Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészet Program. Csányi Eszter
|
|
- Gabi Deákné
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészet Program Csányi Eszter Frazeologizmusok a német gazdasági sajtóban, helyük a gazdasági szaknyelv elsajátításában Doktori (PhD) értekezés tézisfüzete A kutatás célkitűzéseiről, a feltárás módszereiről és eredményeiről Témavezető: Dr. Borgulya Istvánné, CSc Pécs 2017
2 A TÉZISFÜZET FELÉPÍTÉSE 1. A kutatás előzményei, problémafelvetés, hipotézisek, módszertan Az értekezés tudományelméleti háttere Frazeologizmusok A frazeologizmusok jellemzői Polilexikalitás Lexikális, pszicholingvisztikai, strukturális, pragmatikai rögzültség Idiomatikus jelleg A frazeologizmusok osztályozása A szaknyelvek, a gazdasági szaknyelv, a gazdasági szaknyelv a sajtóban Empirikus kutatások Német gazdasági frazeologizmusok az írott szaksajtóban, szemantikai és morfológiai elemzés Gazdasági frazeologizmusok a gazdasági szaknyelv oktatásában Frazeodidaktikai helyzetjelentés Záró megjegyzések és kitekintés A tézisekben hivatkozott irodalom A témában végzett publikációs tevékenység Megjelent publikációk Konferencia előadások
3 1. A kutatás előzményei, problémafelvetés, hipotézisek, módszertan A témaválasztás indítéka oktatási kötődésemben keresendő: 2001 óta gazdasági szaknyelvet tanítok a Budapesti Gazdasági Egyetemen (régen: Budapesti Gazdasági Főiskola), a Pénzügyi és Számviteli Karon, Pénzügy és számvitel, Emberi erőforrások, Gazdálkodási és menedzsment szakos hallgatóknak. E tárgykörben tankönyveket, ill. nyelvkönyveket is készítettem (Csányi/Magyarné 2010, Csányi 2010, Csányi/Magyarné 2011, Csányi 2011, Csányi/Magyarné 2013). Oktatói munkám világossá tette számomra, hogy a frazeologizmusok a szaknyelv-elsajátítás fontos elemei az idegen nyelvek tanulásában és tanításában külön odafigyelést igényelnek. A frazeologizmusokkal a nyelvtudomány művelőinek sokasága foglalkozik, azonban azoknak a kutatási eredményeknek a köre, amelyek az egyes szaknyelvekre vonatkoznak meglehetősen szűk. Ezért összpontosítottam dolgozatomat a gazdasági szaknyelvre, ezen belül a német nyelvre fókuszálva a vizsgálatot. Kutatásaimban német nyelvű gazdasági sajtóban megjelenő írásokból gyűjtöttem, rendszereztem, elemeztem az előforduló gazdasági tartalmú frazeologizmusokat. Tettem ezt azzal a céllal, hogy támpontokat találjak az oktatáshoz, és végső soron olyan következtetésekhez jussak el, amelyek az oktatásban eredményesen használhatók. A értekezés célja volt elméletileg megalapozottan rendszerbe foglalni a német gazdasági sajtótermékekben előforduló gazdasági szaknyelvi frazeologizmusokat, feltárni fontos jellemzőiket, a nyert modellek segítségével eredményesebbé tenni a német gazdasági szaknyelv oktatását, ill. a tanulmányukat befejező szakemberek szakszöveg feldolgozását. E célkitűzésből következik, hogy munkám csak a gazdasági szaknyelvi frazeologizmusokat és azok nyelvoktatásbeli szerepét kutatta. A kutatáshoz alapkérdések, illetve alapfeltevések vezettek el. Ezek részben a gazdasági szaknyelvben fellelhető frazeologizmusok sajtóbeli előfordulására vonatkoznak, részben pedig a szaknyelv-oktatáshoz, illetve -elsajátításhoz kötődnek. A kutatás megkezdésekor az alábbi kérdések foglalkoztattak: 2
4 Mennyiben függ a gazdasági szaknyelvi frazeologizmusok szaksajtóbeli előfordulásának gyakorisága a választott sajtóterméktől? Vajon bizonyos szaklapok nagyobb számú és többféle frazeologizmust használnak, mint mások? Mely frazeologizmus típusokat lehet azonosítani és ezek közül melyek fordulnak elő nagyobb számban a gazdasági szaksajtóban? Megfigyelhető-e, hogy valamely német gazdasági frazeologizmus-típus értelmezése és használata több magyar anyanyelvű szaknyelv-elsajátítónak okoz nehézséget, mint más típusok? Mely gazdasági frazeologizmus-típus(ok) okoz(nak) gyakrabban nehézséget, mint más típusok? Mely módszerek kínálkoznak a gazdasági szaknyelvben előforduló frazeologizmusok elsajátítására? Ezekből a kérdésekből idővel kikristályosodtak a feltevések, a hipotézisek: A gazdasági szaknyelvi frazeologizmusok előfordulásának gyakorisága függ a választott sajtóterméktől. Egyes szaklapok nagyobb számú és többféle frazeologizmust használnak, mint mások. 1. A gazdasági szaklapok első sorban igei frazeologizmusokat tartalmaznak, azokon belül is nagy számban fordulnak elő a funkcióigés szerkezetek. 2. Bizonyos gazdasági szaknyelvi frazeologizmus-típusok több magyar anyanyelvű nyelvelsajátítónak okoznak nehézséget a német gazdasági szaksajtó értelmezésében, mint egyes más típusok. 3. Az értelmezési és használati nehézségek akkor a legkisebbek, ha a német frazeologizmusnak van olyan magyar frazeologizmus megfelelője, amelynek struktúrája megegyezik a német nyelviével. 4. Minél több vonatkozásban (struktúra, a frazeologizmust alkotó elemek tükörfordítással fordíthatósága) eltérnek egymástól a német és a magyar egymásnak megfeleltethető frazeologizmusok, annál nagyobb az esélye értelmezési nehézségek keletkezésének. 5. Különösen problematikus a magyar nyelvről a német nyelvre történő fordítás, a helyes frazeologizmus megtalálása a nagy eltéréseket vagy a magyar nyelvben zéró megfeleléseket mutató frazeologizmusok esetében. 3
5 A kutatások, illetve dolgozatom elkészítése során több módszer alkalmazását ötvöztem. Értekezésem három nagy tartalmi részből áll. Az első rész az elméleti keret lefektetését tartalmazza ezt a frazeologizmusokra, illetve a gazdasági szaknyelvre vonatkozó szakirodalom feldolgozásával nyertem. A második részt a gazdasági szaksajtóra vonatkozó empirikus kutatás képezi: a WirtschaftsBlatt, DER STANDARD (osztrák); Neue Zürcher Zeitung (svájci); Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt és WirtschaftsWoche (német) lapok online verziójából nyert korpuszon elvégeztem a frazeologizmusok azonosítását, kigyűjtését, tipizálását és rendszerezését, a típus-modellek felállítását. A harmadik rész a gazdasági szaknyelv oktatása területére vezet át. Gerincét a hallgatók körében végzett felmérés jelenti. Kiszűri a gazdasági sajtószövegek feldolgozása során fellépő problémák közül a frazeologizmusokhoz kötődőket, keresi a problémák csökkentésének módjait, végül javaslatokat fogalmaz meg az oktatás eredményesebbé tétele céljával. A frazeologizmusok didaktikai nézőpontból történő megközelítése, oktatásának fontossága is előtérbe kerül a frazeodidaktikával kapcsolatos fejezetrészben. 2. Az értekezés tudományelméleti háttere 2.1. Frazeologizmusok Dolgozatom kulcsfogalma, a frazeologizmus a szakirodalomban több más fogalommal, illetve terminussal mutat rokonságot vagy azonosságot. Ilyenek a frazémák (Forgács 1998, Jesenšek 2006b, Ettinger 2007, Donalies 2009), az állandósult szókapcsolatok (Häcki Buhofer 2014), a kollokációk (Scherfer 2001, Reder 2006, Häcki Buhofer/Dräger/Meier/Roth 2014), a frazeológiai egységek (Hessky 1997, Lüger 2001), proverbiumok (T. Litovkina/Mieder 2005), idiómák/idiomatizmusok (Burger 2004, Dobrovol'skij 2007, Jesenšek 2007, Kühn 2007). A hazai szakirodalom a frazémákat tekinti alapfogalomnak, egy nyelvben a többé-kevésbé kötött szókapcsolatokként értelmezve azokat, és a frazémákhoz viszonyítva értelmezi a fentebbi elnevezéseket. A külföldi kutatók esetén különböző elnevezésekkel találkozunk, ami elsősorban a megközelítés módjára és a nyelvtudományban való elhelyezésére vezethető vissza. 4
