A Bolyai-Lobacsevszkij-féle nem-euklideszi geometria felfedezésének és hatásának története 5.

Hasonló dokumentumok
A Bolyai-Lobacsevszkij-féle nem-euklideszi geometria felfedezésének és hatásának története 4.

Megismeréstörténeti kontra modern matematikai szemlélet a Bolyai-féle párhuzamosság értelmezési küzdelmeiben

Sorozatok, sorok, függvények határértéke és folytonossága Leindler Schipp - Analízis I. könyve + jegyzetek, kidolgozások alapján

KOVÁCS BÉLA, MATEMATIKA I.

f(x) vagy f(x) a (x x 0 )-t használjuk. lim melyekre Mivel itt ɛ > 0 tetszőlegesen kicsi, így a a = 0, a = a, ami ellentmondás, bizonyítva

Kártyázzunk véges geometriával

Az R halmazt a valós számok halmazának nevezzük, ha teljesíti az alábbi 3 axiómacsoport axiómáit.

A lehetetlenségre visszavezetés módszere (A reductio ad absurdum módszer)

Geometria. a. Alapfogalmak: pont, egyenes, vonal, sík, tér (Az alapfogalamakat nem definiáljuk)

Geometriai axiómarendszerek és modellek

FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI

Megoldott feladatok november 30. n+3 szigorúan monoton csökken, 5. n+3. lim a n = lim. n+3 = 2n+3 n+4 2n+1

3. tétel Térelemek távolsága és szöge. Nevezetes ponthalmazok a síkon és a térben.

Függvény határérték összefoglalás

Összehasonlítások hibái

Fejezetek az abszolút geometriából 6. Merőleges és párhuzamos egyenesek

Mindent olyan egyszerűvé kell tenni, amennyire csak lehet, de nem egyszerűbbé.

Diszkrét démonok A Borsuk-probléma

Következik, hogy B-nek minden prímosztója 4k + 1 alakú, de akkor B maga is 4k + 1 alakú, s ez ellentmondás.

KOVÁCS BÉLA, MATEMATIKA I.

Háromszögek, négyszögek, sokszögek 9. évfolyam

Egy mozgástani feladat

6. Függvények. Legyen függvény és nem üreshalmaz. A függvényt az f K-ra való kiterjesztésének

Forogj! Az [ 1 ] munkában találtunk egy feladatot, ami beindította a HD - készítési folyamatokat. Eredményei alább olvashatók. 1.

Határérték. prezentációjából valók ((C)Pearson Education, Inc.) Összeállította: Wettl Ferenc október 11.

Mindent olyan egyszerűvé kell tenni, amennyire csak lehet, de nem egyszerűbbé. (Albert Einstein) Halmazok 1

3. előadás Stabilitás

Ferde kúp ellipszis metszete

Brósch Zoltán (Debreceni Egyetem Kossuth Lajos Gyakorló Gimnáziuma) Geometria I.

MATEMATIKA EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGA TÉMAKÖREI (TÉTELEK) 2005

Megoldatlan (elemi) matematikai problémák Diszkrét geometriai problémák

Speciális relativitás

GEOMETRIA 1, alapszint

MAGISTER GIMNÁZIUM TANMENET OSZTÁLY

A tér lineáris leképezései síkra

TANMENET. Matematika

minden x D esetén, akkor x 0 -at a függvény maximumhelyének mondjuk, f(x 0 )-at pedig az (abszolút) maximumértékének.

Matematika pótvizsga témakörök 9. V

Érdekes geometriai számítások Téma: A kardáncsukló kinematikai alapegyenletének levezetése gömbháromszögtani alapon

A hiperbolikus síkgeometria Poincaré-féle körmodellje

Játékok matematikája

2. ELŐADÁS. Transzformációk Egyszerű alakzatok

17. előadás: Vektorok a térben

Bevezetés az elméleti zikába

4. A kézfogások száma pont Összesen: 2 pont

VIK A1 Matematika BOSCH, Hatvan, 5. Gyakorlati anyag

MATEMATIKA EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGA TÉMAKÖREI (TÉTELEK) 2012

A sorozat fogalma. függvényeket sorozatoknak nevezzük. Amennyiben az értékkészlet. az értékkészlet a komplex számok halmaza, akkor komplex

Egészrészes feladatok

Diszkrét matematika I.

