A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
|
|
- Sarolta Fodor
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009
2 KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás ) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
3 Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
4 A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
5 8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com címre. Budapest, niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch
6 A Rási kommentár a Tórához 493 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ (.44:17 41:1 Mikéc (1Mózes A hetiszakasz tartalmából József fogságának akkor szakad vége, amikor a fáraó álmot lát, amelyben hét kövér tehenet felfal hét ösztövér tehén, hét szép, telt kalászt pedig elnyel hét aszott, vékony kalász. József megfejtése szerint az álom azt jelenti, hogy hét bőséges esztendőt az éhség hét szűk esztendeje fog követni, és azt tanácsolja a fáraónak, hogy a bőség éveiben halmoztasson fel gabonatartalékokat. A fáraó erre kinevezi Józsefet Egyiptom kormányzójává. József feleségül veszi Ászenátot, Potiferának, Ón papjának leányát, és két fia születik tőle: Menásse és Efrájim. (1Mózes 41:1 52.) Az éhínség kiterjed az egész térségre, és egyedül Egyiptomban lehet élelmet szerezni. József tíz fivére Egyiptomba utazik, hogy gabonát vegyenek; a legifjabb, Benjámin, otthon marad, mert Jákob nem szeretné, hogy baja essék. József felismeri bátyjait, ők azonban nem ismernek rá öccsükre. József megvádolja őket, hogy kémkedni jöttek, és ragaszkodik hozzá, hogy hozzák el Benjámint is, ezzel igazolva, hogy valóban azok, akiknek mondják magukat, és Simont túszként visszatartja. Hazafelé tartván, a fivérek felfedezik, hogy a pénz, amelyet a gabonáért fizettek, rejtélyes módon visszakerült hozzájuk. (1Mózes 41:53 42:28.) Jákob csak azt követően egyezik bele Benjámin elküldésébe, hogy Jehuda személyes felelősséget vállal érte. Ezúttal József szívélyesen fogadja őket, szabadon engedi Simont, és ebédre invitálja őket házába. Ott belerejti varázserővel bíró ezüstserlegét Benjámin zsákjába. Miután a fivérek másnap reggel elindulnak hazafelé, üldözőbe veszik őket, majd, miután átkutatják zsákjaikat, és megtalálják náluk a serleget, letartóztatják őket. József felajánlja, hogy szabadon ereszti mindnyájukat, csak Benjámint tartja vissza, hogy szolgája legyen. (1Mózes 42:29 44:17.) ו י ה י מ קּ ץ שׁ נ ת י ם י מ ים, וּפ ר ע ה ח ל ם ו ה נּ ה ע מ ד ע ל ה י א ר. (בראשית מא, א) Történt két év múlva, hogy a fáraó álmodott: íme ott állt a folyó partján, (1Mózes 41:1.) [A mikéc szó úgy כּ ת ר גּוּמו מ סּו ף múlva. Történt két év ו י ה י מ קּ ץ értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja: A végén. 1 ו כ ל ל שׁו ן ק ץ סו ף הוּא A kéc szó minden formájában vég -et jelent. 1 Vagyis az eltelt két évnyi idő végén.
7 494 A Rási kommentár a Tórához Semelyik másik כּ ל שׁ אָר נ ה רו ת א ינ ם ק רוּי ין י או ר ים partján. a folyó ע ל ה י או ר מ פּ נ י שׁ כּ ל ה אָר ץ ע שׂוּי ה Nílust, kivéve a חוּץ מ נּ ילוּס jöor-nak, folyót nem nevezik áll, mivel az egész ország 2 mesterséges csatorna[hálózatból] י או ר ים י או ר ים בּ יד י אָד ם és feltölti őket וּמ שׁ ק ה או ת ם, 3 és a Nílus túlfolyik beléjük ו נ ילוּס עו ל ה בּ תו כ ם vízzel, ל פ י שׁ א ין גּ שׁ מ ים יו ר ד ין בּ מ צ ר י ם תּ ד יר mivel Egyiptomban nem esik rendszeresen az eső, כּ שׁ אָר א ר צו ת ahogyan más országokban. ו ה נּ ה מ ן ה י א ר ע ת שׁ ב ע פּ רו ת י פו ת מ ר א ה וּב ר יא ת בּ שׂ ר, ו תּ ר ע ינ ה בּ אָחוּ. (בראשית מא, ב) S íme a folyóból feljött hét tehén, szép alakúak és kövér húsúak, s legeltek a nádasban. (1Mózes 41:2.) Ez szimbolizálja a ס ימ ן הוּא ל ימ י שׂ ב ע alakúak......szép י פו ת מ ר א ה bőségnek azt az időszakát, שׁ ה בּ ר יּו ת נ ר או ת י פו ת זו ל זו amikor az emberek szépnek tűnnek egymás szemében, שׁ א ין ע ין בּ ר יּ ה צ ר ה בּ ח ב ר תּ הּ mert senki sem irigykedik a másikra. מריש " ק בּ ל ע ז nádban]. A tónál [található בּ א ג ם nádasban....a בּ אָחוּ Ófranciául: maresc. כּ מו י שׂ ג א אָחוּ Mint [a következő versben]: Megnő-e a nád?. 4 ו ה נּ ה שׁ ב ע פּ רו ת א ח רו ת ע לו ת אַח ר יה ן מ ן ה י א ר ר עו ת מ ר א ה ו ד קּו ת בּ שׂ ר, ו תּ ע מ ד נ ה א צ ל ה פּ רו ת ע ל שׂ פ ת ה י א ר. (בראשית מא, ג) S íme jött utánuk másik hét tehén a folyamból, rút alakúak és vékony húsúak, és megállottak az ott levő tehenek mellett a folyó partján. (1Mózes 41:3.) ל שׁו ן דּ ק tenves, Ófranciául טינב " ש בּ ל ע ז húsúak. és vékony ו ד קּו ת בּ שׂ ר ami azt jelenti: sovány. ו תּ אכ ל נ ה ה פּ רו ת ר עו ת ה מּ ר א ה ו ד קּ ת ה בּ שׂ ר א ת שׁ ב ע ה פּ רו ת י פ ת ה מּ ר א ה ו ה בּ ר יא ת, ו יּ יק ץ פּ ר ע ה. (בראשיתמא, ד) És a rút alakú és vékony húsú tehenek megették a hét szép alakú és kövér tehenet. Erre a fáraó fölébredt. (1Mózes 41:4.) hogy שׁ תּ ה א כּ ל שׂ מ ח ת ה שּׂ ב ע jelképezi, Ez azt ס ימ ן megették. ו תּ אכ ל נ ה a bő esztendők minden öröme נ שׁ כּ ח ת בּ ימ י ה ר ע ב feledésbe merül majd az éhínség éveiben. 5 2 Ti. Egyiptom. 3 Mármint ezekbe a csatornákba. 4 Jób 8:11.
8 ב( פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 495 Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) ו יּ ישׁ ן ו יּ ח ם שׁ נ ית, ו ה נּ ה שׁ ב ע שׁ בּ ל ים ע לו ת בּ ק נ ה א ח ד בּ ר יאו ת ו ט בו ת. (בראשית מא, ה) És elaludt és álmodott másodszor is; és íme, hét kalász terem egy száron, kövér és szép, (1Mózes 41:5.) tudel. Ófranciául טודי " ל בּ ל ע ז száron. egy בּ ק נ ה א ח ד [egészséges]. Ófranciául seines שיינ " ש בּ ל ע ז kövér. בּ ר יאו ת ו ה נּ ה שׁ ב ע שׁ בּ ל ים דּ קּו ת וּשׁ דוּפ ת ק ד ים, צ מ חו ת אַח ר יה ן. ראשית מא, ו)...s íme, hét kalász, vékony és a keleti széltől elperzselt, nő utánuk. (1Mózes 41:6.) שׁ ק יפ ן ק דּוּם hasledes. Ófranciául השליד " ש בּ ל ע ז elperzselt. וּשׁ דוּפו ת [Onkelosz fordításában:] skifán kidum, ח בוּטו ת [azaz a keleti szél által] elvert. [A skifán szónak] ugyanaz a gyökere, mint a máskof [ajtófélfa ל שׁו ן מ שׁ קו ף ה מּ כּ ה ajtó, [Az ajtófélfát] folyton ütögeti az ה ח בוּט תּ מ יד ע ל י ד י ה דּ ל ת szónak]. nekicsapódik. amely ע ל יו szél, [Jelentése:] egy keletről [fújó] רוּח מ ז ר ח ית széltől. a keleti ק ד ים neveznek. amelyet [ófranciául] bise-nek שׁ קּו ר ין ביש "א ו תּ ב ל ע נ ה ה שּׁ בּ ל ים ה דּ קּו ת א ת שׁ ב ע ה שּׁ בּ ל ים ה בּ ר יאו ת ו ה מּ ל או ת, ו יּ יק ץ פּ ר ע ה ו ה נּ ה ח לו ם. (בראשית מא, ז) És a vékony kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Erre a fáraó fölébredt, és íme, álom volt. (1Mózes 41:7.) [egészséges]. Ófranciául seines שיינ " ש בּ ל ע ז kövér. ה בּ ר יאו ת íme, [Jelentése:] ו ה נּ ה נ שׁ ל ם ח לו ם שׁ ל ם ל פ נ יו volt. és íme, álom ו ה נּ ה ח לו ם egy egész álom teljesedett ki előtte, 6 ל פו ת ר ים ו ה צ ר és [most] álomfejtőkre volt szüksége. ו י ה י ב בּ ק ר ו תּ פּ ע ם רוּחו ו יּ שׁ ל ח ו יּ ק ר א א ת כּ ל ח ר ט מּ י מ צ ר י ם ו א ת כּ ל ח כ מ י ה, ו י ס פּ ר פּ ר ע ה ל ה ם א ת ח מו ו א ין פּו ת ר או ת ם ל פ ר ע ה. (בראשית מא, ח) Reggelre kelve, nyugtalankodott (vátipáem) a lelke, elküldött és összehivatta Egyiptomnak minden jövendőmondóját és bölcseit, és a fáraó elbeszélte nekik álmát, de nem volt senki, aki meg tudta volna fejteni azt a fáraónak. (1Mózes 41:8.) 5 Lásd a 30. verset. 6 Ellentétben az első álommal, amikor utána még újra elaludt.