6 Dolgozatomban frazeologizmus alatt két, vagy több szóból álló, állandósult szókapcsolatokat értek, melyek a nyelvközösségben egy lexéma szerepét töltik be (vö. Hessky 1987, Burger 1998, Levin-Steinmann 2004, Forgács 2007) 1. A frazémák elnevezésére R. Molnár (1988) és Bárdosi (2009) alapján a frazeologizmust használtam. Szinonimának tekintettem a frazeológiai egység, állandósult vagy kötött szókapcsolat és az idióma kifejezéseket, mivel véleményem szerint jelentésbeli eltérés a nevezett megfogalmazások között nem mutatható ki. Formailag általában állandók, jelentéstartalmuk (majdnem mindig) egységes, közkeletűek, s legtöbbször egy a szókapcsolatot összetartó történeti fejlődésen mentek keresztül. A frazeológia bővebben értelmezett tárgykörébe tartozónak tekintettem még a szólások, közmondások és proverbium elnevezéseket is. Ezek a fogalmak általános érvényű igazságot, bölcseletet, sokszor a beszélő érzelmeinek megnyilvánulását fejezik ki A frazeologizmusok jellemzői Forgács (2007) szűkebb, ill. tágabb értelemben vett frazeológiáról beszél. A polilexikalitás és a lexikális rögzültség kritériumainak megfelelő szókészleti egységek (Forgács 2007:20) a tágabb értelemben vett, míg azok, amelyek idiomatikus jelleggel is bírnak a szűkebb értelemben vett frazeológiai szerkezetekhez tartoznak Polilexikalitás A legtöbb kutató a polilexikalitás szempontjával nem foglalkozik behatóbban, még ha a frazeologizmusok kritériumainak felvázolásakor utal is arra, hogy frazeologizmus esetén legalább két szóból álló kifejezésről beszélünk (vö. Burger/Buhofer/Sialm 1982, Burger 1998, Földes és Kühnert 1992, Hessky 1987, 1992b, Hadrovics 1995, Kerékjártó 2000, Donalies 2009). 1 A vizsgált minta tanulmányozásakor találtam egyszavas frazémákat, így az eredeti definíciót szükségesnek tartottam módosítani és az egy szóból álló kifejezéseket is figyelembe venni a korpusz vizsgálata során. 5
7 Lexikális, pszicholingvisztikai, strukturális, pragmatikai rögzültség A lexikális, pszicholingvisztikai, strukturális, pragmatikai rögzültség a frazeologizmusok jellemzőinek következő szempontja. A rögzültség sokkal nehezebben definiálható jelenség, mint a polilexikalitás. A frazeológiai egységek rögzültségének feltétele, hogy ha olvassuk vagy halljuk azokat, akkor felismerjük őket anélkül, hogy az alkotóelemek szó szerinti jelentésén el kellene gondolkodnunk (Burger 1998). Forgács (2007) szerint lexikális rögzültség esetén a kifejezés elemei egységet képeznek, ezeket a felhasználók a lexémákhoz hasonlóan használják. Az alkotórészek sorrendje és morfológiai alkata is nagyrészt kötött (pl. Qualmen wie ein Schlot. Füstöl, mint a gyárkémény). Ez a kétoldalú lexikális függőség is megkülönbözteti a frazémákat a szabad szószerkezetektől. Sokszor azonban ezt a függőségi viszonyt a nyelvi játék kedvéért feloldják (pl. Die klügere Zahnbürste gibt nach der Klügere gibt nach Okos enged, szamár szenved). Egy bizonyos polilexikális egység esetén a frazeologizmus nem állítható elő egyszerűen az alkotóelemekből, hanem a beszélő tudatában kész és elraktározódott entitások állnak készenlétben, hogy bármikor lehívhatóak legyenek (Hessky 1992b vö. Burger 1998). Hessky ezen felfogása pszicholingvisztikai szempontból közelíti meg a frazeologizmusokat, amely nézőponttal én is egyetértek Idiomatikus jelleg A legtöbb frazeológus az idiomatizmus jelenségét, mibenlétét, megnyilvánulásait, fokozatait vizsgálja mélyrehatóbban. A vélemények nem alkotnak egységes képet, azonban abban minden kutató egyetért, hogy az idiomatikus jelleg az egyik legszembetűnőbb a frazémák jellemzői között. A frazeológiában idiomatikus kifejezés alatt olyan képszerű, több tagból álló szóösszetételeket értünk, amelyek jelentése nem vezethető le az alkotóelemek jelentéséből. Az idiomatizálódásnak az az előfeltétele, hogy jelentésváltozások mennek végbe, amelyek a konkréttól az absztrakt felé mutatnak. Ezáltal egy elvont jelentés lép a szó szerinti, vagyis levezethető jelentés helyébe (Kerékjártó 2000). 6
8 Amennyiben egy szóösszetétel egyes elemeinek a jelentéséből nem következtethető ki az egész kifejezés jelentése, akkor Donalies (2009) szerint ez a frazéma idiomatikus jellegéből fakad. A szófordulat minden egysége, vagy részei, ill. egyetlen része is lehet idiomatikus. Ez alapján a nyelvészek teljes (pl. den roten Faden verlieren elveszti a fonalat), részleges (pl. blinder Passagier potyautas) vagy nem idiomatikus (pl. Maßnahmen treffen intézkedést hoz) jellegről beszélnek A frazeologizmusok osztályozása A határok elmosódottak, átmenetek vannak az egyik, ill. a másik osztályozás között. Mindezek a nyelv fejlődését, dinamikáját tükrözik. Ennek feltérképezése csekély fokú idealizáláshoz és ezáltal a nyelv adekvátabb leírásához vezet (Hessky 1987). A kutatók megközelítési módjától, a csoportosítás szempontjától, a frazeologizmusok kommunikációs funkciójától vagy szintaktikai viselkedésétől stb. függően más-más osztályozást hoztak létre. A frazeologizmusok sokféle formája létezik, attól függően, hogy a szűkebb (csak az idiomatikus kifejezéseket tekintjük frazeologizmusnak) vagy a tágabb (a lexikális rögzültség elegendő kritérium a frazeologizmusok elhatárolásakor) értelmezést tartjuk szem előtt (Forgács 2007). A fentiek alapján a frazeologizmusok közé tartoznak a szólások / közmondások (pl. Ajándék lónak ne nézd a fogát), a szóláshasonlatok (pl. weiß wie Schnee fehér, mint a hó), a szituatív klisék (pl. Szépre száll a füst), a közhelyek (pl. Man lebt nur einmal! /Egyszer élünk!/), a funkcióigés kapcsolatok (an jmdem, etwas Kritik ausüben kritikát gyakorol), a kollokációk (pl. fogat mos), az onimikus frazeologizmusok (pl. pl. Das Weiße Haus Fehér Ház), a frazeológiai terminusok (pl. Gewerbesteuer iparűzési adó), a páros frazeologizmusok (pl. hegyen-völgyön), a modellértékű kapcsolatok (pl. von Stadt zu Stadt városról városra), az ikerformulák (pl. Schlag auf Schlag nyakra-főre), és a szállóigék (pl. Hass, alkoss, gyarapíts!) A szaknyelvek, a gazdasági szaknyelv, a gazdasági szaknyelv a sajtóban A szaknyelv meghatározása nehézségekbe ütközik, mivel a szaknyelv hol ezt, hol azt jelenti. Néha a nyelvhasználatot, néha a felhasznált nyelvi eszközöket, néha pedig a 7
