ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת תּ רוּמ ה (.27:19 25:1 Trumá (2Mózes A hetiszakasz tartalmából Izrael népét Mózes révén felszólítja az Örökkévaló, hogy adakozzanak tizenötféle anyagot: aranyat, ezüstöt és rezet, kék, bíbor és vörös színűre festett gyapjút; lent, kecskeszőrt, állatbőröket, fát, olívaolajat, fűszereket és drágaköveket. És mindezekből, mondja az Örökkévaló Mózesnek, készítsenek számomra szentélyt, hogy közöttük lakozzam! (2Mózes 25:1 8.) A Szináj-hegy csúcsán Mózes részletes utasításokat kap az Örökkévalótól, hogyan kell megépíteni ezt a szentélyt annak érdekében, hogy könnyedén lebontható, szállítható majd újra összeszerelhető legyen a sivatagi vándorlás során. (2Mózes 25:9.) A Szentély belső helyiségében, egy művészi szövésű függöny mögött állt a Frigyláda, benne a tízparancsolatot tartalmazó törvénytáblákkal; a Frigyláda fedelén pedig két színaranyból vert kerub állt. A Szentély külső helyiségében pedig a hétágú Menóra állt, valamint az Asztal, rajta a színkenyerekkel. (2Mózes 25:10 40.) A Szentély három fala 48 darab függőleges helyzetű, arannyal burkolt, ezüsttalapzatba állított fadeszkából volt összeillesztve. A tető három rétegből állt: (a) tarka, gyapjúból és lenből készült szőttesekből; (b) kecskeszőr-takaróból; (c) kosbőr- és táchásbőr-takarókból. A szentély bejárata előtt hímzett szentélyrekesztő fal állt, amit öt pózna támasztott. (2Mózes 26.) A Szentélyt és az előtte álló, rézzel bevont oltárt lenszövet drapéria vette körül, amelyet 60 réztalapzatú, ezüstdíszes, ezüsthorgos fapózna támasztott. (2Mózes 27. 1 19.) ו י ד בּ ר י ה וה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (שמות כה, א) És szólott az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (2Mózes 25:1.) דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י ק חוּ ל י תּ רוּמ ה, מ א ת כּ ל א ישׁ א שׁ ר י דּ ב נּוּ ל בּוֹ תּ ק חוּ א ת תּ רוּמ ת י. (שמות כה, ב) Beszélj Izrael fiaihoz, hogy hozzanak Nekem adományt, minden férfitől, akit a szíve erre buzdít, fogadjátok el a Nekem szóló adományt. (2Mózes 25:2.)
2 A Rási kommentár a Tórához jelenti, [li azt ל י ל שׁ מ י 1 adományt......hozzanak Nékem ו י ק חוּ ל י ת רוּמ ה hogy] Nevem kedvéért. 2 י פ ר ישׁוּ félretenni, [trumá azt jelenti:] ה פ ר שׁ ה 3...adományt... תּ רוּמ ה adományt. [azaz] tegyenek félre javaikból egy ל י מ מּ מוֹנ ם נ ד ב ה kifejezése, adakozás ל שׁוֹן נ ד ב ה buzdít......akit a szíve erre י דּ ב נּוּ ל בּוֹ [A jidvenu szó ( adakoztatta ) a] jindövenu szó a megfelelője, ám kiesik כּ מוֹ י נ דּ ב נוּ belőle a,נ és helyette egy dágés kerül a be.ugyanaz -ד a gyöke, mint a nödává פרישנ"ט בּ ל ע ז kifejezés, Ez egy jóindulatot jelentő ו הוּא ל שׁוֹן ר צוֹן טוֹב szónak. ófranciául presant [ szívből jövő ajándék ]. אָמ רוּ adományt....fogadjátok el a Nekem szóló תּ ק חוּ א ת תּ רוּמ ת י háromféle adományról שׁ ל שׁ תּ רוּמוֹת א מוּרוֹת כּ אן bölcseink: Azt mondták ר בּוֹת ינוּ van itt szó: 4 אַח ת תּ רוּמ ת בּ ק ע ל גּ ל גּ ל ת első a fejenkénti fél sékel adománya, כּ מוֹ שׁ מּ פוֹר שׁ בּ א לּ ה פ קוּד י készítették, amiből a talapzatokat שׁ נּ ע שׂוּ מ ה ם ה א ד נ ים ahogy az írva van a Éle pökudé szakaszban; 5 ו אַח ת תּ רוּמ ת ה מּ ז בּ ח a második az oltár adománya, בּ ק ע ל גּ ל גּ ל ת ל קּוּפּוֹת egy beká mennyiség fejenként, [abba a szobába, ahova az adomány került, és ahonnan abból három] kosárral [elkülönítettek, és] ל ק נוֹת מ ה ן ק ר בּ נוֹת צ בּוּר abból a közösségi áldozatokat vették; a Sátor építésére szánt תּ רוּמ ת ה מּ שׁ כּ ן נ ד ב ת כּ ל א ח ד ו א ח ד pedig a harmadik ו אַח ת adomány, שׁ ה ת נ דּ בוּ ש ל שׁ ה ע שׂ ר דּ ב ר ים ה א מוּר ים בּ ע נ י ן az a 13 féle ajándék, amely itt említve van. 6 כּ לּ ם ה צ ר כוּ ל מ ל אכ ת ה מּ שׁ כּ ן Mindezekre vagy a Sátor felépítéséhez volt szükség, אוֹ ל ב ג ד י כ ה נּ ה vagy a papi ruházathoz. כּ שׁ תּ ד ק דּ ק בּ ה ם [Erre a következtetésre] az alapos vizsgálódás után juthatunk. ו ז את ה תּ רוּמ ה א שׁ ר תּ ק חוּ מ א תּ ם, ז ה ב ו כ ס ף וּנ ח שׁ ת. (שמות כה, ג) És ez legyen a szent adomány, amit tőlük elfogadtok: arany, ezüst és réz. (2Mózes 25:3.) 1 1. A li itt fölöslegesnek tűnik. 2. A li nem jelentheti egyszerűen csak azt, hogy Nekem, hiszen a világon minden Istené, a Teremtőé. 3. A li nem jelentheti azt, hogy szükségleteimet [kielégítendő], hiszen ilyesmi nyilvánvalóan nem mondható az Örökkévalóval kapcsolatban. 2 Vagyis, hogy az illetőnek arra kell gondolnia, hogy azért visz adományt, mert az Örökkévaló ezt megparancsolta neki. 3 A rom gyökerű trumá szónak két jelentése van: 1. felemel (lentebb 29:27.), 2. félretesz. Itt ez utóbbi jelentésében szerepel. 4 Mivel ebben és az ezt követő mondatban háromszor fordul elő az adomány szó. 5 2Mózes 38:26-27. 6 A 3-7. versekben. Az hogy az Írásban ezzel ellentétben 15 féle van felsorolva, azzal magyarázható, hogy a kék, bíbor és vörös színűre festett gyapjú egy fajtának számít.