Adatbázisok elmélete 12. előadás

NUMERIKUS SOROK I. A feladat ekvivalens átfogalmazása a következő végtelen sok tagú összegnek a meghatározása ) 1 21

Függvények határértéke és folytonosság

Leképezések. Leképezések tulajdonságai. Számosságok.

Egy geometriai szélsőérték - feladat

KISLEXIKON : HALMAZOK, SZÁMHALMAZOK, PONTHALMAZOK. Tárgymutató: I.

Geometriai példatár 2.

Segítség és útmutatás az eligazodáshoz

Geometria 1 összefoglalás o konvex szögek

Egyenes mert nincs se kezdő se végpontja

1. tétel Halmazok és halmazok számossága. Halmazműveletek és logikai műveletek kapcsolata.

f(x) a (x x 0 )-t használjuk.

Lengyelné Dr. Szilágyi Szilvia április 7.

Függvényhatárérték és folytonosság

Páros összehasonlítás mátrixok empirikus vizsgálata. Bozóki Sándor

Ageometriai problémamegoldás útja a rajzoknál kezdõdik, hiszen a helyes következtetéshez

A fény mint elektromágneses hullám és mint fényrészecske

Geometriai példatár 2.

1. A Hilbert féle axiómarendszer

Brósch Zoltán (Debreceni Egyetem Kossuth Lajos Gyakorló Gimnáziuma) Geometria III.

A dinamikus geometriai rendszerek használatának egy lehetséges területe

Halmazelmélet. 1. előadás. Farkas István. DE ATC Gazdaságelemzési és Statisztikai Tanszék. Halmazelmélet p. 1/1

Komplex számok. A komplex számok algebrai alakja

0-49 pont: elégtelen, pont: elégséges, pont: közepes, pont: jó, pont: jeles

MATEK-INFO UBB verseny április 6.

2014/2015. tavaszi félév

Ellipszis átszelése. 1. ábra

Számsorok. 1. Definíció. Legyen adott valós számoknak egy (a n ) n=1 = (a 1, a 2,..., a n,...) végtelen sorozata. Az. a n

... S n. A párhuzamos programszerkezet két vagy több folyamatot tartalmaz, melyek egymással közös változó segítségével kommunikálnak.

Analízis I. beugró vizsgakérdések

Komplex számok. Komplex számok és alakjaik, számolás komplex számokkal.

Tartalomjegyzék. Typotex Kiadó III. Tartalomjegyzék

2014. november 5-7. Dr. Vincze Szilvia

Függvény differenciálás összefoglalás

Matematika III előadás

Relációk Függvények. A diákon megjelenő szövegek és képek csak a szerző (Kocsis Imre, DE MFK) engedélyével használhatók fel!

Koordináta-geometria feladatgyűjtemény

FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI

25 i, = i, z 1. (x y) + 2i xy 6.1

Arany Dániel Matematikai Tanulóverseny 2016/2017-es tanév Kezdők III. kategória I. forduló

Osztályozóvizsga követelményei

Analízis I. Vizsgatételsor

2016/2017. Matematika 9.Kny

RE 1. Relációk Függvények. A diákon megjelenő szövegek és képek csak a szerző (Kocsis Imre, DE MFK) engedélyével használhatók fel!

Koordináta-geometria feladatgyűjtemény (A feladatok megoldásai a dokumentum végén találhatók)

Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny 2011/2012 Matematika I. kategória (SZAKKÖZÉPISKOLA) 2. forduló - megoldások. 1 pont Ekkor

Érdekes geometriai számítások 10.

KOVÁCS BÉLA, MATEMATIKA I.

