Nyelvi babona a fordításban
|
|
- Lőrinc Juhász
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Robin Edina ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program Budapest Nyelvi babona a fordításban Kulcsszavak: nyelvi babona, nyelvszokás, határozói igeneves szerkezet, fordítási norma 1. Bevezetés Nyelvi babonáknak nevezzük a nyelvhasználati tévhiteket, amelyek helytelennek kiáltanak ki olyan nyelvi eszközöket, amelyek a nyelv rendszere szempontjából teljesen kifogástalanok, és összhangban állnak a nyelvhelyesség elveivel (Szepessy 1986). Jelen tanulmány a nyelvi babonák között is élen járó határozói igeneves állítmányi szerkezet vizsgálatával arra kíván rávilágítani, hogy a fordítók vitás esetekben nem kívánnak kockáztatni: a nyelv felhasználói által elfogadott, aktuális nyelvszokásnak megfelelően fogalmazzák szövegeiket (Pym 2008). A fordítási norma, azaz a fordítók által rendszeresen alkalmazott fordítói megoldások (Toury 1995) tehát kerülik a gyakran vitatott nyelvi eszközök használatát, így a forrásnyelvi szöveg pozitív interferenciája és a normalizációs törvény hatására olyan célnyelvi fordítási szöveg születik (Károly 2007), amely sajátos nyelvi mintázatokkal rendelkezik, és különbözik az eredetileg is magyar nyelven született írásművektől (Laviosa 2009). 2. Normák, szokások, babonák A hivatásos fordítót munkájának végzése közben az a cél vezérli, hogy biztosítsa a sikeres kommunikációt két különböző kultúrájú nyelvi közösség között. Ennek érdekében elsősorban a célnyelvi felhasználó igényeit tartja szem előtt, igyekszik érthetően fogalmazni és olyan fordított szöveget létrehozni, amely egyértelmű és könnyen feldolgozható az olvasók számára. Az érthetőség és feldolgozhatóság egyik alapfeltétele, hogy a fordított szöveg megfeleljen a célnyelvi norma követelményeinek, hiszen az ettől eltérő nyelvi formák akadályozhatják a megértést. Amikor a célnyelvi norma többféle megoldást is lehetővé tesz, a fordítónak más szempontokat is figyelembe kell vennie, ezek közé tartozik a fordítási norma, amely Toury (1995) meghatározásában a fordítók által rendszeresen alkalmazott, szokásos fordítói megoldásokat foglalja magába. Mi történik azonban akkor, ha a nyelvhelyességi szakirodalomban rögzített célnyelvi norma nem pontosan tükrözi, vagy éppen ellentmond az aktuális nyelvszokásnak? A nyelv folytonosan változik, és a nyelvhasználat, a nyelv fejlődése különféle erők többek között a régi és új formák, nyelvtani szabályok és nyelvszokás együtthatásának eredményeként jön létre (Kovalovszky 1977). Nyelvünkben számos babona él; a tévhitek hatása a mindennapi nyelvhasználatban tisztán érezhető. Mit tehet, illetve mit tesz ebben az esetben a fordító? 3. Igeneves állítmányi szerkezetek a nyelvhelyesség tükrében A művelt köznyelvi normával kapcsolatban a fordító a nyelvhelyességi szakirodalomból tájékozódhat. Az igeneves állítmányi szerkezeteket részletesen tárgyalja Kovalovszky (1977) Nyelvfejlődés. Nyelvhelyesség című műve, valamint a Nyelvművelő kézikönyv (Grétsy és Kovalovszky 1983), a Magyar nyelvhelyességi lexikon (Balázs 2002) és a Nyelvművelő kéziszótár (Grétsy és Kemény 2005) is.
