FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK. Kredit: 3 Meghirdetés féléve: Értékelés módja: V Dr. Bogár László. őszi



Hasonló dokumentumok
FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10

FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10. Értékelés módja: V Dr. Bogár László. őszi

Érvényes: 2013/2014. tanévtől. Félévek Kontaktóraszám / követelmény / kredit Elméleti alapozó modul: 18 kredit

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Kommunikációs gyakorlatok

Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2

KÖVETELMÉNYEK. Anyanyelvi tantárgy-pedagógia IV. Tantárgy kódja TAB 1313 Meghirdetés féléve 5. Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

KÖVETELMÉNYEK 2017/ félév. Informatika II.

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

KÖVETELMÉNYEK II. félév

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák

3. Az értékelés módszere: A gyakorlati jegy a részjegyek alapján születik. Beszámításra kerül a félévi szorgalom, aktivitás.

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

Üzleti etikett és protokoll

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Neptun kódja: J30301M NEMZETKÖZI KÖZJOG 1. Előfeltétele: 20302M Helye a mintatantervben: 3. szemeszter Meghirdetés: őszi szemeszter

BFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe Kredit: 2. Meghirdetés féléve: őszi

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vállalati gazdaságtan. tanulmányokhoz

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Szolgáltatás menedzsment. tanulmányokhoz

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

KÖVETELMÉNYEK /I.

Tantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek

(1) A magyar fonémaállomány rendszere. Oppozíciók és simító folyamatok

szeptemberétől

Tantárgyi követelmény

Ezúton szeretnénk tájékoztatni a Ni-Mo Art Bt. szervezésében megrendezésre kerülő, hat alkalomból álló előadás-sorozatunkról, amelynek címe:

KÖVETELMÉNYEK TKB1202. Dr. Pornói Imre főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

KÖVETELMÉNYEK. Anyanyelvi tantárgy-pedagógia III. Tantárgy kódja TAB 1312 Meghirdetés féléve 4. Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.

Stratégiai és üzleti tervezés

Iskolai szociális munka gyakorlata

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Külügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

TEMATIKA Államháztartástan 2. Pénzügyi Jog és Közmenedzsment Tanszék

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

TANSZÉKI TÁJÉKOZTATÓ. a STRATÉGIAI ÉS ÜZLETI TERVEZÉS tantárgyról

ÉVFOLYAM TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. II. évf. vállalkozás szervező. 2007/2008 I. félév. Távoktatási Központ

Tantárgy adatlap Társadalom és lélektan

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

Dr. Margitics Ferenc főiskolai tanár Pszichológia Intézeti Tanszék. Nappali képzés. KÖVETELMÉNYEK félév

A franciaoktatas.eu továbbképzés kapcsolata a tanárképzéssel. Pálffy Gabriella Egyetemi adjunktus ELTE Francia Tanszék Módszertan

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Göncz Hajnalka tantárgyprogramjai

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy oktatója és beosztása Dr. Tóthné Gacsályi Viktória főiskolai tanársegéd Tantárgyfelelős tanszék kódja

Tantárgyi program 2013/2014. I. félév

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

Kommunikációs és konfliktuskezelési tréning Tantárgy kódja Meghirdetés féléve 5 Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.

Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Budapest. Számvitel mesterszak. Vezetéselmélet és módszertan. Tantárgyi útmutató.

H. Varga Gyula (szerk.) Tudatosság a kommunikációban. A kommunikáció oktatása 1. Tartalom. Beköszöntő... 5 Elméletek a tudatosságról

KÖVETELMÉNYEK 2016/17. tanév 2. félév Dr. Margitics Ferenc Főiskolai tanár Pszichológia Intézeti Tanszék

A tananyagfejlesztés céljai és a digitális tananyag szerkezete Angol nyelv

KÖVETELMÉNYEK II. félév

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

A TANTÁRGY ADATLAPJA

OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.