Bevezetés a matematikába (2009. ősz) 1. röpdolgozat

Nagy Gábor compalg.inf.elte.hu/ nagy

Átírás:

A Bolyai-Lobacsevszkij-féle nem-euklideszi geometria felfedezésének és hatásának története 5. Tanács János egy. adj. BME Filozófia és Tudománytörténet Tsz. MTA-BME Tudománytörténet és Tudományfilozófia Kutatócsoport nego@filozofia.bme.hu Az Észrevételek, mint fordítás 91.? Bolyai miért nem ugyanazt a fordítási kifejezést használja mindenhol?? Még ha a fordítási terminusok jelentéseitől el is tekintünk, akkor is zavarba ejtő, hogy nincs formális terminus-terminus megfelelés. Ha pedig az előbbi szótár alapján a kifejezések jelentését is figyelembe vesszük, azaz, hogy a szintér szinte érő az aszimptótára tett Bolyai Farkas-féle javaslat, akkor: a Lobacsevszkij-féle parallellinien -t Bolyai egyszer egyközű -nek, ekvidisztáns -nak, másszor szintér -nek, aszimptotá -nak fordítja. Az Észrevételek, mint fordítás A B-L-féle hiperbolikus geometriában: az aszimptotikus vonalak azonban nem lehetnek ekvidisztánsak, az ekvidisztáns vonalak pedig nem lehetnek aszimptotikusak. A Standard Nézet L (SN L ) változatának próbája 92. Igazolják-e, igazolnák-e ezek a jelenségek a Bolyai-féle parallela standard nézetét? Mindezt képes-e magyarázni, és hogyan? A Parallellinien-egyközű címfordítás a Nézetnek ellentmond, erre nem alapozhatunk a válaszkísérlet során, csak a Parallellinien-szintér megfelelésre. A Lobacsevszkij-féle parallellinien Bolyai-féle fordítási kifejezései (egyközű, ill. szintér) a hiperbolikus geometria körülményei közepette inkonzisztensek, fogalmilag ellentmondóak. A fordítás első látásra inkoherens, inkonzisztens. Mi a jelenség magyarázata? Magyarázható-e racionálisan? A címfordításra a Nézet szerint nincs a jelentésekből következő, azaz szemantikailag racionális magyarázat: csak tévedésként, hibaként magyarázható. Ellentmond a Standard Nézet által a Bolyaira jellemző nyelvi szigorúságáról kialakított és sokat hangoztatott felfogásnak. A Lobacsevszkij-féle parallellinien szintér -nek fordítása a parallellinien szintér aszimptóta kapcsolaton keresztül igazolja ugyan, hogy Bolyai János ezeket az egyeneseket, azaz a határhelyzetű, aszimptotikus, először nem metsző (fél)egyeneseket szintér -nek vagy aszimptóta -nak nevezné, ám azt már nem igazolja, hogy parallela -nak vagy aszimptotikus parallela -nak is hívná. 93. A Standard Nézet L (SN L ) változatának próbája 2. 94. A fordítási kör nyitott: a szintér Bolyai-szótárra alapozott visszafordítása nem adja ki a parallela -t, és nem is vezet el hozzá! Éppen a kérdéses kapcsolat marad bizonyítatlan, azaz a lánc utolsó, parallela -hoz vezető eleme hiányzik. Összefoglalva: A parallellinien szintér -ként átültetése a Nézetet nem igazolja és ezért nem is menti meg, még a, saját Bolyairól kialakított képének ellentmondó magyarázat árán sem, mert Bolyai eljárása olyan, mintha az eredeti szövegben az aszimptóta szerepelne, de nem olyan, mintha a parallela vagy a parallellinien! A Nem-standard Nézet próbája: a Bolyai-féle parallela mint ekvidisztáns 95. A címfordítás igazolja a Nem-standard Nézetet: a parallellinien egyközű -ként történő fordítása éppen az, ami az általam képviselt tézis alapján a parallela Appendixbeli használatának értelméből következik akkor, ha az egyközű -t az egyenlőközű elliptikusan rövid alakjának, valamint az egyenlőközű -t ekvidisztáns jelentésűnek tekintjük. A címfordításra vonatkoztatva a fordítási kör zárt: az egyközű Bolyai-szótárra alapozott visszafordítása kiadja a parallela -t! Azaz: a terminus-terminus megfelelés itt megfelel annak, mint ami egy, a fordítási szituációra készen álló szótárból provizórikusan következik. 1

