei, a másodikat
RészletesebbenDIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
RészletesebbenÜgyeljen arra, hogy a programmodul sorszáma és megnevezése azonos legyen a I. A program általános tartalma fejezet 11. pontjában írtakkal!
II. ADATLAP - Programmodul részletes bemutatása Valamennyi programmodulra külön-külön kitöltendő 1. A programmodul azonosító adatai Ügyeljen arra, hogy a programmodul sorszáma és megnevezése azonos legyen
RészletesebbenMit? Online tortarendelés
Mit? Online tortarendelés Miért lesz más/jobb, mint a hasonló oldalak? Grafikus felületen mindenki saját maga tervezheti meg a torta felületét, éjjel-nappal van kiszállítás Kinek? Egyszerűbb kezeléssel
RészletesebbenAhol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.
1. Általános fogalmak Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk. 1.1. Fordítóiroda Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők
RészletesebbenElektronikusan hitelesített PDF dokumentumok ellenőrzése
Elektronikusan hitelesített PDF dokumentumok ellenőrzése Adobe Reader beállítása és használata a hitelesített PDF dokumentumok ellenőrzéséhez A dokumentáció szabadon tovább terjeszthető, a legfrissebb
RészletesebbenIrányítószámok a közigazgatás szürke zónájában
Dr. Va rga Á dá m mb. oktató Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Kar Alkotmányjogi Tanszék, Közigazgatási Jogi Tanszék Irányítószámok a közigazgatás szürke zónájában Bevezetés Van egy
RészletesebbenA megkérdezettek köre: az Észak-Alföldi régió kis, közepes és nagy vállalkozásai
Értékelés Ennek a kérdőívnek a célja az volt, hogy az EUROKONTAKT projekt munkatársait felvilágosítsa a vidéki vállalkozások szolgáltatási szükségleteiről, azok kielégítettségének szintjéről. A felmérést
Részletesebbenwww.tantaki.hu Oldal 1
www.tantaki.hu Oldal 1 Egy TITOK az idegen nyelv tanulásával kapcsolatban Amire senki nem gondol Nagy Erika, 2014 Minden jog fenntartva! Jelen kiadványban közölt írások a szerzői jogról szóló 1999. évi
RészletesebbenSZABADÚSZÓ FORDÍTÓK 2010
SZABADÚSZÓ FORDÍTÓK 2010 A fordit.hu kutatása a szabadúszó fordítók piaci helyzetét tárja fel. 2010. február és április között 1400 felkért szabadúszó fordítóból 316 fő vállalkozott a kérdőív kitöltésére.
RészletesebbenFacebook karácsony a magyar kkv-knál
Facebook karácsony a magyar kkv-knál Kutatás összefoglaló 2017.12.06. RG Stúdió Kft. Sűrű éve volt a Facebooknak 2017-ben. Megújult a küldetése, közel 150 millió új emberrel bővült a felhasználói kör,
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenTisztelt Ügyfelünk! Tájékoztató az átállásról
OTP BANK NYRT. Tisztelt Ügyfelünk! Tájékoztató az átállásról Bankunk ügyfeleink folytonos szoftverhasználatát biztosító szempont alapján úgy döntött, hogy az új verziót (6.01-01) most nem a megszokott
RészletesebbenExpressz felmérés eredmények
Expressz felmérés eredmények Felmérés időtartama: 2013 április 9-tól 16-ig WOM express survey: Superbrands Bevezetés: Expressz felmérés a trnd-től. Gyors felmérés a trnd ~60 000 fős -közösségében, melynek
RészletesebbenÖNÉLETRAJZ MUNKAHELYEK. Általános és szakfordító (egyéni vállalkozó) Főbb tevékenységek, feladatkörök
ÖNÉLETRAJZ SZEMÉLYI ADATOK Vezetéknév / utónév ANTAL / FERENC Állampolgárság Magyar Születési hely és idő Mezőkövesd, 1964. május 18. Lakhely Budapest Mobil / Telefon +36-70-217-2017 / +36-1-214-8234 E-mail
RészletesebbenOpenOffice.org irodai programcsomag
OpenOffice.org irodai programcsomag Daczi László Miről lesz szó? Bevezetés Történeti háttér Átfogó bemutatás Rendszerkövetelmények Writer - szövegszerkesztő Calc - táblázatkezelő Impress
RészletesebbenEgyüttműködési megállapodás FORDÍTÁS MFTE PROFORD
Együttműködési megállapodás FORDÍTÁS 2013 MFTE PROFORD SZERZŐK Balázs Márta EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft. Bán Miklós espell fordítás és lokalizáció zrt. Hajdú Csaba M-Prospect Oktatási és Szolgáltató
RészletesebbenCIB Internet Bank asztali alkalmazás Hasznos tippek a telepítéshez és a használathoz Windows operációs rendszer esetén
CIB Internet Bank asztali alkalmazás Hasznos tippek a telepítéshez és a használathoz Windows operációs rendszer esetén A CIB Internet Bankba való webes felületen keresztül történő belépés az Oracle által
Részletesebbenvbar (Vemsoft banki BAR rendszer)
vbar (Vemsoft banki BAR rendszer) BAR bemutatása 1994. július 1-jétől kezdte meg működését a Központi Adós- és Hitelinformációs Rendszer, azóta is használt rövidített nevén a BAR, amely kezdetben kizárólag
RészletesebbenHonlapkészítés egyszerűen. Tegyük tisztába a dolgokat!