2 Kovalovszky (1977) leírja, hogy a -va, -ve képzős határozói igeneves szerkezet használata a szenvedő ige kiszorulása nyomán szélesedett ki. Állapothatározó igeszerkezetnek nevezi ezt a nyelvi eszközt, mivel az igenév elsősorban állapotot fejez ki, és ez határozza meg a szerkezet jelentését is. A helyes használat elvei között azt hangsúlyozza, hogy a szerkezet használata akkor helyes a főige tárgyas vagy tárgyatlan jellegétől, illetve a létige idejétől függetlenül, ha nem cselekvést vagy történést, vagy azok befejezettségét, hanem kizárólag az alanynak megvolt, meglevő vagy bekövetkező állapotát (Kovalovszky 1977: 97) fejezi ki. A Nyelvművelő kézikönyv (Grétsy és Kovalovszky 1983) az egyik legtöbbet vitatott, legbonyolultabb nyelvhelyességi kérdésnek nevezi a határozói igeneves állítmányi szerkezetek használatát. A határozói igenevet, amely bővítményként az igei állítmányhoz fűződik szorosabban, fizikai vagy mozgásbeli helyzetre, állapotra vonatkoztatja. A határozói igenévnek ebből a tulajdonságából fakad, hogy állítmányi szerkezetként való használata nem kizárólag passzív értelmű, hanem több funkciót is betölt, attól függően, hogy dinamikus vagy statikus-e a közlő szándéka. A határozói igeneves állítmány ezért kifejezhet: 1) állapotváltozást (meg van fázva); 2) a cselekvés befejezettségét, eredményét (ki van javítva); 3) személytelenséget (el lesz intézve); 4) a cselekvés intenzitását (amit én megcsinálok, az meg van csinálva); 5) tömörítést, állandó vagy szólásszerű kifejezések (tisztára van mosva) (1983: 820). Grétsy és Kovalovszky ezzel kiszélesíti a határozói igeneves állítmányra vonatkozó korábbi állapotszabályt, miszerint csak akkor helyes a létige + -va, -ve igeneves szerkezet, ha állapotot jelöl. Megjegyzik azonban, hogy ebben a mondatszerkezetben a létigének a lesz, lett alakja kerülendő, kivéve, ha a közlés beálló állapotot fejez ki. Fontosnak tartják kiemelni azt is, hogy a melléknévi igenév állapotjelző állítmányként nem használható, mivel a melléknévi igenév maga inkább az alanyhoz vagy a tárgyhoz kapcsolódik, azok testi-lelki állapotát fejezi ki, és nem fűződik szorosan az állítmányhoz. A Magyar nyelvhelyességi lexikonban (2002) Balázs Géza Szepesy Gyula (1986) Nyelvi babonák című könyvére hivatkozva ismerteti a határozói igeneves állítmány használatának jellemzőit. Szepesy a nyelvi babonát a tévhittel azonosítja, amelynek terjesztői minden vizsgálódás és tájékozódás nélkül nyilvánítanak helytelennek olyan nyelvi eszközöket, amelyek a nyelv rendszere szempontjából teljesen kifogástalanok, és összhangban állnak a nyelvhelyesség általánosan elfogadott elveivel (1986: 1). Babonákat terjesztenek tehát mindazok, akik helyes magyar nyelvi formákat kárhoztatnak, akár tudományos kifogásokra hivatkozva, akár egyéni ízlésük alapján teszik azt. Szepesy elsősorban a nyelvészeknek, a nyelvművelőknek és a tanároknak rója fel hibául annak a nyelvi babonának a terjedését, miszerint a határozói igeneves állítmányi szerkezet helytelen, a magyartól idegen nyelvi forma. Ebből következik, hogy a nyelvi babonák áldozatai főként iskolázott emberek, az értelmiség idesorolhatjuk tehát a fordítókat is, ezért az efféle tévhitek a művelt köznyelv fejlődésére jelentik a legnagyobb veszélyt. Szepesy a nyelvhelyességi alapelveket szem előtt tartva mindenképp helyesnek ítéli azokat a nyelvi formákat, amelyeket az egész nyelvközösség köznyelvi és irodalmi szinten használ, illetve használhat (1986: 1). Ennek érdekében az élő nyelvhasználat alapján, a nyelvhelyességi alapelvekre támaszkodva igyekszik megcáfolni a magyar nyelvben terjedő babonákat, és az irodalmi nyelvből, népnyelvből, nyelvtudományból vett nyelvi példákkal igazolja érvelését. A létigével (van, volt, lesz, lett, volna, lenne, lett volna, legyen) alkotott, - va, -ve képzős igeneves szerkezettel kapcsolatban először is az idegenszerűség vádját igyekszik megdönteni.
