GYİRI ANNA * Szemléletváltás a hangzó anyagok használatában a posztkommunikatív nyelvoktatásban



Hasonló dokumentumok
Német nyelv évfolyam

Angol nyelv. 5. évfolyam

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

KUTATÁSI ZÁRÓJELENTÉS

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Angol nyelv. nyelvet valós célok eléréséért, valamint a készségek gyakorlására, -kutatás) ődését a többiekkel,

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

A B.Sc. képzésben résztvevı hallgatók számára a diploma megszerzésének feltétele

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél

Angol Nyelvvizsga - Középfok Tájékoztató HANGOS NYELVTANULÁS OTTHON

Budapest-hazánk fővárosa, Pécs Európa kulturális fővárosa projekt- idegen nyelvi kompetenciaterület

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

A kompetencia alapú képzés bevezetésének elméleti és gyakorlati kérdései

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Angol Nyelvvizsga Gyakorló Tesztgyűjtemény

Helyi tanterv a Tanulásmódszertan oktatásához

Angol Nyelvvizsga Gyakorló Tesztgyőjtemény

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

Tantárgyi program 2010/2011. II. félév

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Adatlap. 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem (Kérem aláhúzni a megfelelı választ!)

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Veszprémi Érseki Hittudományi Főiskola

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

2.9. Az iskolai beszámoltatás, az ismeretek számonkérésének követelményei és formái

TANEGYSÉGLISTA (MA) ASSZÍRIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

A MAGYARORSZÁGI TÁVOKTATÁSI TAPASZTALATOK FELMÉRÉSÉRE SZOLGÁLÓ KÉRDİÍVEK KIÉRTÉKELÉSE BME IDEGENNYELVI KÖZPONT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

LEXINFO vizsgák részletes bemutatása Érvényes: től

Tanulási kisokos szülőknek

10X. Mi ez? MÓDSZER. Nyelvtanulási.

DIGITÁLIS KOMPETENCIA FEJLESZTÉSE TANÍTÁSI ÓRÁKON

3 + 1 SZEMPONT. gy jó coach többek között arról ismerszik meg, hogy mielőtt a hogyannal

ANGOL MUNKAKÖZÖSSÉG KÉPZÉSI FORMÁK. Hat évfolyamos képzés. Munkaközösségünkhöz 11 kolléga tartozik. Hegedűsné Lellei Andrea. Vinczéné Farkas Györgyi

Osztályozóvizsga követelményei

FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A mérés tárgya A feladatok leírása Max. pont Idő Olvasott szöveg 1.1 Általános szövegértési feladat. Címek hozzárendelése. összefüggő szöveghez.

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

KÉPZÉS NEVE: Informatikai statisztikus és gazdasági tervezı TANTÁRGY CÍME: Kommunikáció és viselkedéskultúra. Készítette: Dr.

NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK

AZ INFO-KOMMUNIKÁCIÓS TECHNOLÓGIA (IKT) HASZNÁLATA. Szövegértés-szövegalkotás területen

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Szakmai műhely a korszerű nyelvtanárképzésről 1. Önálló nyelvtanulóvá nevelés az egyetemen és az iskolában új kihívás vagy mindennapi gyakorlat?

Osztályozóvizsga követelményei

AVASI GIMNÁZIUM FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ 2014/2015-ÖS TANÉV. Általános kerettantervű képzés, emelt szintű nyelvoktatással (Tagozatkód: 13)

Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere.

Foglalkoztatás I. tantárgy Idegen nyelv

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) I. félév

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

1.Család Otthon 9. 3.Étkezés 8. 4.Idő, időjárás 8. 5.Öltözés 8. 6.Sport 6. 7.Iskola, barátok 9. 8.Tanórai tevékenységek 9. 9.

Egyszer volt. Dr. Benkei-Kovács Balázs Phd egyetemi adjunktus ELTE PPK

INTÉZMÉNYÜNKBEN FOLYÓ KÉPZÉSEK

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ. 2018/2019 II. félév

A azonosító számú Foglalkoztatás I. megnevezésű szakmai követelménymodulhoz tartozó Foglalkoztatás I tantárgy

6 + 2 kakukktojás perc variáció perc

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

Tanítási gyakorlat. 2. A tanárok használják a vizuális segítséget - képeket adnak.

Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2018/2019 II. félév

Kompetenciák fejlesztése a pedagógusképzésben. IKT kompetenciák. Farkas András f_andras@bdf.hu

A Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesületének véleménye és javaslatai az új Nemzeti alaptanterv tervezetével kapcsolatosan

Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) II. félév

English for Hungarians

VARGA JÁNOS BIZTONSÁGI KIHÍVÁSOK KÉPZÉSI REAKCIÓK

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

TANMENET AZ ÉN ÁBÉCÉM TANKÖNYVCSALÁDHOZ Készítette: Esztergályosné Földesi Katalin munkája alapján Apró Rita

CAMBRIDGE VIZSGÁK október 7. György Mariann, British Council

ANGLISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK ZÁRÓVIZSGA

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az újmédia alkalmazásának lehetőségei a tanulás-tanítás különböző színterein - osztálytermi interakciók

SZEGEDI FELSŐOKTATÁSI FELHÍVÁS ÉRDEKLŐDŐKNEK!

Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Kihelyezett Angol nyelvi képzések

TEHETSÉGGONDOZÁS A BOLYAI JÁNOS GIMNÁZIUMBAN

A spanyol idegen nyelvi kompetencia fejlesztése

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

IDEGEN NYELVI MÉRÉS EREDMÉNYEI 2017

Óratípusok. Dr. Nyéki Lajos 2016

KOMMUNIKÁCIÓS SZEMINÁRIUM

Három éves szakiskolai kerettanterv. Idegen nyelv Angol

PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI KAR Idegennyelvi és Kommunikációs Intézet Pénzügyi és Gazdálkodási Szaknyelvek Tanszék TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ

PANGEA ERASMUS+ KA2 PROJEKT ANDRÁSSY GYÖRGY KATOLIKUS KÖZGAZDASÁGI KÖZÉPISKOLA EGER

Átírás:

GYİRI ANNA * Szemléletváltás a hangzó anyagok használatában a posztkommunikatív nyelvoktatásban Bevezetı Cambio de mentalidad en la aplicación de materiales sonoros para la comprensión auditiva, según el método postcomunicativo El Plan de Estudios de la Escuela Superior de Estudios Económicos no prevé la evaluación de la competencia lingüística de los estudiantes en el terreno de la comprensión auditiva. No obstante, dicha destreza se evalúa en todos los exámenes de idiomas generales o con fines específicos. Como los exámenes necesariamente repercuten en los contenidos de la enseñanza, la comprensión auditiva debe tener un lugar en los programas. La cultura de audición habitual de los decenios 70-90 ya sea en el aula o en un laboratorio de idiomas, ha pasado del aula a los escenarios del aprendizaje autónomo. A pesar de la reducción del número de clases presenciales, en las mismas hay que dedicar tiempo para desarrollar la comprensión auditiva. En este sentido nada mejor que motivar a los estudiantes mediante el desarrollo integrado de sus destrezas, con la aplicación de textos mayormente auténticos, con tareas siempre situadas en un contexto realístico. El cambio de la mentalidad tanto de profesores como del estudiantado es imprescindible: el objetivo es movernos hacia la comprensión global y selectiva de los textos auténticos en vez de hacer comprender a los estudiantes todos los detalles pormenorizados. Y todo ello, sin que alumnos ni profesores tengan el más mínimo sentimiento de haber perdido algo. Az elıadás témájául azért választottam a hangzó anyagokat, illetve a hallott szöveg értésének készségét, mert a fıiskolai nyelvoktatás programjában nincs egyetlen olyan félévzáró értékelési alkalom sem, amelynek keretében a hallgatónak kötelezıen számot kellene adnia arról, hogy a hallott szöveg értésének készségével rendelkezik. A többnyire tartalomközpontú tantárgyi programok azonban implicit módon tartalmazzák e készség fejlesztését és az idegen nyelvi tárgyak gyakorlatában minden nyelvoktató alkalmaz hangzó anyagot. Ennek a kérdésnek a felvetése azért is sürgetı, mert hallgatóinknak legkésıbb a gazdasági nyelvvizsgán mindenképpen számot kell adniuk arról, hogy rendelkeznek ilyen készséggel. Hangzó anyagok alkalmazása a készségmérésben és értékelésben A korszerő, nemzetközi és hazai akkreditált nyelvvizsgákon nyelvi képességeket, jártasságot és készségek meglétét mérik, ezeknek a fejlesztése a nyelvoktatás folyamataiba szükségszerően beépül. A nyelvoktatásban, a nyelvoktatási programokban tartalmi változás történik, egyes elemek hangsúlyosabbá, mások kevésbé * BGF Külkereskedelmi Fıiskolai Kar, Ibér-Amerikai Kommunikációs és Továbbképzı Intézet, intézetvezetı fıiskolai docens Ph. D. 358