KÖVETELMÉNYEK. 2016/17. tanév 1. félév. Dr. Margitics Ferenc. főiskolai tanár. Alkalmazott Pedagógia és Pszichológia Intézet

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Regionális gazdaságtan

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Közgazdaságtan műszaki menedzsereknek I. SGYMMEN226XXX. Tantárgyfelelős: dr. Paget Gertrúd főiskolai docens

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Foglalkoztatási terv MAD1117L Menedzsment a felnőttképzésben Oktató: Kósáné dr. Bilanics Ágnes

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

2. Griffin, E. (2001): Bevezetés a kommunikációelméletbe. (1-3., 7-8., 20., 35. fejezet) Harmat.

A nemzetközi tanulmányok alapképzési szak - NETN17-B képzési terve. A tanulmányaikat 2017 szeptemberében kezdőkre vonatkozóan

KÖVETELMÉNYEK II. félév

VEZETÉSELMÉLET ÉS MÓDSZERTAN

Vargáné Kiss Katalin tantárgyprogramjai

Tantárgyi tematika és félévi követelményrendszer/2018/ félév

KÖVETELMÉNYEK. A gyermekvédelem intézményrendszere Tantárgy kódja

PTE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet Nyelvtudományi Tanszék

A tantárgy címe: Nemzetközi jog I. gyakorlat. Tantárgyfelelős: Dr. Szalai Anikó adjunktus, PhD

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. E-business alapjai. tanulmányokhoz

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Átírás:

Dr. Bogár László FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar rtékelés módja: V Dr. Bogár László őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexivitással tudjon kérdezni és érvelni, valamint jártassággal rendelkezzen a kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban. Tematika: 1. A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai. 2. A piacgazdaság input-output rendszere.. A fogyasztás és jövedelmek. 4. A felhalmozás és beruházások rendszere. 5. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek. 6. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek. 7. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai. 8. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése. 9. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek. 10. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban. 11. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban. 12. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa. 1. Alternatív közgazdaságtani elképzelések. 14. A Corpotate Social Responsibility elmélete. 15. Magyarország és a globalizáció. aktív részvétel az előadásokon Kötelező olvasmányok: Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan Budapest KJK 1999. Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana Budapest KJK-Kerszöv, 2001. Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, 2001. Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, 1985. Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, 2005. Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 200.

Csáki-Hatalovics Gyula Balázs FORDL 1120: JOGI ALAPISMERETEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szakfordítás iránt érdeklődő hallgatók megismerkednek a jogrendszer alapfogalmaival, valamint a joganyag azon részével, amellyel leggyakrabban találkozhatnak a fordítási megbízások során. Tematika: 1. Jogi alapfogalmak 2. Alkotmányjog. Büntetőjog, Büntető eljárásjog 4. Polgári jog, Öröklés, Polgári eljárásjog 5. Igazságszolgáltatás 6. Munkajog 7. Társasági jog Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, 1998. (a megfelelő fejezetek) ISB 96 79 9 4 Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, 2004. ISB 96 94 585 2 Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, 2000. ISB 96 202 046 4

FORDL 1210 SZÁMÍTÓGPES FORDÍTÁS I. A TERMINOLÓGIA ALAPJAI Tantárgy felelőse: Dr. Fóris Ágota vagy Dr. Papp Eszter Dr. Fóris Ágota vagy Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: magyar rtékelés módja: V Dr. Papp Eszter tavaszi Ajánlott félév: II. rtékelés módszere: Az előadás célja a hallgatóság bevezetése a terminológia elméletébe és gyakorlatába, a terminológia alapfogalmainak és módszertanának megismertetése. A terminológiai előadássorozat segítségével a fordítói pályára készülő hallgatók felkészülnek a záródolgozathoz kapcsolódó terminológiai munkára, illetve a terminológiai ismeretek alkalmazására a fordítói szakmában a hatékonyság növelésének és a piaci igényekhez való alkalmazkodás érdekében. A kultúrák és nyelvek különbözőségéből adódóan a nyelvekhez kötődő terminológiai rendszerek is eltérnek egymástól. Ebből kifolyólag az egyes nyelvek terminológiájának összehangolására van szükség a folyamatos gazdasági, piaci és tudományos-technológiai fejlődés és a társadalmi változások figyelembevételével. Ehhez járulnak hozzá a különböző számítógépes fordítói adatbázisok és fordítást támogató szoftverek is, melyeknek ismerete és használata ma már elengedhetetlen a szakfordítással foglalkozók számára. A fordítói szakirányú továbbképzés során ezért kiemelkedően fontos a terminológiai alapjainak, valamint a fordítást támogató és terminológiakezelő szoftverek alkalmazásának elsajátítása, amely a Számítógépes fordítás I. A terminológia alapjai című tárgy célja. Az előadások során a hallgatók először megismerkednek a terminológia elméletével, s a tudomány alapfogalmaival, hogy azután képesek legyenek ezt alkalmazni a gyakorlatban, a számítógépes adatbázisok és fordítást támogató programok segítségével. Aktív részvétel az előadásokon. Demeczky Jenő: Terminológia a szoftveriparban, Magyar Terminológia 1, 2, 189-204. Fóris Ágota Pusztay János (szerk.): Utak a terminológiához (Terminologia et Corpora Supplementum 1.), Szombathely, BDF, 2006. Fóris Ágota: Hat terminológia lecke (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.), Pécs, Lexikográfia Kiadó, 2005. Prószéky Gábor Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven, Bicske, SZAK Kiadó, 1999.