3 A germanizmus babonáját cáfolva, a 14. században született Jókai Kódex szövegére hivatkozik, amikor kijelenti, hogy nem lehet idegenszerű az a nyelvi eszköz, amely már azelőtt használatos volt nyelvünkben, mielőtt a forrásként kikiáltott nyelv hathatott volna rá. A magyarhoz legközelebb álló vogul és osztják nyelvben szintén megtalálható ez a szerkezet, ami bizonyíték arra, hogy nem kölcsönzött struktúráról, hanem ősmagyar nyelvi eszközről van szó. Kifejti továbbá, hogy ahol a magyar nyelv határozói igeneves szerkezet használ, ott a német ugyanannak a jelentésnek a kifejezésére múlt idejű (befejezett) melléknévi igenevet alkalmaz, a kettő pedig korántsem ugyanaz. Szepesy tötö nyelvnek nevezi, amikor egyesek a -t, -tt képzővel alkotott befejezett melléknévi igenevet használják kényszermegoldásként állítmányi szerkezetben a határozói igenév helyett. Kiemeli, hogy az ilyen nyelvhasználat ellenkezik a magyar nyelv rendszerével, rontja a nyelv esztétikáját, elhomályosítja bizonyos magyar nyelvi eszközök (határozói igenév, melléknévi igenév, múlt idő) funkcióit, és kétértelműséghez, félreérthető megfogalmazáshoz vezet. A szerkezet funkcióinak vizsgálatakor Szepesy a Nyelvművelő kézikönyvhöz (Grétsy és Kovalovszky 1983) hasonlóan ugyancsak elveti és bírálja az úgynevezett állapotszabályt azon az alapon, miszerint gyakran maguk a nyelvészek sem tudják megállapítani, hogy adott esetben egy megfogalmazás állapotra utal-e, vagy sem. Ehelyett azt hangsúlyozza, hogy a szerkezet a cselekvés vagy történés eredményének kifejezésére jött létre, és ebből fakadnak az alábbi funkciói (Szepesy 1986: 15 17), amelyek nagyrészt egyeznek Grétsy és Kovalovszky (1983) korábbi kategóriáival: 1) személytelen mondatszerkesztés; 2) állapotjelzés; 3) a cselekvés intenzitásának fokozása; 4) a mondanivaló színezése, tömörítése; 5) a mozgás befejezettségének jelölése; 6) állandó kifejezések. Szepesy a határozói igeneves állítmány használatának ismertetése után a nyelvészek szemére veti azt a megalapozatlan irányelvet, amellyel a kialakult bizonytalanságot kívánják áthidalni. Ez az irányelv kimondja, hogy ha az adott helyzetben nem vagyunk bizonyosak a határozói igeneves szerkezet helyességében, akkor használjunk helyette ragozott, cselekvő igealakot (Kovalovszky 1977). Az ilyen kerülő hozzáállás nagymértékben hozzájárulhat, hogy ez a régi magyar nyelvi eszköz eltűnjön a nyelvhasználatból. 4. A határozói igeneves szerkezet a köztudatban Annak ellenére, hogy a nyelvművelők a határozói igeneves állítmányi szerkezetek jogos és helyes használata mellett érvelnek, a nyelvhasználók tudatában korántsem egyértelműek a szerkezet szabályai, sőt még létjogosultságát is sokan megkérdőjelezik. É. Kiss (2004) véleménye szerint a bizonytalanság elsősorban abból fakad, hogy a határozói igenév alkalmazásának szabályai jelentéstani kategóriákon alapulnak, amelyeknek határai nehezen meghatározhatók. Habár É. Kiss (2004) nem tartja romlásnak a határozói igeneves állítmányi szerkezet használatát, sokan germanizmusnak tekintik ezt a nyelvi formát, amely idegen a magyar nyelv természetétől, és gyakran a fordítók hibájául róják fel terjedését (Szepesy 1986). Szathmári (2009) eróziós folyamatnak nevezi a szerkezet állítólagos térhódítását, amely egyenes úton vezethet a magyar igeragozás elszürküléséhez, megszűnéséhez. A személytelen fogalmazásra való törekvést hárító magatartásnak bélyegzi meg, emberi gyengeségnek tekinti, hogy a beszélők nem merik vállalni a felelősséget saját szavaikért.
4 Az ellentétes véleményekből fakadó bizonytalanság nyelvi elbátortalanodást (Szepesy 1986: 3) eredményez. Ez tükröződik a Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda egyik olvasójának adott válaszában is arra a kérdésre, vajon a szenvedő szerkezet a magyarban stílustalannak számít-e, vagy nyugodtan lehet használni: Számos körülménytől függően, bizonyos beszédhelyzetekben, stílusrétegekben megvan a létjogosultságuk. A témát azonban többkötetnyi vita foglalja össze a korábbi évtizedek szakirodalmában, ezért nehéz röviden szólni róluk. Igen-nem, helyes-helytelen szembeállítású válasz nem is adható ebben az esetben. A vitában részt vevő összes kollégának bizonyára megvan a maga igaza. 