9 496 A Rási kommentár a Tórához וּמ טּ ר פּ א רוּח יהּ lelke......nyugtalankodott (vátipáem) a ו תּ פּ ע ם רוּחו [Onkelosz ezt így fordítja:] vert volt a lelke ; מ ק שׁ ק שׁ ת בּ תו כו כּ פ ע מו ן úgy vert bensejében, mint egy harang (páámon) 7. máskép- Nabukodonzor [álmával] kapcsolatban [egy kicsit וּב נ בוּכ ד נ צ ר או מ ר pen] ez áll: ו תּ ת פּ ע ם רוּחו vátitpáem rucho [kettőzött :[ val -ת Nyugtalan lett a שׁ תּ י פּ ע ימו ת [Nabukodonzor] Ennek oka pedig az, hogy ל פ י שׁ ה יוּ שׁ ם 8 lelke. két [dolog miatt] nyugtalankodott; שׁ כ ח ת ה ח לו ם amiatt, hogy elfelejtette az álmot, ו ה ע ל מ ת פּ ת רו נו és amiatt, hogy nem tudta a magyarázatát. chár- A] ה נּ ח ר ים בּ ט ימ י מ ת ים (chártumé)......jövendőmondóját ח ר ט מּ י שׁ שּׁו א ל ים métim, tumé szóösszevonás abból, hogy] hánecherim bötimé a ט ימ י ה ן ע צ מו ת בּ ל שׁו ן א ר מּ י csontjait. [azaz] akik kikérdezik a] halottak] בּ ע צ מו ת timé ugyanis csont -ot jelent arámi nyelven. וּב מּ שׁ נ ה Ez a Misnában is megjelenik: בּ י ת שׁ הוּא מ ל א ט מ י א Egy ház mále timájá 9 מ ל א ע צ מו ת [azaz:] tele csontokkal....de nem volt senki, aki meg tudta volna fejteni ו א ין פּו ת ר או ת ם ל פ ר ע ה א ב ל álmokat], Voltak, akik megfejtették [az פּו ת ר ים ה יוּ או ת ם 10 fáraónak. azt a Hangjuk nem hatolt be שׁ א ה י ה קו ל ן נ כ נ ס בּ אָז נ יו fáraónak. א de nem a ל פ ר ע ה [a fáraó] fülébe, [vagyis a fáraó számára elfogadhatatlan volt az, amit tőlük hallott,] megnyugvást. és álomfejtéseik nem hoztak számára ו א ה י ה לו קו ר ת רוּח בּ פ ת רו נ ם nemzeni, Hét lányt fogsz שׁ ב ע בּ נו ת א תּ ה מו ל יד mondták: Ők azt שׁ ה יוּ או מ ר ים lányt. [majd] el is temeted [ezt] a hét שׁ ב ע בּ נו ת א תּ ה קו ב ר ו י ד בּ ר שׂ ר ה מּ שׁ ק ים א ת פּ ר ע ה ל אמ ר, א ת ח ט אַי א נ י מ ז כּ יר ה יּו ם. (בראשית מא, ט) Ekkor szólt a főpohárnok a fáraóhoz, mondván: Meg kell említenem vétkeimet ma. (1Mózes 41:9.) פּ ר ע ה ק צ ף ע ל ע ב ד יו, ו יּ תּ ן א ת י בּ מ שׁ מ ר בּ ית שׂ ר ה טּ בּ ח ים א ת י ו א ת שׂ ר ה א פ ים. (בראשית מא, י) A fáraó megharagudott szolgáira és őrizetbe adott engem a testőrök kapitányának házába, engem és a fősütőt. (1Mózes 41:10.) ו נּ ח ל מ ה ח לו ם בּ ל י ל ה א ח ד א נ י ו הוּא, א ישׁ כּ פ ת רו ן ח מו ח ל מ נוּ. (בראשית מא, יא) 7 A vátipáem így nem más, mint a páámon harangból képzett főnévi igenév. 8 Dániel 2:1. 9 Ohálot 17:3. 10 Miért esik a hangsúly arra, hogy a fáraónak?
10 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ (.44:17 41:1 Mikéc (1Mózes 497 És álmodtunk álmot egy éjjel én és ő, mindegyik álmának jelentése szerint álmodott. (1Mózes 41:11.) ח לו ם ה ר אוּי szerint. mindegyik álmának jelentése א ישׁ כּ פ ת רו ן ח לו מו [Jelentése:] olyan álmot, amely megfelelt annak az ל פּ ת רו ן שׁ נּ פ תּ ר ל נוּ értelmezésnek, ו דו מ ה לו amelyet [végül] kaptunk. ו שׁ ם א תּ נוּ נ ע ר ע ב ר י ע ב ד ל שׂ ר ה טּ בּ ח ים ו נּ ס פּ ר לו ו יּ פ תּ ר ל נוּ א ת ח מ ת ינוּ, א ישׁ כּ ח מו פּ ת ר. (בראשית מא, יב) És volt ott velünk egy héber ifjú, szolgája a testőrök kapitányának, és mi elbeszéltük neki álmunkat, és ő megfejtette azt; mindegyikünknek az álma szerint fejtette meg azt. (1Mózes 41:12.) Legyenek א רוּר ים ה ר שׁ ע ים szolgája......egy héber ifjú, נ ע ר ע ב ר י ע ב ד átkozottak a gonoszak, שׁ א ין טו ב ת ם שׁ ל מ ה mert [még] a jó, amit tesznek, az is tökéletlen. מ ז כּ ירו בּ ל שׁו ן בּ זּ יו ן [Lám a főpohárnok is] lealacsonyító szavakkal beszél [Józsefről]. ו א ין ר אוּי ostoba, [A kifejezéssel azt sugallja, hogy] שׁו ט ה...ifjú... נ ע ר. 11 és nagyságra nem hivatott ל ג ד לּ ה beszéli. még a nyelvünket sem א פ לּוּ ל שׁו נ נוּ א ינו מ כּ יר héber......egy ע ב ר י És Egyiptom törvényeiben meg ו כ תוּב בּ נ מּוּס י מ צ ר י ם...szolgája... ע ב ד ו א לו ב שׁ בּ ג ד י kormányozhat, hogy egy szolga sosem שׁ א ין ע ב ד מו ל van írva, ruhákban. és nem járhat hercegi שׂ ר ים az ל פ י ה ח לו ם szerint......mindegyikünknek az álma א ישׁ כּ ח לו מו álomnak megfelelően ו ק רו ב ל ע נ י נו és annak tartalmához illően. ו י ה י כּ א שׁ ר פּ ת ר ל נוּ כּ ן ה י ה, א ת י ה שׁ יב ע ל כּ נּ י ו א תו ת ל ה. (בראשית מא, יג) És történt, hogy amint megfejtette nekünk, úgy is lett: engem visszahelyezett állásomba, és őt fölakasztatta. (1Mózes 41:13.) A] פּ ר ע ה ה נּ ז כּ ר ל מ ע ל ה állásomba. engem visszahelyezett ה שׁ יב ע ל כּ נּ י visszahelyezett ő-je] a fáraóra [utal], akit fentebb már említett [a főpohárnok], a fáraó megharagudott פּ ר ע ה ק צ ף ע ל ע ב ד יו van: amint írva כּ מו שׁ אָמ ר ו א פ ר שׁ מ י használ, A vers rövidített nyelvezetet ה ר י מ ק ר א ק צ ר ל שׁו ן szolgáira. mivel nem határozza meg konkrétan, ki helyezte vissza [hivatalába a ה שׁ יב főpohárnokot], פ ר שׁ ל ל פ י שׁ א ין צ ר י ugyanis semmi szükség konkrét meghatározásra, מ י ה שׁ יב [nevezetesen, hogy] ki volt az, aki visszahelyezte, [hiszen nyilvánvaló, hogy] מ י שׁ בּ י דו ל ה שׁ יב az volt, akinek hatalmában állt 11 Nyílvánvaló, hogy az akkor 30 éves Józsefet ifjúnak (legénynek, fickónak) nevezni csakis lealacsonyító szándékkal lehetett.
11 498 A Rási kommentár a Tórához ו כ ן דּ ר כּ ל מ ק ר או ת ק צ ר ים fáraó. vagyis a ו הוּא פ ר ע ה [őt], visszahelyezni Általában így van a rövidített versekkel, ע ל מ י שׁ ע ל יו ל ע שׂו ת amelyek ה ם סו ת מ ים א ת ה דּ ב ר megtenni, olyasvalakiről szólnak, akinek hatalmában áll valamit hogy homályosan fogalmaznak. 12 ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו יּ ק ר א א ת יו ס ף ו י ר יצ הוּ מ ן ה בּו ר, ו י ג לּ ח ו י ח לּ ף שׂ מ ת יו ו יּ ב א א ל פּ ר ע ה. (בראשית מא, יד) Erre elküldött a fáraó és hivatta Józsefet; és kihozták a börtönből, lenyiratkozott, ruhát váltott és bement a fáraóhoz. (1Mózes 41:14.) שׁ הוּא ע שׂוּי כּ מ ין גּוּמ א, 13 A börtönből מ ן בּ ית ה סּו ה ר börtönből. a מ ן ה בּו ר mert úgy volt kialakítva, mint egyfajta verem. ו כ ן כּ ל בּו ר שׁ ב מּ ק ר א Hasonlóan, valahányszor a bor szó szerepel a Szentírásban, ל שׁו ן גּוּמ א הוּא az vermet jelent. bor-nak ק רוּי בּו ר is Még ha nincs is benne víz, akkor ו אַף א ם א ין בּו מ י ם nevezik, פוש " א בּ ל ע ז ófranciául fose. tiszteletből. A király iránti מ פּ נ י כּ בו ד ה מּ ל כוּת lenyiratkozott. ו י ג לּ ח ו יּ אמ ר פּ ר ע ה א ל יו ס ף ח לו ם ח ל מ תּ י וּפ ת ר א ין א תו, ו א נ י שׁ מ ע תּ י ע ל י ל אמ ר תּ שׁ מ ע ח לו ם ל פ תּ ר א ת ו. (בראשית מא, טו) És szólt a fáraó Józsefhez: Álmot álmodtam és nincs, aki megfejtse, rólad pedig azt hallottam, hogy ha hallasz egy álmot, meg tudod fejteni. (1Mózes 41:15.) fejteni. hogy ha hallasz egy álmot, meg tudod תּ שׁ מ ע ח לו ם ל פ תּו ר א תו s] ל פ תּו ר או תו álmot, [Jelentése:] meghallgatod és megérted az תּ א ז ין ו ת ב ין ח לו ם iy módon képessé válsz arra,] hogy megfejtsd azt. [Ez a szó] megértést és ל שׁו ן ה ב נ ה ו ה א ז נ ה hallasz. hogy ha תּ שׁ מ ע meghallgatást jelent, כּ מו שׁו מ ע יו ס ף akárcsak [a soméá a] hogy József érti 14 nyelvét 15 [vagy a tismá az] amelynek nem érted א שׁ ר א ת שׁ מ ע ל שׁו נו [szövegrészekben]; אנטנדרא " ש בּ ל ע ז ófranciául entendre. ו יּ ע ן יו ס ף א ת פּ ר ע ה ל אמ ר בּ ל ע ד י, א ה ים י ע נ ה א ת שׁ לו ם פּ ר ע ה. (בראשית מא, טז) Felelt József a fáraónak, mondván: Ez nem énbennem van, Isten ad majd jó feleletet a fáraónak. (1Mózes 41:16.) 12 Azaz az ige alanyának azonosítását az olvasóra bízzák. 13 A szövegben szó szerint az áll, hogy a veremből. 14 Lentebb 42: Mózes 28:49.