GYİRI A.:SZEMLÉLETVÁLTÁS A HANGZÓ ANYAGOK HASZNÁLATÁBAN... hangsúlyossá válnak. Jóllehet a standardizált és akkreditált nyelvvizsgák elvileg nem kötıdnek semmilyen tananyaghoz, bátran kijelenthetjük, hogy az utóbbi néhány évben a hazánkban kifejlesztett nyelvvizsgák visszahatnak a nyelvoktatás tartalmára. Ez a nyelvvizsgarendszerek korszerősítésének nem titkolt célja volt, ahogy azt az Akkreditációs kézikönyvben is olvashattuk. 1 Hangzó anyag és hallott szöveg értése Hangzó anyagnak az olyan hangfelvételeket nevezzük, amelyeket az oktatásban, vagy a vizsgán készségfejlesztés, vagy készségmérés céljára alkalmaznak. A tananyagokon, a tankönyv, ill. tananyag-csomagokon belül a hangzó anyag mennyisége és minısége, a célnak való megfelelés szempontjából igen nagy változatosságot mutat. A hangzó anyag kifejezéstıl eltérıen kell értelmeznünk a hangosított anyag elnevezést, amely igen gyakran eredetileg is írott szöveg gépi hangra alkalmazott (felolvasott) változata, ezért ez mőfajilag is távol áll a gépileg rögzített, szerkesztett, vagy szerkesztetlen élı beszédtıl. Ilyen módon készültek a tesztelık elsı generációja által használt vizsgaanyagok. 2 A nem oktatási célú felvétel, mint autentikus nyelvi minta, gyakran sokkal jobban megfelel a készségfejlesztés céljának, mint a professzionális vagy amatır felvétellel készült ún. hangosított anyag. Ez a típus a kommunikatív korszak tesztelıi által kedvelt megoldás, a Brown & Yule által harmadik generációsnak nevezett tesztelési mód. 3 Többféle elnevezés használatos a szóban forgó idegen nyelvő szöveg értésének készségére is, pl. hallásértés, hallás utáni értés, gépi hang értése stb. A hallott szöveg értésének készségét nagyon nehéz közvetlenül mérni. Még ha a vizsgakörülmények a mérésre alkalmasak, vagyis a jelölt tisztán hallhatja az idegen nyelvő szöveget, csak úgy lehetséges a mérés, ha a jelöltnek további két képessége is megvan: el tudja olvasni a feladatlapot és írni is tud. Ha a kérdések a jelölt anyanyelvén vannak, még könnyebb is lehet a feladat megoldása, mert a kérdések orientálnak, azonban ha idegen nyelven vannak, akkor az idegen nyelvő olvasás, az olvasott szöveg értésének készségével is rendelkeznie kell az eredményes vizsgához. A korszerő nyelvvizsgán a hallott szöveg értését diszkrét pontos tesztfeladatokkal mérik, ez lehetıvé teszi, hogy legalább a jelölt íráskészségének színvonala ne befolyásolja az eredményt, tehát, hogy a szóban forgó készség mérésénél valóban csak azt mérjük. Ha azonban a feladat részben produktív, vagyis idegen nyelvő választ kell írni, vagy néhány szavas kiegészítést tenni, számos hibalehetıség adódhat. Ilyen esetben, ha a leírtakból egyértelmően kiderül, hogy a jelölt megértette, amit hallott, a helyesírási hibák nem ronthatják le az eredményt az értékelésnél. A nyelvelsajátítás folyamatában azonban a vizsgaalkalmak speciális szerepet töltenek be és gyakoriság szempontjából marginálisaknak tekinthetık. 1 I 36 2 Némethné Hock I. 1993: 55 3 Némethné Hock, 1933: 56 359