3 פּ ר שׁ ת תּ רוּמ ה 25:1 27:19.) Trumá (2Mózes כּ לּ ם בּ אוּ בּ נ ד ב ה stb....arany, ezüst és réz ז ה ב ו כ ס ף וּנ ח שׁ ת ו גוֹמ ר Mindezeket önként hozták, א ישׁ א ישׁ מ ה שּׁ נּ ד בוֹ ל בּוֹ minden egyes személy szívének buzgalma szerint, חוּץ מ ן ה כּ ס ף kivéve az ezüstöt, שׁ בּ א בּ שׁ ו ה amelyet מ ח צ ית ה שּׁ ק ל ל כ ל א ח ד 7 adományozott, mindenki egyenlő [mértékben] személyenként fél sekelnyit. 8 ו ל א מ צ ינוּ בּ כ ל מ ל אכ ת ה מּ שׁ כּ ן Nem találunk שׁ ה צ ר ך [szövegekben] [semmilyen utalást] a Szentélysátor munkálataival foglalkozó שׁ נּ א מ ר volt, [arra vonatkozólag,] hogy több ezüstre is szükség שׁ ם כּ ס ף יוֹת ר amint írva van: 9 ו כ ס ף פּ קוּד י ה ע ד ה ו גוֹמ ר A gyülekezet megszámláltjainak ezüstje וּשׁ אָר ה כּ ס ף ה בּ א שׁ ם 10 stb. Fejenként egy beká, בּ ק ע ל גּ ל גּ ל ת ו גוֹמ ר stb. pedig ע שׂ אוּהוּ ל כ ל י שׁ ר ת 11 hoztak, A többi ezüstből, amit [már valóban] önként בּ נ ד ב ה a szent edényeket készítették el. 12 וּת כ ל ת ו אַר גּ מ ן ו תוֹל ע ת שׁ נ י ו שׁ שׁ ו ע זּ ים. (שמות כה, ד) Kékbíbor, pirosbíbor, karmazsin, bisszus és kecskeszőr. (2Mózes 25:4.) [nevű] Gyapjú, amelyet a chilázon צ מ ר צ בוּע בּ ד ם ח לּ זוֹן Kékbíbor... וּת כ ל ת vérével festenek meg, ו צ ב עוֹ י רוֹק [és] amely [halnak] a vére [kékes]zöld hal 13 [színű]. Gyapjú, amelyet צ מ ר צ בוּע מ מּ ין צ ב ע שׁ שּׁ מוֹ אַר גּ מ ן...pirosbíbor... ו אַר גּ מ ן egy árgámán nevű színezőanyaggal festenek meg. len[vászon]. Ez הוּא פּ שׁ תּ ן...bisszus... ו שׁ שׁ ל כ ך תּ ר גּ ם אוּנ ק לוּס Kecskeszőr. נוֹצ ה שׁ ל ע זּ ים kecskeszőr....és ו ע זּ ים [vagyis] ami a דּ ב ר ה בּ א מ ן ה ע זּ ים um ázé Ezért fordítja Onkelosz: וּמ ע זּ י שׁ תּ ר גּוּם שׁ ל kecskék, és nem maguk a ו ל א ע זּ ים ע צ מ ן származik, kecskéktől izájá. ugyanis Onkelosz a kecskék -et úgy fordítja: ע זּ ים ע זּ י א ו ע ר ת א יל ם מ אָדּ מ ים ו ע ר ת תּ ח שׁ ים ו ע צ י שׁ טּ ים. (שמות כה, ה) 7 Az ebben a versben említett keszef nem számít az önként hozott adományok közé. 8 És ha azt állítanád, hogy a Miskán megépítéséhez az önként adományozott ezüstön felül is használtak ezüstöt, akkor tudd, hogy ez nem lehetséges, mert 9 Lentebb 38:25-26. 10 A szöveg úgy folytatódik, hogy az egészet felhasználták a talapzatok és a horgok elkészítéséhez, ezzel is jelezve, hogy nem volt szükség több ezüstre. 11 Uo. 35:24. 12 Vagyis a Miskánban elvégzett különféle szertartásokhoz használt edényeket. Mindazonáltal ez nem az az ezüst, amelyről a vers beszél, itt ugyanis csupán Miskán megépítéséhez szükséges alkatrészekről esik szó. 13 Egy ritka halfajta, amely hetven évente egyszer kijön a tengerből.