1 Habár a leginkább tartózkodónak nevezhető válasz igaz, a kérdező bizonyára semmivel sem lett okosabb a vitatott nyelvi forma használatát illetően. Szepesy szerint aki eltéved egy labirintusban, nehezen találja meg a kivezető utat, mert a józanul megfontolt útkeresés helyett pánikszerűen akar menekülni. Így jártak a nyelvészek is a -va, -ve igeneves szerkezet esetében (1986: 14). Miközben a nyelvészek körében tovább folytatódik a vita, a beszélők a fenti tartózkodó magatartásnak megfelelően jobb megoldás híján szándékosan kerülik a határozói igeneves állítmányi szerkezet, és más módszerekkel igyekeznek betölteni az űrt. 5. A kutatás bemutatása Annak vizsgálatára, vajon a fordítók élnek-e a határozói igeneves szerkezet lehetőségével, vagy a nyelvi babona befolyására kerülik az egyébként nyelvileg helytálló mondatszerkesztés használatát, a szórakoztató irodalom műfajába tartozó, angolból fordított ( szó), illetve eredetileg is magyar nyelven íródott ( szó), modern regényekben, összehasonlító korpuszon tanulmányoztam a szerkezet előfordulásának gyakoriságát. A szövegeket digitális formátumban dolgoztam fel, annotálás nélkül, ami félautomatikus elemzést tett lehetővé. A szerkezet előfordulásának fordításokban azonosított gyakoriságát összehasonlítottam az eredetileg is magyarul íródott szövegekből nyert adatokkal, levonva a következtetéseket. A fordító gyakran találkozik a szenvedő mondatszerkezet fordításának problémájával, amikor indoeurópai nyelvekről magyarra dolgozik. A fordító ezekben az esetekben arra kényszerül, hogy átváltási műveletet hajtson végre. Klaudy (1997) megjegyzi, hogy ez a művelet kötelező ugyan, de korántsem automatikus, hiszen többféle lehetőség közül is válogathat a fordító a célnyelvben, és mindig tudatos megfontolás alapján választja ki a megfelelő nyelvi formát. A fordító rendelkezésére álló lexikai és grammatikai műveletek között szerepel a mediális igék alkalmazása, a funkcióigés szókapcsolatok, az alany betoldása, általános alany használata és a határozói igeneves állítmányi mondatszerkesztés (Klaudy 1997), amely a legkézenfekvőbb kifejezése a szenvedő igeszemléletnek (Kovalovszky 1977). Hipotézisem szerint azonban a fordítók nem ezt a megoldást alkalmazzák leggyakrabban, hanem más szerkezeteket részesítenek előnyben, így hát a határozói igeneves állítmány kevesebbszer fordul elő fordításokban, mint eredetileg is magyarul íródott művekben. 6. A kutatás eredményei Az eredmények világosan mutatják, hogy az angol nyelvről magyarra történő fordítás során a fordítók ritkán alkalmazzák a határozói igeneves állítmányt. Ezzel meg is cáfolható a fordítókat gyakran sújtó vád, miszerint az ő hibájuk a passzív határozói igeneves szerkezet állítólagos terjedése a magyar nyelvben (Szathmári 2009). 1
5 1. táblázat. A határozói igeneves állítmányok száma a fordításokban Cím Szavak száma Létige + -va, -ve Standardizált érték Rettentő gyönyörűség Evernight - örökéj ,12 Mentsük meg Júliát ,27 A napkirály árnyékában ,15 Csontváros ,19 Árny északon ,37 Összesen (0,127) 0,16 Amint az 1. táblázat adataiból kiderül, a határozói igeneves állítmány igen ritkán fordul elő a vizsgált korpuszban, összesen 79 szerkezetet sikerült azonosítanom. A standardizált, 1000 szóra számított érték 0,16 megállapíthatjuk tehát, hogy a határozói igeneves állítmányi szerkezet előfordulása csaknem a nullával egyenlő. Érdekes megfigyelés, hogy nagy egyéni különbségek is megfigyelhetők: az egyik fordító teljes mértékben tartózkodott a szerkezet használatától, míg a többség valamilyen mértékben alkalmazta ezt a mondatszerkesztést. A fordított szövegekben a határozói igeneves szerkezet összes funkciójára található példa, egy kivétellel: a cselekvés intenzitásának fokozására használatos határozói igeneves állítmányi forma hiányzott a vizsgált fordított szövegekből. Ennek magyarázata az lehet, hogy ez a funkció olyan jelentéstartalmat hordoz, amely inkább a beszélt köznyelvre, és nem az írott nyelvre jellemző, ám az is lehetséges, hogy a magyar nyelvre jellemző egyedi nyelvi jelenségről van szó (Tirkkonen-Condit 2004). A korpuszban fellelhető szerkezetek Szepesy (1986) kategóriái alapján a következő funkciók szerinti csoportokba sorolhatók: Személytelen mondatszerkesztés 1) Az aránylag kis kazán és a tűzszekrény a kocsi hátuljában lett elhelyezve. (Pullman 2008) Állapotjelzés 2) Észrevette, hogy össze van láncolva a bokája. (Parsons 2010) A mondanivaló színezése, tömörítése 3) És ezzel, azt hiszem, el is van szúrva a dolog. (Selfors 2009) Mozgás befejezettsége 4) A sötét burgundi függönyök be voltak húzva, hogy kirekesszék a napfényt. (Parsons 2010) Állandó kifejezések 5) Neked előre meg van írva a sorsod. (Gray 2009) 6) Nem lettem volna meglepve, ha valaki hirtelen rázendít egy orgonaműre. (Selfors 2009) 7) Különben mindegy, mert szegény biztos meg van átkozva! (Pullman 2008) 8) Mindkét ablak tárva-nyitva volt. (Clare 2009) A vizsgálat alapját képező fordított korpuszban az állandósult, szólásszerű kifejezések szerepeltek a legnagyobb számban. Gray (2009) Evernight Örökéj című könyvében például 8 határozói igeneves állítmányi szerkezet fordult elő, ezek közül 6 olyan általánosan használt szófordulat volt, amelyeknek igeneves eredete mára már el is homályosult, és nem fejezhető ki más nyelvi eszközzel (pl. fordítva van a dolog; ki van téve a napfénynek; te még fel vagy öltözve). A fordítók nyilvánvalóan bátran élnek ezekkel a kifejezésekkel, hiszen használatuk általános a köznyelvben, és nem rejtenek semmiféle kockázatot.