A Nem-standard Nézet próbája: a Bolyai-féle parallela mint ekvidisztáns 2. De akkor mi a magyarázat az Untersuchungen 16-25. passzusának parallellinien szintér term-term megfelelésével létrejövő inkoherenciára? Ezeket a passzusokat Bolyai nem fordíthatja egyközű -ként, azaz nem fordíthatja a saját fogalmi rendszeréből következő, ésa nyelvújítási szótár révén előzetesen adott, rögzített parallelaegyközű terminus-terminus kapcsolat alapján, hiszen Lobacsevszkijnél aszimptotikus, határhelyzetű egyenesekről van szó! Itt tehát a címfordítással szembeállítva más fajta fordításról van szó Az tehát, amit látunk: az egészében vett fordítás szétesése két mozzanatra. A Nem-standard Nézet próbája: Bolyai-féle parallela mint ekvidisztáns 3. 96. A fordítás szétesése két mozzanatra 97. 1. Formális terminus-terminus megfeleltetés: A fordítási szituáció számára készen állónak tekinthető (rögzített és ily módon előzetesen adott term-term kapcsolatokat tartalmazó) fordítási szótár alapján. 2. Tartalmi vagy referenciális fordítás: A formális, szótár-alapú fordítás felfüggesztése, és helyette a kifejezések jelentésére (referenciájára) alapozott terminusválasztás: a figyelem újra a referenciára irányul. Ez jelzi a Kuhn-féle értelemben vett fordítóvá válás jelenségét: a fordítás itt nem a természetes nyelvek mint hordozó nyelvek közötti áttérésből következik és nem ezzel magyarázható, hanem a fogalmi-terminológiai rendszerek közötti különbségből köv. A paraciklus származtatása AM, BN és CP egymásra vonatkoztatva határhelyzetű, először nem metsző, aszimptotikus (fél)egyenesek. Ez a tulajdonság: szimmetrikus: Ha AM BN, akkor BN AM. (Appendix 6..) tranzitív: Ha AM BN, és AM CP, akkor BN CP. (Appendix 7..) A C B E G F N M P Bármely F ponthoz létezik olyan E pont, amelyre a piros EFN szög egyenlő a kék FEM szöggel. F, E, G ún. korrespondeáló pontok (páronként izogonális pontpárok); az őket összekötő vonal az L- vonal (para- v. horociklus). 98. A paraciklus származtatása Mi a síkbeli határvonala (határalakzata) a folytonosan növekvő R 1, R 2, R 3,, R i sugarú K 1, K 2, K 3,, K i, körök sorozatának? Gauss elnevezésével az ún. paraciklus (Bolyainál L-vonal, Lobacsevszkijnél horociklus ) A paraciklus E) az euklideszi geometriában: egyenes, H) A B-L-féle hiperbolikus geometriában nem egyenes és nem kör, hanem uniformis (önmagában eltolható) görbe, A) az abszolút geometriában eldöntetlen és eldönthetetlen, hogy egyenes vagy görbe. K1 K 2 K3 K4 K5 99. Azt is felismertem azonnal, hogy midőn a sugár [közelít] : akkor a körvonalnak van egy térbeli határvonala vagy, ha a szót valamivel bővebb értelemben vesszük, felismertem a végtelen sugarú körvonal létezését, mely a véges sugarú körvonalokkal és az egyenessel egyenközű vonalokkal olyan olyan viszonyban áll, mint a parabola az ellipszisekkel és a hiperbolákkal. (Stäckel 1914: 77). A paraciklus származtatása K1 K 2 K3 K4 K5 100. A Bolyai-féle parallela értelme 101. A kétvonalas jelet az egymástól egyenlő távolságra elhelyezkedő, úgynevezett L-vonalakkal (Gauss elnevezésével: paraciklus, Lobacsevszkijével: horociklus) összefüggésben vezeti be Bolyai az Appendix 22. paragrafusában. Ezen kívül az egyenes és az egyenestől egyenlő távolságra elhelyezkedő pontok alkotta vonalak (Gauss elnevezésével: hiperciklus) közötti reláció jelölésére is ezt a jelet használja: az Appendix 27. paragrafusában definiálja ezt a relációt. Azaz: vonalfajtától függetlenül, egymással ekvidisztáns relációban álló, Bolyai elnevezésével uniformis (azaz önmagukban eltolható) vonalfajtákra (paraciklus-paraciklus, egyeneshiperciklus) alkalmazza, ennek a relációnak a jelölésére. A szóban forgó reláció az Appendixben az abszolút és a hiperbolikus geometriai tételek, geometriai objektumok (ponthalmazok), tulajdonságok és összefüggések kifejtésében központi szereppel bír. 2