4 A Rási kommentár a Tórához...pirosra festett kosbőrök, táchásbőrök és sittimfák. (2Mózes 25:5.) Azt követően צ בוּעוֹת ה יוּ אָדוֹם ל אַח ר ע בּוּד ן festett......pirosra מ אָדּ מ ים festették pirosra, hogy előbb kicserzették. ו ל א ה י ת ה א לּ א ל שׁ ע ה állatfajta, Ez egy olyan מ ין ח יּ ה...táchás... תּ ח שׁ ים amely csak akkoriban létezett. ו ה ר בּ ה גּ ו נ ים ה יוּ ל הּ Sokszínű volt, ל כ ך מ ת ר גּ ם és Onkelosz ezért úgy fordította, hogy: ס ס גּוֹנ א szászgoná, 14 שׁ שּׂ שׂ mert örvendezik וּמ ת פּ א ר בּ ג ו נ ין שׁ לּוֹ és büszke a tarkasága miatt. Honnan szereztek וּמ אַי ן ה יוּ ל ה ם בּ מּ ד בּ ר 15...sittimfák. ו ע צ י שׁ טּ ים [sittimfát] a sivatagban? פּ ר שׁ ר בּ י תּ נ חוּמ א Tánchumá rabbi ezt így magyarázta: 16 látta, Ősatyánk, Jákob, isteni ihletettségében előre י ע ק ב אָב ינוּ צ פ ה בּ רוּח ה קּ ד שׁ a בּ מּ ד בּ ר építenek hogy a zsidók majd Szentélysátort שׁ ע ת יד ין י שׂ ר א ל ל ב נוֹת מ שׁ כּ ן sivatagban, ו ה ב יא א ר ז ים ל מ צ ר י ם ezért vitt magával sittim[palántákat] Egyiptomba, gyermekeit, és utasította ו צ וּ ה ל ב נ יו ל טּ ל ם ע מּ ה ם azokat, [ott] elültette וּנ ט ע ם hogy vigyék majd magukkal azokat, כּ שׁ יּ צ אוּ מ מּ צ ר י ם amikor elhagyják Egyiptomot. 17 שׁ מ ן ל מּ א ר, בּ שׂ מ ים ל שׁ מ ן ה מּ שׁ ח ה ו ל ק ט ר ת ה סּ מּ ים. (שמות כה, ו) Olaj világításra, illatos fűszerszámok a kenetolajhoz és a füstölőszerekhez. (2Mózes 25:6.) ל ה ע לוֹת נ ר olívaolaj, Tiszta שׁ מ ן ז י ת ז ך 18 világításra... Olaj שׁ מ ן ל מּ אוֹר égjen. 19 hogy a lámpás folyamatosan תּ מ יד שׁ נּ ע שׂ ה 20 kenetolajhoz......illatos fűszerszámok a בּ שׂ מ ים ל שׁ מ ן ה מּ שׁ ח ה amely abból a célból készült, hogy felkenjék vele a ל מ שׁוֹח כּ ל י ה מּ שׁ כּ ן ו ה מּ שׁ כּ ן Szentélysátor edényeit és magát a Szentélysátort, ל ק דּ שׁוֹ hogy megszenteljék 14 Ami a szász (örvendezik) és a gávná (szín) szavak összevonása. 15 Cédrus fajta fa, Acacia albidaval szokták azonosítani, amely egy magas vastag törzsű fa. 16 Midrás Tánchumá 9. 17 Lásd a 2Mózes 26:15-höz írt Rási-kommentárt. 18 A korábban említett holmikkal ellentétben itt a Tóra azt is közli velünk, hogy milyen célra kellettek ezek a holmik. Vajon miért? 19 Vagyis azáltal, hogy a Tóra közli, milyen célra kellett az olaj, egyben azt is tudatja, hogy ennek az olajnak különleges minőségűnek kellett lenni, mégpedig tiszta olívaolajnak, hogy a lámpás folyamatosan égjen. 20 Itt is tudtunkra adja a Tóra, hogy milyen célra lesznek felhasználva a fűszerek, és itt is abból a célból, hogy tudjuk, különleges fűszerek kellettek erre a célra, és hogy milyenek, azt Ki tiszá hetiszakaszában olvashatjuk.
5 פּ ר שׁ ת תּ רוּמ ה 25:1 27:19.) Trumá (2Mózes כּ מוֹ kellettek, Ehhez [az olajhoz olyan] fűszerek ו ה צ ר כוּ לוֹ בּ שׂ מ ים azokat. szó. 21 amelyekről Ki tiszá hetiszakaszában lesz שׁ מּ פוֹר שׁ בּ כ י ת שּׂ א שׁ ה יוּ מ ק ט יר ין בּ כ ל ע ר ב ו ב ק ר füstölőszerekhez....és a ו ל ק ט ר ת ה סּ מּ ים amelyeket minden este és reggel égettek, כּ מוֹ שׁ מּ פוֹר שׁ בּ ו אַתּ ה תּ צ וּ ה amint az a Vöátá töcáve hetiszakaszában 22 kifejtésre kerül. וּל שׁוֹן ק ט ר ת A ktoret szó jelzi, felemelkedését. a gőz (kitor) és egy füstoszlop ה ע ל אַת ק יטוֹר ו ת מ רוֹת ע שׁ ן אַב נ י שׁ ה ם ו אַב נ י מ לּ א ים, ל א פ ד ו ל ח שׁ ן. (שמות כה, ז) Sóhámkövek és foglalni való kövek az éfód és melldísz számára. (2Mózes 25:7.) Az éfód-hoz שׁ תּ י ם ה צ ר כוּ שׁ ם ל צ ר ך ה א פוֹד 23 Sóhámkövek... אַב נ י שׁ ה ם kettő kellett, ה אָמוּר בּ ו אַתּ ה תּ צ וּ ה és erről a Vöátá töcáve hetiszakaszban esik מ לּ א ים szó. 24...foglalni való [kövek]... ע ל שׁ ם שׁ עוֹשׂ ין ל ה ם Mert készítenek ו נוֹת נ ין ה א ב ן שׁ ם foglalatot, egy aranyból való בּ זּ ה ב מוֹשׁ ב כּ מ ין גּוּמ א 25 számukra ק רוּי ים אַב נ י foglalatot. hogy betöltse a ל מ לּ את ה גּוּמ א követ, és abba helyezik a A befoglalás וּמ קוֹם ה מּוֹשׁ ב ק רוּי מ שׁ בּ צ ת 26 őket. ávné miluim-nak nevezik מ לּוּא ים helyét misbecet-nek hívják. A אַב נ י ה שּׁ ה ם ל א פוֹד 27 számára....az éfód és melldísz ל א פוֹד ו ל ח שׁ ן sóhámkövek az éfód számára, ו אַב נ י ה מּ לּוּא ים ל ח שׁ ן a foglalni való kövek pedig מ פוֹר שׁ ים בּ ו אַתּ ה תּ צ וּ ה éfód-ot A chósen-t és az ו ח שׁ ן ו א פוֹד számára. melldísz 28 a Vöátá töcáve hetiszakasz 29 írja le. ו ה ם מ ינ י ת כ שׁ יט Ezek afféle díszek [a főpap számára]. 21 30:23-25. 22 30:7-8. 23 Összesen három sóhamkövet használtak fel, kettőt az éfód-hoz és egyet a chósen-hez. A vers itt csupán az éfód-hoz szükséges kettővel foglalkozik, a chósen ugyanis még tizenegy másik drágakövet is tartalmazott, és a versnek nem lenne semmi oka kiválasztani egyet a tizenkettő közül. 24 28:9-12. 25 Ti. a kövek számára. 26 foglalni való kövek (szó szerint: betöltő kövek ) 27 A vers nyilvánvalóan nem azt akarja mondani, hogy az ávné sóhám és az ávné miluim mind a chósen-hez mind pedig az éfód-hoz kellettek. 28 Vagyis a chósen. 29 Lentebb 38:6-30.