6 A határozói igeneves állítmányi szerkezet gyakoriságát összehasonlításképpen eredeti magyar szövegekben is megvizsgáltam. Az elemzés eredményeit a 2. táblázat tartalmazza. 2. táblázat. A határozói igeneves szerkezetek száma eredeti magyar szövegekben Cím Szavak száma Létige + -va, -ve Standardizált érték 3,2, ,12 Vulevu ,26 Eszterlánc ,54 Árnyékvilág ,2 Eper reggelire ,37 Fényemberek ,39 Összesen ,29 Az adatok azt mutatják, hogy bár a magyar írók sem alkalmazzák nagy gyakorisággal a határozói igeneves állítmányt, és itt is nagy egyéni különbségek mutatkoznak (3 2 1, illetve Eszterlánc), a szerkezet előfordulása ezer szóra számítva nagyobb az eredeti magyar szövegekben (0,29), mint a fordításokban (0,16). Az eredmények szerint tehát a magyar írókkal szemben a babonás fordítókra még inkább jellemző a kockázatkerülés egy olyan nyelvi eszköz tekintetében, amelynek használata vitatott, és nem egyértelmű a magyar nyelvhasználatban. Az elemzések számadatai alapján szórásvizsgálatot is végeztem a Microsoft Excel függvényeinek segítségével. A szórás megmutatja, milyen mértékben térnek el az egyes szövegek számadatai a középértéktől, vagyis mennyire különböznek egymástól az egyes alkorpuszok. Baker (1995) univerzális hipotézise szerint ugyanis a fordítások rendszerint jobban hasonlítanak egymásra az eredeti szövegeknél, sajátosságaik kiegyenlítődnek. Ezt láthatjuk a jelen kutatás alapjául szolgáló korpusz esetén is: a fordított szövegek szórása 0,12 volt, míg az eredetileg is magyar nyelven született műveké 0,15 a fordítások tehát kisebb mértékben térnek el egymástól, mint az eredeti szövegek. 7. Összefoglalás A szórakoztató irodalom műfajában végzett kutatás eredményei kimutatták, hogy a fordítók, általában kerülik a határozói igeneves állítmányi szerkezetek használatát, annak ellenére, hogy a nyelvhelyességi szakirodalom egyértelműen a határozói igeneves állítmányi szerkezet használata mellett foglal állást, amely sajátos jelentéstartalommal rendelkező eszköze a magyar nyelvnek. Mivel az indoeurópai nyelvekben gyakori szenvedő szerkezet fordításához számos lehetőség is a rendelkezésükre áll, inkább más megoldásokat választanak az átváltás során. A fordított szövegekben azonosított határozói igeneves szerkezetek száma csekélynek bizonyult, és ezek is főként az állandósult kifejezések körébe tartoznak, amelyeknek más formája a nyelvben általában nem használatos. Megállapítható, hogy a fordítók kerülik a kockázatot, és olyan nyelvi eszközök mellett döntenek, amelyek használatához kétség nem férhet. A határozói igeneves állítmányi szerkezetek száma a fordításokban kevesebb volt az eredeti magyar szövegekben azonosított szerkezetek számánál is. Ez az eredmény arra enged következtetni, hogy a vizsgált célnyelvi jelenség a határozói igeneves állítmány kerülésének nyelvi babonája a vizsgált műfaj esetében hangsúlyosabban jelentkezik a fordításokban, mint eredeti magyar szövegekben. A kockázatkerüléstől indíttatva tehát (Pym 2008), a forrásnyelvi szöveg pozitív interferenciájának hatására a normalizáció (Toury 1995) egy érdekes megnyilvánulásának lehetünk tanúi, amikor is egy általánosan elfogadott nyelvi tévhit a fordításokban még az eredeti szövegeknél is erőteljesebben mutatkozik meg.