Honlapkészítés egyszerűen Tegyük tisztába a dolgokat! Az Internet beépült a mindennapjainkba A technikai fejlődésnek és a szélessávú Internet elterjedésének köszönhetően ma már weboldalak milliárdjai között
RészletesebbenAngol szótár V2.0.0.0
Angol szótár V2.0.0.0 Bemutató Verzió Felhasználói Kézikönyv Készítette: Szűcs Zoltán. 2536 Nyergesújfalu, Pala u. 7. Tel \ Fax: 33-355 - 712. Mobil: 30-529-12-87. E-mail: info@szis.hu. Internet: www.szis.hu.
Részletesebben6.1.1.2 Új prezentáció létrehozása az alapértelmezés szerinti sablon alapján.
6. modul Prezentáció A modul a prezentációkészítéshez szükséges ismereteket kéri számon. A sikeres vizsga követelményei: Tudni kell prezentációkat létrehozni és elmenteni különböző fájl formátumokban A
RészletesebbenSzövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet
Szövegszerkesztés Word XP-vel Tanmenet Szövegszerkesztés Word XP-vel TANMENET- Szövegszerkesztés Word XP-vel Témakörök Javasolt óraszám 1. Bevezetés a Word XP használatába 2. Szöveg bevitele és módosítása
RészletesebbenOOP. #6 (VMT és DMT) v :33:00. Eszterházy Károly Főiskola Információtechnológia tsz. Hernyák Zoltán adj.
OOP #6 (VMT és DMT) v1.0 2003.03.07. 19:33:00 Eszterházy Károly Főiskola Információtechnológia tsz. Hernyák Zoltán adj. e-mail: aroan@ektf.hu web: http://aries.ektf.hu/~aroan OOP OOP_06-1 - E jegyzet másolata
RészletesebbenÖnkiszolgáló BI Az üzleti proaktivítás eszköze. Budapest,
Önkiszolgáló BI Az üzleti proaktivítás eszköze Budapest, 2016.10.27 Tartalom 1. Kihívások Való Világ 2. Hogyan segít az Önkiszolgáló BI? confidential 10/26/2016 2 Riportokkal szembeni igények alakulása
RészletesebbenElveszett m²-ek? (Az akaratlanul elveszett információ)
Elveszett m²-ek? (Az akaratlanul elveszett információ) A mérés és a térkép I. A földrészletek elméleti határvonalait definiáló geodéziai/geometriai pontok (mint térképi objektumok) 0[null] dimenziósak,
RészletesebbenAutoCAD Architecture 2008 A magyar építész AutoCAD újdonságai
AutoCAD Architecture 2008 A magyar építész AutoCAD újdonságai Bevallom, én az Autodesk Architectural Desktop-ot eddig is sokszor egyszerűen csak építész AutoCAD-nek emlegettem. Oly annyira, hogy már 2000-ben
RészletesebbenPIAC_ Nemzetközi Határozatkereső rendszer fejlesztése. Szakmai fórum február 29.
PIAC_13-1-2013-0117 Nemzetközi Határozatkereső rendszer fejlesztése Szakmai fórum 2016. február 29. A LEXPERT Nemzetközi Határozatkereső projekt célja Egy olyan új alkalmazás létrehozása, amely - naprakészen
RészletesebbenÜGYFÉL OLDALI BEÁLLÍTÁSOK KÉZIKÖNYVE
ÜGYFÉL OLDALI BEÁLLÍTÁSOK KÉZIKÖNYVE Felhasználói leírás E-HATÁROZAT 2012 - verzió 1.2 Érvényes: 2012. május 24-től. Azonosító: ehatarozat_ugyfél_ beallitasok_kezikonyv_felh_v1.2_20120524_tol 1/15 1 Tartalom
Részletesebben3. modul - Szövegszerkesztés
3. modul - Szövegszerkesztés Érvényes: 2009. február 1-jétől Az alábbiakban ismertetjük a 3. modul (Szövegszerkesztés) syllabusát, amely a gyakorlati vizsga alapját képezi. A modul célja Ezen a vizsgán
RészletesebbenADATVÉDELMI TÁJÉKOZTATÓ FREDERIK TECHNOLOGIES PARTNEREI RÉSZÉRE
FREDERIK TECHNOLOGIES PARTNEREI RÉSZÉRE Hatályos: 1 TARTALOM 1. ADATKEZELŐ ADATAI... 3 2. A TÁJÉKOZTATÓ CÉLJA... 3 3. AZ ADATKEZELÉS ÁLTALÁNOS CÉLJA... 3 4. KEZELT ADATOK...4 4.1. SZERZŐDÉSES KAPCSOLATOK...