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2002 Hangzó anyagok alkalmazása a nyelvoktatási folyamatban A hangzó anyagok alkalmazásának a modern korban a nyelvoktatás, illetve a nyelvelsajátítás folyamatában jelentıs szerep jut. A nyelvelsajátítás fı érzékszerve a fül, nem pedig a beszédszervek, állította GOUIN, a 19. században élt neves nyelvész és nyelvtanár, aki hosszú ideig próbálkozott a német nyelv tanulásával, sikertelenül, ám észrevette, hogy két és fél éves unokaöccse a nyári vakációt Németországban töltve eredményes kommunikációt folytat a többi gyerekkel, németül. Nem a könyvbıl, a látószervünkkel tanulunk meg nyelveket, hanem a hallás útján, amely természetes szervünk a hangok és a szavak befogadására. Egy másik nyelvész, DUFIEF, aki tizenhat évesen, a francia forradalom elıl az Egyesült Államokba menekült, a maga bırén tapasztalta meg a természetes, azaz célnyelvi környezetben történı nyelvelsajátítás folyamatát. Tapasztalatait összefoglalva a maga korában olyan szokatlan megállapításokat tett, mint pl. hogy a beszélt nyelv fontosabb az írottnál. Az ismétlésre és a hallás élesítésére, valamint a hangképzésre nagy súlyt helyezett. Modern kifejezéssel élve, valamennyi készséget integráltan kívánt oktatni: a beszédet, az olvasást, írást és az értést. 1 Nyelvi laboratóriumok létrejötte speciális nyelvi szükséglet alapján Az idegen hangok, szavak, mondatok, szövegek ismételgetése már az ókortól szokásos nyelvoktatói fogás. Az aktív, a direkt, az intenzív, a cselekedtetı módszerek mind GOUIN és DUFIEF nyomán keletkeztek, de a nyelvoktatásban, és fıleg a tömeges nyelvoktatásban, komoly áttörést mégis az amerikai hadseregben értek el, ahol a tanulóknak a japán és német háborús ellenfelekkel kellett volna szót érteni, s a nyelvoktatás céljára hatalmas anyagi ráfordítással új technológiát is kifejlesztettek. Az ASTP programban kilenc hónap alatt 15 000 embert oktattak 27 nyelvre. Napi hat órában, hat fıs csoportokban, anyanyelvő oktatóval, nyelvtudós szupervizorral folyt az oktatás. Minden tanulónak naponta további két órát kellett fordítania a házi feladatok elvégzésére. A projektet az amerikai strukturalista nyelvészek munkássága nyomán alakították ki és hozzá tananyagokat fejlesztettek (LUQUIENS, BLOOMFIELD, FRIES). Létrehozták a Basic-nyelveket a szókészlet alapvetı szókincsre zsugorításával, s ezt a struktúrák ismételgetése, átalakítása, helyettesítése, valamint mikrodialógusokba helyezése útján oktatták. A szinte gépies nyelvoktatási módszerhez a valóban gépi megoldást a nyelvi laboratórium megszületése hozta, majd az új technikához alkalmazkodva született az audiolingvális, vagy audioorális módszer. 2 1964-ben, ROBERT LADO tette le a nyelvoktatás tudományos szemszögő alapjait. A nyelvi laboratóriumi szükségletre létrehozott tananyagok hosszú éveken keresztül szinte változatlanok voltak. 1 Sánchez Pérez, 1992: 244 2 Bárdos, 1992 360