6 A Rási kommentár a Tórához ו ע שׂוּ ל י מ ק דּ שׁ, ו שׁ כ נ תּ י בּ תוֹכ ם. (שמות כה, ח) És készítsenek számomra Szentélyt, hogy közöttük lakozzam! (2Mózes 25:8.) Szentélyt... És készítsenek számomra ו ע שׂוּ ל י מ ק דּ שׁ Nevem kedvéért készítsenek בּ ית ק ד שּׁ ה egy szent házat. ו ע שׂוּ ל שׁ מ י כּ כ ל א שׁ ר א נ י מ ר א ה אוֹת ך א ת תּ ב נ ית ה מּ שׁ כּ ן ו א ת תּ ב נ ית כּ ל כּ ל יו, ו כ ן תּ ע שׂוּ. (שמות כה, ט) Egészen úgy, amint Én megmutatom neked a hajlék mintáját és minden fölszerelésének mintáját, akként készítsétek. (2Mózes 25:9.) neked... Egészen úgy, amint Én megmutatom כּ כ ל א שׁ ר א נ י מ ר א ה אוֹת ך Ez a vers ה מּ ק ר א ה זּ ה מ ח בּ ר mintáját. a hajlék א ת תּ ב נ ית ה מּ שׁ כּ ן 30 itt כּ אן kapcsolódik ל מּ ק ר א שׁ לּ מ ע ל ה ה ימ נּוּ a megelőző verssel: ו ע שׂוּ ל י מ ק דּ שׁ [vagyis:] És készítsenek számomra Szentélyt, כּ כ ל א שׁ ר א נ י מ ר א ה אוֹת ך egészen úgy, amint Én megmutatom neked. az eljövendő nemzedékek ל דוֹרוֹת készítsétek....akként ו כ ן תּ ע שׂוּ אוֹ elveszne abban az esetben, ha az egyik edény א ם י אב ד א ח ד מ ן ה כּ ל ים idején, vagy amikor majd elkészítitek Nekem az Örök Ház [azaz כּ שׁ תּ ע שׂוּ ל י כּ ל י בּ ית עוֹל מ ים ajeruzsálemi Szentély] eszközeit, כּ גוֹן שׁ ל ח נוֹת וּמ נוֹרוֹת például az asztalokat, a שׁ ע שׂ ה állványait, a mosakodó medencéket és [azok] ו כ יּוֹרוֹת וּמ כוֹנוֹת lámpákat, akkor majd készítsd כּ ת ב נ ית א לּוּ תּ ע שׂוּ אוֹת ם készített, amelyeket Salamon שׁ ל מ ה el azokat ezek mintájára. az őt ל מ ע ל ה ה ימ נּוּ kapcsolódna Ha ez a vers nem ו א ם ל א ה י ה ה מּ ק ר א מ ח בּ ר megelőző [vershez], ל א ה י ה לוֹ ל כ תּוֹב ו כ ן תּ ע שׂוּ akkor nem úgy szólna, hogy ו ה י ה מ ד בּ ר ע ל 31 táászu, hanem úgy, hogy kén א לּ א כּ ן תּ ע שׂוּ táászu, vöchén és akkor az a Találkozás Sátrának [azaz a Szentélysátornak] a ע שׂ יּ ת א ה ל מוֹע ד megépítésére [utalna] ו כ ל יו valamint edényeinek [az elkészítésére, és nem az eljövendő generációknak szólna]. ו ע שׂוּ א רוֹן ע צ י שׁ טּ ים, אַמּ ת י ם ו ח צ י אָר כּוֹ ו אַמּ ה ו ח צ י ר ח בּוֹ ו אַמּ ה ו ח צ י ק מ תוֹ. (שמות כה, י) 30 Vagyis ne úgy fordítsd ezt, mintha jövő időben lenne: Egészen úgy, amint én majd megmutatom neked, értve ez alatt azt, hogy az Örökkévaló meg fogja mutatni Mózesnek a Miskán mintáját akkor, amikor elérkezik megépítésének ideje, ugyanis sehol a Tórában nem találunk utalást arra, hogy az Örökkévaló később így cselekedett volna. Rási éppen ezért egészíti ki a szöveget a kán itt szócskával, jelezve, hogy az Örökkévaló ott és akkor instruálta Mózest a Miskán megépítésére vonatkozóan, amikor Mózes negyven napig fenn volt a Szináj hegyén. 31 nélkül. ו
7 פּ ר שׁ ת תּ רוּמ ה 25:1 27:19.) Trumá (2Mózes És készítsenek sittimfából ládát, két és fél könyök legyen a hossza, egy és fél könyök legyen a szélessége, egy és fél könyök a magassága. (2Mózes 25:10.) כּ מ ין א רוֹנוֹת שׁ עוֹשׂ ים בּ ל א ládát... És készítsenek [sittimfából] ו ע שׂוּ א רוֹן ע שׂוּי ם készítenek, hasonlót azokhoz a ládákhoz, amelyeket lábak nélkül ר ג ל י ם ahhoz az ófranciául escrin-nek nevezett ládához כּ מ ין אַר גּ ז שׁ קּוֹר ין אישקרי "ן hasonlót, יוֹשׁ ב ע ל שׁוּל יו amely a fenekén nyugszik. ו צ פּ ית א תוֹ ז ה ב ט הוֹר מ בּ י ת וּמ חוּץ תּ צ פּ נּוּ, ו ע שׂ ית ע ל יו ז ר ז ה ב ס ב יב. (שמות כה, יא) És vond be tiszta arannyal, kívül és belül vond be és készíts reá aranypárkányt