Dr. Lázár Imre Dr. Lázár Imre FORDL 1220: INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya. A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek, valamint ezek elemzése áll. Aktív részvétel az előadásokon Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest. Pléh Csaba Síklaki István Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris, Budapest. Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp. Kultúra, viselkedés, kommunikáció Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992 Hill, R., Mi, europaiak, Geomedia, Budapest, 1999, ill. We Europeans, Europublic, Brussels, 1997. Geert Hofstede, Gert Jan Hofsteede Kultúrák és szervezetek Az interkulturális együttműködés és szerepe az együttműködésben McGraw&Hill 2005, VHF Kft Pécs 2008 Schneider S.C. Barsoux J-L. Managing across cultures Prentice Hall 200 Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkultúrális menedzsment aspektusai PERFEKT ZRT 2008 Polyák I. Cross-Cultural Communication Budapest, Külkereskedelmi Főiskola 1995. Trompenaars F. Riding the Waves of Culture London Brealey Publ. 1995. Buda Béla: A közvetlen emberi kommunikáció szabályszerűségei Budapest, Animula, 1994

Dr. Sepsi Enikő Kovács Krisztina FORDL 110: NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK S INTZMNYEK Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába. A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai nemzetközi rendszer keretei között. A hallgatók megismerkednek az EU intézményeivel, történetével és fejlődésével, az egyes uniós intézmények működésével, kommunikációjával, majd az egyházi kapcsolatok és az INGO-k kerülnek előtérbe. Az előadások kitérnek ENSZ és a kapcsolódó intézmények céljainak, feladatainak bemutatására, s ismertetik a legfontosabb regionális nemzetközi szervezetek munkáját is. A kurzus során folyamatosan utalunk a tárgyalt nemzetközi szervezetek feladatkörének közelmúltban végbemenő változásaira, az őket érintő legújabb kihívásokra. Aktív részvétel az előadásokon Kötelező irodalom: Dr. Sepsi Enikő Dr. Soós Krisztina: Nemzetközi szervezetek, intézmények (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 201. http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető) Prandler Árpád Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001 Official publications of the EC. ; www.europa.eu.int Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés. 2002. 250 MCQ on Europe An SFE edition, 2001 Brussels Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 200 Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002 Kofi Annan: Mi a népek az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000