9 speciális alkalmazási területet, és sokszor mindezek együttesét értjük alatta (vö. Kohn, Kurt 1988). A szaknyelvkutatás egyik kiemelkedő alakja Hoffmann, Lothar (1984), a szaknyelvet, mint ahogy sokat emlegetett definíciójában írja, résznyelvnek / alnyelvnek ( Subsprache ) nevezi és a köznyelv részének tekinti. Szathmári István a szaknyelvek definiálásának problematikájával kapcsolatban azt mondja: az értelmező szótár meghatározása a mai igényeknek is megfelel. Eszerint: A szaknyelv egy nyelvnek valamely tudomány(ág)ban, szakmában, foglalkozási körben kialakult olyan változata, amely a köznyelvtől főként szókincsében tér el. (Szathmáry 2014:79) A kutatók különböző megközelítéseit szem előtt tartva a szaknyelv legfontosabb attribútumait következőképpen foglaltam össze: a szaknyelv egy funkcionális nyelvi stílus (Beneš 1966) a szaknyelv kognitív műveletek sorozata (Hoffmann 1984) a szaknyelv egy társadalmi nyelvváltozat (Seregy 1988, Szathmári 2014, Szűcs 2014) a szaknyelv érinti a nonverbális és verbális kommunikációt (Kiss 1995) a szaknyelv az általános- vagy standard nyelv egy alrendszere (Fluck 1996) a szaknyelv interdiszciplináris (Kurtán 2003) a szaknyelv a szakmai kommunikáció megvalósításának eszköze (Borgulya 2004) a szaknyelv egyedi terminológiával bír (Heltai 2004). A szaknyelvek rövid elemzése megmutatta, hogy az emberi tevékenységekben és a társadalomban bekövetkezett változások mindinkább indokolják a szaknyelvek szerepére, használatára vonatkozó vizsgálatok, kutatások számának megnövekedését. Gazdasági háttérismeretek nélkül nem végezhető a gazdasági szaknyelvek nyelvészeti megközelítése sem, mivel a kutató nem látja át, nem érti a szaknyelvi kommunikáció szempontjából kulcsfontosságú, alapvető összefüggéseket. A szaknyelvek elemzésére számos módszer áll rendelkezésünkre, azonban ez az elemzés minden esetben interdiszciplináris megközelítést kíván. Az egyes tudományágak átfedésben és folyamatos kölcsönhatásban vannak egymással, ami a szaknyelvek globális, több oldalról történő vizsgálatát teszik szükségessé. 8
10 A gazdasági szaknyelv vizsgálatának alapját a szakszövegek alkotják. Az újságírók által alkalmazott gazdasági nyelvet a gazdasági jellegű újságcikkekből kiindulva elemezhetjük leginkább. A gazdasági szaksajtóban megjelenő cikkek tükrözik az újságírói műfaj jellegzetességeit, melyek a következők: figyelemfelkeltő cím és kezdés, a tudományos és a hétköznapi szóhasználat keveredése, közhelyszerű kifejezések, szófordulatok, metaforák alkalmazása, átlátható, tagolt szövegfelépítés, különböző betűtípusok, világos mondatszerkesztés, utalások az aktualitásra, valóságra; számadatok felsorolása. Az írott média a kommunikáció speciális színtere, ami közös háttérismereteket, kulturális tudást feltételez, s ahol az olvasó, mint befogadó, a cikk írója, mint küldő jelenik meg. Csak ezek egyidejű megléte teszi lehetővé a mondanivaló (jelen esetben gazdasági hír) megfelelő interpretálását. 3. Empirikus kutatások Az empíria a WirtschaftsBlatt, a DER STANDARD, a Neue Zürcher Zeitung, a Frankfurter Allgemeine Zeitung, a Die Welt és a WirtschaftsWoche gazdasági lapok online verziójának tükrében elvégzett empirikus kutatással foglalkozik. Bemutatja a vizsgált gazdasági cikkekben előforduló frazeologizmusokat szemantikai és morfológiai jellemzőik alapján. Ezen kívül egy hallgatói felmérés keretében arra a kérdésre kerestem a választ, hogy a gazdasági felsőoktatásban tanuló hallgatók körében mennyire ismertek a gazdasági frazeologizmusok, azokat milyen szinten tudják alkalmazni, illetve reprodukálni Német gazdasági frazeologizmusok az írott szaksajtóban, szemantikai és morfológiai elemzés A kutatás témáját egyértelműen motiválta a didaktikai cél: olyan területre fókuszálni a kutatást, amelytől az idegen nyelv oktatását, illetve a nyelvtudás gyakorlati hasznosíthatóságát egyértelműen támogató eredményeket várhatok. Így szűkítettem a 9
11 vizsgált szövegek forrásának körét bizonyos, viszonylag gyakran olvasott német nyelvű lapokra. A sajtót alapul vevő nyelvészeti kutatások, többek között azért választják ezt a médiumot, mert a sajtó képes reprezentálni az éppen aktuális nyelvhasználatot is (vö. Lüger 1995). Ezért esett a választásom a következő hat online lapra (WirtschaftsBlatt, DER STANDARD, Neue Zürcher Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, DIE WELT, WirtschaftsWoche), azokon belül is a gazdasági témájú cikkekre, melyekben a frazeologizmusok gyűjtését végeztem. A gazdasági nyelvre jellemző frazeologizmusok vizsgálatakor különbséget kell tenni az általános nyelvi és a szaknyelvi frazeologizmusok között. Szaknyelvi frazeologizmusok azok, melyek tényállásokat, ill. tárgyakat neveznek meg, szakmai karakterrel bírnak, és csak a szaknyelvben jelennek meg állandósult szókapcsolatként (vö. Duhme 1991). A szaknyelvi frazeologizmusokon belül a dolgozat a gazdasági frazeologizmusokkal foglalkozott. Ez alatt azokat a kifejezéseket értettem, melyek jelentése tipikusan gazdasági tevékenységekkel hozhatók összefüggésbe, ill. a főnévi-tag terminologizált. A definiálásnál lényeges szempont, hogy számos frazeologizmus a szakmai (gazdasági) szövegkörnyezet következtében válik gazdaságivá. A vizsgált össz-szószámú, 81 cikkből álló korpuszban összesen 621 frazeologizmus volt. Ez átlagban 8 frazeologizmus számot jelent cikkenként és egyértelműen a frazeologizmusok gyakori használatáról tanúskodik. A szövegekben fellelhető 621 frazeologizmusból 214 tekinthető gazdasági frazeologizmusnak, amelyek között 185 különböző báziskomponenst 2 azonosítottam. Ez 34,4%-nak felel meg, ami cikkenként átlagban 3 gazdasági szókapcsolatot jelent. Ez a magas arány is alátámasztja a frazeologizmusok oktatásának fontosságát a gazdasági szaknyelvi órákon, mivel az autentikus gazdasági szövegek feldolgozása során mindenképpen találkoznak a hallgatók ezekkel a nyelvi elemekkel. A disszertációban szemantikai és morfológiai megközelítésben vizsgáltam a kigyűjtött frazeologizmusokat. A gazdasági frazeologizmusok szemantikai szempontok alapján történő osztályozáskor elsősorban az idiomatikus jelleg volt a vizsgálat tárgya, ami a leggyakrabban említett kritérium a frazeologizmusok elhatárolásánál. 2 Fleischer (1997) értelmében a báziskomponensek a frazeológiai egység állandó részét képező elemek. 10