Felvetődő kérdések 102. Mi a helyzet a Lobacsevszkij-féle ekvidisztáns Bolyai-féle fordításával? Hiszen a Nem-standard Nézet szerint éppen ennek a fordításakor kellene Bolyainak az egyközű -höz folyamodnia. Ebből következőleg az egyközű vonatkozásában is inkoherenciát kellene látnunk, azaz: különböző Lobacsevszkij-féle terminusokhoz ugyanazt a Bolyai-féle kifejezést. Az Untersuchungen 33. passzusa tárgyalja az egymástól egyenlő távolságra elhelyezkedő határvonalívek (para- vagy horociklusívek) arányát (v. ö. App. 22. ) De: az ekvidisztanciának megfelelő terminust nem használ Lobacsevszkij, azaz: az ekvidisztáns fogalma nem centrális, az ekvidisztáns vonalak lényegében nem jutnak szerephez nála. Felvetődő kérdések 2. 103. Miért engedi meg inkább a címfordítás, mint a 16-25. passzusok, hogy Bolyai a parallellinien -t egyközű -nek fordítsa? Van-e valami specifikus magyarázata a címfordítási eljárásnak? A 16-25. passzusok azért nem engedik meg a parallellinien egyközű -ként fordítását, mert ellentmondáshoz vezetne: a hiperbolikus geometriában az aszimptotikus (határhelyzetű) nem metsző egyenesek nem lehetnek ekvidisztánsak. A címfordítás azért és annyiban engedi meg, mert nem áll mögötte közvetlenül tartalom: mögötte áll persze az egész mű és tartalma, ily módon a címben szereplő kifejezések legalább kontextuálisan jelentést kapnak. Lehet-e lineárisan előrehaladó a fordítás? A cím fordításakor még nem áll mögötte a mű tartalmából kontextuálisan következő jelentés, miközben a fordítási szótárban rögzített term-term kapcsolatok mint megfelelések révén pusztán formálisan lefordítható. Kezdetben a fordító számára ésszerű az a feltevés (Fogalmi rsz.-ek azonosságának Hipotézise), amelyet saját nyelvi közegében automatikusan és többnyire sikerrel alkalmaz, nevezetesen, hogy (FAH) a fogalmi rendszerek egyeznek, azaz a formálisan egyező kifejezések jelentése is ugyanaz, következésképp ugyanazokra a dolgokra fogja vonatkoztatni mind Lobacsevszkij, mind ő (Bolyai). 104. Miért nem lehet lineárisan előrehaladó a fordítás? Jelen körülmények között Lobacsevszkij művének 16-25. szakaszával összefüggésben derülhet ki legelőször, hogy a címfordításnál alkalmazott ter-term megfeleltetés Parallellinien Lobacsevszkij parallela Bolyai Formális egyezés alapján egyközű Bolyai B.J. nyelvújítási szótára alapján, saját fogalmi rsz.-éből következően Fogalmi rsz.-ek Azonosságának Hipotézise helytelen, mert Lobacsevszkij olyan dolgokra kívánja vonatkoztatni a Parallellinien -t, amire Bolyai nem, és ez Bolyai fogalmi rendszeréből nézve fogalmi ellentmondást eredményez. 105. Felvetődő kérdések 106. Egy egyszerű illusztráció The work for the tavern department Munka a csapszéken Jelen körülmények között Lobacsevszkij művének 16-25. szakaszával összefüggésben derülhet ki, hogy a címfordítás helytelen. Ergo 1.: a fordítási szótárra alapozott ford. felfüggesztése Ekkor kell leghamarabb az analitikus hipotézist (a fogalmi rendszerek, jelentés stb. egyezésére vonatkozó feltevést) feladni Ergo 2.: áttérés a kifejezések referenciájára alapozott fordításra Ergo 3.: a referenciális fordítás visszarúg visszatérés a címfordításhoz azért, mert korrigálni kell azért, hogy korrigálni lehessen a korábbi ford. megoldást. Actually I am a member of the History and Philosophy Tavern? Department? I am the educational person of the Department and the pubject what I teach is the Logic and techniques of argumentation Jelen pillanatban a Filozófia és Tudománytörténet Csapszéken dolgozom Csapszéki oktatási felelős vagyok és az érveléstechnika-logika csaptárgyat tanítom De miért engedi meg a címfordítás, hogy az inkoherenciát, ha a többi hely nem? 107. 3