RészletesebbenSzerencsejátékok. Elméleti háttér
Szerencsejátékok A következőekben a Szerencsejáték Zrt. által adott játékokat szeretném megvizsgálni. Kiszámolom az egyes lehetőségeknek a valószínűségét, illetve azt, hogy mennyi szelvényt kell ahhoz
RészletesebbenAPRÓHIRDETÉS felsőfokon!
Tisztelt Jövőbeni Megbízó Partnerem! Szeretném megköszönni, hogy érdeklődést mutat szolgáltatásom iránt. Gondolom Ön is tapasztalta, hogy az interneten jelenleg átláthatatlan mennyiségű hirdetési oldal
RészletesebbenA KÖNYVTÁRHASZNÁLÓK ELÉGEDETTSÉGÉT VIZSGÁLÓ KÉRDŐÍVES FELMÉRÉS 2009. június 15. június 19.
A KÖNYVTÁRHASZNÁLÓK ELÉGEDETTSÉGÉT VIZSGÁLÓ KÉRDŐÍVES FELMÉRÉS 29. június 15. június 19. Készítette: Gosztonyi Enikő 29. augusztus Előzmények Az utóbbi évek országos könyvtári stratégiáiban kiemelkedően
RészletesebbenSZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA
SZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA Szakmai gyakorlatomat Máltán, a Vera Sant Fournier Interior Design Studionál végeztem. Ez a csupán három főből álló cég elsősorban magánlakások
RészletesebbenFigyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD
Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD TÁJÉKOZTATÓ FÜZET gyerekeknek Ferrádi Hádi, a kis versenyautó Ismersz olyan meséket, amiben versenyautók vagy sportkocsik szerepelnek? Ismered például Villám McQueent?
RészletesebbenA technológiával segített fordítás alapvetései
A technológiával segített fordítás alapvetései Eszközök, módszerek, elszámolások A Proford jelen ajánlása a fordítási munkafolyamatokban érintett felek (megrendelők, fordítóirodák és fordítók) számára
RészletesebbenÁltalános szerződési feltételek
1. Bevezetés Általános szerződési feltételek Jelen Általános Szerződési Feltételek tartalmazza a www.sexfashion.hu webáruházban (a továbbiakban: Webáruház) elérhető online termék értékesítési szolgáltatás
RészletesebbenTel.: 06-30/218-3519 E-mail: probert@petorobert.com. Közösségi megosztás előnyei és alkalmazása
Tel.: 06-30/218-3519 E-mail: probert@petorobert.com Közösségi megosztás előnyei és alkalmazása Tartalomjegyzék KÖZÖSSÉGI MEGOSZTÁS - 2 - MIÉRT HASZNOS? - 2 - A JÓ SHARE GOMB ISMERTETŐ JELEI - 3 - MEGOSZTÁSI
RészletesebbenHogyan fogalmazzuk meg egyszerűen, egyértelműen a programozóknak, hogy milyen lekérdezésre, kimutatásra, jelentésre van szükségünk?