12 A vizsgált szövegekben nem fordult elő teljesen idiomatikus kifejezés, és a nem idiomatikus kifejezésekre is csupán néhány példát hozott a vizsgált anyag. Ugyanakkor részleges idiómákban, ill. frazeológiai terminusokban, mint idiomatikus kifejezésekben az elemzett cikkek igen gazdagok voltak. Az értekezés egyik nóvuma, hogy a szövegek vizsgálata során rejtetten szaknyelvi frazémákat is azonosítottam. Ezeknél a gazdasági szaknyelvi tartalom csak a szövegkörnyezet következtében (implicit módon) válik gazdaságivá. Ezen rejtett szaknyelvi frazémák jellemzői a következők: a gazdasági jelentésű elem csak implicit van jelen, a szövegkörnyezet segítségével egyértelműen meghatározható a rejtett alkotórész, a szókapcsolat az implicit taggal együtt válik gazdasági frazeologizmussá. A szemantikai megközelítésnél különböző gazdasági szegmensekhez kapcsolódó összetevők, a tőzsde, a makro pénzügyek, a vállalati mechanizmusok, folyamatok, ill. az általános gazdasági folyamatok körébe tartozó szókapcsolatok kristályosodtak ki. A szemantikai elemzés megmutatta, hogy a gazdasági életben fontos események, a gazdasági alanyokhoz kapcsolódó kifejezések voltak jelen a vizsgált korpuszban. A legtöbb frazeologizmus (76) a vállalati mechanizmusok, folyamatok csoporthoz, míg a legkevesebb (25) a tőzsde témához kapcsolódott. A makro pénzügyek (39) és az általános gazdasági folyamatok (42) szegmensek számadatai nagyjából megegyeznek. A morfológiai elemzés során megállapítottam, hogy a vizsgált gazdasági szaknyelvi frazeologizmusok körében a főnévi, ill. az igei frazeologizmusok vannak jelen. A főnévi frazeologizmusok csupán csekély számban voltak jelen a vizsgált korpuszban (16). Egyszavas kifejezésekből és főnév+melléknév összetételből 6-6, míg a főnév+elöljárószó kapcsolatból 3-t, és a főnév+főnév szókapcsolatból csak 1-t találtam. Az ige+főnév alcsoport igen magas számmal (117), az ige+főnév+prepozíció 30 szókapcsolattal szerepelt a vizsgált korpuszban. Az ige+főnév+főnév+prepozíció (10), az ige+főnév+melléknév (5), az ige+főnév+melléknév+prepozíció (4) és az ige+melléknév csoport csupán 3 szókapcsolattal voltak jelen. A vizsgált korpuszban gyakoriak szinonimák, ill. antonímák, elsősorban a főnévi báziskomponenssel és változó igei elemmel álló kifejezések voltak jellemzőek. Tehát: az ige + főnév komponensekből álló szókapcsolatok kimagasló száma azt mutatja, hogy a gazdasági szaknyelvi órákon első sorban ezen összetevőkből álló 11
13 frazeologizmusok oktatása javasolt. A vizsgált korpusz elemzése megmutatta, hogy minden cikkben minimum egy (117/81=1,44) funkcióigés szerkezet szerepel Gazdasági frazeologizmusok a gazdasági szaknyelv oktatásában A hallgatók körében elvégzett kutatás elsődleges célja a gazdasági frazeologizmusokkal kapcsolatos ismeretek feltérképezése volt. Arra voltam kíváncsi, hogy milyen jellemzőkkel bíró frazeologizmusok okozzák a legnagyobb fennakadásokat az értésben, ill. a produktív nyelvhasználatban, és a feltárt nehézségek alapján milyen típusú előfordulásokat kell az oktatás során kiemelt hangsúllyal gyakoroltatni, a magasabb nyelvtudásszint elérése érdekében. Feltételezésem szerint a hallgatók körében sokszor már a természetes nyelvhasználati célok elsajátítása terén is tapasztalhatók problémák. Az idegen nyelvű szöveg(ek) megértése, lefordítása, ill. közvetítése, az önálló szöveg(ek) alkotása is nehézséget okoz, nem beszélve a gazdasági szókinccsel, frazeologizmusokkal bővített szakszövegek feldolgozásáról. Az elvégzett felmérés vonatkozásában hipotéziseim a következők voltak: az egybefüggő német nyelvű szöveg megértése és kiegészítése során a legmagasabb a hibaszázalék (1.a. feladat), a legjobb eredményt a magyar nyelvű frazeologizmusok megadásakor érik el a hallgatók (2. feladat), a német nyelvű kifejezések német nyelvű magyarázatainak összepárosítása nehézségekbe ütközik a hallgatók körében (3. feladat), a funkcióigés szerkezetek esetén problémát okoz a megfelelő igei tag kiválasztása (4. feladat). Egy általam összeállított papír alapú kérdőívet töltettem ki 200, a gazdasági felsőoktatásban tanuló hallgatóval. Azonban a kiértékelésnél csupán 163 feladatsort tudtam figyelembe venni, mivel 37 kérdőív használhatatlan volt a felmérés szempontjából. A feladatsor elkészítéshez az előzőleg elvégzett empirikus kutatás során a DER STANDARD, a Neue Zürcher Zeitung, a Frankfurter Allgemeine Zeitung, a Die Welt és a 12
14 WirtschaftsWoche című gazdasági lapok online verziójából nyert frazeologizmusokat használtam fel. Az előző fejezetben kigyűjtött 185 különböző báziskomponensű gazdasági frazeologizmusból a feladatsor összeállításához 40 szókapcsolatot használtam fel, a második, a harmadik, a negyedik és az ötödik feladathoz. A hangsúlyt az igei frazeologizmusok kimagasló száma miatt (169) azokra fektettem. 20 funkcióigés szerkezetet (főnév + ige), 14 ige + főnév + prepozícióból álló és 6 egyéb (ige + főnév + melléknév, ige + főnév + melléknév + prepozíció, ige + főnév + főnév + melléknév, ige + melléknév) szókapcsolatot használtam fel a kérdőív elkészítésekor. A frazeologizmusok kiválasztása random módon történt, a gazdasági szaknyelv oktatása során gyakran előforduló szóösszetételekre fókuszálva. A kérdőívek kiértékelése alapján leszögezhetem, hogy az általam felállított hipotézisek beigazolódtak. A felmérés gyenge eredményei alapján kijelenthető, hogy a hallgatók nem rendelkeznek megfelelő ismeretekkel a gazdasági szaknyelvi frazeologizmusok terén. Az összes válaszadó 74,2%-a (121 fő) nem érte el a megszerezhető 60 pont 50%-át sem. A legmagasabb, pont közötti sávba csupán három eredmény tartozott. Tehát: a gazdasági szaknyelvi órákon a receptív készségeken belül nagy hangsúlyt kell fektetni az olvasott szöveg értés készségének fejlesztésére autentikus gazdasági újságcikkek segítségével is, mivel a receptív készségek közvetetten a produktív készségeket is fejlesztik. 4. Frazeodidaktikai helyzetjelentés Az elméleti eredmények gyakorlatban történő hasznosíthatóságához, azonban mindenképpen szükség van a frazeologizmusok oktatásának jelenlegi helyzetének ismeretére is. A frazeodidaktika kifejezést Eismann említi elsőként 1979-es cikkében az orosz frazeodidaktika terminusból kiindulva (idézi Ettinger 2007). A frazeodidaktika meghatározás a frazeológia azon részterületét jelenti, amely az anyanyelv-, ill. idegen nyelv oktatása során a frazeologizmusok átadásával foglalkozik (vö. Bergerová 2010, Ettinger 2007, Hallsteinsdóttir 2011, Jazbec/Enčevá 2012). Igaz, a nemzetközi frazeológiai kutatásokban mindig is jelen voltak az idegen nyelvek oktatásával foglalkozó 13