A címfordítási terminusok jelentése 108. Kérdés volt, hogy a címfordítás miért engedi meg inkább, mint a 16-25. passzusok, hogy Bolyai a parallellinien -t egyközű -nek fordítsa? Válasz: a címben szereplő kifejezések a 16-25. passzusokhoz viszonyítva közvetettebb módon nyerik el jelentésüket. Sőt: valójában a címben szereplő kifejezések éppen a 16-25. passzusokon keresztül tesznek szert jelentésre. Miért nem korrigálja Bolyai a címfordítást?? Bolyai azonban nem igazítja a címfordítást a 16-25. passzusoknál alkalmazott fordítási megfeleltetéshez?!? Miért? Ha feltesszük, hogy Bolyai az nem első nekirugaszkodásra kezdte el leírni észrevételeit, hanem előbb elolvasta az egész Lobacsevszkij-féle GU-t, amikor is kiderülhetett számára, hogy a Parallellinien egyközű megfeleltetés nem jó, mert ellentmondáshoz vezet, és kiderülhetett számára, hogy a Parallellinien a szintér értelemben ad helyes fordítást, akkor vajon miért nem igazította a címfordítást ehhez a megfigyeléshez? 109. Tegyük fel, hogy hozzáigazítja. Miért nem korrigálja Bolyai a címfordítást? Ha korrigálná 111. 110. Tegyük fel, hogy Bolyai hozzáigazítja a címfordítást a 16-25. passzusoknál is követett fordítási megfeleltetéshez. Megjegyzés: Ekkor is a fogalmi rendszerek különbségéről és a Kuhn-féle értelemben vett fordítóvá válásról lenne szó, legfeljebb nem látnánk a közvetlen fogalmi inkoherenciát, amely az ugyanazon terminusok különböző módon való fordításából adódik. Ekkor a fordítási kör nyitottsága (éppúgy a 16-25. passzusok, mint a cím esetében) volna az egyetlen árulkodó jele a fogalmi rendszerek különbségének. Ez jelezné, hogy ténylegesen nem a parallellinien fordításáról van szó, és hogy a fordítási megoldás nem támasztja alá a Standard Nézetet. Ekkor az Észrevételek címe ez lehetne: Észrevételek Lobatsewsky Miklós cár- vagy orosz-császári Valóságos Állami vagy Állodalmi Tanácsnok és a Kasani Egyetembeni Rendes tanárnak a szinterek (szintérek?) tárgyában tett, Berlinben 1840-évben ki-jött és a Fincke könyv-(kereskedő)- boltjában található ür-tani vizsgálataira nézve. o Mivel Bolyai fogalmi-terminológiai rendszerében nem látszik lényegtelennek a parallela terminus o ezért a baj az, hogy számára éppen arról nem szól Lobacsevszkij műve, amit ígér (legalábbis a Nem-standard Nézetem szerint), o azaz a (Bolyai-féle) parallela -ról, vagyis az egyközű (vonalak) - ról. A dilemma 112. Felvetődő kérdések 4. Bolyai tehát az előtt a dilemma előtt áll, hogy a címmel kapcsolatos megjegyzései kapcsán vagy figyelmen kívül hagyja, hogy a saját fogalmi rendszerében is fontos terminus alapján mit ígér L. műve, amiről végül is nem szól ekkor a címfordítás is szintérekről szólna), vagy figyelembe veszi valahogy, hogy szerinte miről kellene szólnia ekkor a Lobacsevszkij-féle mű címében szereplő terminus fordítása valahogy jelzi (valami küszködésszerű dolgot látunk, ha a sok át- és kihúzást figyelembe vesszük ) Ez az egész probléma csak a fogalmi rendszerek különbségének, és az ebből fakadó jelentéskülönbségének esetén áll elő, hiszen csak ekkor lehetnek olyan szöveghelyek, ahol az egyik felfedező olyan terminust akarhat alkalmazni, amit a másik nem alkalmazna/ fogadna el. A dilemma létrejötte (és az általa kifeszített lehetőségek) csak a fogalmi rendszerek különbségével indokolható szemantikailag. Reflektál-e Bolyai a fogalmi különbségre, vagy az ily módon felvetődő problémára? Ha nem, akkor legalább valamilyen, közvetett módon megjelenik a fogalmi különbség, azaz valamilyen módon problémaként jelentkezik-e Bolyai számára mindez, azon túl, hogy számunkra inkoherens fordításhoz vezetett eljárása? 113. 4