12 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 499 Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) A bölcsesség nem א ין ה ח כ מ ה מ שּׁ לּ י van......ez nem énbennem בּ ל ע ד י az enyém, ים י ע נ ה א לּ א א ה Isten ad majd feleletet. י תּ ן ע נ י ה בּ פ י [Vagyis] Ő adja majd a választ a számba, ל שׁ לו ם פּ ר ע ה amely a fáraó megelégedésére fog szolgálni. ו י ד בּ ר פּ ר ע ה א ל יו ס ף, בּ ח מ י ה נ נ י ע מ ד ע ל שׂ פ ת ה י א ר. (בראשית מא, יז) És a fáraó szólt Józsefnek: Álmomban a folyó partján álltam, (1Mózes 41:17.) ו ה נּ ה מ ן ה י א ר ע ת שׁ ב ע פּ רו ת בּ ר יאו ת בּ שׂ ר ו יפ ת תּ אַר, ו תּ ר ע ינ ה בּ אָחוּ. (בראשית מא, יח) És íme, a folyóból feljött hét tehén, kövér húsú és szép alakú és legelt a nádasban. (1Mózes 41:18.) ו ה נּ ה שׁ ב ע פּ רו ת א ח רו ת ע לו ת אַח ר יה ן דּ לּו ת ו ר עו ת תּ אַר מ א ד ו ר קּו ת בּ שׂ ר, א ר א ית י כ ה נּ ה בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם ל ר ע. (בראשית מא, יט) És íme, feljött utánuk másik hét tehén, sovány, igen rút alakú és sovány húsú, nem láttam ilyen csúnyákat Egyiptom egész országában. (1Mózes 41:19.) mint a] dál כּ מו מ דּוּע א תּ ה כּ כ ה דּ ל vékony, Azaz כּ חוּשׁו ת sovány. דּ לּו ת a] Miért vagy olyan sovány? 16 [szövegrészben], דּ אַמ נו ן az Ámnonról [szóló leírásban]. A rákot minden כּ ל ל שׁו ן ר קּו ת שׁ בּ מּ ק ר א húsú. és sovány ו ר קּו ת בּ שׂ ר formája, amely megjelenik a Szentírásban, ח ס ר י ב שׂ ר a hús hiányára [utal], bloses. ófranciául בלוש"ש בּ ל ע ז ו תּ אכ ל נ ה ה פּ רו ת ה ר קּו ת ו ה ר עו ת, א ת שׁ ב ע ה פּ רו ת ה ר אשׁ נו ת ה בּ ר יא ת. (בראשית מא, כ) És az ösztövér és rút tehenek megették az első hét kövér tehenet. (1Mózes 41:20.) ו תּ ב אנ ה א ל ק ר בּ נ ה ו א נו ד ע כּ י ב אוּ א ל ק ר בּ נ ה וּמ ר א יה ן ר ע כּ א שׁ ר בּ תּ ח לּ ה, ו א יק ץ. (בראשית מא, כא) És mikor megették őket, nem lehetett látni rajtuk, hogy megették, mert csak oly rút alakúak voltak, mint azelőtt. Erre fölébredtem. (1Mózes 41:21.) 16 2Sámuel 13:4.
13 500 A Rási kommentár a Tórához ו א ר א בּ ח מ י, ו ה נּ ה שׁ ב ע שׁ בּ ל ים ע ת בּ ק נ ה א ח ד מ ל א ת ו ט בו ת. (בראשית מא, כב) És láttam álmomban: íme, hét kalász terem egy száron, telt és szép. (1Mózes 41:22.) ו ה נּ ה שׁ ב ע שׁ בּ ל ים צ נ מו ת דּ קּו ת שׁ ד פו ת ק ד ים, צ מ חו ת אַח ר יה ם. (בראשית מא, כג) De íme, hét kalász, aszott, vékony, a keleti széltől elperzselt, nő utánuk. (1Mózes 41:23.) kő. cunmá arámi nyelven azt jelenti: צוּנ מ א בּ ל שׁו ן א ר מּ י ס ל ע aszott. צ נ מו ת és ו ק שׁו ת כּ סּ ל ע nélkül, Olyanok akár a fa nedvesség ה ר י ה ן כּ ע ץ בּ ל י ל ח לוּ ח kemények, akár a kő. ו ת ר גוּמו נ צ ן ל ק י ן Onkelosz fordításában: nácán lákján, ל פ י mag]burok, [azaz] nincs bennük semmi, csupán a [külső נ צ ן א ין בּ ה ן א לּ א ה נּ ץ mag. mert nincsen bennük שׁ נּ ת רו ק נוּ מ ן ה זּ ר ע ו תּ ב ל ע ן ה שּׁ בּ ל ים ה דּ קּ ת א ת שׁ ב ע ה שּׁ בּ ל ים ה טּ בו ת, ו א מ ר א ל ה ח ר ט מּ ים ו א ין מ גּ יד ל י. (בראשית מא, כד) És a vékony kalászok elnyelték a hét szép kalászt. Elmondtam az írástudóknak, de nincs, aki megmagyarázza nekem. (1Mózes 41:24.) ו יּ אמ ר יו ס ף א ל פּ ר ע ה ח לו ם פּ ר ע ה א ח ד הוּא, א ת א שׁ ר ה א ה ים ע שׂ ה ה גּ יד ל פ ר ע ה. (בראשית מא, כה) És József mondta a fáraónak: A fáraó álma egy; amit Isten tenni akar, azt jelentette ki a fáraónak. (1Mózes 41:25.) שׁ ב ע פּ ר ת ה טּ ב ת שׁ ב ע שׁ נ ים ה נּ ה ו שׁ ב ע ה שּׁ בּ ל ים ה טּ ב ת שׁ ב ע שׁ נ ים ה נּ ה, ח לו ם א ח ד הוּא. (בראשית מא, כו) A hét szép tehén hét év és a hét szép kalász hét év, egyetlen álom ez. (1Mózes 41:26.) Ez כּ לּ ן א ינ ן א לּ א שׁ ב ע év......hét év és hét שׁ ב ע שׁ נ ים שׁ ב ע שׁ נ ים összesen csupán [ugyanaz a] hét [év] 17. ו א שׁ ר נ שׁ נ ה ה ח לו ם פּ ע מ י ם Azért ismétlődik meg az álom, ל פ י שׁ ה דּ ב ר מ ז מּ ן mert [amiről szól] az nemsokára bekövetkezik, 17 Vagyis a második álom csupán ismétlése az első álomnak.
14 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 501 Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) ו ע ל fáraónak]: ahogyan azt [József] utána el is magyarázta [a כּ מו שׁ פּ ר שׁ לו בּ סּו ף kétszer És a fáraó álma azért jelentkezett ה שּׁ נו ת ה ח לו ם ו גו מ ר ה גּ יד ל פ ר ע ה áll: A hét jó évvel kapcsolatban ez בּ שׁ ב ע שׁ נ ים ה טּו בו ת נ א מ ר Azt jelentette ki [Isten] a fáraónak 19, ל פ י שׁ ה י ה ס מוּ mert annak bekövetkezte már küszöbön állt; וּב שׁ ב ע שׁ נ י ר ע ב נ א מ ר míg ellenben a hét szűk esztendővel ל פ י 20 fáraónak, Azt megmutatta [Isten] a ה ר אָה א ת פּ ר ע ה áll: kapcsolatban ez s így a נו פ ל בּו ל שׁו ן מ ר א ה volt, mivel a dolog még távoli שׁ ה י ה ה דּ ב ר מ פ ל ג ו ר חו ק helyes kifejezés a megmutatás. ו שׁ ב ע ה פּ רו ת ה ר קּו ת ו ה ר ע ת ה ע ת אַח ר יה ן שׁ ב ע שׁ נ ים ה נּ ה ו שׁ ב ע ה שּׁ בּ ל ים ה ר קו ת שׁ ד פו ת ה קּ ד ים, י ה יוּ שׁ ב ע שׁ נ י ר ע ב. (בראשית מא, כז) A hét sovány és rút tehén, amelyek utánok feljöttek, szintén hét év, a hét üres és a keleti széltől elperzselt kalász az éhség hét esztendejét jelenti. (1Mózes 41:27.) הוּא ה דּ ב ר א שׁ ר דּ בּ ר תּ י א ל פּ ר ע ה, א שׁ ר ה א ה ים ע שׂ ה ה ר אָה א ת פּ ר ע ה. (בראשית מא, כח) Ez az, amit a fáraónak mondtam: amit Isten cselekedni akar, azt megmutatta a fáraónak. (1Mózes 41:28.) ה נּ ה שׁ ב ע שׁ נ ים בּ או ת, שׂ ב ע גּ דו ל בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, כט) Jönni fog hét esztendő, amelyekben nagy bőség lesz Egyiptom egész országában. (1Mózes 41:29.) ו ק מוּ שׁ ב ע שׁ נ י ר ע ב אַח ר יה ן ו נ שׁ כּ ח כּ ל ה שּׂ ב ע בּ א ר ץ מ צ ר י ם, ו כ לּ ה ה ר ע ב א ת ה אָר ץ. (בראשית מא, ל) De utánuk az éhség hét esztendeje következik, ezekben elfelejtenek minden bőséget Egyiptom országában, és az éhség pusztítja az országot. (1Mózes 41:30.) Ez az הוּא פּ ת רו ן ה בּ ל יע ה 21 bőséget. elfelejtenek minden ו נ שׁ כּ ח כּ ל ה שּׂ ב ע elnyelés [aktusának] értelmezése vers vers vers. 21 Melyik álombeli történésből vezette ezt le József?
15 502 A Rási kommentár a Tórához ו א י וּ ד ע ה שּׂ ב ע בּ אָר ץ מ פּ נ י ה ר ע ב ה הוּא אַח ר י כ ן, כּ י כ ב ד הוּא מ א ד. (בראשית מא, לא) És nem ismerik majd azután a bőséget az országban az éhség miatt, amely utána lesz, mert igen súlyos lesz az. (1Mózes 41:31.) országban. És nem ismerik majd azután a bőséget az ו א י וּ ד ע ה שּׂ ב ע nem ו א נו ד ע כּ י ב אוּ א ל ק ר בּ נּ ה hogy Ez annak az értelmezése, הוּא פּ ת רו ן lehetett látni rajtuk, hogy megették. 22 ו ע ל ה שּׁ נו ת ה ח לו ם א ל פּ ר ע ה פּ ע מ י ם, כּ י נ כו ן ה דּ ב ר מ ע ם ה א ה ים וּמ מ ה ר ה א ה ים ל ע שׂ תו. (בראשית מא, לב) És a fáraó álma azért jelentkezett kétszer, mert elhatározott dolog Isten részéről és Isten hamarosan véghez is viszi. (1Mózes 41:32.) áll. [náchon azt jelenti]: készen מ ז מּ ן dolog. elhatározott נ כו ן ו ע תּ ה י ר א פ ר ע ה א ישׁ נ בו ן ו ח כ ם, ו ישׁ ית הוּ ע ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, לג) Most szemeljen tehát ki a fáraó egy értelmes és bölcs férfiút és állítsa Egyiptom országának élére. (1Mózes 41:33.) י ע שׂ ה פ ר ע ה ו י פ ק ד פּ ק ד ים ע ל ה אָר ץ, ו ח מּ שׁ א ת א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ ב ע שׁ נ י ה שּׂ ב ע. (בראשית מא, לד) Tegye ezt a fáraó, rendeljen felügyelőket az ország fölé és készítse fel Egyiptom országát a bőség hét esztendejében. (1Mózes 41:34.) vijzáréz. Ahogyan Onkelosz fordítja: כּ ת ר גּוּמו ו יז ר ז fel. és készítse ו ח מּ שׁ. 23 Hasonlóan: váchámusim ו כ ן ו ח מ שׁ ים ו י ק בּ צוּ א ת כּ ל א כ ל ה שּׁ נ ים ה טּ ב ת ה בּ א ת ה א לּ ה, ו י צ בּ רוּ ב ר תּ ח ת י ד פּ ר ע ה א כ ל בּ ע ר ים ו שׁ מ רוּ. (בראשית מא, לה) Gyűjtsék össze az elkövetkező jó esztendőknek minden eleségét, halmozzanak fel a városokban gabonát a fáraó keze alatt eleségül és őrizzék meg. (1Mózes 41:35.) ל פ יכ [Az ochel szó] főnév, שׁ ם דּ ב ר הוּא eleségét. minden א ת כּ ל א כ ל כ és a ו נ קוּד בּ פ תּ ח ק ט ן van, en -א következésképp a hangsúly az ט ע מו בּ אַל "ף 22 Fentebb 21. vers. 23 2Mózes 13:18. és [harcra] fölfegyverkezve [vonultak ki Izráel fiai Egyiptom országából].