15 tanulmányok. Ennek is köszönhető, hogy az 1990-es években egyre több tankönyv és tananyag szentel teret a frazeologizmusok tanításának (vö. Lüger 1997a). Kühn, Peter mégis azt írta 1992-es cikkében: Es scheint, als dämmere die primär- und sekundärsprachliche Didaktik weiterhin im phraseologischen Dornröschenschlaf. (Kühn 1992:169). Azaz, úgy tűnik, az anyanyelvi, ill. idegen nyelvi frazeodidaktika még Csipkerózsika álmát alussza. 3 Bár (mint alább bemutatom) ez mára megváltozni látszik, a mai tantervek sem szentelnek akkora figyelmet a frazeologizmusok oktatásának (főként a német, mint idegen nyelv vonatkozásában), mint az szükséges lenne. A frazeológiai kifejezéseket az anyanyelvhez hasonlóan már a nyelvtanulás korai szakaszában érdemes elkezdeni. A diákok anyanyelvi kompetenciájukat alapul véve, analógia útján kialakítják idegen nyelvi kompetenciájukat, aminek segítségével elsajátíthatják az ismeretlen szóösszetételeket is. Az oktatandó frazeologizmusok kiválasztásában nagy szerep jut a tanárnak és tanulónak egyaránt. Az oktatók alapul vehetik a gyakorisági elemzések, ill. nemzetközi korpuszok anyagait, míg a diákok önmaguk is készíthetnek szógyűjteményeket. Kühn (1992) alapján a frazeologizmusok elsajátításának három lépcsőfokát a következőkben határozták meg: 1. frazeologizmusok felismerése 2. frazeologizmusok jelentésének megfejtése 3. a frazeologizmusokkal kapcsolatos ismeretek megszilárdítása. A felsorolást azóta egy negyedik szinttel is kiegészítették: a frazeologizmus aktív alkalmazása. 5. Záró megjegyzések és kitekintés Az értekezés elsősorban a gazdasági frazeologizmusok területén belül, azok szaknyelvi órákon történő oktatásával kapcsolatos gyakorlati hasznosíthatóság számára bír nagy jelentőséggel, ugyanakkor fontos adalékokat szolgáltat a magyar és nemzetközi alkalmazott nyelvtudomány számára is. A magyar alkalmazott nyelvtudomány számára főként abban áll a disszertáció jelentősége, hogy egy, a frazeológia kutatás eddig nem kutatott területére, a gazdasági frazeologizmusokra helyezte a hangsúlyt. Ugyanakkor rávilágított a frazeodidaktika jelenlegi hiányosságaira, és javaslatokat fogalmazott meg a gazdasági nyelvoktatás során 3 A szerző saját fordítása 14
16 alkalmazható oktatástechnikai módszerekre a gazdasági frazeologizmusok vonatkozásában. Nemzetközi viszonylatban is újszerű a kutatás, mivel elsőként vizsgálta kontrasztív megközelítésben a gazdasági szaknyelvi frazeologizmusokat. Messzemenő következtetések azonban ezen egy értekezés alapján nem vonhatók le, azokhoz további kutatások szükségesek. A dolgozat empirikus kutatásai hat német nyelvű gazdasági újság online verziójából gyűjtött korpuszt vizsgáltak. Érdekes eredményeket hozhat a kutatás nagyobb mintára történő kiterjesztése, több gazdasági lap bevonása, esetleg más szövegtípusok figyelembe vétele. A kiterjesztett korpusz segítségével általánosítható állításokat lehetne megfogalmazni. Ugyancsak megfontolás tárgyát képezheti egy nagyobb hallgatói létszámot vizsgáló kutatás elvégzése. A különböző felsőoktatási intézményekben eltérő hangsúlyt fektetnek a gazdasági szaknyelv oktatására, ami alapján feltehetőleg az eredmények is máshogy alakulnának. Izgalmas értékeket kaphatunk nem gazdasági felsőoktatásban idegen nyelvet tanulók vizsgálata során, akik a gazdasági szaknyelvet választható tárgyként hallgatják. A nagyobb reprezentatív mintán elvégzett kvalitatív és kvantitatív módszerekkel végzett kutatások további lényeges adatokkal szolgálhatnak. A gazdasági szaknyelvet tanulók és tanítók egyértelműen profitálhatnának egy, a kapott eredmények alapján létre hozott szaknyelvi frazeológiai online-adatbázisból, amely a gazdasági frazeologizmusokat szemantikai, és/vagy morfológiai szempontok szerint csoportosítja, és amelyhez a gazdasági szaknyelvet tanulók vagy az iránt érdeklődők hozzáférhetnek. 15
17 6. A tézisekben hivatkozott irodalom BENEŠ, EDUARD (1966) Syntaktische Besonderheiten der deutschen wissentschaftlichen Fachsprachen. Deutsch als Fremdsprache 3/ Letöltés dátuma BERGEROVÁ, HANA (2010) Multimediales Unterrichtsmaterial zur deutschen Phraseologie. Phraseologie in der germanistischen Ausbildung. Teil 4: Phraseologismen als ein didaktisches Phänomen. Letöltés: BORGULYA ISTVÁNNÉ (2004) Kultúraközi, szakmai és szervezeti kommunikáció. In: Borgulya Istvánné (szerk.) Kultúraközi, szakmai és szervezeti kommunikáció. PTE Közgazdaságtudományi Kar, Pécs. ikommunikacio/komm04.pdf Letöltés BURGER, HARALD BUHOFER, ANNELIES SIALM, AMBROS (Ed.) (1982) Handbuch der Phraseologie. Walter de Gruyter, Berlin, New York. BURGER, HARALD (1998) Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Erich Schmidt Verlag, Berlin. BURGER, HARALD (2004) Phraseologie Kräuter und Rüben? Traditionen und Perspektiven der Forschung. In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortvebindungen mehr oder weniger fest. Walter de Gruyter. Berlin/New York. CSÁNYI ESZTER (2010) Geld- und Bankwesen, Grundzüge des Marketing (Kapitel 6, 9) In: Hoványiné Medve Éva - Dr. Winkler Ágnes (szerk.) (2010) Német üzleti nyelv. Perfekt Zrt, Budapest. CSÁNYI ESZTER - MAGYAR GÉZÁNÉ (2010) Gyakorlókönyv a gazdasági-pénzügyi közép- és felsőfokú nyelvvizsgához. Perfekt Zrt, Budapest. CSÁNYI ESZTER - MAGYAR GÉZÁNÉ (2011) Bevezetés a német üzleti idegen nyelvbe. Saldo, Budapest. CSÁNYI ESZTER (2011) Unternehmensformen und Unternehmenszusammenschlüsse, Versicherungswesen, Humanressorce Management (Lektion 3, 9, 14) In: Dr. Virágh Árpád (szerk.): Német pénzügyi-számviteli és üzleti nyelvkönyv. Akadémiai Kiadó, Budapest. 16
18 CSÁNYI ESZTER - MAGYAR GÉZÁNÉ (2013) Német gyakorlókönyv a szóbeli középés felsőfokú üzleti-pénzügyi nyelvvizsgára. Saldo, Budapest. DOBROVOL'SKIJ, DMITRIJ (2007) Cognitive approaches to idiom analysis. In: Burger, Harald Dobrovol'skij, Dmitrij Kühn, Peter Norrick, Neal R. (Hrsg.) (2007): Phraseologie/ Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/ An International Handbook of Contemporary Research. 2 Halbbände (HSK 28.1/2). Berlin, de Gruyter. DONALIES, ELKE (2009) Basiswissen. Deutsche Phraseologie. Tübingen und Basel: A. Franke/UTB. DUHME, MICHAEL (1991) Phraseologie der deutschen Wirtschaftssprache: eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in journalistischen Fachtexten. Essen. ETTINGER, STEFAN (2007) Phraseme im Fremdsprachenunterricht. In: Burger, Harald Dobrovol'skij, Dmitrij Kühn, Peter Norrick, Neal R. (Hrsg.) (2007): Phraseologie/ Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/ An International Handbook of Contemporary Research. 2 Halbbände (HSK 28.1/2). Berlin, de Gruyter. FLUCK, HANS-R. (1996) Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. Francke Verlag, Tübingen. (UTB für Wissenschaft: Uni- Taschenbücher; 483) FORGÁCS TAMÁS (1998) Frazeológiai egységek és valencia. In: A mai magyar nyelvleírásának újabb módszerei III. Szeged, FORGÁCS TAMÁS (2007) Bevezetés a frazeológiába. A szólás- és közmondáskutatás alapjai. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 69. Tinta Könyvkiadó, Budapest. FÖLDES, CSABA KÜHNERT, HELMUT (1992) Hand- und Übungsbuch zur deutschen Phraseologie. Egységes jegyzet. Tankönyvkiadó, Budapest. HADROVICS LÁSZLÓ (1995) Magyar frazeológia. Történeti áttekintés. Akadémiai Kiadó, Budapest. HALLSTEINSDÓTTIR, ERLA (2011) Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik online. Bd. 47, Nr Letöltés: HÄCKI BUHOFER, ANNELIES DRÄGER, MARCEL MEIER, STEFANIE ROTH, TOBIAS (2014) Feste Wortverbindungen des Deutschen. Kollokationswörterbuch für den Alltag. Francke Verlag. Tübingen. 17