köröskörül. (2Mózes 25:11.) שׁ ל שׁ ה א רוֹנוֹת ע שׂ ה ב צ ל א ל be......kívül és belül vond מ בּ י ת וּמ חוּץ תּ צ פּ נּוּ Becálél három ládát készített, שׁ נ י ם שׁ ל ז ה ב ו א ח ד שׁ ל ע ץ kettőt aranyból és egyet fából. ו אַר בּ ע ה כ ת ל ים ו שׁוּל י ם ל כ ל א ח ד Mindegyiknek négy fala és egy feneke volt, fa[ládát] A נ ת ן שׁ ל ע ץ בּ תוֹך שׁ ל ז ה ב voltak. felül pedig nyitottak וּפ תוּח ים מ ל מ ע ל ה belehelyezte a [nagy] arany[ládába], ו שׁ ל ז ה ב בּ תוֹך שׁ ל ע ץ a [kis] arany[ládát] pedig a fa[ládába]. ו ח פּ ה שׂ פ תוֹ ה ע ל יוֹנ ה בּ ז ה ב Ezt követően pedig bevonta a felső peremet מ בּ י ת וּמ חוּץ [arannyal] Következésképp be lett vonva נ מ צ א מ צ פּ ה arannyal. belülről és kívülről. מ קּ יף [dísz] Volt egy koronaszerű כּ מ ין כּ ת ר...aranypárkányt... ז ר ז ה ב שׁ ע שׂ ה ה אָרוֹן ה ח יצוֹן גּ בוֹהּ מ ן ה פּ נ ימ י felett, körben, a perem לוֹ ס ב יב ל מ ע ל ה מ שּׂ פ תוֹ ע ד שׁ ע ל ה ל מוּל ע ב י belsőt, mert a külső [arany]ládát magasabbnak készítette, mint a és még וּל מ ע ל ה ה ימ נּוּ מ שּׁ הוּ mellett, így az felnyúlt a fedél vastagsága ה כּ פּוֹר ת annál is valamivel feljebb. וּכ שׁ ה כּ פּוֹר ת שׁוֹכ ב [Következésképp,] amikor a fedél עוֹל ה ה זּ ר vastagságán, [a belső két láda] falainak a ע ל ע ב י ה כּ ת ל ים feküdt rajta egy kicsit a מ כּ ל ע ב י ה כּ פּוֹר ת כּ ל שׁ הוּא nyúlt a [koronaszerű] perem fölé ל מ ע ל ה fedél teljes vastagságának. ו הוּא ס ימ ן ל כ ת ר תּוֹר ה Ez a Tóra koronáját volt hivatva jelképezni. 32 ו י צ ק תּ לּוֹ אַר בּ ע ט בּ ע ת ז ה ב ו נ ת תּ ה ע ל אַר בּ ע פּ ע מ ת יו, וּשׁ תּ י ט בּ ע ת ע ל צ ל עוֹ ה א ח ת וּשׁ תּ י ט בּ ע ת ע ל צ ל עוֹ ה שּׁ נ ית. (שמות כה, יב) És önts számára négy aranykarikát és erősítsd meg azt a négy sarkán, vagyis két karikát az egyik oldalon és két karikát a másik oldalon. (2Mózes 25:12.) 32 Mivel a ládában a Tórát tartották.
8 A Rási kommentár a Tórához [A vöjácáktá] egy fémöntést jelentő ל שׁוֹן ה תּ כ ה önts... És ו י צ ק תּ kifejezés, כּ ת ר גּוּמוֹ ahogyan Onkelosz fordítja [vötátich a hátáchá szóból]. Ahogyan Onkelosz fordítja: zivjáté כּ ת ר גוּמוֹ ז ו י ת יהּ...sarkán... פּ ע מוֹת יו ה יוּ közel A felső sarkokon, a fedélhez וּב זּ ו יּוֹת ה ע ל יוֹנוֹת ס מוּך ל כּ פּוֹר ת ( sarkai ). kettő az egyik שׁ תּ י ם מ כּ אן וּשׁ תּ י ם מ כּ אן aranykarikák], voltak elhelyezve [az נ תוּנוֹת ו ה בּ דּ ים mentén. a láda szélessége ל ר ח בּוֹ שׁ ל אָרוֹן másikon, oldalon és kettő a ו אָר כּוֹ שׁ ל אָרוֹן מ פ ס יק בּ ין át, A rudakat ezeken a] karikákon] tolták נ תוּנ ים בּ ה ם אַמּ ת י ם ו ח צ י בּ ין בּ ד ל ב ד rudakat, és a láda hossza választotta el egymástól a ה בּ דּ ים שׁ יּ ה יוּ שׁ נ י בּ נ י אָד ם ה נּוֹשׂ א ין א ת egymástól, amelyek két és fél könyöknyire voltak [könnyedén] tudott haladni [a מ ה לּ כ ין בּ ינ יה ם személy s így a ládát vivő két ה אָרוֹן rudak] között. ו כ ן מ פוֹר שׁ בּ מ נ חוֹת Így áll a [Talmud] Mönáchot [traktátusában], fejezetben. 33 a Sté hálechem בּ פ ר ק שׁ תּ י ה לּ ח ם ה ן ה ן 34 oldalon......két karikát az egyik וּשׁ תּ י ט בּ עוֹת ע ל צ ל עוֹ ה א ח ת amelyeket a vers eleje שׁ בּ ת ח לּ ת ה מּ ק ר א karika, Ez ugyanaz a négy ה אַר בּ ע ט בּ עוֹת [említ], וּפ ר שׁ ל ך ה יכ ן ה יוּ most [csupán] azt magyarázza el, hová voltak [felerősítve]. 35 ו ה וּ י " ו זוֹ י ת ר ה ה יא [Az usté szónak] ez a ו [prefixuma] fölösleges, שׁ תּ י ט בּ עוֹת benne: és [a szöveget] úgy kell értelmezni, mintha ez állna וּפ ת רוֹנוֹ כּ מוֹ sté tábáot. 