16 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ (.44:17 41:1 Mikéc (1Mózes 503 pátách kátán-nal 24 van vokalizálva. ו או כ ל שׁ הוּא פּו ע ל Az ochél) szónak, amikor ige, כּ גו ן כּ י כּ ל או כ ל ח ל ב pl.: Mert bárki eszik [ochél] oly [barom] zsírjából, 25 és ו נ קוּד ק מ"ץ ק ט ן, ra -כ a második szótagjára esik a hangsúly, a ט ע מו ל מ טּ ה בּ כ ף káméc kátán-nal 26 van vokalizálva. [Jelentése:] az ő felügyelete בּ ר שׁוּתו alatt. a fáraó keze תּ ח ת י ד פּ ר ע ה alatt וּב או צ רו ת יו és az ő élelemraktáraiban. ו ה י ה ה א כ ל ל פ קּ דו ן ל אָר ץ ל שׁ ב ע שׁ נ י ה ר ע ב א שׁ ר תּ ה י ין בּ א ר ץ מ צ ר י ם, ו א ת כּ ר ת ה אָר ץ בּ ר ע ב. (בראשית מא, לו) És legyen az eleség összegyűjtve az ország számára az éhség hét esztendejére, amelyek Egyiptom országában lesznek, hogy el ne pusztuljon az ország az éhség miatt. (1Mózes 41:36.) כּ שׁ אָר [eleség] Az összegyűjtött ה צּ בוּר eleség. És legyen az ו ה י ה ה א כ ל [ugyanolyan funkciót] fog [betölteni], mint bármely más letétbe helyezett פּ קּ דו ן dolog, ה גּ נוּז ל ק יּוּם ה אָר ץ amelyet az ország fenntartása céljából raktároztak el. ו יּ יט ב ה דּ ב ר בּ ע ינ י פ ר ע ה, וּב ע ינ י כּ ל ע ב ד יו. (בראשית מא, לז) És jónak tetszett a dolog a fáraó szemében és mind a szolgái szemében. (1Mózes 41:37.) ו יּ אמ ר פּ ר ע ה א ל ע ב ד יו, ה נ מ צ א כ ז ה א ישׁ א שׁ ר רוּח א ה ים בּ ו. (בראשית מא, לח) És szólt a fáraó szolgáihoz: Találhatunk-e olyan embert, mint ez, egy embert, akiben Isten szelleme van? (1Mózes 41:38.) ה נ שׁ כּ ח כּ ד ין 27 ez. Találhatunk-e olyan embert, mint ה נ מ צ א כ ז ה [Onkelosz így fordítja:] hániskách ködén [ Találhatunk-e egy másik olyat, mint ez, ] ה נ מ צ א כ מו הוּ keressük, [azaz:] Ha elindulnánk, hogy א ם נ ל וּנ ב ק שׁ נּוּ találnánk-e hozzá hasonlót? ה נ מ צ א ל שׁו ן תּ מ יה ה A hánimcá szó kételkedést fejez ki; ו כ ן כּ ל ה "א és ugyanez igaz valahányszor a ה מ שׁ מּ שׁ ת בּ ר אשׁ תּ ב ה ה mint.[ה [ vokalizálva és chátáf pátách-hal van וּנ קוּד ה בּ ח ט " ף פּ תּ ח szerepel, prefixum 24 Rási elnevezése arra, amit mi ma szegol-nak nevezünk. 25 3Mózes 7: Rási elnevezése arra, amit mi ma céré-nek nevezünk. 27 Mit jelent a ה נ מ צ א (hánimcá): 1. Található-e? a szó נ פ ע ל (nif ál) konjugációban, egyes szám harmadik személyben szerepel; vagy 2. Találhatunk-e? a szó ק ל (kál) konjugációban, többes szám első személyben szerepel. Amennyiben Onkelosz az előbbit gondolta volna, akkor a א שׁ תּ כּ ח (háistákách) szóval fordította volna.
17 504 A Rási kommentár a Tórához ו יּ אמ ר פּ ר ע ה א ל יו ס ף אַח ר י הו ד יע א ה ים או ת א ת כּ ל ז את, א ין נ בו ן ו ח כ ם כּ מו. (בראשית מא, לט) És szólt a fáraó Józsefhez: Miután Isten mindezt tudatta veled, nincs oly értelmes és bölcs ember, mint te. (1Mózes 41:39.) ל ב קּ שׁ te. nincs oly értelmes és bölcs ember, mint א ין נ בו ן ו ח כ ם כּ מו שׁ אָמ ר תּ keresni, [Azaz,] ha egy értelmes és bölcs embert szeretnénk א ישׁ נ בו ן ו ח כ ם ahogyan tanácsoltad, נ מ צ א כּ מו א senkit sem találnánk, aki olyan, mint te. א תּ ה תּ ה י ה ע ל בּ ית י ו ע ל פּ י י שּׁ ק כּ ל ע מּ י, ר ק ה כּ סּ א א ג דּ ל מ מּ ךּ. (בראשית מא, מ) Te leszel házam fölött és a te parancsod szerint igazodjék egész népem, csak a trónon leszek nagyobb, mint te. (1Mózes 41:40.) [Onkelosz úgy fordítja:] jitzán [ lesz י תּ ז ן, י ת פּ ר נ ס igazodjék. י שּׁ ק táplálva ]. כּ ל צ ר כ י ע מּ י Népem minden szükséglete י ה יוּ נ ע שׂ ים ע ל י ד rajtad keresztül lesz biztosítva, כּ מו וּב ן מ שׁ ק בּ ית י akárcsak [a mesek az] és házam tiszttartója 28 וּכ מו נ שּׁ קוּ ב ר vagy [a násku a] lássátok el magatokat élelemmel 29 [szövegrészekben]; גרנישו " ן בּ ל ע ז ófranciául garnison. [Azaz] csupán azért mert שׁ יּ ה יוּ קו ר ין ל י מ ל csak a trónon. ר ק ה כּ סּ א engem királynak neveznek. כּ מו szinonimája, A kiszé [itt] a királyság ל שׁו ן שׁ ם ה מּ לוּכ ה trónon. כּ סּ א ו יג דּ ל א ת כּ ס או מ כּ סּ א א דו נ י ה מּ ל mint az és tegye nagyobbá trónját még az én uramnak, [Dávid] királynak a trónjánál is 30 [szövegrészben]. ו יּ אמ ר פּ ר ע ה א ל יו ס ף, ר א ה נ ת תּ י א ת ע ל כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, מא) És szólt a fáraó Józsefhez: Lásd, Egyiptom egész országa fölé tettelek. (1Mózes 41:41.) נ ת תּ י א ת fölé tettelek. מ נּ ית י י ת [Onkelosz ezt úgy fordítja:] mánéti játách [ kineveztelek téged ]. ו אַף ע ל פּ י כ ן ל שׁו ן נ ת ינ ה הוּא Mindazonáltal 31 a] szó jelentéstartalmában] benne van az adás, ע ל יו ן כּ מו וּל ת תּ akár az és hogy tegyen téged magasan föléje 32 [szövegrészben]. בּ ין ל ג ד לּ ה Mind a magas rangra 28 Fentebb 15:2. 29 Zsoltárok 2: Királyok 1: Még a kinevezés értelemben is. 32 5Mózes 26:19.
18 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 505 Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) emelés vonatkozásában, בּ ין ל שׁ פ לוּת mind pedig a lefokozás vonatkozásában כּ מו נ ת תּ י א ת כ ם נ ב ז ים וּשׁ פ ל ים terminus, a nötiná a megfelelő נו פ ל ל שׁו ן נ ת ינ ה ע ל יו akárcsak a megvetetté és megalázottá teszlek benneteket 33 [szövegrészben]. ו יּ ס ר פּ ר ע ה א ת ט בּ ע תּו מ ע ל י דו ו יּ תּ ן א ת הּ ע ל י ד יו ס ף, ו יּ ל בּ שׁ א תו בּ ג ד י שׁ שׁ ו יּ שׂ ם ר ב ד ה זּ ה ב ע ל צ וּ ארו. (בראשית מא, מב) És levette a fáraó pecsétgyűrűjét az ujjáról, és József ujjára húzta, felöltöztette lenvászonruhába, és aranyláncot akasztott a nyakába. (1Mózes 41:42.) ujjáról... És levette a fáraó pecsétgyűrűjét az ו יּ ס ר פּ ר ע ה א ת ט בּ ע תּו נ ת ינ ת ט בּ ע ת ה מּ ל A királyi gyűrű odanyújtása ה יא או ת ל מ י שׁ נּו ת נ הּ ל ו jeladás a megajándékozott számára, ל ה יו ת שׁ נ י לו ל ג ד לּ ה hogy a király után rangban a másodikká lépett elő a hatalomban. A lenvászonnak דּ ב ר ח שׁ יבוּת הוּא בּ מ צ ר י ם...lenvászonruhába... בּ ג ד י שׁ שׁ nagy értéke volt Egyiptomban. ו ע ל שׁ הוּא ר צוּף בּ ט בּ עו ת nyaklánc. [rövid azt jelenti:] ע נ ק láncot ר ב ד ו כ ן nevezik. rövid-nek, lánc -nak ק רוּי ר ב יד áll, Mivel sorba fűzött gyűrűkből helyeken]: A] szó] ugyanígy [megtalálható a következő מ ר ב דּ ים ר ב ד תּ י ע ר שׂ י Terítőket terítettem fekhelyemre, 34 ר צ פ תּ י ע ר שׂ י מ ר צ פו ת [vagyis] Takarók sorával terítettem le (rávádti) ágyamat. בּ ל שׁו ן מ שׁ נ ה Misnai kifejezésekben is találkozunk vele: מ קּ ף רו ב ד ים שׁ ל א ב ן sorba [rakott] kövekkel (rovdin) ו ה יא kőlapsorán, [Vagy:] A Szentély-udvar ע ל ה רו ב ד שׁ בּ ע ז ר ה 35 körülvéve. kirakva]. ahol [a roved] a padlózatra utal [amely sorba rakott kövekből van ר צ פּ ה ו יּ ר כּ ב א תו בּ מ ר כּ ב ת ה מּ שׁ נ ה א שׁ ר לו ו יּ ק ר אוּ ל פ נ יו אַב ר, ו נ תו ן א תו ע ל כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, מג) Körülvitte második kocsiján és kiáltották előtte: térdre! És megtette őt Egyiptom egész országa fölé. (1Mózes 41:43.) Saját kocsijához ה שּׁ נ יּ ה ל מ ר כּ ב תּו kocsiján. második בּ מ ר כּ ב ת ה מּ שׁ נ ה képest a második, ה מ ה לּ כ ת א צ ל שׁ לּו amely az övé mellett halad Máláchi 2:9. 34 Példabeszédek 7: Midot 1:8. 36 Náchmanidésszel és Ibn Ezrával ellentétben, akik a מ ר כּ ב ת ה מּ שׁ נ ה (mirkevet hámisne)-t az alkirály kocsijaként azonosítják, Rási, Onkelosszal egyetértésben, úgy magyarázza, hogy ez a fáraó másodrangú avagy második kocsija.
19 506 A Rási kommentár a Tórához דּ ין א בּ א fordítja: Ahogyan Onkelosz כּ ת ר גוּמו (ávréch). térdre אַב ר Az arámiban a ר בּ ל שׁו ן א ר מּ י מ ל dén ábá lömálká [ Ez a király társa ]. ל מ ל כּ א ל א találjuk:] A Hásutáfin [talmudi fejezetben ezt בּ ה שּׁ תּ פ ין jelent. rách királyt וּ ב ד ב ר י א גּ ד ה דּ ר שׁ ר בּ י י הוּד ה 37 fia. Sem király, sem egy király ר יכ א ו ל א בּ ר ר יכ א Az Ágádában 38 Jehudá rabbi így magyarázta: ז ה יו ס ף אַב ר Az ávréch Józsefre utal [áv öreg, rách fiatal], שׁ הוּא אָב בּ ח כ מ ה aki öreg volt a bölcsességben אָמ ר לו ר בּ י יו סי בּ ן דּוּר מ ס ק ית tekintetében. és fiatal évei számának ו ר בּ שּׁ נ ים ע ד מ ת י א תּ ה מ ע וּ ת ע ל ינוּ א ת ה כּ תוּב ים neki: Joszé ben Durmászkit rabbi azt mondta Meddig fogod még félremagyarázni a Szentírást? א ין אַב ר Az ávréch szónak semmi máshoz nincs köze, א לּ א ל שׁו ן בּ ר כּ י ם csakis a birkájim 39 [térdek] szóhoz, mivel mindenki csupán az ő engedélyével léphet be שׁ ה כּ ל י הוּ נ כ נ ס ין ו יו צ א ין תּ ח ת י דו és távozhat majd, כּ ע נ י ן שׁ נּ א מ ר amint írva van: ו נ תו ן או תו ו גו מ ר És kinevezte őt [Egyiptom egész országa fölé.] ו יּ אמ ר פּ ר ע ה א ל יו ס ף א נ י פ ר ע ה, וּב ל ע ד י א י ר ים א ישׁ א ת י דו ו א ת ר ג לו בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, מד) És szólt a fáraó Józsefhez: Én vagyok a fáraó, de te nélküled ne emelje fel senki se kezét, se lábát Egyiptom egész országában. (1Mózes 41:44.) És [ezért] hatalmamban áll שׁ יּ שׁ י כו ל ת בּ י ד י fáraó. Én vagyok a א נ י פ ר ע ה és ו א נ י גּו ז ר királyságomban, rendeleteket kibocsátanom ל ג זו ר גּ ז ר ה ע ל מ ל כוּת י ezennel elrendelem, י ר ים א ישׁ א ת י דו א שׁ hogy ne emelje fel senki se kezét דּ ב ר אַח ר nélkül. [Jelentése:] a te engedélyed שׁ א ב ר שׁוּת nélküled. בּ ל ע ד י א נ י א ה י ה fáraó : Egy másik magyarázata [annak, hogy:] Én vagyok a א נ י פ ר ע ה ו ז הוּ דּ ג מ ת ר ק 40 stb. de te nélküled, וּב ל ע ד י ו גו מ ר király, Én leszek a מ ל nagyobb, Ez [a magyarázat] hasonló ahhoz, hogy: csak a trónon 41 [leszek ה כּ סּ א mint te]. 42 magyarázni,] [Ezt úgy kell כּ ת ר גּוּמו lábát. se kezét, se א ת י דו ו א ת ר ג לו ahogyan Onkelosz fordítja Bává bátrá 4a. 38 Szifré, 5Mózes Vagyis az emberek hódolnak neki (letérdelnek előtte). 40 Azaz te fogsz uralkodni, de engem neveznek királynak. 41 Azaz a trón révén vers. 43 ra- (ját jödé löméchád zéjn) [Senki se emelje fel] a kezét, hogy kardot י ת י דהּ ל מי חד זין gadjon, ו ית ר ג להּ ל מ ר כּב על סוּ ס יא (vöját ráglé lömirkáv ál szuszjá) vagy a lábát, hogy lóra szálljon.
20 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 507 Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) ו יּ ק ר א פ ר ע ה שׁ ם יו ס ף צ פ נ ת פּ ע נ ח ו יּ תּ ן לו א ת אָס נ ת בּ ת פּו ט י פ ר ע כּ ה ן א ן ל א שּׁ ה, ו יּ צ א יו ס ף ע ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, מה) És elnevezte a fáraó Józsefet Cáfnát-Pánéáchnak és feleségül adta neki Osznátot, Poti Ferá, Ón papjának leányát. És kiment József Egyiptom földjére. (1Mózes 41:45.) [Jelentése:] a rejtett dolgok מ פ ר שׁ ה צּ פוּנו ת Cofnát-Pánéách. צ פ נ ת פּ ע נ ח magyarázója. ו א ין ל פ ע נ ח דּ מ יו ן בּ מּ ק ר א A pánéách szónak nincs megfelelője a Szentírásban. már] de [itt ו נ ק ר א פּו ט יפ ר ע, 44 Ő Potifár הוּא פּו ט יפ ר Ferá. Poti פּו ט י פ ר ע ל פ י שׁ ח מ ד א ת, 45 mert impotenssé vált ע ל שׁ נּ ס תּ ר ס מ א ל יו nevezték, Poti Ferának Józsefet. mivel megkívánta יו ס ף ל מ שׁ כּ ב ז כ ר ו יו ס ף בּ ן שׁ שׁ ים שׁ נ ה בּ ע מ דו ל פ נ י פּ ר ע ה מ ל מ צ ר י ם, ו יּ צ א יו ס ף מ לּ פ נ י פ ר ע ה ו יּ ע ב ר בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, מו) És József harminc éves volt, mikor a fáraó, Egyiptom királya előtt állott; és kiment József a fáraó színe elől és bejárta Egyiptom egész országát. (1Mózes 41:46.) ו תּ ע שׂ ה אָר ץ בּ שׁ ב ע שׁ נ י ה שּׂ ב ע ל ק מ צ ים. (בראשית מא, מז) Az ország a bőség hét esztendejében gazdagon termett. (1Mózes 41:47.) magyarázni,] [Ezt úgy kell כּ ת ר גּוּמו termett. Az ország ו תּ ע שׂ ה אָר ץ ahogyan Onkelosz fordítja. 46 ו א ין ה לּ שׁו ן נ ע ק ר מ לּ שׁו ן ע שׂ יּ ה A [vátáász] szó ennek ellenére nem veszíti el csinálás/készítés jelentését. י ד ע ל י ד ה יוּ או צ ר ים Apránként, קו מ ץ ע ל קו מ ץ gazdagon. ל ק מ צ ים minden sietség nélkül raktározták el [a termést]. ו יּ ק בּ ץ א ת כּ ל א כ ל שׁ ב ע שׁ נ ים א שׁ ר ה יוּ בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ תּ ן א כ ל בּ ע ר ים, א כ ל שׂ ד ה ה ע יר א שׁ ר ס ב יב ת יה נ ת ן בּ תו כ הּ. (בראשית מא, מח) És összegyűjtötték a hét esztendőnek minden eleségét, amely Egyiptom országában volt, és az eleséget elraktározták a városokban; minden 44 Akinek Józsefet először eladták Egyiptomban. 45 Nem emberi kéz tette azzá, magyarán nem kasztrálták, hanem az Örökkévaló tette impotenssé, létszólag természetes okok folytán. 46 Azaz: וּ כ נשוּ ד י רי אַ ר עא (uchnásu dájré árá) az ország lakosai felhalmoztak.
21 508 A Rási kommentár a Tórához városba a körülötte levő mező eleségét vitték. (1Mózes 41:48.)...minden városba a körülötte levő א כ ל שׂ ד ה ה ע יר א שׁ ר ס ב יבו ת יה נ ת ן בּ תו כ הּ mező eleségét vitték. שׁ כּ ל א ר ץ ו א ר ץ מ ע מ ד ת פּ רו ת י ה Mivel minden földterület megőrzi a maga terményét, ו נו ת נ ין בּ תּ בוּאָה [ezért] a gabona közé elhelyeznek וּמ ע מ יד א ת nőtt], némi termőföldet arról a helyről, [ahol a gabona מ ע פ ר ה מּ קו ם rothadástól. s az megóvja a gabonaszemeket a ה תּ בוּאָה מ לּ ר ק ב ו יּ צ בּ ר יו ס ף בּ ר כּ חו ל ה יּ ם ה ר בּ ה מ א ד, ע ד כּ י ח ד ל ל ס פּ ר כּ י א ין מ ס פּ ר. (בראשית מא, מט) És felhalmozott József annyi gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, végre abbahagyta a számlálást, mert megszámlálhatatlan volt. (1Mózes 41:49.) ע ד כּ י ח ד ל לו ה סּו פ ר számlálást. végre abbahagyta a ע ד כּ י ח ד ל ל ס פּו ר ו ה ר י ז ה számlálást. [Jelentése:] míg aztán végül a számoló abbahagyta a ל ס פּו ר vers. 47 Íme, ez egy rövidített מ ק ר א ק צ ר A] ki éjn ל פ י שׁ א ין מ ס פּ ר volt. mert megszámlálhatatlan כּ י א ין מ ס פּ ר ו ה ר י כּ י מ שׁ מּ שׁ בּ ל שׁו ן דּ ה א 48 volt; miszpár azt jelenti, hogy] mert megszámlálhatatlan itt a ki azért/mert értelemben szerepel. וּל יו ס ף י לּ ד שׁ נ י ב נ ים בּ ט ר ם תּ בו א שׁ נ ת ה ר ע ב, א שׁ ר י ל ד ה לּו אָס נ ת בּ ת פּו ט י פ ר ע כּ ה ן או ן. (בראשית מא, נ) És Józsefnek, még mielőtt bekövetkezett volna az éhség esztendeje két fia született, akiket Osznát, Poti Ferának, Ón papjának leánya szült neki. (1Mózes 41:50.) még mielőtt bekövetkezett volna az éhség בּ ט ר ם תּ בו א שׁ נ ת ה ר ע ב esztendeje. 49 מ כּ אן Innét tudjuk, שׁ אָד ם אָסוּר ל שׁ מּ שׁ מ טּ תו hogy az embernek nem szabad házaséletet élnie בּ שׁ נ י ר ע בו ן az éhínség éveiben. ו יּ ק ר א יו ס ף א ת שׁ ם ה בּ כו ר מ נ שּׁ ה, כּ י נ שּׁ נ י א ה ים א ת כּ ל ע מ ל י ו א ת כּ ל בּ ית אָב י. (בראשית מא, נא) És nevezte József az elsőszülöttet Menassénak, mert Isten elfelejtette velem minden szenvedésemet és atyám egész házát. (1Mózes 41:51.) 47 Azaz nem amlíti a vers, hogy ki az, aki abbahagyta a számolást. 48 Szó szerint: nem volt szám. 49 Miért fontos az, hogy József gyermekei még az éhség esztendeit megelőzően születtek?
22 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 509 ו א ת שׁ ם ה שּׁ נ י ק ר א א פ ר י ם, כּ י ה פ ר נ י א ה ים בּ א ר ץ ע נ י י. (בראשית מא, נב) Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) A másikat nevezte Efrájimnak, mert Isten megszaporított engemet nyomorúságom országában. (1Mózes 41:52.) ו תּ כ ל ינ ה שׁ ב ע שׁ נ י ה שּׂ ב ע, א שׁ ר ה י ה בּ א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, נג) És a bőség hét esztendeje, amely Egyiptom országában volt, véget ért. (1Mózes 41:53.) ו תּ ח לּ ינ ה שׁ ב ע שׁ נ י ה ר ע ב ל בו א כּ א שׁ ר אָמ ר יו ס ף, ו י ה י ר ע ב בּ כ ל ה א ר צו ת וּב כ ל א ר ץ מ צ ר י ם ה י ה ל ח ם. (בראשית מא, נד) És kezdett bekövetkezni az éhség hét esztendeje, amint József megmondotta, és volt éhség minden országban, de Egyiptom egész országában volt kenyér. (1Mózes 41:54.) ו תּ ר ע ב כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ צ ע ק ה ע ם א ל פּ ר ע ה ל לּ ח ם, ו יּ אמ ר פּ ר ע ה ל כ ל מ צ ר י ם ל כוּ א ל יו ס ף א שׁ ר י אמ ר ל כ ם תּ ע שׂוּ. (בראשית מא, נה) És éhezett Egyiptom egész országa, és a nép kiáltott a fáraóhoz kenyérért. Ekkor a fáraó mondta egész Egyiptomnak: Menjetek Józsefhez, amit mond nektek, azt tegyétek. (1Mózes 41:55.) שׁ ה ר ק יב ה 50 országa... És éhezett Egyiptom egész ו תּ ר ע ב כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם חוּץ מ שּׁ ל יו ס ף megrohadt, Igaz, de az elraktározott gabona mind תּ בוּאָת ם שׁ אָצ רוּ kivéve Józsefét. ל פ י שׁ ה י ה יו ס ף 51 tegyétek....amit mond nektek, azt א שׁ ר י אמ ר ל כ ם תּ ע שׂוּ körül. hogy metéltessék magukat שׁ יּ מּו לוּ őket, Mert József utasította או מ ר ל ה ם כּ Amikor a fáraó elé járultak, és elmondták neki: וּכ שׁ בּ אוּ א צ ל פּ ר ע ה ו או מ ר ים ו ל מּ ה א nekik: ő azt mondta אָמ ר ל ה ם, tőlünk, Ezt követeli הוּא או מ ר ל נוּ Hát nem jelentette ו ה א ה כ ר יז ל כ ם gabonát? Miért nem tároltatok el צ ב ר תּ ם בּ ר אָמ רוּ לו következnek? hogy az éhség évei שׁ שּׁ נ י ה ר ע ב בּ א ים előre, be nektek Ők erre azt felelték: אָס פ נוּ ה ר בּ ה ו ה ר ק יב ה Sok gabonát begyűjtöttünk, de [mind] megrothadt. אָמ ר ל ה ם Ő erre azt mondta nekik: א ם כּ ן Ebben az esetben ה ר י גּ ז ר ע ל tegyétek! mindent, amit mond nektek, azt כּ ל א שׁ ר י אמ ר ל כ ם תּ ע שׂוּ Mert [láthatjátok, hogy] rendeletet adott ki a gabonára [hogy az rothadjon ה תּ בוּאָה 50 De hát az előző versben meg az áll: Egyiptom egész országában volt kenyér!? 51 Miért kellett a fáraónak így rendelkeznie?
23 510 A Rási kommentár a Tórához meg], ו ה ר ק יב ה és az megrothadt; ellenünk bocsát ki rendeletet, és meghalunk? mi van hát, ha מ ה א ם י ג זו ר ע ל ינוּ ו נ מוּת ו ה ר ע ב ה י ה ע ל כּ ל פּ נ י ה אָר ץ, ו יּ פ תּ ח יו ס ף א ת כּ ל א שׁ ר בּ ה ם ו יּ שׁ בּ ר ל מ צ ר י ם ו יּ ח ז ק ה ר ע ב בּ א ר ץ מ צ ר י ם. (בראשית מא, נו) És éhség volt az egész földön, és József megnyitotta mind a magtárakat és eladott gabonát Egyiptomnak, és nagy volt az éhség Egyiptom országában. (1Mózes 41:56.) Kikre utal a pné מ י ה ם פּ נ י ה אָר ץ földön. az egész ע ל כּ ל פּ נ י ה אָר ץ háárec? א לּוּ ה ע שׁ יר ים A gazdagokra. [Úgy értendő,] ahogyan כּ ת ר גּוּמו 52 magtárakat. mind a א ת כּ ל א שׁ ר בּ ה ם Onkelosz fordítja: דּ י ב הו ן ע בּוּר א amiben volt gabona. 53 שׁ ב ר ל שׁו ן מ כ ר וּל שׁו ן ק נ י ן Egyiptomnak. és eladott gabonát ו יּ שׁ בּ ר ל מ צ ר י ם כּ אן מ שׁ מּ שׁ ל שׁו ן מ כ ר kifejezés. A secher egy eladásra vagy vételre használt הוּא Itt [éppen] eladás értelemben szerepel, שׁ ב רוּ ל נוּ מ ע ט א כ ל [ugyanakkor] a vegyetek nekünk egy kis eleséget 54 [szövegrészben a sivru] ל שׁו ן ק נ י ן vétel א ינו כּ י א ם szó] Ne gondold [azonban, hogy ez a ו אַל תּ אמ ר szerepel. értelemben [használható], csupán a gabona [vételének és eladásának] kontextusában בּ ת בוּאָה mivel borra és tejre vonatkozóan is találkozunk vele a] שׁ אַף בּ י י ן ו ח ל ב מ צ ינוּ Szentírásban]: מ ח יר י י ן ו ח ל ב א כ ס ף וּב א וּל כוּ שׁ ב רוּ בּ jöjjetek, vásároljatok gabonát pénz nélkül és ár nélkül bort és tejet. 55 ו כ ל ה אָר ץ בּ אוּ מ צ ר י מ ה ל שׁ בּ ר א ל יו ס ף, כּ י ח ז ק ה ר ע ב בּ כ ל ה אָר ץ. (בראשית מא, נז) És minden ország eljött Egyiptomba Józsefhez, hogy vegyen gabonát, mert nagy volt az éhség az egész földön. (1Mózes 41:57.) א ל יו ס ף Egyiptomba. És minden ország eljött ו כ ל ה אָר ץ בּ אוּ מ צ ר י מ ה Mert ha abban a ו א ם תּ ד ר שׁ הוּ כּ ס ד רו 56 vegyen. Józsefhez, hogy ל שׁ בּו ר szórendben magyarázod, amelyben áll, כ תּו ב ל ה י ה צ ר י akkor így kellene hangozzék: ל שׁ בּו ר מ ן יו ס ף hogy vegyenek Józseftől. 52 A szövegben szó szerint úgy szerepel, hogy mindent, amelyben volt. 53 Onkelosz kiegészíti a szöveget az eredetileg abban nem szereplő gabona szóval. 54 Lentebb 43:2. 55 Jesájá 55:1. 56 Ebben a versben fel kell cserélni a szórendet annak érdekében, hogy érthető legyen. A (báu micráimá lisbor el Joszéf) helyett a következő szórend בּ אוּ מ צ ר י מ ה ל שׁ בּו ר א ל יו ס ף szerint kell értelmezni: בּ אוּ מ צ ר י מ ה א ל יו ס ף ל שׁ בּו ר (báu micráimá el Joszéf lisbor).
24 פּ ר שׁ ת מ קּ ץ 511 Mikéc (1Mózes 41:1 44:17.) ו יּ ר א י ע ק ב כּ י י שׁ שׁ ב ר בּ מ צ ר י ם, ו יּ אמ ר י ע ק ב ל ב נ יו ל מּ ה תּ ת ר אוּ. (בראשית מב, א) És látta Jákob, hogy Egyiptomban van gabona, és azt mondta Jákob a fiainak: Miért tettetitek magatokat? (1Mózes 42:1.) És látta Jákob, hogy Egyiptomban van ו יּ ר א י ע ק ב כּ י י שׁ שׁ ב ר בּ מ צ ר י ם gabona (szever)... וּמ ה יכ ן ר אָה Honnan látta? ר אָה א ו ה א Vajon nem látta, Íme, ה נּ ה שׁ מ ע תּ י ו גו מ ר 57 van: ahogy írva שׁ נּ א מ ר hallotta-e, csak א לּ א שׁ מ ע ר אָה בּ אַס פּ ק ל ר י א שׁ ל ק ד שׁ látta? akkor miért van írva וּמ הוּ ו יּ ר א hallottam..., Egy isteni látomást látott, שׁ ע ד י ן י שׁ לו שׂ ב ר בּ מ צ ר י ם hogy lehet még reménysége Egyiptomban [szever reményt jelent], ה י ת ה נ בוּאָה מ מּ שׁ א ו de nem volt igazi prófécia, ל הו ד יעו בּ פ רוּשׁ ami egyértelműen elmondta volna neki, שׁ זּ ה יו ס ף hogy ez [a remény] József. ל מּ ה תּ ר אוּ ע צ מ כ ם magatokat?...miért tettetitek (titráu) ל מּ ה תּ ת ר אוּ Miért tettetitek magatokat בּ פ נ י בּ נ י י שׁ מ ע אל וּב נ י ע שׂ ו Ismael és Ézsau fiainak בּ או ת הּ שׁ ע ה ע ד י ן ה י ה ל ה ם תּ בוּאָה jóllakottaknak? כּ א לּוּ א תּ ם שׂ ב ע ים szemében Akkor még volt termésük [Jákob gyermekeinek, ezért csak a látszat miatt aggódott]. És nekem [Rásinak] az tűnik az egyszerű ו ל י נ ר א ה פּ שׁוּטו ל מּ ה תּ ת ר אוּ ל מּ ה י הוּ ה כּ ל מ ס תּ כּ ל ין בּ כ ם magatokat? : magyarázatnak arra, hogy: Miért tettetitek שׁ א ין rajtatok, és csodálkozzon וּמ ת מ יה ים בּ כ ם titeket Miért bámuljon mindenki בּ ט ר ם ételről, hogy ti nem gondoskodtok magatoknak א תּ ם מ ב קּ שׁ ים ל כ ם א כ ל וּמ פּ י א ח ר ים van? mielőtt teljesen elfogyna, ami a kezetekben שׁ יּ כ ל ה מ ה שּׁ בּ י ד כ ם hogy ez שׁ הוּא ל שׁו ן כּ ח ישׁ ה hallottam másoktól pedig azt a magyarázatot שׁ מ ע תּ י [a titráu kifejezés telítettséget jelent, és mivel a héber nyelvben egyes kifejezések ל מּ ה תּ ה יוּ jelent, jelentését meg lehet fordítani 58 ez itt] valójában elgyengülést ו דו מ ה לו éhségtől. azaz miért hagyjátok magatokat elgyengülni az כּ חוּשׁ ים בּ ר ע ב וּמ ר ו ה גּ ם הוּא יו ר א ehhez: [A titráu kifejezés telítettség -kénti értelmezése] hasonlít és aki telít, maga is telíttettik. 59 ו יּ אמ ר ה נּ ה שׁ מ ע תּ י כּ י י שׁ שׁ ב ר בּ מ צ ר י ם, ר דוּ שׁ מּ ה ו שׁ ב רוּ ל נוּ מ שּׁ ם ו נ ח י ה ו א נ מוּת. (בראשית מב, ב) Majd ezt mondta: Hallottam, hogy Egyiptomban van gabona; menjetek le oda, és vegyetek nekünk onnan gabonát, hogy éljünk, és meg ne haljunk. (1Mózes 42:2.) írva: És nem az van ו א אָמ ר ל כוּ (rödu)......menjetek le oda ר דוּ שׁ מּ ה menjetek (löchu). ר מ ז Ez egy utalás ל מ את י ם ו ע שׂ ר שׁ נ ים a 210 éves 57 1Mózes 42:2. 58 Lásd még Rási a 2Mózes 27:3-hez. 59 Példabeszédek 11:25.
25 512 A Rási kommentár a Tórához szolgaságra, egyiptomi שׁ נּ שׁ תּ ע בּ דוּ ל מ צ ר י ם számértéke: 210. mert a rödu szó כּ מ נ י ן רד "ו ו יּ ר דוּ א ח י יו ס ף ע שׂ ר ה, ל שׁ בּ ר בּ ר מ מּ צ ר י ם. (בראשית מב, ג) És József tíz testvére lement, hogy gabonát vegyenek Egyiptomban. (1Mózes 42:3.) írva: És nem az van ו א כּ ת ב testvére... És József tíz ו יּ ר דוּ א ח י יו ס ף שׁ ה יוּ מ ת ח ר ט ים בּ מ כ יר תו minket, ami arra tanít מ ל מּ ד fiai, Jákob בּ נ י י ע ק ב ל ה ת נ ה ג ע מו בּ אַח ו ה határoztak, és úgy ו נ ת נוּ ל בּ ם eladását, hogy megbánták az ő hogy testvériesen viselkednek vele, ו ל פ דּו תו [megpróbálják megkeresni] és kiváltják őt בּ כ ל מ מו ן שׁ יּ פ ס קוּ ע ל יה ם akármennyi pénzért, amit kiszabnak rájuk. Hát nem ו ה א כּ ת יב leírni? Miért kell ezt מ ה תּ ל מוּד לו מ ר tíz. ע שׂ ר ה szerepel az Írásban, hogy שׁ ל ח ו א ת בּ נ י מ ין א ח י יו ס ף א De Benjámint, József testvérét, Jákob nem küldte? 60 א לּ א ל ע נ י ן ה אַח ו ה [A válasz] azonban [erre az], hogy testvéri érzületük tekintetében ה יוּ ח לוּק ין ל ע שׂ ר ה tíz különálló [egyén] voltak, ו שׂ נ אַת כּ לּ ם שׁ ו ה לו szeretetük, mert sem az iránta érzett שׁ א ה י ת ה אַה ב ת כּ לּ ם sem az iránta táplált gyűlöletük nem volt egyenlő. א ב ל ל ע נ י ן ל שׁ בּו ר בּ ר A gabonavásárlás tekintetében azonban כּ לּ ם ל ב א ח ד ל ה ם mindnyájan egy véleményen voltak. 61 ו א ת בּ נ י מ ין א ח י יו ס ף א שׁ ל ח י ע ק ב א ת א ח יו, כּ י אָמ ר פּ ן י ק ר א נּוּ אָסו ן. (בראשית מב, ד) De Benjámint, József testvérét, Jákob nem küldte el testvéreivel, mondván, nehogy szerencsétlenség érje. (1Mózes 42:4.) וּב בּ י ת א érje....mondván nehogy szerencsétlenség פּ ן י ק ר א נּוּ אָסו ן אָמ ר ר בּ י א ל יע ז ר בּ ן י ע ק ב szerencsétlenség? Hát otthon nem érhette י ק ר א נּוּ אָסו ן שׁ ה שּׂ ט ן meg, innen tanulhatjuk מ כּ אן rabbi: Azt mondja Eliezer ben Jákob hogy a Sátán leginkább a veszély idején vádolja az embert [és מ ק ט ר ג בּ שׁ ע ת ה סּ כּ נ ה így a hosszú út veszélyes]. ו יּ ב אוּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל שׁ בּ ר בּ תו ה בּ א ים, כּ י ה י ה ה ר ע ב בּ א ר ץ כּ נ ע ן. (בראשית מב, ה) És jöttek Izráel fiai is gabonát venni a többiek között, akik jöttek, mert éhség volt Kánaán országában. (1Mózes 42:5.) vers. Innét magunk is kikövetkeztethetjük, hogy tíz fivér ment le Egyiptomba. 61 Ez az oka annak, hogy az 5. versben az áll: ו יּ ב אוּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל שׁ בּ ר (vájávou bné Jiszráél lisbor) És jöttek Izráel fiai is gabonát venni, és nem Izráel tíz fiaként utal rájuk a szöveg.
Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be
Találkozó Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be Kér egy italt? פ ג יש ה ב רו ך ה ב א! טו ב ל ר או ת או
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Séfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN
TÓRA SZAKASZ NEVE, DÁTUMA MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) B RIT HADASA (ÚJSZÖVETSÉG) בּ ר א ש י ת 1. BERESHIT - 2018.október 6. KEZDETBEN 1.MÓZ 1:1-3:5 Jesaia 42:5 43:10 Mt: 1:1-7, 19:3-9, Mk 10:
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
JÓZSEF TÖRTÉNETE II. RÉSZ
JÓZSEF TÖRTÉNETE II. RÉSZ A kereskedők Egyiptomban eladták Józsefet egy Potifár nevű embernek, a fáraó főtestőrének. Az Úr azonban Józseffel volt, így minden sikerült neki, amihez hozzáfogott. Látta Potifár,
Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia
Héber nyelvtörténet Misnai/rabbinikus héber Koltai Kornélia 2018.04.11. Az óra vázlata 1. Nyelvi szituáció Palesztinában az i. e. 2. sz. i. sz. 2/3. sz. (Misna lezárása) között 2. A misnai/rabbinikus héber
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes negyedik könyve ס פ ר בּ מ ד בּ ר Bámidbár Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
Alárendelt mellékmondatok
Bibliai héber szintaxis Biró Tamás, 2018. őszi félév Alárendelt mellékmondatok Bevezetés A félév során előbb megtanultuk, hogyan épülnek fel szavakból (főnevekből, melléknevekből, számnevekből, névmásokból,
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI
Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás
Migráció az ókorban Vándorló zsidók, vándorló nyelvek 2016. április 21. Biró Tamás ELTE BTK Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék http://birot.web.elte.hu/ A kommunikáció nem változott az ókori királyi
Komoróczy Szonja és Biró Tamás
Peszah Haggada 4. Széderek a Tórától az Újszövetségig Komoróczy Szonja és Biró Tamás 2016. október 06. Követelmények Jegyszerzés: Órai munka (20%), ezen belül az alkalmi feladatok és a prezentáció minősége
Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia
Héber nyelvtörténet A pijjutok és a középkori költészet nyelve Koltai Kornélia 2016.04.20. Az óra vázlata I. A vonatkozó korszak és földrajzi területek meghatározása, nyelvi kitekintés II. A pijjutok rövid
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA
the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors
the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors xi TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS xix PREFACE 1 DEFINITION OF TERMS לה/ 35 הלכות חלה 5 THE LAWS
2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés
Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés Az előző fejezet példáiban, amelyet alább megismételünk, megfigyelhetjük, hogy a magyarban,
JÓZSEF TÖRTÉNETE III. RÉSZ
JÓZSEF TÖRTÉNETE III. RÉSZ A gabona Kánaán földjén is igen megfogyatkozott, és azt mondta akkor fiainak Jákób: Hallom, hogy Egyiptomban van gabona; menjetek el oda, és vegyetek belőle, hogy ne haljunk
Isten tiszteli Józsefet, a rabszolgát
A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten tiszteli Józsefet, a rabszolgát Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2016. október 05. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban Melléknevek, névmások, elöljárók: az elsőéves tananyag
A héber nyelv története
A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia), a lexikon és szemantika. 2016. április 06. Bevezetés a szemantikába: jelentéstan - Szószemantika, kompozicionális szemantika
Isten tiszteli Józsefet, a rabszolgát
A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten tiszteli Józsefet, a rabszolgát Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot; Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : M. Maillot; Sarah S. 60/8. Történet
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. november 29. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban (ע "ע ( igeragozás Ismétlés: Témaválasztás házi dolgozatra
A héber nyelv története
A héber nyelv története BMA-HEBD-201 Biró Tamás 8. Szociolingvisztika 1 (diglosszia). A lexikon és szemantika. Az írásról 2018. április 18. Szociolingvisztika A szociolingvisztika: variationist linguistics.
A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január
A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK Fejezetek a klasszikus forrásokból IV. kötet Tankönyv 2008. október 2009. január האוניברסיטה הפתוחה ללימודי יהדות בהונגריה ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2008 Szerkesztette
Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás
Misna szövegolvasás 6-7. Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2018. október 24. és november 07. Praktikus
Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia
Héber nyelvtörténet A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber Koltai Kornélia 2016.03.02. Az óra vázlata 1. A fogság előtti próza nyelve, a klasszikus héber 2. Héber a 2. templom korában
Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,
Kiscsoport Hét este, hét reggel 1. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! az első nap ezzel telt el. 5. Égben madár, vízben halak, röpködjenek, pancsoljanak! ötödik nap ezzel telt el. 2. Hát
A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Dániel, a fogoly
A Biblia gyermekeknek bemutatja Dániel, a fogoly Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Jonathan Hay Átírta : Mary-Anne S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org 2012
A gyülekezet másodlagos létszükségletei
A gyülekezet másodlagos létszükségletei Másodlagos létszükségletek Nyílt kommunikáció Egészséges munkahelyi-gyülekezeti dinamika Stigmatizált bűnök igei kezelése Szabadság (Gyülekezeti elnyomás felszámolása)
Salamon, a bölcs király
A Biblia gyermekeknek bemutatja Salamon, a bölcs király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/22. Történet www.m1914.org Bible for Children,
Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék
Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék Komoróczy Szonja Ráhel 2016/17, tavaszi félév komoroczy.szonja@hebraisztika.hu www.hebraisztika.hu A zsidó naptár Napok,
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. szeptember 20. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban A főnevekkel kapcsolatos elsőéves tananyag ismétlése
Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia
Héber nyelvtörténet Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia 2018.03.14. Az óra vázlata 1. Héber a 2. templom korában: Qumrán kiegészítés 2. Dialektusok a bibliai
A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege
A Biblia gyermekeknek bemutatja A Nílus hercege Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children
A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.
A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter; Sarah S. 60/36. Történet www.m1914.org Bible
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2014. szeptember 24. Főnevek, melléknevek, névmások: az elsőéves tananyag ismétlése Tanulság és figyelmeztetés Szintaxis:
1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?
Bibliai héber szintaxis tankönyv Biró Tamás, 2018. őszi félév 1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk? Mi a mondat? A szintaxis, azaz mondattan, a nyelvészetnek az az ága, amely a mondattal foglalkozik. Azt
A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA
A BDL (בדל) SZÓ SZEMANTIKAI FEJLŐDÉSE A HÉBER BIBLIÁBAN 1 Marossy Attila BEVEZETÉS A Papi-írás (P) egyik közismert jellegzetessége a szétválaszt בדל,ה ב ד יל) hifíl) szó gyakori használata. A leghíresebb
A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag
A Biblia gyermekeknek bemutatja A földműves és a mag Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for
3. Csak egy nevet írj!(4p.) Mózes honfoglaló utóda: A 300 fős hadsereg vezére A megvakított bíra: Az ő botja virágzott ki
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: III. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám:91p. 2015. február 27 1. Sorold fel
A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester
A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus, a nagy Mester Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible
A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Rut : Szerelmi
A Biblia gyermekeknek bemutatja Rut : Szerelmi történet Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Lyn Doerksen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org
Héber nyelvtörténet. A héber nyelvújítás. Koltai Kornélia
Héber nyelvtörténet A héber nyelvújítás Koltai Kornélia 2016.05.03. Az óra vázlata I. Az átmenet időszaka II. A beszélt héber felélesztése: Eliezer Ben-Jehuda III. A nyelvújítás korszakai I. szakasz: 1879/1881
ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:
Csorba Piroska: ENGEDJ UTAMRA Engedj utamra nem egy már veled, mert senki sem azonos senki mással, s ki meghasonlott önmagával, mással békében nem lehet. A házasság szűkülő terem, a falak lépnek egyre
EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK. Verebics Éva Petra. A szöveg kettős beágyazottsága. Doktori értekezés
EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK Verebics Éva Petra A szöveg kettős beágyazottsága Kultúratudományos szempontok a Zsolt 18//2Sám 22 értelmezéséhez Doktori értekezés Témavezető: Prof.
A herceg pásztor lesz
A Biblia gyermekeknek bemutatja A herceg pásztor lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible
Tanuljuk meg hogyan kell tanulmányozni a Bibliát
Tanuljuk meg hogyan kell tanulmányozni a Bibliát ADUNARE Nagyon fontos megtanulnunk hogyan kell tanulmányozni a Bibliát, mivel: Amikor tanulmányozzuk a Bibliát halljuk Isten parancsolatait. Amikor tanulmányozzuk
1Móz 41,1-57 József a megmentő
1Móz 41,1-57 József a megmentő Lőn pedig két esztendő múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett. És ímé a folyóvízből hét szép és kövér tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe
ס} 1 Igehirdetési előkészítő Nyíregyháza-Emmaus a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye 2017. december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe Alapige: Ézs 60,19-22 (Oltári ige: Lk 2,15-20 ill. Tit 3,4-7)
Opponensi vélemény Grüll Tibor, Ézsau három könnycseppje A zsidók három háborúja Róma ellen (Kr. u ) című doktori értekezéséről
Opponensi vélemény Grüll Tibor, Ézsau három könnycseppje A zsidók három háborúja Róma ellen (Kr. u. 66-136) című doktori értekezéséről Grüll Tibor egy terjedelmes, tartalmas értekezést nyújtott be az akadémiai
Péter és az ima hatalma
A Biblia gyermekeknek bemutatja Péter és az ima hatalma Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/57. Történet www.m1914.org Bible for
Jézus, a tanítómester
9. tanulmány Jézus, a tanítómester május 23 29. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: 5Mózes 6:5; Lukács 4:31-37; 6:20-49; 8:19-21, 22-25; 10:25-37 Mindenkit ámulatba ejtett tanítása, mert szavának ereje
APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány
www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány Bel- és a sárkány A könyv a Bel és a sárkány [a Dániel] A történelem a megsemmisítése a Bel- és a sárkány, Levágta, a Daniel
A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember
A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :
Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás
Misna szövegolvasás 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2016. november 21. Praktikus dolgok A kurzus
Eszter, a gyönyör királyn
A Biblia gyermekeknek bemutatja Eszter, a gyönyör királyn Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/30. Történet www.m1914.org Bible
A gazdag ember és a szegény ember
A Biblia gyermekeknek bemutatja A gazdag ember és a szegény ember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot és Lazarus Átírta : M. Maillot és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta :
Hittan tanmenet 2. osztály
Hittan tanmenet 2. osztály Heti óraszám: 2 Összes óra: 80 Az Isten szava című hittankönyvhöz Iskolai hitoktatás céljára Óraszám Tananyag Didaktikai cél, nevelési cél Segédeszköz, Munkaformák, Módszerek
ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE
ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE 1. feladat Olvassátok el a lábmosásról és az utolsó vacsoráról szóló részletet az Evangéliumból A lábmosás 1 Közel volt már húsvét ünnepe. Jézus tudta,
Misna szövegolvasás. rituális vágás, vallástudományi megközelítések. 9. Kodasim rend, Ḥullin traktátus: Biró Tamás
Misna szövegolvasás 9. Kodasim rend, Ḥullin traktátus: rituális vágás, vallástudományi megközelítések Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2016. december 05. Praktikus dolgok A
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2014. október 1. Zh: névszó- és prepozícióragozás Forma (morfológia és szintaxis) vs. jelentés (szemantika) Hogy eljussunk
2. óra Jó másoknak adni
HF. ellenőrzésé! Mit jelent az a mondás szerinted, hogy jobb adni mint kapni? Te mit adnál oda ha kérnének tőled? Gyűjtő munka: Keress és írj le 5 szólást vagy mondást ami az adással vagy kapással kapcsolatos.
DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése
DEREK PRINCE Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése Bevezető - A Derek Prince Ministries ismertetője Az 1930-as években, a történet szerint, megcsörrent a telefon az igazgatói irodában, abban a washingtoni
Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban
Dániel könyve Világtörténelem dióhéjban 2300 éves prófécia Kr.e. 457 Kr.u. 34 Kr.u. 1844 490 év 1810 év 70 hét Rendelet 1. rész Evangélium 2. rész 10-11 Ki Mikáél? Mózes éneke Szólt az ellenség: `Üldözöm
A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról
A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy
A legkedvesebb fiú rabszolga lesz
A Biblia gyermekeknek bemutatja A legkedvesebb fiú rabszolga lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Byron Unger és Lazarus Átírta : M. Kerr és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible
bibliai felfedező B7 Ajánlott további olvasásra: Efézus 6:13-17 Jakab 1: rész: József élete Tizenéves próbák Bibliatanulmányozó Feladatlap
Írd ide az adataidat! Neved: Korod: születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. rész: József élete Tizenéves próbák Olvasd
Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem
Bevezetés az 1. részhez Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem Isten egyik különleges vonása ezt teljesen egyedi módon a Biblia jelent ki, egyetlen más könyvben vagy vallásban sem található meg
A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/24. Történet.
A Biblia gyermekeknek bemutatja A t zember Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : E. Frischbutter 60/24. Történet www.m1914.org Bible for Children, PO
A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus
A Biblia gyermekeknek bemutatja Jézus születése Írta : Edward Hughes Illusztrálta : M. Maillot Átírta : E. Frischbutter és Sarah S. Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org
Misna szövegolvasás. 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság. Biró Tamás.
Misna szövegolvasás 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság Biró Tamás biro.tamas@btk.elte.hu, http://birot.web.elte.hu/ 2016. december 12. Praktikus dolgok Félévvégi írásbeli vizsga: Javasolt
A Biblia gyermekeknek bemutatja. Józsua vezér lesz lesz
A Biblia gyermekeknek bemutatja Józsua vezér lesz lesz Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org
Vérfolyásos hívő gondolkozás (mód)otok megújulásával alakuljatok át harc az elménkben dől el
Vérfolyásos hívő Róm 12:1 Kérlek titeket testvérek, Isten irgalmára, adjátok oda a testeteket Isten számára élő, szent, és neki tetsző áldozatul, ez legyen a ti ésszerű, igeszerű istentiszteletetek, 12:2
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.
HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN A versenyző neve: Forduló: I. Osztály: 4. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Elérhető pontszám: 70p. 2015. január 9. 1. Fejtsd meg a
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. november 08. 2017. november 15. Visszajelzés a beadott házi feladatokkal kapcsolatban igék ragozása פ "נ és פ "א Ismétlés:
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119
Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27
Jiddis nyelvű irodalom. Komoróczy Szonja Ráhel
Jiddis nyelvű irodalom Komoróczy Szonja Ráhel A jiddis nyelv 11-13. század Sum-városok ( "ם (שו / Regensburg-környéke Fúzió: héber-arámi קודש),(לשון német, ó-francia/ó-olasz Mittelhochdeutsch Keresztesháborúk,
APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA. Susanna
www.scriptural-truth.com APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA Susanna története [a Dániel] Susanna Meg az elején, Dániel, kívül, mert nem a a héber, sem a Kísérőszöveg Bel és a sárkány. {1:1}
A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/11. Történet.
A Biblia gyermekeknek bemutatja Isten veled Fáraó! Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Janie Forest Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Lyn Doerksen 60/11. Történet www.m1914.org Bible for Children,
A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony
A Biblia gyermekeknek bemutatja Az asszony a kútnál Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Átírta : Ruth Klassen Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Kiadta : Bible for Children www.m1914.org 2012