Dr. Sepsi Enikő Kovács Krisztina FORDL 110: NEMZETKÖZI PROTOKOLL S ETIKETT Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar V őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: III. A kurzus megismerteti a hallgatókat a nemzetközi diplomáciai, üzleti és egyházi élet protokolláris aspektusaival, valamint a magas szintű kapcsolatok fenntartásának és ápolásának szabályaival. A viselkedés és kultúra relációjának vizsgálata után a hallgatók elsajátítják azokat a nemzetközi viselkedési szabályokat, amelyek szükségesek a nemzetközi egyházi, üzleti és diplomáciai rendezvényeken, eseményeken való részvételhez. A kurzus célja, hogy a hallgatók eligazodjanak a protokolláris események különböző szintjein, valamint hogy magas fokon, tudatosan alkalmazni tudják a protokolleszköztár elemeit, képesek legyenek a protokoll követelményeinek eleget téve hivatalos programokat szervezni és lebonyolítani. 1. A viselkedési szabályok kulturális háttere. Nemzeti kultúrák. Kulturális dimenziók. Nemzeti sajátosságok. 2. Öltözködéskultúra. Az üzleti és diplomáciai, valamint az egyházi öltözet.. A társadalmi érintkezés eszközei: Hivatalos névjegy és névjegyhasználat. Meghívások, meghívók. 4. Ajándékozás. A hivatalos, egyházi és állami ajándék. A virág ajándékozásának szabályai. 5. Ünnepek. Jelképek: zászló, nemzeti himnuszok, kitüntetések. 6. Diplomácia történet, fogalmak. Diplomáciai eljárások. Állami és egyházi protokoll. 7. Protokolláris rangsorolás. A rangsorolás alkalmazása a gyakorlatban. Ültetési rend. Szertartásrend. 8. Általános gyakorlati protokolláris események. 9. Nemzetközi rendezvények szervezése. 10. Delegációs programok szervezése és lebonyolítása. 11. Sokoldalú rendezvények szervezése és lebonyolítása. Aktív részvétel az előadásokon. A foglalkozásokon elhangzottak alapján készített saját jegyzetek Dr. Sille István: Illem, etikett, protokoll Budapest, KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti Kiadó Kft., 2005. (cd melléklettel) I., II., III., IV. (14-18, 20-22), V., IX., XI. fejezetek Kultúra, viselkedés, kommunikáció Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992 Ottlik Károly: Protokollkódex Budapest, Dinasztia Kiadó, 2000. Protokoll-kézikönyv, szerkesztette Fekete Károly, Budapest, Magyar Protokollosok Klubja Országos Egyesület, 2000. Diószegi I.: A hatalmi politika másfél évszázada, 1789-199. Budapest 1997. Kleinschmidt, H.: A nemzetközi kapcsolatok története. Budapest 2001. Haselmayr, F.: Diplomatische Geschichte des Zweiten Reichs von 1871-1918. Bd. 1-5. München 1956-1964. Kovács Krisztina: Diplomáciatörténet, nemzetközi protokoll és etikett (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 201. http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető) Falkné Bánó Klára: Kultúraközi kommunikáció Budapest, Püski Kiadó, 2001. Görög Ibolya: Protokoll az életem Budapest, Atheneum, 1999. Kultúra és pszichológia Szerkesztő Nguyen Luu Lanh Anh Budapest, Osiris, 200. Odze György: Diplomáciai körök Budapest, Saxum, 2004. Richard Hill: Mi európaiak Budapest, Geomédia Szakkönyvek, 1999. Terri Morison: Meghajlás vagy kézfogás? Debrecen Alexandra Könyvkiadó é.n. Dr.Vámos Lászlóné: Nyolc miniszter volt a főnököm Protokoll a gyakorlatban; Szilvia BT, Budapest

Dr. Dróth Júlia FORDL 2111a Nyelvfejlesztés I. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, angol őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. Zárthelyi dolgozatok A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az kommunikáció a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és stiláris tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, illetve a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Zárthelyi dolgozatok Az oktató által kiadott segédanyagok. R. Side & G. Wellmann (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Longman M. McCarthy & F. O Dell (200) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.

Dr. Dróth Júlia FORDL 2121a: Nyelvfejlesztés I. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: angol őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. Zárthelyi dolgozatok A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az kommunikáció a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és stiláris tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, illetve a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Zárthelyi doglozatok Az oktató által kiadott segédanyagok. R. Side & G. Wellmann (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Longman M. McCarthy & F. O Dell (200) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.

Dr. Dróth Júlia FORDL 2211a Nyelvfejlesztés II. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, angol tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. Kiselőadás, zh.-k A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az és a szóbeli kommunikáció, utóbbi a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Kiselőadások, zh.-k Az oktató által kiadott segédanyagok. M. McCarthy & F. O Dell (200) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP. Side, R. & Wellmann G. (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency: Longman.

Dr. Dróth Júlia FORDL 2221a: Nyelvfejlesztés II. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, angol tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. Kiselőadás, zh.-k A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az és a szóbeli kommunikáció, utóbbi a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Kiselőadások, zh.-k Az oktató által kiadott segédanyagok. M. McCarthy & F. O Dell (200) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.

Dr. Fülöp József FORDL 2111n: Nyelvfejlesztés I. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, német őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007. Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 200. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Schwarz, Monika Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).

Dr. Fülöp József FORDL 2121n: Nyelvfejlesztés I. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, német őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007. Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 200. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Schwarz, Monika Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).