7 Abstract: So called linguistic superstitions refer to a number of misconceptions in our every day language use, they mark certain linguistic features unacceptable and incorrect which are in reality perfectly acceptable according to the rules of the linguistic system they are part of (Szepessy 1986).The present paper aims to examine how translators deal with the problem of translating the passive voice from English to Hungarian, whether they are affected by the most wide-spread linguistic superstition amongst Hungarian language users: the avoidance of the adverbial participle clause. In a comparable corpus of translated Hungarian texts and original Hungarian writings I examined and compared the frequency of adverbial participle clauses. My hypothesis was that translators do not wish to make use of dubious linguistic elements, they aim to avoid risks and do everything to conform to the expectations of their target-language readers, even if this means discarding perfectly acceptable structures. The results show considerably lower frequency of the examined structure in the translated corpus. Translational norms (Toury 1995) therefore seem to avoid the use of linguistic features which are shunned by language users, even more than original writings, and as a result translators produce texts which are characterized by specific linguistic patterns and are different from original target-language texts (Laviosa 2009). Keywords: linguistic superstitions, language norms, passive voice, translational norms Hivatkozások Balázs Géza Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina. Grétsy László, Kemény Gábor. (Szerk.) Nyelvművelő kéziszótár. Budapest: Tinta. Grétsy László, Kovalovszky Miklós. (Szerk.) Nyelvművelő kézikönyv I-II. Budapest: Akadémiai É. Kiss Katalin Anyanyelvünk állapotáról. Budapest: Osiris. Károly Krisztina Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Klaudy Kinga A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica. Kovalovszky Miklós Nyelvfejlődés. Nyelvhelyesség. Budapest: Akadémiai. Laviosa, Sara Universals. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge Pym, Anthony On Toury s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gidon Toury. Amsterdam: Benjamins Szepesy Gyula Nyelvi babonák. Budapest: Gondolat. Tirkkonen-Condit, Sonja Unique items over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds) Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins Toury, Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. Internetes hivatkozások Letöltés időpontja: Szathmári, M A létige használata a magyarban Letöltés időpontja: Források Bene Viktória Eszterlánc. Budapest: Európa. Spirit Bliss Árnyékvilág. Szeged: Könyvmolyképző.
8 Böszörményi Gyula Szeged: Könyvmolyképző. Bray, Libba Rettentő gyönyörűség. Szeged: Könyvmolyképző. Clare, Cassandra Csontváros A halál ereklyéi. Szeged: Könyvmolyképző. Fejős Éva Eper reggelire. Budapest: Ulpius. Gray, C Evernight Örökéj. Szeged: Könyvmolyképző. Parsons, G. K A napkirály árnyékában. Szeged: Könyvmolyképző. Pullman, Philip Árny északon. Pécs: Alexandra. Selfors, J Mentsük meg Júliát! Szeged: Könyvmolyképző. Szurovecz Kitti Fényemberek. Szeged: Könyvmolyképző. Vass Virág Vulévu. Budapest: Ulpius.
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)
ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, V. évfolyam, 1. szám, (2010) pp. 179-182. EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum
FORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA
FORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA K l a u d y K in g a A fordításelméletben két fő irányzatot különböztethetünk meg, a normatív (előíró) és a deszkriptív (leíró) irányzatot. A normatív irányzat képviselői azért
Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.
Hivatkozások Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán 1995. Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged. A. Jászó Anna (szerk.) 2004. A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó. Ágosoton Mihály 1971.
Az aszimmetria hipotézis
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotézis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. Székesfehérvár: KJF. 371-378. Klaudy Kinga (Budapest-Miskolc) Az aszimmetria
Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6
Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék A főnév 11 Kis és nagy kezdőbetűk 11 A főnevek neme 12 A főnevek többes száma 13 Nem megszámlálható főnevek 15 Csak többes számban használatos főnevek 16 Foglalkozások 17 Címek, rangok,
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához A középszintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Kovács Marietta A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN Nyelvtudományi
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ezek a skálák tartalmazzák az értékelés szempontjait,
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 29 (2002) PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL. Orosz Gyuláné (Eger, Hungary)
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 9 (00) 07 4 PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL Orosz Gyuláné (Eger, Hungary) Kiss Péter professzor emlékére Abstract. In this article, we characterize the odd-summing
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN 1. A nyelvművelés a nyelv életébe való tudatos beavatkozás a javítás szándékával. Ez a tevékenység
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Könnyen, Gyorsan Angolul!
Könnyen, Gyorsan Angolul! 95. Nap/Day ninety-five SZENVEDŐ SZERKEZET II. PASSIVE VOICE a kérdő és tagadó mondatok képzése szerencsére semmi újat nem kell megtanulnunk LÉTIGÉS vs PASSZÍV MONDATOK I was
Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint
ÉLŐ VAGY ÉLETTELEN? Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2007 Szeged, 2007. december 6 7. 1 KÉRDÉSFELVETÉS
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
A deixis megjelenési formái a prozódiában
A deixis megjelenési formái a prozódiában Erdős Klaudia ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Bevezetés - deixis A deixis fogalma - ógör. deiktikos mutatás - megnyilatkozás körülményeire mutat Típusok
Eötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Az emelt szintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Létige + határozói igenév, avagy létige + befejezett melléknévi igenév?
Bősze Péter Létige + határozói igenév, avagy létige + befejezett melléknévi igenév? Hozzászólók: Berényi Mihály, Keszler Borbála, Kocsis Zsuzsanna, Kovács Éva, Lengyel Klára, Ludányi Zsófia A létige (van,
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Az első, a második és a harmadik
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés
Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen
Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom
I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Syllabus Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom Mai magyar nyelv V. (Mondattan) A tantárgy típusa DF DD
Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola
IGEI VONZATKERETEK AZ MNSZ TAGMONDATAIBAN Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2006 Szeged, 2006.
AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
GYÁRTÓ VÁLLALAT VEVŐI AUDITJA
GYÁRTÓ VÁLLALAT VEVŐI AUDITJA MORAUSZKI Kinga posztgraduális képzésben résztvevő hallgató Debreceni Egyetem, ATC Műszaki Főiskolai Kar Műszaki Menedzsment és Vállalkozási Tanszék 4028 Debrecen, Ótemető
Látássérült (vak) személyek szövegértése a vizualitáshoz kötődő jelentéstartalmú szavak vonatkozásában
TANULMÁNYOK HANTÓ RÉKA ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet, alkalmazott pszicholingvisztika program hantoreka@gmail.com Látássérült (vak) személyek szövegértése a vizualitáshoz
Angol C2 1 1 091 nyelvi programkövetelmény
Angol C2 1 1 091 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Nyelviskolák Szakmai Egyesülete A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.1 (A) változatához Magyar nyelv és irodalom az általános iskolák 5 8. évfolyama
Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában
PhD értekezés tézisei Bakti Mária Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
Szóbeli követelmények idegen nyelvből
Szóbeli követelmények idegen nyelvből A szóbeli vizsga követelményei angol és német nyelvből A felvételi vizsga maximum 20 perc időtartamú. Az alapfokú nyelvvizsgához hasonlóan a felvételiző egy rövid
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás
Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv
Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv Az írásbeli szóbeli vizsga 50-50 %-os arányban számítanak be a vizsga eredményébe. Tanév végi osztályozó vizsgán az éves munka és a vizsgaeredmény 75-25 %-ban
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 89. Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből Szerkesztette Haader Lea Horváth László Tinta könyvkiadó
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel Timea Farkas Click here if your download doesn"t start
Explicitáció és implicitáció a lektorálásban
Explicitáció és implicitáció a lektorálásban Robin Edina ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola robin.edina@gmail.com Kivonat: Jelen kutatásunkban arra a kérdésre kerestük a választ, hogy változtatnak-e
MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás
MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás A tantárgy heti óraszáma A tantárgy éves óraszáma 5. évfolyam 2 72 6. évfolyam 2 72 7. évfolyam 2 72 8. évfolyam 2 72 5. évfolyam Tematikai egység címe Beszédkészség,
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén P P K E N Y D I 2 0 1 5. 0 2. 0 5. B U D A P E S T T E P E R I C S J Ó Z S E F 1 Áttekintés Adatközlők nem, kor és lakóhely
Vasúti kocsik vázszerkezetének a felhasználhatósága kisebb nyílások áthidalására helyi érdek8 közúti utakon
Vasúti kocsik vázszerkezetének a felhasználhatósága kisebb nyílások áthidalására helyi érdek8 közúti utakon Dr. Köll Gábor, Dr. Petru oga, "tefan Gu$iu, C&t&lin oga Kolozsvári szaki Egyetem Abstract This
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
Rhinitis allergica elterjedésének vizsgálata hazánk gyermekpopulációjában 1999-2007 között
Rhinitis allergica elterjedésének vizsgálata hazánk gyermekpopulációjában 1999-2007 között Ovárdics Andrea Alapismereti és Szakmódszertani Intézet, Kecskeméti Főiskola Tanítóképző Főiskolai Kar Összefoglalás:
Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8
Összefoglaló táblázatok a portugál nyelv középszintű szóbeli vizsga értékeléséhez A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja középszinten.
Tantárgyi követelmény Gimnázium 12. évfolyam
Tantárgyi követelmény Gimnázium 12. évfolyam 2015/2016 TARTALOMJEGYZÉK 1. Irodalom és művészetek... 3 2. Anyanyelv és kommunikáció... 4 3. Történelem és társadalomismeret... 5 4. Idegen nyelv... 6 5. Matematika...
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.
Tartalomjegyzék Bevezetés 13 1. Az ige mondatalkotó képessége 15 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében 17 18 3. Néhány gyakori, Prapositionalobjekt"-tel mondatot alkotó ige 23 4. Névmási
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Tisztelt Lektor Úr/Asszony! Egy tudományos dolgozat bírálatára szóló felkérés a lektor tudományos munkásságának elismerése. Egy folyóirat szakmai reputációja jelentős
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben
Anna Grzeszak, Damian Kaleta A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben Dolgozatunk célja, hogy megnézzük, hogyan mutatják be a nyelvtani szabályokat az egyes magyar nyelvkönyvek.