36 ו י שׁ ל ך ל י שּׁ ב הּ כּ ן A következőképpen azonban mégiscsak beilleszthető [az a וּשׁ תּ י ם מ ן ה טּ בּ עוֹת ה א לּוּ :[ו És kettőt e [fentebb említett] karikák közül ע ל צ ל עוֹ ה א ח ת [erősíts] az egyik oldalra. oldalán. [Vagyis] a [láda egyik] צ דּוֹ oldalon......az egyik צ ל עוֹ ו ע שׂ ית ב דּ י ע צ י שׁ טּ ים, ו צ פּ ית א ת ם ז ה ב. (שמות כה, יג) És készíts rudakat sittimfából, és vond be arannyal. (2Mózes 25:13.) rudakat. [Azt jelenti:] מוֹטוֹת...rudakat... בּ דּ י ו ה ב את א ת ה בּ דּ ים בּ טּ בּ ע ת ע ל צ ל ע ת ה אָר ן, ל שׂ את א ת ה אָר ן בּ ה ם. (שמות כה, יד) És illeszd a rudakat a karikákba a láda oldalán, hogy szállítható legyen a láda rajtuk. (2Mózes 25:14.) 33 98b. 34 A vers eleje már említést tett négy karikáról; ezek vajon újabb karikák (ahogyan azt például Nachmanidész is gondolta)? 35 Ám ha ezek a karikák valóban a már korábban is említett karikák, akkor miért az áll a versben, hogy usté tábáot szó szerint: és két karikát, azt a benyomást keltve, mintha ezek újabb karikák lettek volna? 36 Azaz ו nélkül.
ש( 9 פּ ר שׁ ת תּ רוּמ ה 25:1 27:19.) Trumá (2Mózes בּ ט בּ ע ת ה אָר ן י ה יוּ ה בּ דּ ים, ל א י ס רוּ מ מּ נּוּ. מות כה, טו) A láda karikáiban maradjanak a rudak, ne legyenek eltávolítva onnan. (2Mózes 25:15.) soha. ל עוֹל ם onnan....ne legyenek eltávolítva ל א י ס רוּ מ מּ נּוּ ו נ ת תּ א ל ה אָר ן, א ת ה ע ד ת א שׁ ר א תּ ן א ל יך. (שמות כה, טז) És helyezd el a ládához a Bizonyságot, amelyet neked átadok. (2Mózes 25:16.) jelenti, Ugyanazt כּ מוֹ בּ אָרוֹן ládához... És helyezd el a ו נ ת תּ א ל ה אָר ן mint a ládában. A Tórát, 37 amely bizonyság ה תּוֹר ה שׁ ה יא ל ע דוּת Bizonyságot......a ה ע ד ת hogy Én megparancsoltam שׁ צּ וּ ית י א ת כ ם מ צ וֹת közted, Köztem és בּ ינ י וּב ינ יכ ם neked azokat a parancsolatokat, ה כּ תוּבוֹת בּ הּ amelyek benne le vannak írva. ו ע שׂ ית כ פּ ר ת ז ה ב ט הוֹר, אַמּ ת י ם ו ח צ י אָר כּ הּ ו אַמּ ה ו ח צ י ר ח בּ הּ. (שמות כה, יז) És készíts födelet tiszta aranyból, két és fél könyök legyen a hossza, egy és fél könyök a szélessége. (2Mózes 25:17.) שׁ ה י ה פּ תוּ ח fedele, [A kápóret] a láda כּ סּוּי ע ל ה אָרוֹן...födelet... כּ פּ ר ת [A fedelet,] akár egy וּמ נּ יחוֹ ע ל יו כּ מ ין דּ ף volt. amelyet a teteje nyitott מ ל מ ע ל ה lapos táblát, a tetejére helyezte. כּ אָר כּוֹ שׁ ל אָרוֹן hossza......két és fél könyök legyen a אַמּ ת י ם ו ח צ י אָר כּ הּ Vagyis ugyanolyan hosszú, mint a láda. ו ר ח בּ הּ כּ ר ח בּוֹ שׁ ל אָרוֹן A szélessége pedig ugyanakkora volt, mint a láda szélessége. וּמ נּ ח ת ע ל ע ב י ה כּ ת ל ים אַר בּ ע תּ ם [A ו אַף ע ל פּ י שׁ לּ א נ ת ן שׁ עוּר nyugodott. fedél széle a láda] a négy falának vastagságán פּ ר שׁוּ méretét, Noha [A Tóra] nem adja meg [a fedél] vastagságának ל ע ב י הּ volt. Bölcseink szerint a vastagsága egy tefách 38 ר בּוֹת ינוּ שׁ ה י ה ע ב י הּ ט פ ח ו ע שׂ ית שׁ נ י ם כּ ר ב ים ז ה ב, מ ק שׁ ה תּ ע שׂ ה א ת ם מ שּׁ נ י ק צוֹת ה כּ פּ ר ת. (שמות כה, יח) És készíts két kerubot aranyból, vertművű munkával készítsd azokat, a fedélnek két széle felől. (2Mózes 25:18.) 37 Rási később (uo. 40:20.) leírja, hogy a Bizonyságot a frigyládába helyezett Törvénytáblákra utal. A Tóra szót szokták időnként a Törvénytáblákra utalva használni, mivel a Tízparancsolatban mind a 613 micva bennefoglaltatik (lásd Rási uo. 24:12.). 38 8 cm.