19 HELTAI PÁL (2004) Terminus és köznyelvi szó In: Dróth Júlia (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból és kutatási témáiról. Szent István Egyetem, Gödöllő, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar %C3%ADt%C3%A1s% pdf Letöltés: HESSKY REGINA (1987) Phraseologie, Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Max Niemeyer Verlag, Tübingen. HESSKY REGINA (1992b) Grundfragen der Phraseologie. In: Ágel, Vilmos (Hrsg.): Offene Fragen, offene Antworten in der Sprachgermanistik. XXVI/232 S. - Tübingen: Niemeyer. HESSKY REGINA (1997) FesteWendungen ein heißes Eisen? Einige phraseodidaktische Überlegungen für den DaF-Unterricht. Deutsch als Fremdsprache 3, Letöltés: HOFFMANN, LOTHAR (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie Verlag, Berlin. JESENŠEK, VIDA (2006b) Warum Phraseologie im Fremdsprachenlernen? Schaurein 19/ Letöltés: JAZBEC, SAŠA MILKA, ENČEVA (2012) Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik. Porta Linguarum 17, Letöltés: JESENŠEK, VIDA (2007) Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie. In: Jesenšek, Vida / Fabčič, Melanija (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor, Slavistično društvo: Filozofska fakulteta. KERÉKJÁRTÓ ÁGNES (2000) Frazeológia a magyar nyelv tanításában. Hungarológia/(2000) KISS JENŐ (1995) Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. KOHN, KURT (1988) Fachsprachen und Fachübersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung. In: C. Gnutzmann (Hrsg.) Neue Perspektiven 18
20 des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts. Tübingen: Narr, ycholinguistische_dimensionen_der_fachsprachenforschung Letöltés: KURTÁN ZSUZSA (2003) Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. KÜHN, PETER (1992) Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. In: Fremdsprachen lehren und lernen KÜHN, PETER (2007) Phraseme im Muttersprachenunterricht. In: Burger, Harald Dobrovol'skij, Dmitrij Kühn, Peter Norrick, Neal R. (Hrsg.) (2007): Phraseologie/ Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/ An International Handbook of Contemporary Research. 2 Halbbände (HSK 28.1/2). Berlin, de Gruyter. LÜGER, HEINZ-HELMUT (1995) Pressesprache. 2., neu bearbeitete Auflage. Max Niemeyer Verlag. Tübingen. LÜGER, HEINZ-HELMUT (1997a) Auswahlbibliographie zur Phraseodidaktik. In: Beiträge zur Femdsprachenvermittlung 32, LÜGER, HEINZ-HELMUT (2001) Phraseologie und Argumentation. In: Lorenz-Bourjot, Martine Lüger, Heinz-Helmut (hrsg.) (2001) Phraseologie und Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 4. Edition Praesens. Wien. SEREGY LAJOS (1988) A szaknyelvkutatás jelenlegi nehézségei. In: Kiss J. és Szűts L. (szerk.): A magyar nyelv rétegződése. A magyar nyelvészek IV. nemzetközi kongresszusának előadásai. II Akadémiai Kiadó, Budapest. SZATHMÁRI ISTVÁN (2014) Hogyan indult meg a szaknyelvek vizsgálata a Magyar Nyelvtudományi Társaságban mindjárt a megalakulása után? In: Veszelszki Ágnes Lengyel Klára (szerk.) Tudomány, Technolektus, Terminológia. A tudományok és szakmák nyelve. Budapest: Éghajlat Könyvkiadó. pp SZŰCS GÁBOR (2014) Terminusok vagy szakkifejezések? In: Veszelszki Ágnes Lengyel Klára (szerk.) Tudomány, Technolektus, Terminológia. A tudományok és szakmák nyelve. Budapest: Éghajlat Könyvkiadó. pp T. LITOVKINA ANNA MIEDER, WOLFGANG (2005) A közmondást nem hiába mondják. Vizsgálatok a proverbiumok természetéről és használatáról. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 19
21 7. A témában végzett publikációs tevékenység 7.1. Megjelent publikációk CSÁNYI ESZTER (2005) Fordítási nehézségek az üzleti nyelvben. Tudástranszfer és információs társadalom Tudományos évkönyv BGF, Budapest. CSÁNYI ESZTER Rund um die Wirtschaft II. In: Dr. Winkler Ágnes (szerk.): Német üzleti nyelv I.. Perfekt Kiadó Zrt, Budapest. CSÁNYI ESZTER (2010) Geld- und Bankwesen, Grundzüge des Marketing (Kapitel 6, 9) In: Hoványiné Medve Éva - Dr. Winkler Ágnes (szerk.) Német üzleti nyelv. Perfekt Zrt, Budapest. CSÁNYI ESZTER - MAGYAR GÉZÁNÉ (2010) Gyakorlókönyv a gazdasági-pénzügyi közép- és felsőfokú nyelvvizsgához. Perfekt Zrt, Budapest. CSÁNYI ESZTER - MAGYAR GÉZÁNÉ (2011) Bevezetés a német üzleti idegen nyelvbe. Saldo, Budapest. CSÁNYI ESZTER (2011) Unternehmensformen und Unternehmenszusammenschlüsse, Versicherungswesen, Humanressorce Management (Lektion 3, 9, 14) In: Dr. Virágh Árpád (szerk.): Német pénzügyi-számviteli és üzleti nyelvkönyv. Akadémiai Kiadó, Budapest. CSÁNYI ESZTER (2012) Fordítási nehézségek, hibatipológiák. Módszertani közlöny II/1. pp Szabadka. CSÁNYI ESZTER - MAGYAR GÉZÁNÉ (2013) Német gyakorlókönyv a szóbeli középés felsőfokú üzleti-pénzügyi nyelvvizsgára. Saldo, Budapest Konferencia előadások CSÁNYI ESZTER (2016) Német gazdasági frazeologizmusok az írott szaksajtóban. Alkalmazott Nyelvészeti Konferenciasorozat. Az ellentét nyelvi és nonverbális kifejezésének lehetőségei című konferencia november 7-8. Kodolányi János Főiskola, Budapest. (A cikk 2017-ben jelenik meg, igazolás mellékelve) CSÁNYI ESZTER (2016) Jó pap holtig tanul avagy Tanítsunk-e frazeologizmusokat szaknyelvi órákon? XVI. Szaknyelvi SZOKOE-konferencia november Budapest, BME. 20
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészet Program. Csányi Eszter
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészet Program Csányi Eszter Frazeologizmusok a német gazdasági sajtóban, helyük a gazdasági szaknyelv elsajátításában
Frazeologizmusok a német gazdasági sajtóban, helyük a gazdasági szaknyelv elsajátításában
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészet Program Csányi Eszter Frazeologizmusok a német gazdasági sajtóban, helyük a gazdasági szaknyelv elsajátításában
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév
II. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2014/2015 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 2 (német) Tanszék:
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2018/2019 II. félév
II. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2018/2019 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 2 (német) Tanszék:
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév
I. évfolyam PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 1. (német)
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ. 2018/2019 II. félév
II. évfolyam EE szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ 2018/2019 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Emberi erőforrások szaknyelv / A(német)
Szakdolgozati szeminárium
Szakdolgozati szeminárium Borbély Tibor Bors munkaügyi kutató 2007. 06. 09. szakdolgozati szeminárium 1 Szakdolgozat készítése- a cél 30-tól (felsőfokú szakképzés) kb. 300 oldalig (M, PhD) terjed géppel
TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév
III. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Pénzügyi-számviteli
Miben fejlődne szívesen?