NT MAGYAR NYELV ÉS KOMMUNIKÁCIÓ 6. TANMENETJAVASLAT. (heti 2 óra, azaz évi 74 óra)
NT-11631 MAGYAR NYELV ÉS KOMMUNIKÁCIÓ 6. TANMENETJAVASLAT (heti 2 óra, azaz évi 74 óra) A tanmenetben megadott gyakorlatszámok csak tájékoztató jellegűek, nem a megoldandó feladatok mennyiségét jelölik,
Korpusznyelvészet és fordítástudomány
Korpusznyelvészet és fordítástudomány Á"ekintés Töbnyelvű korpuszok - szövegpárhuzamosítás az emberi fordítás gépi támogatása - elektronikus szótárak, terminológiai adatbázis/ terminológia kezelő, fordítómemória,
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
Károlyi Mihály Fővárosi Gyakorló Kéttannyelvű Közgazdasági Szakközépiskola TANTERV MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Készítette: a magyar munkaközösség (Balogh Anikó, Dr. Szabóné Bánkuti Katalin, Mándoki Mária,
NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ ÉVFOLYAM
AZ V. ISTVÁN KÖZGAZDASÁGI ÉS INFORMATIKAI SZAKKÖZÉPISKOLA HELYI PEDAGÓGIAI PROGRAMJA NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ ÉVFOLYAM SÁTORALJAÚJHELY, 2004. Angol nyelv előkészítő évfolyam Az élő idegen nyelv tanításának és
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.
A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák alapján történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon
Tudományos írásműfajok
Tudományos írásműfajok Kutatási terv A téma meghatározása Összegyűjtött szakirodalom Kritikai forráselemzés Releváns szakirodalmak összegzése Hipotézis felállítása Hosszabb és mélyebb tanulmányok megírásához
Active / Passive Verb Forms Cselekvő és szenvedő igék
Active / Passive Verb Forms Cselekvő és szenvedő igék Sentences can be active or passive. Therefore, tenses also have "active forms" and "passive forms." You must learn to recognize the difference to successfully
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan
Általános jellemzok EMELT SZINT FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁMOK Bemelegíto beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat egy témakör részletes megbeszélése interakció kezdeményezés nélkül
OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV
OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV 9. ÉVFOLYAM ÍRÁS OLVASÁS a cirill-betűs írás és olvasás elsajátítása NYELVANI ISMERETEK a főnevek neme személyes névmások (ragozással) birtokos névmások (csak
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írás feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,
A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA
BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM VÁLLALATGAZDASÁGTAN INTÉZET VERSENYKÉPESSÉG KUTATÓ KÖZPONT Szabó Zsolt Roland: A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA VERSENYBEN A VILÁGGAL 2004 2006 GAZDASÁGI VERSENYKÉPESSÉGÜNK VÁLLALATI
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz
2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből
2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből Kéziratok beküldése: Klaudy Kinga főszerkesztő ELTE BTK
2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában
A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában Tartalomelemzés 2000 január és 2015 március között megjelent cikkek alapján Bevezetés Elemzésünk célja, hogy áttekintő képet adjunk a szegénység
Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány XII. évfolyam 1-2. szám 2012. KARMACSI ZOLTÁN II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, Hodinka Antal Intézet, Beregszász, Ukrajna kozi1526@gmail.com Nyelvi
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint
MAZSOLA ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori
KOVÁCS BÉLA, MATEMATIKA I.
KOVÁCS BÉLA, MATEmATIkA I. 1 I. HALmAZOk 1. JELÖLÉSEk A halmaz fogalmát tulajdonságait gyakran használjuk a matematikában. A halmazt nem definiáljuk, ezt alapfogalomnak tekintjük. Ez nem szokatlan, hiszen
Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint
ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Az alábbi kerettanterv a 8 évfolyamos gimnáziumok számára készült. Két nagy szakaszra bomlik: az első az 5 8. évfolyam, a második a 9 12. évfolyam tematikai egységeit tartalmazza
Explicitáció és implicitáció a visszafordításban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány XI. évfolyam 1-2. szám 2011. MAKKOS ANIKÓ ROBIN EDINA NYME, Apáczai Csere János Kar ELTE, BTK, Fordítástudományi Doktori Program makkos.aniko@gmail.com; robin@beltav.hu
Életvégi döntések az intenzív terápiában az újraélesztés etikai és jogi vonatkozásai
Semmelweis Egyetem Doktori Iskola Dr. Élő Gábor Életvégi döntések az intenzív terápiában az újraélesztés etikai és jogi vonatkozásai Tézisek Semmelweis Egyetem 4. sz. Doktori Iskola Semmelweis Egyetem
Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály
COMENIUS ANGOL-MAGYAR KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály 2013/2014 Tanítók: Tóth Mária, Buruncz Nóra Tankönyvcsalád: Nemzeti Tankönyvkiadó Anyanyelvünk világa 4. osztály
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 5. International Culture Festival PO Box 34467 Harrogate HG 45 67F Sonnenbergstraße 11a CH-6005 Luzern Re: Festival May 19, 2009 Dear Ms Atkinson, We are two students from Switzerland
A hallgatói konferencia programfüzete
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI TANSZÉKEK 4. ORSZÁGOS TALÁLKOZÓJA 2013. október 28 29. A hallgatói konferencia programfüzete Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék