CAT 190. CAT 190 plus CAT 190 conditioner CAT 190 plus conditioner. Dobos kaszák 99 330.HU.809.0. (Típus PTM 330 : +.. 01001)



Hasonló dokumentumok
HU.80H.0. EUROTOP 851 A multitast (Típus SK 2861 : ) Kettős rendsodró Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

HU.80I.0 HIT 610 N. (Típus 2181 : ) HIT 610 NZ. (Típus 2181 : ) Rendterítôk Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

.R HU.80I.0 NOVADISC

Kezelési utasítás SERVO 6.50 SERVO 6.50 PLUS SERVO 6.50 NOVA SERVO 6.50 NOVA PLUS. Váltva forgató eke. Nr HU.80J.0

HU.80I.0 TOP 280. (Type SK 291 : ) EUROTOP 280. (Type SK 291 : ) Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

NOVACAT 266 F NOVACAT 306 F NOVACAT 356 F HU.80I.0. Tárcsás kasza. (Típus PSM 375 : ) (Típus PSM 376 : )

HU.80I.0 CAT NOVA 3100 T ED. (Type PSM 3531 : ) Tárcsás kasza Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

HU.80I.0 CAT NOVA 360 T. (Type PSM 360 : ) Tárcsás kasza Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

SERVO 45 SERVO 45 PLUS SERVO 45 NOVA SERVO 45 NOVA PLUS SERVO 45 S SERVO 45 S PLUS SERVO 45 S NOVA SERVO 45 S NOVA PLUS HU.80H.

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal Az eredeti kezelési utasítás fordítása

TERRASEM 4000 T Standardline. TERRASEM 4000 T Profiline. Vetögép Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr HU.80I.0

HU.80F.0 ROLLPROFI 3200 SC. (Típus RP 3200 : ) Körbálázó. Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

GSZ 100/200 GSZ 125/250 GSZ 200/400 GSZ 300/600 GSZ 500/1000

TOP 460 N EUROTOP 460 N EUROTOP 461 N. Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr HU.80I.0. (Type SK 299 : +..

TOP 420 N EUROTOP 420 N EUROTOP 421 N. Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr HU.80I.0. (Type SK 261 : +..

HU.80I.0 TOP 340 U. (Type SK 295 : ) EUROTOP 340 U. (Type SK 295 : ) Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

GS 650 # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

HU.80K.0 HIT 610 N. (Típus 2181 : ) HIT 610 NZ. (Típus 2181 : ) Rendterítôk Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

HU.80I.0 TOP 380 N. (Type SK 282 : ) EUROTOP 380 N. (Type SK 282 : ) Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

HU.80I.0. TOP 340 N (Type SK 283 : ) EUROTOP 340 N (Type SK 283 : ) Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

HU.80I.0 LION 3000 LION (Type KR 3000: ) Forgóbororna Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

HU.80I.0 TOP 620 A. (Type SK 271 : ) EUROTOP 620 A. (Type SK 271 : ) Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

GAH 1300 # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

GH 2500 W # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Güde Scandinavia A/S Engelsholmvej 33 DK-8900 Randers

Használati útmutató. Altalajlazító

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal. EUROTOP 280 U (Type SK 292 : ) Rendkezelö. Nr HU.809.

JUMBO 6000 L/D Combiline. JUMBO 6600 L/D Combiline. JUMBO 7200 L/D Combiline. Kombinált silózó pótkocsi Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal Az eredeti kezelési utasítás fordítása

15-részes pneumatikus szerszámkészlet

Kezelési utasítás. Szántóföldi kultivátor T.L.T áthajtóm vel TOPAS 140 A. LEMKEN GmbH & Co.KG

Profi 2500 # D GB F DK CZ SK NL I. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal. CAT 310 T CR (Type PTM 337 : ) Nr HU.80E.0.


Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal SYNKRO Grubber. Nr HU.80I.1. (Típus 9762 : )

# D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. GÜDE Slovakia s.r.o Podtúreň-Roveň 208 SK Liptovský Hrádok

Üzemeltetési utasítás

EUROHIT 54 A / 54 N / 54 N-sp

3. Felkészülés a beüzemelésre ASIAN PLASTIC

HU.80H.1 SERVO 25. (MaschNr ) SERVO 25 NOVA. (MaschNr ) váltvaforgató eke. Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

Üzemeltetési utasítás

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal Az eredeti kezelési utasítás fordítása

NTS 1250 # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal Az eredeti kezelési utasítás fordítása

GSS 700 P # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Birkichstraße 6 D Wolpertshausen. P.O.Box 8 Poèernická 120 CZ Karlovy Vary

Návod k použití Návod na použitie Használati utasítás

TOP 800 multitast. EUROTOP 800 multitast EUROTOP 801 A. Kettős rendsodró Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr HU.80I.

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ OLDAL PONY I PONY II. Rendfelszedô rakodókocsi. Nr HU.80F.0. (Type 501 : +..

Üzemeltetési utasítás

GARDENA. TL 21 Damilos funyíró. Használati útmutató

Üzemeltetési utasítás

Kezelési utasítás. Nr HU MEX GT. (Type MH 428: ) Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

Üzemeltetési utasítás

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal

Használati útmutató. AXR típusú tárcsás borona

Tartalom. Használt szimbólumok. Mûszaki adatok. Szimbólumok a készüléken LRP 1503 VRA

HU.80I.0 EUROTOP 771 A. (Tipus SK 289 : ) Kettős rendsodró Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

JG/GJ # # # # # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal

HackBlitz 350 HomeChip 350. D Kiadás: 2004/22

HU.80H.1 SERVO 25. (MaschNr ) SERVO 25 NOVA. (MaschNr ) váltvaforgató eke. Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

Benzines bozótvágó HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal

Kezelési utasítás. Rövidtárcsa. Heliodor S & K. LEMKEN GmbH & Co. KG

DF1 / DF2. Kezelési utasítás. Kiadás 7/2004 Nyomtatás

P 2300 A # Copyright Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse Wolpertshausen - Germany. Deutsch English Français. Čeština.

Biztonság. Üzemeltetési utasítás ZIO 165, ZIO 200 égő gázhoz VESZÉLY. Tartalomjegyzék FIGYELMEZTETÉS VIGYÁZAT Edition 11.

Elektromos damilos fűkasza HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

A B FZP 6005-E

Tartalomjegyzék. Használati útmutató. Szerelés Működés Karbantartás Átvizsgálás. ZIMM emelő hajtóművek Z-5 - Z-1000 GSZ-2 - GSZ

HASZNÁLATI UTASÍTÁS. Használatba vétel előtt kérjük, figyelmesen. A jelen kezelési és szerelési útmutató a gép részét képezi. Kérjük az új és használt

Tilos az értékesítése! BABETTA se. egédmotorkerékpár 210, 225 típus

VIBRO MASTER. Kezelési utasítás. VIBRO MASTER Magágykészítő kombinátorokhoz

Az Ön kézikönyve NILFISK NEPTUNE E

HWW # 94190, 94191, 94192, 94193, 94194, 94195, 94196, 94667, 94668, D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO

Kerti aprítógép HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Üzemeltetési útmutató

Szerelési, karbantartási és kezelési utasítás

LW1400 LW1401. EN Portable Cut-Off INSTRUCTION MANUAL 6. PL Przecinarka do metalu INSTRUKCJA OBSŁUGI 11

DEM 28 TLX Turbo elektromos csavarozógép kezelési utasítás

Üzemeltetési utasítás

GMT 355 # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 D Wolpertshausen

Üzemeltetési utasítás

# # # 94207

DutyMax hidraulikus festékszórók

Üzemeltetési utasítás

Szerelési és karbantartási utasítás

Kezelési Utasítás CAT NOVA 3100 T ED. Tárcsás kasza. Nr HU.80F.0. + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ oldal. (Type PSM 3531 : +..

Használati utasítás Iseki TL2300F, TL 2500F Traktorhoz

EK-TípusVizsgálati Tanúsítvány EG-Baumusterprüfbescheinigung

hu Vágókészülék váltófejjel RCP 20, 25. Használati utasítás

John Gardener G81061 benzines fűkasza. Használati útmutató

DTW250 DTW251. GB Cordless Impact Wrench INSTRUCTION MANUAL. PL Akumulatorowy klucz udarowy INSTRUKCJA OBS UGI

GH 2500 Silent # D GB F DK CZ SK NL I. GÜDE Slovakia s.r.o Podtúreň-Roveň 208 SK Liptovský Hrádok

GVR és RL 1700 kiszedő - rendfektető gépek. Soronkénti kiszedés - sikeres betakarítás!

TOP 650 multitast. EUROTOP 650 multitast EUROTOP 651 A. Doppel Schwadkreisel Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr HU.80I.

EG-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT

Szerelési és karbantartási útmutató

CUOCOJET Zöldségfeldolgozó használati útmutató

MDS 55/65/85/735/935. Működési leírás. A gép üzembevétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A jövőbeni felhasználáshoz őrizze meg!

KEZELÉSI ÚTMUTATÓ MANKAR Modellek: MANKAR-ONE és MANKAR-TWO az S- és Flex-modellek valamennyi változata

Átírás:

99 330.U.809.0 CAT 190 (Típus PTM 330 : +.. 01001) CAT 190 plus (Típus PTM 330 : +.. 01001) CAT 190 conditioner (Típus PTM 330 : +.. 01001) CAT 190 plus conditioner (Típus PTM 330 : +.. 01001) Dobos kaszák Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.

Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó! Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve. Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk. Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az - A okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - B okmányt a gépet átadó cégnél marad. - C okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! a a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni. ALLG./BA SEITE 2 / 0000-

TERMÉKÁTADÁSI ÚTASÍTÁS Dokument Okmány D ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gmb A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600-0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMB D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 GEBR. PÖTTINGER GMB Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokat ellenôrizzék. A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni. X A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el. Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll. A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került. Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került. A kerékanyák meghúzását ellenôriztük. A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került. Végezzük el a traktorhoz való illesztést: hárompontbeállítás A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént. A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került. Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént. A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. - Ebbôl a célból az A okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - A B okmány a gépet átadó cégnél marad. - A C okmányt a vevô megtartja. -0600 Dokum D Anbaugeräte - -

Tartalomjegyzék Kérjük vegyék figyelembe az A mellékletben felsorolt biztonságtechnikai utasításokat! Tartalomjegyzék Figyelmeztetõjelzések jelentései CE-jel...5 Figyelmeztetô jelek jelentése...5 Csatlakoztatás A VONTATÓOZ Aankoppelen...6 A függesztett keret kiemelése...6 A függesztett kereten található alsó vezetõ csapszegeket állítsuk be megfelelõen...7 Alsó vezetõ csapszeg (990 mm - 1040 mm) standard...7 Alsó vezetõ csapszeg (940 mm - 1090 mm) kívánság szerinti felszerelés...7 Tállítás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe...8 Közúton történõ közlekedéshez szükséges megvilágítás...8 Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe...9 A gép leállítása...9 Közúti szállítás...9 A munkagép leállítása (parkolás)...9 ÜZEMBEVÉTEL Fontos megjegyzések munkakezdés elõtt...10 A rugók elõfeszítésének ellenõrzése...11 Biztonsági utasítások...11 Szárzúzóval történõ kaszálás...14 A rotor ki- és beépítése...14 Szárzúzóval történõ kaszálás...15 A rotor ki- és beépítése...15 Az Extra Dry rendszer...20 Rendképzés...20 Széles terítés...21 KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS Karbantartás és gondozás...23 Kaszatányér...24 Szárzúzó (elõkészítõ)...24 Téliesítés...25 A függesztett keret kiemelése...25 MELLÉKLET Biztonságtechnikai utasítások...30 Kardántengely...31 Õlitusplaan...33 Kenési terv Üzemanyagok...35 0900- INALT_330 - -

Figyelmeztetõjelzések jelentései CE-jel A gyártó által felhelyezett CE-jel kifelé dokumentálja a gép konformitását az Európai Közösség gépgyártási irányelveivel és más elôírrásaival. EK-konformitási nyilatkozat (lásd melléklet) Az EK konformitási nyilatkozat aláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden idevágó biztonságtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel. Figyelmeztetô jelek jelentése Járó motornál maradjunk megfelelô távolságban. bsb 447 410 Üzemeltetés közben a védőberendezéseket felnyitni vagy eltávolítani tilos. A gép alkatrészeit csak akkor szabad megérinteni, ha azok nyugalmi állapotban vannak. Bekapcsolt hajtómű és működő traktormotor esetében a kaszapengéktől megfelelő távolságot kell tartani. Åpolási- és javítási munkák megkezdése elôtt a motort le kell állítani, és a kulcsot ki kell húzni. Ne tartózkodjunk a gép lengô részeinek közelében. Ne nyúljunk a gép azon részeihez, amelyek súlyos zúzódásokat okozhatnak, elsôsorban akkor, amikor ezek még mozgásban vannak. 9700- AZB_330-5 -

Csatlakoztatás A VONTATÓOZ Aankoppelen Biztonságtechnikai utasítások: lásd A1 melléklet 8a. - h.) pontját A függesztett keret kiemelése TD 79/90/31 60 - A lendítõ hengerhez szükséges dugaszoló tengelykapcsolót (60) csatlakoztassuk. - A támasztólábat húzzuk ki és a záróbiz-tosítékkal rögzítsük. TD 79/90/29 - A kampót (16) oldjuk el a kötél segítségével. 16 TD 79/90/28 - A vontató vezérlõ szelepének mûködtetésével lassan engedjük le a keretet. TD 79/90/30 9401- TRAKANBAU_330 - -

Csatlakoztatás A VONTATÓOZ A függesztett kereten található alsó vezetõ csapszegeket állítsuk be megfelelõen. Figyelem! Úgy csatlakoztassuk a fûkaszát, hogy a belsõ dob széle csak kicsit lógjon ki a jobb vontatókerék külsõ felén. Alsó vezetõ csapszeg (990 mm - 1040 mm) standard Alsó vezetõ csapszeg (940 mm - 1090 mm) kívánság szerinti felszerelés 9401- TRAKANBAU_330 - -

SZÁLLÍTÁS Tállítás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe Biztonsági utasítás! Az átállítást munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe és viszont csak sík, szilárd talajon végezze. 13 - Emelje ki a gépet. - Várja meg, amíg a kaszadobok leállnak. - Figyelem! A kaszálógépet kiemelt állapotban nem szabad működésbe hozni. TD 79/90/27 - Emelje ki a reteszt (13) egy kötéllel. - Állítsa lassan a kaszagerendelyt függőleges helyzetbe. - Ellenőrizze, hogy a szállítási helyzetben a vontató ne sérülhessen meg. Ügyeljen a hátsó szélvédőre! - Rögzítse a kaszagerendelyt egy retesszel. - Minden szállitás elôtt ellenôrizni kell a megfelelô reteszelést! Közúton történõ közlekedéshez szükséges megvilágítás Igény szerint szállítható egy világítási egysé. Az alkatrészeit lásd az alkatrészjegyzékben TD39/92/4 9800- transport_330 - -

SZÁLLÍTÁS Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe Biztonsági utasítás! Az átállítást munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe és viszont csak sík, szilárd talajon végezze. A vágókaszát eresszük le 1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a lengési tartomány szabad és senki ne legyen a veszélyes zónában. 2. A kaszát a lendítô hengerrel enyhén emeljük meg, azért, hogy a kampót ki tudjuk reteszelni. 3. Engedje le a kaszagerendelyt. A gép leállítása - A hidraulikacső lecsatlakoztatása előtt engedje ki teljesen a hidraulikahengert, így elkerülhető, hogy az esetleges maradék nyomás a későbbi lecsatlakoztatást megakadályozza. - A vontató elhagyásakor a gépet teljesen engedjük le! Közúti szállítás Vegye figyelembe hazája törvényalkotóinak elôírásait. A C mellékletben található a kivilágításra vonatkozó utasítás, amely Németországra érvényes. Közúton történõ közlekedés kizárólag a Szállítási helyzet címû fejezetben leírtak szerint történhet. A hidraulika alsó rudazatát úgy kell rögzíteni, hogy a gép oldalirányba ne tudjon kilengeni. Közúton történő közlekedés esetében a vonócsatlakozón utánfutót vontatni tilos. A munkagép leállítása (parkolás) - A gép leállításánál a kardántengelyt az előírásoknak megfelelően le kell kapcsolni, illetve lánc segítségével azt rögzíteni kell. A biztosítóláncot () ne használjuk a kardántengely felakasztására. 9800- transport_330 - -

ÜZEMBEVÉTEL Fontos megjegyzések munkakezdés elõtt (lásd A1. melléklet 1.,3. és 4. pontját) Beállítás (60 cm): - A traktor hidraulikáját úgy kell beállítani, hogy a gép képes legyen követni a talaj egyenetlenségeit. Ez azt jelenti, hogy a hidraulika legalsó helyzetét (60) korlátozni kell. 60 cm TD20/91/1a - A függesztett keret legyen vízszintes helyzetben. - A kaszadob legyen vízszintes vagy enyhén elõre dõlt helyzetben. TD79/90/33 - A hidraulika alsó vezetõit úgy kell rögzíteni, hogy a gép ne tudjon oldalra kilengeni. 9800_-INBETRIEBNAME_331-10 -

ÜZEMBEVÉTEL A rugók elõfeszítésének ellenõrzése - Beállítási méretek: 530 mm szárzúzó nélkül 490 mm szárzúzóval 530 mm (normal) 490 mm (mit CR) TD 20/98/03 Biztonsági utasítások 1. Ellenõrzés - Ellenõrizzük a késes csapszegek (31) kopását. Amennyiben a csapszeg vastagsága kevesebb mint 9 mm akkor a kés rögzítését ki kell cserélni. - Ellenõrizzük a kés rögzítését (30) sérülésekre. - Csikorgó hang esetén ellenõrizni kell, hogy a kés rögzítése el van-e görbülve (30) és ezért a kés nem fekszik megfelelõen. 2. A hajtó tengelycsonk bekapcsolása Az erõleadótengely meghajtást alapvetõen csak akkor kapcsoljuk be, ha az összes biztonsági berendezés (burkolat, védõponyvák, borítások stb.) kifogástalan állapotban van és a védõberendezést a gépre felszerelték. 3. A gépet csak munkahelyzetben kapcsoljuk be, és ne haladjuk meg az erõleadótengely elõírt fordulatszámát (pl. max. 540 f/perc)! A hajtómû mellett felragasztott címke ad tájékoztatást arról, hogy az Ön gépét milyen fordulatszámmal látták el. 540 Upm 1 0 0 0 U p m 9800_-INBETRIEBNAME_331-11 -

ÜZEMBEVÉTEL 4. Ügyeljünk az erôleadótengely helyes forgóirányára! A kaszáláshoz az erõleadótengelyt a terményen kívül lassan kapcsoljuk be és ezután a kaszaszerkezetet teljes fordulatszámra kapcsoljuk. A menetsebesség igazodjon a terepviszonyokhoz és a kaszálandó terményhez. 5. Járó motornál tartsunk távolságot. Távolítsunk el minden személyt a veszélyzónából, mivel kirepülõ idegen testek sérüléseket okozhatnak. Különösen figyeljünk köves talajokon, úttesten és járdák közelében. bsb 447 410 6. Viseljünk hallásvédõt A különbözõ kivitelû traktorfülkék függvényében a munkahelyi hangnyomásszint eltérhet a mért értékektõl (lásd Mûszaki adatok.) a 85 db (A) hangnyomásszintet eléri vagy túllépi, akkor az üzemeltetõ gazdának megfelelõ hallásvédõt kell rendelkezésre bocsátani (UVV 2. 1.1). a a hangnyomásszint eléri vagy meghaladja a 90 db-t (A), akkor a hallásvédõt már viselni kell (UVV, 16. 1.1). 7. Akadályozzunk meg sérüléseket! A kaszálandó felületnek akadályoktól ill. idegen testektõl mentesnek kell lennie. Idegen testek (pl. nagyobb kövek, fadarabok, határolókövek stb.) megsérthetik a kaszaszerkezetet. Amennyiben mégis ütközés történik Azonnal álljunk meg és kapcsoljuk ki a hajtómûvet. A gép esetleges hibáit alaposan vizsgáljuk meg. Adott esetben ezenkívül még szervizmûhellyel is nézessük át a gépet. 8. Biztonságtechnikai utasítások (1,2,3,4 pont) A1. mellékletben! 9800_-INBETRIEBNAME_331-12 -

Vágómagasság A vágásmagasság beállítása CAT 190 plus és CAT 190 plus Conditioner A vágómagasságot a középső tányér (M) átállításával lehet 30 és 65 mm közötti magasságban fokozat nélkül beállítani. TD41/90/37 - elyezze a kaszagerendelyt függőleges állásba és reteszelje be azt. - elyezze a szállítási csomaghoz tartozó villáskulcsot a négylapfejű csavarra és forgassa addig, amíg a kívánt vágómagasság beállításra nem került. A vágómagasság beállítása a CAT 190 és CAT 190 Conditioner gépek esetében - Fordítsa fel a kaszagerendelyt. - Szerelje le a csúszótányért (1) az M 12 x 30 (2) hatlapfejű csavar eltávolításával. - Építse be a rugós alátétet (4), a távtartó alátétet (5) az M12 x 40 hatlapfejű csavarral (3) az agy (6) és a csúszótányér (1) közé. 6 5 1 2 4 1 3 TD 79/90/37 9100- schnitthöhe_330-13 -

SZÁRZÚZÓVAL TÖRTÉNÕ KASZÁLÁS (a 1998-es gyártási évig) Szárzúzóval történõ kaszálás 13 - Az elõkészítés hatása módosítható. A kézi emelõvel (13) állítható a beállítási vezeték és a rotor közti távolság. A legmélyebb beállítási helyzetben a zúzás a legerõsebb. A takarmányt azért nem szabad teljesen szétdarabolni. TD41/90/28 S - A gép jobb és bal oldalán található csavarok (S) meglazítása után a rotort el lehet tolni hátrafelé. Ez a beállítás, amely a rotor (21) és a behúzó él (24) közti távolságot növeli, csak nagyon erõs takarmány esetén szükséges. Minimális távolság: 12 mm 21 24 min. 12 mm TD77/90/9 A rotor ki- és beépítése Járó motornál ne nyissuk ki a záró fedelet.. - Kaphouder loshaken en kap omhoog klappen. - Nyissuk ki a fedéltartót és emeljük fel a fedelet. - A rotor csuklós tengelyét (22) húzzuk le és a nyílás védõszövetén keresztül húzzuk ki. - A tartó ékeket (23) felfelé rögzítsük és a rotort húzzuk ki hátrafelé. - Zárjuk a fedelet. - Fontos! A rotor újbóli beépítésénél a jobb és bal oldalon található két zsírzógombot (9) a központi villa mélyedéseibe helyezzük, úgy hogy közben ezek ne sérüljenek meg. A tartóékeket (23) enyhe kalapácsütésekkel rögzítsük szorosan a helyükre. 9 23 TD41/90/31 9900_-AUFBEREITER_330-14 -

SZÁRZÚZÓVAL TÖRTÉNÕ KASZÁLÁS (a 1998-es gyártási évtôl) Szárzúzóval történõ kaszálás 13 - Az elõkészítés hatása módosítható. A kézi emelõvel (13) állítható a beállítási vezeték és a rotor közti távolság. A legmélyebb beállítási helyzetben a zúzás a legerõsebb. A takarmányt azért nem szabad teljesen szétdarabolni. TD41/90/28 A rotor ki- és beépítése Járó motornál ne nyissuk ki a záró fedelet. - Kaphouder loshaken en kap omhoog klappen. - Nyissuk ki a fedéltartót és emeljük fel a fedelet. - A rotor csuklós tengelyét (22) húzzuk le és a nyílás védõszövetén keresztül húzzuk ki. - A tartó ékeket (23) felfelé rögzítsük és a rotort húzzuk ki hátrafelé. - Zárjuk a fedelet. 9 23 - Fontos! A rotor újbóli beépítésénél a jobb és bal oldalon található két zsírzógombot (9) a központi villa mélyedéseibe helyezzük, úgy hogy közben ezek ne sérüljenek meg. A tartóékeket (23) enyhe kalapácsütésekkel rögzítsük szorosan a helyükre. TD41/90/31 9900_-AUFBEREITER_330-15 -

A lemezek beállítása CZ Változatok Az Extra Dry rendszer Leírás: Az alább leírt beállításokat alapbeállításokként kell értelmezni. Függnek a különbözô növényfajtáktól, ezért a lemezek optimális beállítását csak a gyakorlatban lehet elvégezni. Rendképzés 1. A lemezek beállítása: - lásd a képet TD 79/99/06 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 9900- EXTRA DRY (330) - 20 -

A lemezek beállítása CZ Széles terítés 1. A lemezek beállítása: - lásd a képet. TD 79/99/05 ~12 cm 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 9900- EXTRA DRY (330) - 21 -

Tárgyak biztonságos megközelítése Tárgyak biztonságos megközelítése: - A tartókereten található és rugóval feszített retesz (1) a kaszagerendelyt egy akadállyal történő ütközéskor hátrafelé lengeti. - a Ön ezután egy kicsit hátratolat, akkor a kar megint a helyére ugrik. Beállítás: Az elindulási biztosítás túl gyors aktiválásakor a hatlapfejű csavart (2) el lehet forgatni. Beállítási méretek: 72 mm AMENNYIBEN NEM BITZTOS ABBAN, OGY A KASZÁ- LANDÓ TERÜLET MENTES-E ESETLEGES AKADÁLYO- KTÓL, KÉRJÜK VEZESSEN LASSAN! TD79/90/35 72 mm 9100- Anfahrsicherung_330-22 -

KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS Karbantartás és gondozás Biztonságtechnikai utasítások: lásd A1. melléklet 1b.), 2.), 8i.), 9.) pontját. Beállítási-, karbantartási- és javítási munkák megkezdése elõtt állítsuk le a motort. A gép alatti munkákat ne kezdjük meg anélkül, hogy a biztonságos kitámasztást ne végeztük volna el. Az elsõ üzemórák után húzzuk meg az összes csavart. Kések - A kés mindkét oldalán található vágóél. Ezért lehetséges, hogy kopott késeket kiszereljünk és ezeket a másik vágódobba újra beszereljük. - Az egy kaszatárcsán található kaszakéseknek egyenletesen kell kop-niuk (kiegyensúlyozatlanság veszélye). Más esetben újakra kell õket cserélni (párosával cseréljük). A kések kicserélése - Támassza meg a kart (29) a dob alsó élén és a mozgatható tartót (30) nyomja lefelé. - A kés (14) a csapszegbe (31) van beakasztva. - Cserélje ki a kést és távolítson el minden takarmánymaradékot a csapszeg körül, amely tartja a kést. Ezt esetleg a dob belsõ részen is el lehet végezni. - Távolítsa el a kart (29) és ellenõrizze, hogy a csapszeg (31) visszament-e eredeti helyére, és hogy a kés szabadon mozgathatóe a csapszegnél. 9600- WARTUNG_330-23 -

KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS Figyelem! (min. 8 mm) A tartót (30) legkésõbb ki kell cserélni, ha: a csapszeg 8 mm-re kopott. a tartó elgörbült (30). A kaszakések felfüggesztésének ellenõrzése - Azonnali ellenõrzés akadállyal való ütközés után. - Rendes ellenõrzés minden 100 óra után. - Gyakoribb ellenõrzés köves talajon való kaszálás esetén. 30 TD57/94/2 min. 8 mm Kaszatányér - Elkopott kaszatányérok esetén a kasza-kések tartom ányában a következõképpen kell eljárni: - Távolítsuk el az alsó támasztó tányért. - Lazítsuk meg a késtartó anyákat. - A késtartót helyezzük el egy lyukkal arrébb (60 ). - úzzuk meg a csavarokat erõsen (120 Nm) és néhány üzemóra után újra ellenõrizzük. Szárzúzó (elõkészítõ) - A rotort évente egyszer szereljük ki és a csapágyaknál jobb és bal oldalon egyszer zsírozzuk be. 9 23 TD41/90/31 9600- WARTUNG_330-24 -

KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS Téliesítés - A kaszatányérok alsó részéren tisztításához és karbantartásához csavarozzuk le a csúszó tányérokat. - A gépet a kenési tervnek megfelelõen olajozzuk ill. zsírozzuk be. Egy rozsdás duhattyúrúd megsértheti a henger tömítéselemeit. Szezon végén - Tisztítsuk meg a dugattyúrudat és minden más csupasz részt, majd kenjük be zsírral. - Állítsuk le a gépet kiemelt kerettel (), ezáltal a dugattyúrudat megvédjük a rozsdásodástól. FETT A függesztett keret kiemelése Biztonságtechnikai utasítás: lásd A1. melléklet 8a. - 8h.) pontját. - Ne csatlakoztassuk a gépet a vontató emelôszerkezetéhez. - A lendítô hengerhez tartozó hidraulikus dugaszoló tengelykapcsolót csatlakoztassuk. - A kötél segítségével reteszeljük ki a kampót (16). - A vontató vezérlö szelepének (ST) müködtetésével, lassan emeljük ki a keretet (). TD 79/90/28 16 ST-24-11-2003 TD 79/90/31a 9600- WARTUNG_330-25 -

Üzemzavarok Üzemzavarok Zavarok 1. A hajtómű túlmelegedése 2. Egy csapágy túlmelegedése 3. Pontatlan vágás 4. A kaszapengék túl gyors kopása 5. Erőteljes rezgés az üzemeltetés 6. A túlterhelésvédő kuplung csúszik 7. Az előkészítő rotor nem működik. Segítség A váltóolajat utántölteni illetve kicserélni. A kenési terv alapján a gép kenése. A kaszapengéket ellenőrizni. A vágásmagasságot ellenőrizni. A vágótányér és a csúszótányér között a szennyezőközben déseket el kell távolítani. Esetleg a kaszapengéket is ellenőrizni kell. A kaszák (előkészítő) esetleges eltömődését meg kell szüntetni. Cserélje ki a nyírócsavart (50) a szársértő kardán tengelyében. 9100- störungen_330-26 -

Müszaki adatok 2. Műszaki adatok CAT 190 CAT 190 plus CAT 190 CAT 190 plus Conditioner Conditioner Munkaszélesség 1,85 m 1,85 m 1,85 m 1,85 m max. területteljesítmény 1,7 ha/ó 1,7 ha/ó 1,7 ha/ó 1,7 ha/ó kaszadobok 2 2 2 2 pengék/dobok 3 3 3 3 Teljesítményigén a 29 kw (40LE) a 29 kw (40LE) a 37 KW(50LE) a 37 KW(50LE) Erôleadótengelyfordulatszám max. 540 f/perc. 540 f/perc. 540 f/perc. 540 f/perc. Szállítási szélesség 1850 mm 1850 mm 1850 mm 1850 mm Szállítási magasság 2650 mm 2650 mm 2650 mm 2650 mm Súly 512 kg 532 kg 0 kg 0 kg Dőlésszög lefelé kb.30 0 kb.30 0 kb.30 0 kb.30 0 felfelé kb.22 0 kb.22 0 kb.22 0 kb.22 0 Tartós hangnyomásszint,5 db(a) 2,5 db(a) 2,5 db(a) 2,5 db(a) Minden adat kötelezettség nélküli. 9800- TECN. DATEN_330-27 -

MELLÉKLET -Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

ogy az eredetit ne hamisítsák Az eredeti Pöttinger alkatrészekkel jobban tud dolgozni Minôség és méretpontosság - Üzembiztosság. Megbízható mûködés Nagyobb élettartam - Gazdaságosság. Garantáltan rendelkezésére áll az Ön Pöttinger kereskedôjénél. a Ön olyan döntés elôtt áll, hogy Eredetit vagy utángyártottat? Akkor a döntést gyakran az ár határozza meg. De egy olcsó vétel néha igen drága tud lenni Ezért ügyeljen vásárláskor a négylevelû lóherével ellátott eredeti alkatrészekre! -Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

Biztonságtechnikai utasítások A-melléklet Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva. 1.) Rendeltetésszerû használat a. Lásd mûszaki adatok. b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasítások betartása is. 2.) Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a gépekhez ill. berendezésekhez készültek. b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunk nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem. c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyos körülmények között az Ön gépének általunk megadott tulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért a károkért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal. d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegen szerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártó szavatosságát kizárja. 3.) Védôberendezések Az összes védôberendezésnek a gépre rászerelve és megfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérült burkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani. 4.) Üzembehelyezés elôtt a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet meg kell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túl késô! b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kell a közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket. 5.) Azbeszt Bizonyos kereskedelmi alkatrészek mûszaki okok miatt azbesztet tartalmazhatnak. Figyeljük az alkatrészek jelzését. 6.) Személyek szállítása tilos a. Személyek szállítása a gépen nem megengedett. b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban szabad szállítani. 7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelés esetében a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségû ballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot és a fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább 20%-a a mellsô tengelyre essen). b. A menettulajdonságokat közúton a munkagé pek befolyásolják. A haladási módot minden kor a domborzatiés talajviszonyokhoz kell igazítani. c. K a n y a r m e n e t b e n Kg v o n t a t o t t k o c s i v a l 20% e z e n k í v ü l m é g a kirakodás távolságát és a munkagép lendsúlyát is figyelemmel kell kísérni! d. Kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésû munkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlási távolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kell venni! 8.) Általános tudnivalók a. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogy véletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen! b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülés veszélye áll fenn! c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhat fenn a nyírózúzó helyeken! d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk a traktor és a munkagép közé! e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornál végezhetô. f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell. g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le a talajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki! h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhat anélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen! i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál a meghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelyt ki kell húzni. 9.) A gép tisztítása A csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuk nagynyomású tisztítóberendezéssel 9400_-Anhang A_Sicherheit - A 1 -

Melléklet - B KARDÁNTENGELY A kardántengely illesztése Munkavédelmi eligazítások A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg. A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni. - A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt. - A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell. A biztosítóláncot () ne használjuk a kardántengely felakasztására. Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal. ossztolási folyamat - A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük. Figyelem! A maximális üzemi hosszra (L1) ügyelni kell. - A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1 / 2 X) törekszünk A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük! Nagyhatószögû csukló: Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok. Normálcsukló: Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok. Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok. Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake. Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz. A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk! Ápolás Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le. - Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente) 8 h FETT 0700_ -Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 -

Melléklet - B KARDÁNTENGELY Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén nullára kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonkmeghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A k u p l u n g b e k a p c s o l á s i f o r d u l a t s z á m a 200 f/perc alatt van. FIGYELEM! Az újbóli bekapcsolás csökkentett tengelycsonkfordulatszám esetében is lehetséges. TANÁCS! A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs töltéskijelzôje. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja. Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól. Kenési intervallum: 500 óra (speciális kenôzsír) Csúszókuplungos kardántengelyeknél fontos Túlterhelés és rövid idejû nyomatékcsúcsok esetében a nyomaték korlátozásra kerül és az átviteli idô alatt egyenletesen kerül továbbításra. Az elsô használat elôtt és hosszabb idejû leállítás után a csúszókuplungok mûködését ellenôrizni kell. a.) A K90, K90/4 és K94/1 nyomórugók illetve a K92 és K92/4 állítócsavarok L méretét meg kell határozni, b.) A csavarokat ki kell lazítani, így a csúszókuplungok tehermentesülnek. A kuplungot át kell forgatni. c.) A csavarokat be kell állítani az L méretre. A kuplung újra üzemkész. K90,K90/4,K94/1 L K92E,K92/4E L 0700_ -Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 -

FETT D Schmierplan 8 h alle 8 Betriebsstunden 20 h alle 20 Betriebsstunden 40 F alle 40 Fuhren 80 F alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 ektar FETT FETT = Anzahl der Schmiernippel (IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Liter * Variante GR Siehe Anleitung des erstellers Схема смазки 8 h чеpез каждые 8 часов pаботы 20 h чеpез каждые 20 часов pаботы 40 F чеpез каждые 40 подвод 80 F чеpез каждые 80 подвод 1 J 1 pаз в год RUS Πρόγραμμαλίπανσης 8 h κάθε 8 ώρες λειτουργίας 20 h κάθε 20 ώρες λειτουργίας 40 F κάθε 40 χρήσεις 80 F κάθε 80 χρήσεις 1 J 1 x ετησίως 100 ha κάθε 100 εκτάρια FETT ΓΡΑΣΟ = Αριθμός των θηλών λίπανσης (IV) Βλέπε Παράρτημα Καύσιμα Λίτρα Λίτρα * Έκδοση EE Βλέπε Οδηγίες του Κατασκευαστή Õlitusplaan 8 h iga 8 töötunni järel 20 h iga 20 töötunni järel 40 F iga 40 laadimiskorra järel 80 F iga 80 laadimiskorra järel 1 J 1 x aastas 100 ha iga 100 ha järel FETT õlitus = õlitusniplite arv (IV) vt Lisa - määrdeained Liter liiter * variant valmistaja kasutusjuhendit 100 ha чеpез каждые 100 га FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО = количество смазочных ниппелей (IV) С м. п p и л о ж е н и е «Эксплуатационные матеpиалы» Litre л и т p ( к о л и ч е с т в о в о м а с л а, жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя CZ MazacÌ pl n 8 h každých 8 hodin 20 h každých 20 hodin 40 F každých 40 vozů 80 F každých 80 vozů 1 J 1 x ročně 100 ha po 100 ha FETT TUK = Počet mazacích hlaviček (IV) Viz kapitola Mazací prostředky vydání Litre litru * Varianta viz. příručka výrobce Kenési terv 8 h Minden 8 üzemóra után 20 h Minden 20 üzemóra után 40 F Minden 40 menet után 80 F Minden 80 menet után 1 J 1 x évente 100 ha Minden 100 hektár után FETT ZSÍR = A zsírzógombok száma (IV) Lásd az üzemi anyagok c. fejezetet Litre Litre * Változat TR Násd a gyártó leírásat! Yağlama planı 8 h her 8 kullanım saatinde bir 20 h her 20 kullanım saatinde bir 40 F her 40 taksitte bir 80 F her 80 taksitte bir 1 J yılda 1 defa 100 ha her 100 hektarda bir FETT YAĞ = Yağlama memelerinin sayısı (IV) Bakınız Ek Yakıtlar Litre Litre * Çeşit RO Bakınız üreticinin talimatları Plan de ungere 8 h la fiecare 8 ore de funcţionare 20 h la fiecare 20 ore de funcţionare 40 F la fiecare 40 încărcări 80 F la fiecare 80 încărcări 1 J 1 dată pe an 100 ha la fiecare 100 hectare FETT GRĂSIME = Numărul niplurilor de ungere (IV) Vezi suplimentul Lubrificanţi Liter Litri * Variantă Vezi instrucţiunile producătorului PL SLO UA Plan smarowania 8 h smarowaê co 8 roboczogodzin 20 h smarowaê co 20 roboczogodzin 40 F smarowaê co 40 przejazdûw 80 F smarowaê co 80 przejazdûw 1 J smarowaê raz w roku 100 ha smarowaê co 100 ha FETT smar = iczba punktûw smarowania (IV) Litre litr * Wariant Zobacz instrukcjí obs ugi producenta Načrt mazan ja 8 h po 8 obratovalnih urah 20 h po 20 obratovalnih urah 40 F po 40 vožnjah 80 F po 80 vožnjah 1 J 1 x letno 100 ha po 100 hektarjih FETT maščoba = število mazalk (IV) glej dodatek»delovni materiali«liter liter * varianta glej navodila proizvajalca Графік змащування 8h 20h 40 F кожні 40 поїздок 80 F кожні 80 поїздок 1 J 1 x на рік кожні 8 годин роботи кожні 20 годин роботи 100 hа кожні 100 гектарів FETT Мастило = Кількість мастильних ніпелів (IV) Дивіться додаток "gпаливомастильні матеріалиu" Litre Літр * Варіанти LV Дивіться інструкцію виробника Eļļošanas plāns 8 h ik pēc katrām 8 darba stundām 20 h ik pēc katrām 20 darba stundām 40 F ik pēc katrām 40 piekabēm 80 F ik pēc katrām 80 piekabēm 1 J 1 x gadā 100 ha ik pēc katriem 100 hektāriem FETT smērviela = ziežvārstu skaits (IV) skatīt pielikumu "Ekspluatācijas materiāli" Liter litri * varianti skatīt ražotāja instrukciju 9900-OST Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvorschrift - 33 -

D SCMIERPLAN GB LUBRICATION CART CZ MAZACÕ PL N F PLAN DE GRAISSAGE NL SMEERSCEMA Kenésterv Ölstand 2,5-3,5 cm Oil level 2,5-3,5 cm Niveau d' huile 2,5-3,5 cm 1J III 0,5 Liter 50 h F E T T 1J (IV) III 6 Liter TD 97/99/10 9800 Schmierplan (330) - 34 -

Üzemanyagok 1997-ös kiadás A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását. A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. III ) szimbolizáljuk. Az Üzemanyagjelölés segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült. A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk. Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy IV rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük. (II) F E T T I II III IV V (IV) VI VII Ö L Üzemanyag karakterisztika igényelt minöségi ismérv LP IDRAULIKA DIN 51524, 2. rész t. MEGJEGYZÉSEK * ** *** SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5 Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K) Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GO) Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R) SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint - D35 -

Firma Company Société Societá AGIP ARAL I (II) II III F E T T IV (IV) V VI VII MEGJEGYZÉSEK OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 VITAM GF 32/46/68 VITAM F 32/46 MOTOROIL D 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBO- RAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 ROTRA Y 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL YP 85W-90 GR MU 2 GR SLL GR LFO ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 ARALUB L 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL YP 90 - Ö L AVIA BAYWA BP CASTROL ELAN ELF ESSO EVVA FINA FUCS GENOL MOBIL RG SELL TOTAL VALVOLINE VEEDOL WINTERSALL * Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 YDRAULIKÖL LP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * YDRA YDR. FLUID * YDRAU- LIKÖL MC 530 ** PLANTOYD 40N *** MOTOROIL D 30 MULTIGRADE DC 15W-40 TRAC- TAVIA F SUPER 10 W-30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD D SUPERIOR 20 W-30 D SUPERIOR SAE 30 ENERGOL SF 32/46/68 VISCO 2000 ENERGOL D 30 VANELLUS M 30 YSPIN AWS 32/46/68 YSPIN AW 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIYP 85W-140 SUPER 8090 MC YPOID 80W-90 YPOID 85W-140 GEAR OIL 90 EP YPOGEAR 90 EP EPX 80W-90 YPOY C 80W-140 AVIA MERZWECKFETT AVIA ABSCMIERFETT MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL YP 90 EP MULTIYP 85W-140 EP GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO ENERGREASE TO CASTROLGREASE LM RENOPLEX EP 1 YPOID 85W-140 OLEX PR 9142 YPOGEAR 90 EP YPOGEAR 85W-140 EP IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90 YPOY C 80W-140 ** idraulikaolajok LP-(D) + V *** LP + V növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek LP 32/46/68 LP-M M32/M46 OLNA 32/46/68 YDRELF 46/68 NUTO 32/46/68 NUTO P 32/46/68 MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUS- TROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIE- BEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 LORENA 46 LITORA 27 EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 RENOX 34 GA O EP POLY G O MULTI PURPOSE GREASE FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1 GP GREASE GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBE- ÖL C 85W-140 MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 ENAK LP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL D/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER YPOID GA 90 YPOID GB 90 OCDRUCKFETT LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 YPOID GB 90 YDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL RENOLIN 1025 MC *** TITAN YDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR YDRA * PLANTOYD 40N *** TITAN YDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL D PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR YPOID 85 W-140 RENOGEAR YPOID 90 MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140 RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADESIV 2 PLANTOGEL 2 N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR YPOID 85W-140 RENOGEAR YPOID 90 YDRAULIKÖL LP/32/46/68 YDRAMOT 1030 MC * YDRAU- LIKÖL 520 ** PLANTOYD 40N *** MULTI 2030 2000 TC YDRAMOT 15W-30 YDRAMOT 1030 MC GETRIEBEÖL MP 90 YPOID EW 90 YPOID 85W-140 MERZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOPLEX EP 1 YPOID EW 90 YPOID 85W-140 DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 VI/46VI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 D 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA D 30 SUPER D 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA 30 MULTAGRI TM 15W-20 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE D 90 MOBILUBE D 85W-140 MERZWECKGETRIEBEÖlSAE90 YPOID EW 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX D 90 SPIRAX D 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE D 90 MOBILUBE D 85W-140 MERZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 YPOID EW 90 SPEZ. GETRIEBEFETT SIMMNIA GREASE O AEROSELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R SPIRAX D 90 SPIRAX D 85W-140 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS T 1 TOTAL EP B 85W-90 ULTRAMAX LP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX VLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** SUPER PO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 P GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 DURAPLEX EP 1 P GEAR OIL 90 oder 85W-140 ANDARIN 32/46/68 D PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTI- GEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 MULTIPURPOSE MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 WIOLAN S (G) 32/46/68 WIOLAN VG 46 ** WIOLAN R 32/46 *** YDROLFLUID * MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 YPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MERZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 YPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 - - - - D36 -