Miben fejlődne szívesen? Tartalomelemzés Szegedi Eszter 2011. január A vizsgálat egy nagyobb kutatás keretében történt, melynek címe: A TANÁRI KOMEPETENCIÁK ÉS A TANÍTÁS EREDMÉNYESSÉGE A kutatás három
NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 58. NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA Szerkesztette: GECSŐ TAMÁS KODOLÁNYI JÁNOS FŐISKOLA, SZÉKESFEHÉRVÁR TINTA KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST 2006 TARTALOM
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM
dr. Boszák Gizella, docens dr. Nagy Ágota, adjunktus drs. Stoicu-Crișan Renata Alice, tanársegéd Gergely Tamás, hallgató (MA)
A kutatócsoport: Pályázatvezető: Tagok: dr. Bánffi-Benedek Andrea, docens dr. Boszák Gizella, docens dr. Nagy Ágota, adjunktus drs. Stoicu-Crișan Renata Alice, tanársegéd Gergely Tamás, hallgató (MA) A
II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)
MAGYAR KÖZLÖNY 2013. évi 15. szám 1005 II.Idegennyelvekmveltségiterület 1. Angolnyelvéskultúratanára(általánosiskolai) 1. Az 1. melléklet 2. pontjában foglaltakra tekintettel a szakképzettség oklevélben
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés 2. A tantárgy neve:
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés,. levelező 2. A tantárgy
PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD
PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD Konferencia-előadások: 2004. november 9. A Magyar Tudomány Napja, Nyelvtudományi Szekció 2004. november 19-20. Fiatal nyelvművelők I. konferenciája (Miskolctapolca)
A szakdolgozat-készítés szabályai
A szakdolgozat-készítés szabályai Témaválasztás Bárkinek a kiadott témája választható, aki a képzésben oktat Bárkinek a kiadott témája választható, aki a tanszék főállású oktatója Önálló téma is választható,
Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17
Doménspecifikus korpusz építése és validálása Dodé Réka ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program 2017. február 3. Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott
NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
A STANDARDFEJLESZTÉS LEHETŐSÉGEI MAGYARORSZÁGON
XXI. Századi Közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 A STANDARDFEJLESZTÉS LEHETŐSÉGEI MAGYARORSZÁGON DANCSÓ TÜNDE Tartalom A standard fogalma A standardleírás jellemzői
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program. Doktori (PhD) értekezés tézisei
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program Doktori (PhD) értekezés tézisei Az emberi élet metaforikus konceptualizálása német idiómákban Írta:
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi Kar 1.3 Intézet Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ LINTNER ANITA Fejezetek a kétnyelvűségről a két háború közti Csehszlovákiában (különös tekintettel Somorja nyelvi helyzetére)
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
A Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesületének véleménye és javaslatai az új Nemzeti alaptanterv tervezetével kapcsolatosan
Ungarischer Deutschlehrerverband Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesülete H-1088 Budapest, Rákóczi út 5. E-mail: ungarndaf@gmail.com www.udaf.hu A Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesületének véleménye
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév) Neptun kód Tanegység Heti Féléves Beszámolási óraszám óraszám kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév BTSBN001X01 Filozófia
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program
A képzési program ismertetése Képzési Program Február 15 Bt. 6769 Pusztaszer Felnőttképzési nyilvántartási szám: 00086-2012 Az angol nyelvi képzési program célja, hogy ismertesse a Február 15 Bt. nyelvi
Számvitel mesterszak. Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése. Nappali tagozat. Tantárgyi útmutató
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Főiskolai Kar Budapest Számvitel mesterszak Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése Nappali tagozat Tantárgyi útmutató 2014/2015. tanév 2. félév
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le
NYELVTANULÁSI MOTIVÁCIÓ AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK KÖRÉBEN: KIHÍVÁSOK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ VALÓ CSATLAKOZÁS ELŐTT ÉS UTÁN (T47111) A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi Kar 1.3 Intézet Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi
TANSZÉKI TÁJÉKOZTATÓ. a STRATÉGIAI ÉS ÜZLETI TERVEZÉS tantárgyról
BUDAPESTI GAZDASÁGI FŐISKOLA PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI FŐISKOLAI KAR KONTROLLING-ELLENŐRZÉS INTÉZETI TANSZÉK TANSZÉKI TÁJÉKOZTATÓ a STRATÉGIAI ÉS ÜZLETI TERVEZÉS tantárgyról Budapest, 2012. Összeállította:
Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /
Lexikon és nyelvtechnológia 2011.11.13. Földesi András / A nyelvi anyag feldolgozásának célja és módszerei Célunk,hogy minden egyes eleme számára leírjuk paradigmatikus alakjainak automatikus szintézisét.
MÉRLEG- ÉS EREDMÉNYELEMZÉS c. tárgy tanulmányozásához
Számvitel Intézeti Tanszék /fax: 469-6798 Budapest 72. Pf.: 35. 1426 TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ NAPPALI TAGOZAT MÉRLEG- ÉS EREDMÉNYELEMZÉS c. tárgy tanulmányozásához Gazdálkodási és menedzsment szak Statisztikus
Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete
Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete Kutatás, alkalmazás, gyakorlat A tudományos kutatás célja: kérdések megfogalmazása és válaszok keresése
FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA
FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA A FELSŐOKTATÁS NEMZETKÖZIESÍTÉSÉNEK AKTUÁLIS KÉRDÉSEI MILYEN LESZ AZ EURÓPAI FELSŐOKTATÁS 2020 UTÁN? KITEKINTÉSSEL A KÖZÉP-EURÓPAI TÉRSÉGRE Budapest, 2019. június 5. A Tempus
Dr. Szalkai Zsuzsanna egyetemi docens Menedzsment és Vállalatgazdaságtan Tanszék tavasz
Menedzsment és Vállalatgazdaságtan kurzus a Doktori képzésben Marketingmenedzsment 2. előadás Ipari marketing Az Industrial Marketing and Purchasing (IMP) Group kutatásainak tükrében Dr. Szalkai Zsuzsanna
CIGÁNY KISEBBSÉGI NÉPISMERET
Név:... osztály:... ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 22. CIGÁNY KISEBBSÉGI NÉPISMERET KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. május 22. 14:00 Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati
SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia
SYLLABUS I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia A tudományos kutatás módszertana A tantárgy típusa DF DD DS DC X II. Tantárgy
Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése
SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK Levelező tagozat SZÁMVITEL MESTERSZAK Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése Tantárgyi útmutató 2015/2016. tanév 2. félév Tantárgy megnevezése: Konszolidált beszámoló
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
A marketing tevékenység megszervezése a sepsiszentgyörgyi kis- és közepes vállalatok keretében
531 JEGYZETLAPOK Domokos Ernő Krájnik Izabella A marketing tevékenység megszervezése a sepsiszentgyörgyi kis- és közepes vállalatok keretében A kolozsvári Babeş Bolyai Tudományegyetem sepsiszentgyörgyi
Stratégiai és üzleti tervezés
PSZK Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35 IV. évfolyam Gazdálkodás és menedzsment TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Stratégiai és üzleti tervezés 2013/2014. I. félév Tantárgy
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév. egyoktatós kurzusok
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév Tisztelt Hallgatónk! egyoktatós kurzusok Az ELTE igen fontosnak tartja, hogy megismerje, hogyan vélekednek a hallgatók az oktatók munkájáról.