Hogy látja Bolyai? 114. Felvetődő kérdések 4. Apróságokat, s konnyon igazítható ki-fejezési vagy elő-adási fogyatkozásokat bár-is egyébaránt tökéletes tanban azokra is szigorú ügyölet szükséges, sőt semmi a dologhoz tartozó sem nézendő apró vagy csekélyszerűségnek itt most nem véve számba, a Lobacsewsky tanjának figyelmes meg-olvasása és az Appendixnek egybe-hasonlítása mellett és vagy után konnyon megtetszik az: hogy a 18- ig, kizárólag vagy rekesztőleg, semmi lényeges változtatás nincs, vagy nem történt. A 18- beli ok-( ) 115. Ha, a mi jelünkkel élve, ba, és bn am: ugy am is bn. Mert legyen Konklúziók 1. 1. A történetírási értelmezést (vagy egyszerűbben csak értelmezésünket) a háttérben álló szemantikai felfogás igen komolyan befolyásolja: lásd a Standard és a Nem-standard Nézet magyarázatának különbségeit. 2. Ha a Nem-standard Nézetet tartjuk plauzibilisebbnek, akkor a Bolyai- és Lobacsevszkij-féle fogalmi-terminológiai rendszer a párhuzamos mint centrális (történetileg is kitüntetett) terminus tekintetében lényegesen különböző. 116. Konklúziók 2. 117. 3.Felmerül a fogalmi-terminológiai rendszer választásának problémája (amely analóg kérdéseket vet fel, mint a természettudományos elméletek választásának kérdése), azaz: mikor, hol és milyen szempontok szerint dől el a fogalmiterminológiai rendszer, milyen további szempontok befolyásolhatják, hogy melyik fogalmi rendszert válasszuk, ha alternatíváink vannak és választhatunk? 4. Ha a Nem-standard Nézetet tartjuk plauzibilisebbnek, akkor olyan szemantika illik a történeti értelemben vett euklideszi geometria fogalmi rendszeréből a hiperbolikus fogalmi rendszerbe való átmenethez, amely alternatív fogalmi kiterjesztések lehetőségét biztosítja, nem pedig determinisztikus, csupán egyetlen lehetséges kiterjesztést magában foglalót. Tehát: szemantikailag, a jelentések tekintetében nyitott rendszer szükséges a divergens eredményre vezető fogalmi kiterjesztések leírásához. 5