D Anlage 1 EG-Konformitätserklärung entsprechend der EG-Richtlinie 89/392/EWG Wir ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. (Name des Anbieters) A-4710 Grieskirchen; Industriestraße 1 (vollständige Anschrift der Firma - bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten ebenfalls Angabe der Firma und Anschrift des erstellers) erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt CAT 190, CAT 190 plus, CAT 190 conditioner, CAT 190 plus conditioner Típus PTM 330 (Fabrikat, Typ) auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 89/392/EWG, (falls zutreffend) sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen EG-Richtlinien (Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der anderen EG-Richtlinien) entspricht. (falls zutreffend) Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgende Norm(en) und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 (Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Norm(en) und/oder der technischen Spezifikation(en)) 9401D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl. (543) Grieskirchen, 12.03.1998 (Ort und Datum der Ausstellung) Ing. W. Leposa Entwicklungsleitung (Name, Funktion und Unterschrift des Befugten)

Im Zuge der technischen Weiterentwicklung D arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b. ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. V důsledku technického vývoje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b. neust le na zlepšení svých výrobků. Změny v návodu k používaní si výrobce vyhrazuje. Požadavky na změnu návodu k používaní na právě dodané stroje nemohou být vyvozovány. Technické údaje, rozměr y a hmotnosti jsou nezávazné. Dotisk nebo nový překlad je možný pouze za písemného souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen Všechna práva podléhají autorskému právu. A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger Ges.m.b.. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva. W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktûw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych sií w niniejszej instrukcji obs ugi. Nie wyklucza sií prawa do zmian rûwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciíøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza sií moøliwoúê pojawienia sií b edûw. Powielanie bπdü t umaczenia, rûwnieø wyrywkowe, wy πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone. В ході технічного розвитку фірма PÖTTINGER Ges.m.b. постійно займається вдосконаленням своєї продукції. В зв яку з цим ми зберігаємо за собою право вносити зміни в малюнки і описи цієї інструкції з експлуатації, проте, вимоги вносити такі ж зміни у вже передані машини не можуть бути пред явлені. Технічні дані, вказання розмірів і маси не є обов язкові. Помилки не виключаються. Передрук чи переклад, в тому числі частинами, дозволяється тільки з письмової згоди фірми ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Всі права застережені у відповідності з авторським правом. В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом. Στα πλαίσια της τεχνικής ανάπτυξης η PÖTTINGER Ges.m.b. εργάζεται συνεχώς για τη βελτίωση των προϊόντων της. Επιφυλασσόμεθα για αλλαγές στις εικόνες και τις περιγραφές των εν λόγω οδηγιών χρήσης αλλά δεν συνάγεται ότι υφίσταται αξίωση αλλαγών στις μηχανές που έχουμε ήδη παραδώσει. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά, τα μέτρα και τα βάρη είναι δεσμευτικά. Επιφυλάσσονται λάθη. Η εκτύπωση ή η μετάφραση, ακόμα και τμημάτων, δεν επιτρέπεται χωρίς την έγγραφη άδεια της ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Όλα τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας προστατεύονται από τη νομοθεσία περί πνευματικών δικαιωμάτων. V smislu tehničnega razvoja si podjetje firma Pöttinger G.m.b. prizadeva za stalno izboljšavo svojih izdelkov. Pridružujemo si pravico do sprememb pri slikah in navodilih za uporabo. To ne velja za že dostavljene stroje. Tehnični podatki, merila in teže so neobvezujoča. Pridržujemo si pravico do zmot. Ponatis, prevod, tudi le deloma so dovoljeni le s pisnim dovoljenjem podjetja ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Pridržujemo si avtrorske pravice. Teknik gelişmeye bağlı olarak PÖTTINGER Ges.m.b. firması sürekli olarak ürünlerinin geliştirilmesi üzerinde çalışır. Bu yüzden bu kullanım kılavuzundaki resim veya açıklamalara göre değişiklik yapma hakkımız saklıdır ve bundan, teslim edilmiş olan makineler üzerinde değişiklik yapma hakkı çıkartılamaz. Teknik veriler, ölçüler ve ağırlıklar bağlayıcı değildir. ata yapma hakkı saklıdır. Ek baskı veya tercümesi, kısmen de olsa, sadece firmanın yazılı izniyle yapılabilir: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Telif hakkı yasasına göre tüm hakları saklıdır. Pe parcursul perfecţionării tehnice RO PÖTTINGER Ges.m.b. lucrează continuu la îmbunătăţirea produselor sale. De aceea ne rezervăm dreptul de a aduce modificări imaginilor şi descrierilor din acest manual de operare, deşi nu se pot deriva din aceasta revendicări cu privire la modificări ale maşinilor deja livrate. Datele tehnice, dimensiunile şi greutăţile sunt doar informative. Ne rezervăm dreptul la erori. Reproducerea sau traducerea, chiar şi rezumate, numai cu consimţământul scris al ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Toate drepturile rezervate conform legislaţiei privind drepturile de autor. Tehniskās attīstības procesā PÖTTINGER Ges. m.b. strādā nepārtraukti pie Jūsu produktu uzlabošanas. Tehnikai attīstoties var atšķirties fotoattēli no dabā esošās mašīnas. Rūpnīca patur tiesības nepārtraukti uzlabot agregātus, kā dēļ nav izslēgta nākošo saražoto mašīnu atšķirība no iepriekšējām. Izmaiņas jau piegādātajām mašīnām netiek veiktas. Tehniskie dati, izmēri un masas var būt aptuvenas, nav izslēgtas drukas kļūdas. Pārdrukāšana vai tulkojumi, vai arī atsevišķu daļu izkopēšana atļauta tikai ar rūpnīcas rakstisku piekrišanau: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Autortiesības aizsargātas ar likumu. Tehnilise edasiarendamise käigus töötab EE Pöttinger Ges. m.b. pidevalt oma toodete parendamisega. Sellega seoses jätame endale õiguse teha muudatusi joonistes ja kasutusjuhendi kirjeldavas osas ilma kohustuseta teha neid muudatusi juba tarnitud masinate juures. Tehnilised andmed, mõõdud ja massid ei ole siduvad. Vead ei ole välistatud. Käesoleva tõlke paljundamine, ka osaline, on lubatud ainult Pöttinger Ges. m.b. kirjalikul loal. ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschat m.b. A-4710 Grieskirchen Kõik autoriõigused on seadusega kaitstud.

Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b. A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-mail: landtechnik@poettinger.co.at Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMB Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14-0 Telefax: (0 54 53) 91 14-14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMB Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LEC Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99-166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99-130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656