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Történelem és Filozófia 1.3 Intézet Magyar Filozófiai Intézet 1.4 Szakterület Filozófia
Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson
Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson Szakmai közösség: eredetiség nem lehet egyedül megalapozni és elkészíteni egy tudományos
Erasmus+ Nemzetközi Kredit mobilitási Program MUNKATERV
1. Személyes adatok Erasmus+ Nemzetközi Kredit mobilitási Program MUNKATERV Név: Sándor-Schmidt Barbara Felsőoktatási intézmény neve: Szak megnevezése: A képzés típusa: Kutatási téma címe, tudományági
VEZETÉSELMÉLET ÉS MÓDSZERTAN
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Budapest Levelező tagozat SZÁMVITEL MESTERSZAK VEZETÉSELMÉLET ÉS MÓDSZERTAN Tantárgyi útmutató 2012/2013 tanév őszi félév 1 Tantárgy megnevezése:
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 89. Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből Szerkesztette Haader Lea Horváth László Tinta könyvkiadó
EUROPASS PORTFOLIÓ. Mobilitás az Európai Unióban. Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató
EUROPASS PORTFOLIÓ Mobilitás az Európai Unióban Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató Munkavállalói mobilitás Cél: 2010-re az EU a világ legversenyképesebb régiója Eszköz: növelni kell a tanulmányi
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi Kar 1.3 Intézet Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi
Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév antárgy megnevezése antárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül
Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül Istókovics Nóra KE-CSPFK Művelődésszervező szak Az előadás célja: Az ICT fontosságának
A munkaerőpiac nyelvi kompetenciákkal kapcsolatos elvárásai - az online megkérdezés eredményei
Projekt azonosító: TÁMOP-4.1.2.D-12/KONV-2012-0013 A munkaerőpiac nyelvi kompetenciákkal kapcsolatos elvárásai - az online megkérdezés eredményei Készítették: Dr. Földi Katalin Dr. László Éva Dr. Máté
BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA
BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén, az ELTE Közgazdaságtudományi Tanszék, az
SPONTÁN ASSZOCIÁCIÓK VIZSGÁLATA KÖZÉPISKOLÁS DIÁKOK MŰELEMZÉSEIBEN, SALVADOR DALI ALKOTÁSAI NYOMÁN
SPONTÁN ASSZOCIÁCIÓK VIZSGÁLATA KÖZÉPISKOLÁS DIÁKOK MŰELEMZÉSEIBEN, SALVADOR DALI ALKOTÁSAI NYOMÁN Témavezető: Dr. Dósa Zoltán Végzős hallgató: Szente Anita 2017. Az érzelmi szenvedés tudattalan konfliktusok
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit I. Személyi adatok Név: Farkas Judit Születési hely, idő:, 1979. 04. 01. Anyja neve: Mohai Margit Judit Személyi igazolvány száma: 335364SA Munkahely: MTA Nyelvtudományi
BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA
BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TátK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK OROSZ NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
módszertan 1. Folyamatosság - Kockák 2. Konzultáció 2 Konzulens, szakértők 4. Bibliográfia - Jegyzetek
módszertan 1. Folyamatosság - Kockák 2. Konzultáció 2 Konzulens, szakértők 3. Kihívások Konferencia / Esettanulmányok 4. Bibliográfia - Jegyzetek 1. Folyamatosság - Kockák 2. Konzultáció 2 Konzulens, szakértők
A tantárgyelem kódja: SZDE0304G
A mérföldkő megnevezése: Szakdolgozat készítése gyógytornászoknak A tantárgy megnevezése: Szakdolgozat készítése gyógytornászoknak A tantárgyelem megnevezése: Szakdolgozat készítése gyógytornászoknak 2
Új kihívások a felnőttképzésben országos konferencia ELTE PPK 2012.10.15.
Új kihívások a felnőttképzésben országos konferencia ELTE PPK 2012.10.15. Mellearn Szekció Korszerű felsőoktatás? Hiányok és jó gyakorlatok a felsőoktatásban Kraiciné Szokoly Mária A felsőoktatásban dolgozók
Nyelv és szakma - nemzetközi kitekintés és a hazai tapasztalatok
Nyelv és szakma - nemzetközi kitekintés és a hazai tapasztalatok Egy nyelvet beszélünk? Öveges Enikő 2011. november 21. 1 Kitekintés legalább egy idegen nyelv kötelező 18 éves korig (pl. Bulgária, Csehország:
MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT
MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT A pedagógus neve: Tarné Éder Marianna Műveltségi terület: tanító Tantárgy: magyar irodalom Osztály: 4. b Az óra témája: "Itt élned, halnod kell " történelmi projekt A kalandozások
OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről
OPPONENSI VÉLEMÉNY Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről A Debreceni Egyetem Társadalomtudományi Doktori Tanácsához benyújtott,
ISKOLA. Órakeret Témakör iskolám, osztálytermem
2. évfolyam A 2. évfolyam megkezdésekor a tanulók már rendelkeznek idegen nyelvi tapasztalatokkal így az általános célkitűzések az alábbiak szerint fogalmazhatók meg: 1. az idegen nyelv tanulása iránti
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere.
Országos Próbanyelvvizsga Rendszer Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere. Az OPR a következőkben szeretné
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Pszichológia és Neveléstudományok Kar 1.3 Intézet Alkalmazott Pszichológia Intézet 1.4
TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév
Angol általános nyelvi tárgyak Angol Kezdő 1 (A1) Angol Kezdő 2 (A1) TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév Kezdőknek, újrakezdőknek A tanfolyam célja az angol nyelv alapjainak megismerése korszerű tananyagokkal, beszéd
Tanulmányi standardok a tanulói fejlesztés szolgálatában
Tanulmányi standardok a tanulói fejlesztés szolgálatában Melyik állítás jellemzi inkább a pedagógusok szemléletét? 1. A pedagógusok szerepe: a. a tudás átadása b. a segítő együttműködés 2. A tanítás elsődleges
Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével
Vargáné Dr. Kiss Katalin és Göncz Hajnalka Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével A tudásgyárak technológiaváltása és humánstratégiája a felsőoktatás
A Tisza-parti Általános Iskola. angol szintmérőinek. értékelése. (Quick Placement Tests)
A Tisza-parti Általános Iskola angol szintmérőinek értékelése (Quick Placement Tests) Készítette: Hajdú Erzsébet Tóth Márta 2009/2010 Ismertető a szintmérésről Mért tanulók: 8. évfolyam és 6. évfolyam,
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
A KÉPZÉSI TERV FELÉPÍTÉSE
A KÉPZÉSI TERV FELÉPÍTÉSE A képzési terv három lapból áll: címoldal; tantárgyak ütemezése; szigorlati tárgyak és nyelvtudás. 1. A címoldal tartalmazza - az intézmény nevét; - a doktori iskola nevét; -
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény BABEȘ-BOLYAI TUDOMÁNYEGYETEM 1.2 Kar FIZIKA 1.3 Intézet MAGYAR FIZIKA INTÉZET 1.4 Szakterület ALKALMAZOTT MÉRNÖKI TUDOMÁNYOK
A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde
Germanisztika (német) alapszakos képzés A Miskolci Egyetem Német Nyelv-és Irodalomtudományi Tanszékén Tájékoztató Germanisztika, német alapszakos bölcsész képzésről a Miskolci Egyetemen SZERETETTEL KÖSZÖNTÜNK
Tanulás- és kutatásmódszertan
PSZK Mesterképzési és Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35 I. évfolyam TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Tanulás- és kutatásmódszertan 2012/2013. II. félév Tantárgyi útmutató
A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015
A nevelés eszközrendszere Dr. Nyéki Lajos 2015 A nevelési eszköz szűkebb és tágabb értelmezése A nevelési eszköz fogalma szűkebb és tágabb értelemben is használatos a pedagógiában. Tágabb értelemben vett
Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens
Mintatanterv hagyományos angol szakos főiskolai diplomával rendelkező angoltanári mesterszakos hallgatók számára (T/D) (2 félév, 30 ) (A pedagógia-pszichológia modult l. a Tanárképzési tanszék honlapján)
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI Erdélyi Tankönyvtanács Kolozsvár, 2014 A jegyzet megjelenését a Magyar Köztársaság Oktatási Minisztériuma támogatta Az elektronikus változat az
Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció
Tantárgyi programok meghatározása 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti két óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi
Az oktatás módszerei és stratégiái II. Pedagógia I. Neveléselméleti és didaktikai alapok NBÁA-003
Az oktatás módszerei és stratégiái II. Pedagógia I. Neveléselméleti és didaktikai alapok NBÁA-003 A portfólió Falus Iván Kimmel Magdolna (2003): A portfólió. Budapest, Gondolat Kiadói Kör A prezentációt
Tanulás- és kutatásmódszertan
PSZK Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35 I. évfolyam TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Tanulás- és kutatásmódszertan 2010/2011. II. félév Tantárgyi útmutató Tantárgy megnevezése
Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája
Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája 2019. február 22. Szent István Egyetem, Gödöllő Formai követelmények Absztrakt formai követelményei: Cím
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Bölcsészettudományi Kar 1.3 Intézet/Tanszék Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék 1.4
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi Kar 1.3 Intézet Közgazdaság- és Gazdálkodástudományi