10 A Rási kommentár a Tórához Olyan volt az arcuk, akár egy דּ מוּת פּ ר צוּף תּ ינוֹק ל ה ם...kerub... כּ ר ב ים gyermeknek. 39 שׁ לּ א ת ע שׂ ם בּ פ נ י azokat......vertművű munkával készítsd מ ק שׁ ה תּ ע שׂ ה és úgy rögzítsd azokat a fedél וּת ח בּ ר ם בּ ר אשׁ י ה כּ פּוֹר ת el Ne külön készítsd ע צ מ ם két végéhez, ל אַח ר ע שׂ יּ ת ם miután elkészültek, כּ מ ע שׂ ה צוֹר פ ים ahogyan a kovácsok szokták [olyan eljárással], שׁ קּוֹר ין שולדי "ץ amelyet (ófranciául) soldeznek (forrasztásnak) neveznek. א לּ א ה טּ ל ז ה ב ה ר בּ ה Hanem inkább vegyél sok ו ה כּ ה elkészítésének, amikor nekikezdesz a fedél בּ ת ח לּ ת ע שׂ יּ ת ה כּ פּוֹר ת aranyat, [nehéz] majd [kezdd el] verni [kisebb] kalapáccsal és בּ פ טּ ישׁ וּב ק ר נ ס ו ר אשׁ ין בּוֹל ט ין közepét, [ennek az aranytömbnek] a בּ א מ צ ע kovácskalapáccsal ו צ יּ ר ה כּ רוּב ים anyag], hogy a [két] végén [elkezdjen] felfelé domborodni [az ל מ ע ל ה majd formáld ki a kerubokat בּ ב ל יט ת ק צוֹת יו [ezekből] a feldomborodott végekből. (Ófranciául) batediz בטידי"ץ בּ ל ע ז (miksá)......vertművű מ ק שׁ ה (kovácsolt, vert), כּ מוֹ דּ א ל ד א נ ק שׁ ן mint [a következő versben]: 40...egymáshoz verődtek (náksán). [Azaz] a fedél két ר אשׁ י ה כּ פּוֹר ת széle......a fedélnek két ק צוֹת ה כּ פּ ר ת [egymástól legtávolabb eső] széle. 41 ו ע שׂ ה כּ רוּב א ח ד מ קּ צ ה מ זּ ה וּכ רוּב א ח ד מ קּ צ ה מ זּ ה, מ ן ה כּ פּ ר ת תּ ע שׂוּ א ת ה כּ ר ב ים ע ל שׁ נ י ק צוֹת יו. (שמות כה, יט) És készítsd az egyik kerubot az innenső végén és a másik kerubot a túlsó végén; a födélből kiverve készítsétek a kerubokat mind a két szélén. (2Mózes 25:19.) végén... És készítsd az egyik kerubot az innenső ו ע שׂ ה כּ רוּב א ח ד מ קּ צ ה hogy שׁ נ י ם כּ רוּב ים ל כ ל ק צ ה ו ק צ ה mondd, Nehogy [tévedésből] azt שׁ לּ א ת אמ ר két kerub volt mindkét oldalon. ל כ ך ה צ ר ך ל פ ר שׁ Ezért volt szükséges elmagyarázni: כּ רוּב א ח ד מ קּ צ ה מ זּ ה az egyik kerubot az innenső végén. תּ ע שׂ ה א ת ה כּ רוּב ים magából ע צ מ הּ födélből... a... מ ן ה כּ פּ ר ת שׁ ל hogy Ez a magyarázata annak, ז הוּ פּ רוּשׁוֹ kerubokat. készítsétek a שׁ לּ א ת ע שׂ ם בּ פ נ י ע צ מ ם 42 azokat, vertművű munkával készítsd מ ק שׁ ה תּ ע ש ה אוֹת ם [vagyis,] hogy ne külön készítsd el, וּת ח בּ ר ם ל כּ פּוֹר ת majd erősítsd a fedélhez azokat. 39 Arameusul a gyermek rávjá. Adjuk hozzá a kö prefixumot, és így azt a szót kapjuk, hogy köruvjá, olyan, akár egy gyermek. 40 Dániel 5:6. 41 Vagyis a fedél hosszirányának két szélén és nem a szélességének két szélén. 42 18. vers
11 פּ ר שׁ ת תּ רוּמ ה 25:1 27:19.) Trumá (2Mózes ו ה יוּ ה כּ ר ב ים פּ ר שׂ י כ נ פ י ם ל מ ע ל ה ס כ כ ים בּ כ נ פ יה ם ע ל ה כּ פּ ר ת וּפ נ יה ם א ישׁ א ל אָח יו, א ל ה כּ פּ ר ת י ה יוּ פּ נ י ה כּ ר ב ים. (שמות כה, כ) És legyenek a kerubok kiterjesztett szárnyúak a magasság felé, betakarva szárnyaikkal a födelet, ábrázatukkal pedig egymás felé, de a födél felé is legyen irányítva a kerubok arca. (2Mózes 25:20.) Ne שׁ לּ א ת ע שׂ ה כ נ פ יה ם שׁוֹכ ב ים szárnyúak......kiterjesztett פּ ר שׂ י כ נ פ י ם [testükhöz] simuló szárnyakkal formáld meg őket, א לּ א פּ רוּ שׂ ים hanem [legyenek] kiterjesztve [a szárnyak], וּג בוֹה ים ל מ ע ל ה א צ ל ר אשׁ יה ם nem sokkal a [kerubok] feje בּ ח ל ל שׁ בּ ין legyen [úgy,] hogy tíz tefách távolság שׁ יּ ה א ע שׂ ר ה ט פ ח ים nyújtva, fölé [Talmud] amint az a כּ ד א ית א בּ ס כּ ה között, a szárnyak és a fedél ה כּ נ פ י ם ל כּ פּוֹר ת Szukká [traktátusában] 43 áll. ו נ ת תּ א ת ה כּ פּ ר ת ע ל ה אָר ן מ ל מ ע ל ה, ו א ל ה אָר ן תּ תּ ן א ת ה ע ד ת א שׁ ר א תּ ן א ל יך. (שמות כה, כא) És helyezd a fedelet a ládára felülről, a ládába pedig helyezd a Bizonyságot, melyet neked adok. (2Mózes 25:21.) ל א Bizonyságot......a ládába pedig helyezd a ו א ל ה אָר ן תּ תּ ן א ת ה ע ד ת bár שׁ ה ר י כּ ב ר נ א מ ר