Hogyan fogalmazzuk meg egyszerűen, egyértelműen a programozóknak, hogy milyen lekérdezésre, kimutatásra, jelentésre van szükségünk? Nem szükséges informatikusnak lennünk, vagy mélységében átlátnunk az
RészletesebbenÁrajánlat weboldal készítésére a Magyar Könyvvizsgálói Kamara Oktatási Központ ügyfelei részére
Árajánlat weboldal készítésére a Magyar Könyvvizsgálói Kamara Oktatási Központ ügyfelei részére Responsive, dinamikus weboldal Alapcsomag tartalma Reszponzív, dinamikus weboldal Egyedi webdesign 1-5 menüpont
RészletesebbenA szerb nemzeti kisebbség jogainak érvényesítése a magyarországi köznevelésben (2014)
HERCZEGHNÉ Orbán Éva Melinda A szerb nemzeti kisebbség jogainak érvényesítése a magyarországi köznevelésben (2014) Több mint harminc éve tanítok, és mint pedagógust mindig is érdekelt milyen lehet egy
RészletesebbenSzövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet
Szövegszerkesztés Word XP-vel Tanmenet Szövegszerkesztés Word XP-vel TANMENET- Szövegszerkesztés Word XP-vel Témakörök Javasolt óraszám 1. Bevezetés a Word XP használatába 2 tanóra (90 perc) 2. Szöveg
RészletesebbenVerifikáció és validáció Általános bevezető
Verifikáció és validáció Általános bevezető Általános Verifikáció és validáció verification and validation - V&V: ellenőrző és elemző folyamatok amelyek biztosítják, hogy a szoftver megfelel a specifikációjának
RészletesebbenElőterjesztés a Képviselő-testület 2014. december 16. napján tartott ülésén 6. napirendi pont
Előterjesztés a Képviselő-testület 2014. december 16. napján tartott ülésén 6. napirendi pont Tárgy: Beszámoló a Közös Hivatal tevékenységéről Tisztelt Képviselő-testület! A Magyarország helyi önkormányzatairól
RészletesebbenÉpítési napló. e-napló)
Építési napló (elektronikusan vezetett és az e-napló) Az elektronikusan vezetett építési napló A hatályos 191/2009. (IX. 15.) Korm. rendelet rögzíti az építési napló formai-tartalmi követelményeit. Nem
RészletesebbenÚtmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
RészletesebbenBeszámoló Török Mátyás
Időrendi bontás 2016. február 15. Választmány 2016. február 16. Biológia szakterület bevonó 2016. február 17. EHSKB ülés 2016. február 18. Fizika szakterület bevonó 2016. február 18. Tanárképzési szakterület
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ. Pályázati lehetőség SDL Trados fordítástechnológiai megoldások beszerzésére. Tisztelt Partnerünk, Tisztelt Érdeklődő!
Tisztelt Partnerünk, Tisztelt Érdeklődő! Az új Széchenyi Terv keretében kiírt pályázati lehetőségekre szeretnénk felhívni figyelmét. A pályázatok 2011. március elsejétől lesznek folyamatosan beadhatóak,
RészletesebbenAkikért a törvény szól
SZISZIK ERIKA KLÉR ANDREA Akikért a törvény szól Családsegítõ és gyermekjóléti szolgálatunk keretein belül olyan kutatást végeztünk Zuglóban, amelyben igyekeztünk képet kapni a kerületben veszélyeztetettként
RészletesebbenErdő generálása a BVEPreproc programmal
Erdő generálása a BVEPreproc programmal Első lépés, hogy elkészítjük a falevél objektumot. Ezeket fogjuk rárakni a faág objektumokra, majd jön a fatörzs... Ez csak vicc volt. Elkészítjük/összeollózzuk
RészletesebbenAz Egységes Pályázati Keretrendszer használata (akadémiai könyv- és folyóiratkiadási támogatás elnyerésére a 2014.
2. Az Egységes Pályázati Keretrendszer használata (akadémiai könyv- és folyóiratkiadási támogatás elnyerésére a 2014. évre vonatkozóan) Bejelentkezés az EPK rendszerébe: 1) Az Akadémiai Adattárban rögzített
Részletesebbensikertörténet Interjú Wolf Gáborral Hiába vagy valamiben a legjobb, ha nem marketingezel A Kisvállalati Marketing Biblia szerzőjével
sikertörténet V alószínűleg kevés olyan vállalkozó van ma Magyarországon, aki valamely kontextusban még ne találkozott Wolf Gábor nevével. Saját elmondása szerint célja, hogy a mikro, kis- és közepes vállalkozások
RészletesebbenGyorsfelmérés: EU-források 2014-2020
16.12.2013 Gyorsfelmérés: EU-források 2014-2020 A felmérésről Felmérés típusa: online-megkérdezés a DUIHK-tagság körében Felmérés ideje: 2013.12 14. Résztvevők (értékelésbe bevont): N=80 Legfontosabb eredmények
RészletesebbenInformatika A versenyzők a feladatlapot mindkét kategóriában a II. kategória első fordulójának kivételével csak elektronikus formában kapják meg
Informatika A tantárgy versenyében az alább leírtakon túl az 1. pontban foglaltakat is figyelembe kell venni. A verseny két kategóriában és három fordulóban zajlik. A versenyzők a feladatlapot mindkét
RészletesebbenFEHÉRVÁRI ANIKÓ KUDARCOK A SZAKISKOLÁKBAN TANULÓI ÖSSZETÉTEL
23 FEHÉRVÁRI ANIKÓ KUDARCOK A SZAKISKOLÁKBAN A tanulmány egy 2008-as vizsgálat eredményei 1 alapján mutatja be a szakiskolai tanulók szociális összetételét, iskolai kudarcait és az azokra adott iskolai
RészletesebbenA következő kérdések az digitális média és a digitális eszközök használatát vizsgálják különböző szempontokból. Ideértjük az asztali számítógépeket,
A következő kérdések az digitális média és a digitális eszközök használatát vizsgálják különböző szempontokból. Ideértjük az asztali számítógépeket, a laptopokat, a notebookokat, az okostelefonokat, a
Részletesebben