Dr. Fülöp József FORDL 2211n: Nyelvfejlesztés II. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, német tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007. Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 200. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Schwarz, Monika Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).

Dr. Fülöp József FORDL 2221n: Nyelvfejlesztés II. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, német tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Göpferich, S.2008.Translationsprozessforschung. Stand-Methoden-Perspektiven Tübingen: Narr. Gósy, M. 2005. Pszicholingvisztika. Budapest: Osiris. Hidasi, J.2008. Kultúrák @ kontextusok.kommunikáció.budapest: Perfekt. Szili, K.2004.Tetté vált szavak. Budapest:Tinta. Stolze, R. 2005. Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr. Wacha, I.200.A retorika kompetenciái. In:A. Jászó-L.Aczél P. (szerk.) A régi-új retorika. Budapest:Trezor.5-89.

Dr. Sepsi Enikő FORDL 2111f: NYELVFEJLESZTS I. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, francia őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Zárthelyi dolgozat Bart István Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 05 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 47 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Oszetzky va: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 200. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 51 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede va (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 7-85. (ISBN 978 96 88205 2 5) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999

Dr. Sepsi Enikő FORDL 2121f: NYELVFEJLESZTS I. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, francia őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Zárthelyi dolgozat Bart István Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 05 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 47 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Oszetzky va: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 200. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 51 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede va (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 7-85. (ISBN 978 96 88205 2 5) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999

Dr. Sepsi Enikő FORDL 2211f: NYELVFEJLESZTS II. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, francia tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Zárthelyi dolgozat Bart István Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 05 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 47 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Oszetzky va: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 200. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 51 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede va (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 7-85. (ISBN 978 96 88205 2 5) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999

Dr. Sepsi Enikő FORDL 2221f: NYELVFEJLESZTS II. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, francia tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Zárthelyi dolgozat Bart István Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 05 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 47 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Oszetzky va: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 200. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 51 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede va (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 7-85. (ISBN 978 96 88205 2 5) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999

Dr. Daróczi Anikó FORDL 2111h: Nyelvfejlesztés I. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, holland őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. a hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a holland nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni - a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007. WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 200. ALBERTN BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997. FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 199. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.

Dr. Daróczi Anikó FORDL 2121h: Nyelvfejlesztés I. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, holland őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007. WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 200. ALBERTN BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997. FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 199. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.

Dr. Daróczi Anikó FORDL 2211h: Nyelvfejlesztés II. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, holland tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ennek megvalósítása kommunikatív funkciók és beszédszándékok köré rendezve történik. Nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, melynek jellemzőit és eszköztárát (beszélt nyelvi kifejezések és szófordulatok stb.) változatos helyzetekben ismerhetik meg a hallgatók. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz a holland nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007. WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 200. ALBERTN BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997. FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 199. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.

Dr. Daróczi Anikó FORDL 2221h: Nyelvfejlesztés II. (C nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, holland tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Referátumok, zh., házi dolgozatok. A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007. WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 200. ALBERTN BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997. FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 199 GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.

Dr. Varrók Ilona/ Sági Attila L: 20 FORDL 2111j: NYELVFEJLESZTS I. (B nyelv) 4 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, japán őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006. Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.

Dr. Varrók Ilona/ Sági Attila L: 20 FORDL 2121j: NYELVFEJLESZTS I. (C nyelv) 4 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, japán őszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006. Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.

Dr. Varrók Ilona/ Sági Attila FORDL 2211j: NYELVFEJLESZTS II. (B nyelv) 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: rtékelés módja: magyar, japán tavaszi Ajánlott félév: rtékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Szóbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók nyelvtudása olyan szintre jusson, amivel képesek visszajelzést adni és továbbvinni más beszélők állítását és közbevetéseit segítve ezzel a társalgás menetének alakulását, saját mondandójukat ügyesen össze tudják kapcsolni másokéval, a kötőszavak hatékony felhasználásával képesek a gondolatok összekapcsolására stb. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók véleményüket különböző szempontok figyelembe vételével tudják elmagyarázni, szisztematikusan tudjanak érvelni, kiemelni a döntő gondolatokat, és azokat megfelelő módon részletezni. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A saját nyelvhasználat megfigyelésével (monitoring) a hallgató megismeri a gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. ZH Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006. Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.