is, Nem tudtam miért szerepel másodszor י ד ע תּ י ל מּ ה נ כ פּ ל már írva volt: 44 ו נ ת תּ א ל ה אָרוֹן א ת ה ע ד ת És helyezd a ládába a Bizonyságot... שׁ בּ עוֹדוֹ אָרוֹן tanulhatjuk, Azt lehet mondani, hogy ebből azt ו י שׁ לוֹמ ר שׁ בּ א ל ל מּ ד és nincs még neki בּ ל א כ פּוֹר ת van, hogy amíg a láda csak önmagában ל ב דּוֹ ו אַח ר כּ ך י תּ ן belehelyezni, akkor kell a Bizonyságot י תּ ן תּ ח לּ ה ה ע דוּת ל תוֹכוֹ fedele, ו כ ן מ צ ינוּ כּ שׁ ה ק ים א ת ה מּ שׁ כּ ן fedelet. és csak azután tegyük rá a א ת ה כּ פּוֹר ת ע ל יו נ א מ ר ו יּ תּ ן א ת ה ע דוּת is És ennek megfelelően találjuk a Szentélysátor elkészültekor ו אַח ר כּ ך ו יּ תּ ן א ת ládába... írva van: 45...és elhelyezte a Bizonyságot a א ל ה אָרוֹן majd csak ezek után:...és rátette a fedelet a ládára ה כּ פּ ר ת ע ל ה אָרוֹן מ ל מ ע ל ה felülről. ו נוֹע ד תּ י ל ך שׁ ם ו ד בּ ר תּ י א תּ ך מ ע ל ה כּ פּ ר ת מ בּ ין שׁ נ י ה כּ ר ב ים א שׁ ר ע ל א ר ן ה ע ד ת, א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ה אוֹת ך א ל בּ נ י י שׂ ר א ל. (שמות כה, כב) 43 5b. 44 2Mózes 25:16. 45 Uo. 40:20.
12 A Rási kommentár a Tórához És ott fogok találkozni veled, és el fogom mondani neked a fedél tetejéről, a két kerub közül, amelyek a Bizonyság ládája felett vannak, mindazt, amit parancsolok általad Izrael gyermekeinek. (2Mózes 25:22.) כּ שׁ א ק בּ ע מוֹע ד ל ך ל ד בּ ר ע מּ ך [véled]... És [ott] fogok találkozni ו נוֹע ד תּ י Amikor találkozóra hívlak, hogy beszéljek veled, אוֹתוֹ מ קוֹם א ק בּ ע ל מּוֹע ד arra a helyre fogom kijelölni a találkozó [helyszínét], שׁ אָב א שׁ ם ל ד בּ ר א ל יך hogy odamenjek beszélni veled. tetejéről......el fogom mondani neked a fedél ו ד בּ ר תּ י א תּ ך מ ע ל ה כּ פּ ר ת ו י ד בּ ר ה ' א ל יו מ א ה ל 46 mondja: Egy másik helyen pedig azt וּב מ קוֹם אַח ר הוּא אוֹמ ר ז ה ה מּ שׁ כּ ן sátrából...,...és szólt hozzá az Örökkévaló a találkozás מוֹע ד ל אמ ר נ מ צ אוּ שׁ נ י כ תוּב ים מ כ ח ישׁ ים ז ה א ת része. ami a Sátor függönyön kívüli מ חוּץ ל פּ ר כ ת בּ א ה כּ תוּב ה שּׁ ל ישׁ י ו ה כ ר יע egymásnak, Ezek szerint két írásrész ellentmond ז ה harmadik, 47 [ilyenkor az a megoldás, hogy] következik egy בּ ינ יה ם összhangba hozza őket: 48 és az És amikor bement וּב ב א מ שׁ ה א ל א ה ל מוֹע ד ו גוֹמ ר Mózes a Találkozás Sátrába stb., ו יּ שׁ מ ע א ת ה קּוֹל מ דּ בּ ר א ל יו מ ע ל ה כּ פּ ר ת ו גוֹמ ר akkor מ שׁ ה ה י ה נ כ נ ס ל מּ שׁ כּ ן stb., hallotta a hangot, amint szót intézett hozzá a fedél felől azaz Mózes Sátorba való bemenetelekor, ו כ יו ן שׁ בּ א בּ תוֹך ה פּ ת ח amikor belépett a bejáraton, קוֹל יוֹר ד מ ן ה שּׁ מ י ם ל ב ין ה כּ רוּב ים egy hang szállt le az égből a kerubok közé, וּמ שּׁ ם יוֹצ א ו נ שׁ מ ע ל מ שׁ ה בּ א ה ל מוֹע ד onnan kijött, és azt hallotta Mózes a Sátorban....mindazt, amit parancsolok neked 49 ו א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ה אוֹת ך א ל בּ נ י י שׂ ר א ל Izráel gyermekeit illetően. ה ר י ו י " ו זוֹ י ת ר ה A ו itt fölösleges וּט פ ל ה és nincs is komolyabb jelentősége. ו כ מוֹהוּ ה ר בּ ה בּ מּ ק ר א Számos ilyen hely van a Tórában. 50 ו כ ה ת פּ ת ר Így értelmezendő: ו א ת א שׁ ר א ד בּ ר ע מּ ך שׁ ם És az, amit ott majd elmondok neked, א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ה אוֹת ך א ל בּ נ י י שׂ ר א ל הוּא mindaz, amit parancsolok általad Izráel gyermekeinek. 46 3Mózes 1:1. 47 4Mózes 7:89. 48 Ez a tizenharmadik a Tóra szövegének tizenhárom féle értelmezési módjából (lásd Sámuel imája Zsidó imakönyv 31. l.). 49 Egyesek felvetik, hogy Rási Széfer Tórájának a szövege különbözik a miénktől, mert a mi szövegünkben nem szerepel ו az et szócska előtt. A korai kiadásokban ez a Rásikommentár egyáltalán nem szerepel, és még azokban a kiadásokban, amelyekben szerepel, azokban is több változatban. 50 Lásd Rásinak a 12. vershez írt kommentárját.