GYİRI A.:SZEMLÉLETVÁLTÁS A HANGZÓ ANYAGOK HASZNÁLATÁBAN... Nyelvi laboratóriumok Magyarországon Nyelvi laboratóriumokat ma is használunk, ha korlátozottan is. Használatának a rendelkezésre álló órakeret szab határt elsısorban, másrészt a laboratórium szerepe is megváltozott. Ma már a laboratóriumban végezhetı készségfejlesztés nem lehet az órai munka része. Bár egy idıben Magyarországon is tekintélyt adott az iskoláknak, ha nyelvi laboratóriummal rendelkeztek, a laboratóriumokban lehetséges technikai kapacitás messze felülmúlta a felhasználók számára rendelkezésre álló tananyagok számát és színvonalát. A nyelvi laboratórium használatának elméleti és gyakorlati módszertani vetületeirıl pedig igen kevés szó esett a nyelvtanárképzésben. A technikai eszközök magas költségigénye miatt a várakozásokkal ellentétben sem a laboratóriumok, sem a videóval és számítógéppel segített nyelvoktatás nem lett általános. A különféle középiskolai és felsıoktatási fejlesztési projektek és az azok révén beszerzett technikai eszközök alkalmasak lehettek volna arra, hogy a használatuk általánosabbá váljon. Egy másik akadálya is volt valószínőleg annak, hogy a nyelvelsajátítási folyamatba nem épült be szervesen a tudatos magnóhallgatás, az önálló munkával folytatott készségcsiszolás. Ez pedig az, hogy a nyelvtanulás háborítatlanul a hagyományos mederben folyt és folyik ma is, a diákok túlnyomó többsége a kontakt órákra hagyatkozik, némi otthoni felkészüléssel, azonban mint nyelvtanulók, nem jutnak el az autonómia fokára. Nem érzik eléggé, hogy maguknak kellene kézbe venni a saját nyelvtanulásukat és önálló tanulással is alakítani a maguk nyelvi készségeit. Magnózás diák-szemszögbıl és a stílusváltás nehézségei A diákok számára is könnyebben érthetı magnózás győjtıfogalmat alkalmaztam mindenféle hangzó anyag hallgatására, feldolgozására, amikor véleményüket kértem. A magnózás abban az értelemben, ahogy hosszú évekig szokásos volt a hagyományos nyelvórákon és a nyelvi laboratóriumi gyakorlatokon, vagyis a hangok felismerése, utánzása, hangzó szövegeknek az írott változattal a kézben történı többszöri meghallgatása, ismétlése olyan típusú feladat, amelyet ma már otthon, esetleg az iskolai önálló tanulásra kialakított helyiségben lehetne elvégezni. Ilyen, magnetofonokkal és videólejátszókkal, kábeltévés kapcsolattal felszerelt terem van sok nyugati felsıoktatási intézményben, sıt a KKFK-n is, a könyvtár egyik különtermében, de csekély a kihasználtsága. Pedig a kontakt órák sajnálatos csökkenése következtében egyre jobban rászorulnak a diákok az önálló munkára, például a hallott szöveg értése készségfejlesztése céljából. Érdekes aszimmetria alakult ki a tanár és a diák szempontjából a hangzó anyagok feldolgozásának megítélésében. Néhány csoportban kikértem a hallgatók véleményét a magnózással kapcsolatos tapasztalataikról, elvárásaikról és arról, hogy mennyire érzik magukat sikeresnek a hallott szöveg értésében. A válaszok legalábbis elgondolkodtatóak. A hallgatók kivétel nélkül igénylik a magnózást. Nagyon hasznosnak ítélik. Ezzel szemben nem elégedettek sem a mennyiséggel, sem a minıséggel. Szerencsétlennek érzik magukat, hogy jó esetben ugyan elkapnak egy-egy szót, de azt állítják, hogy nem értik a szöveget, mert az túl gyors, a 361

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2002 terem visszhangos, a magnó torzít. Ötleteket is adnak: kezdetben kezdı szövegeket kellene hallgatni, lassú beszéddel, többször meghallgatni ugyanazt, megismételni a hallottakat, utánozni az anyanyelvi beszélıket. A megkérdezett csoportok egyikével második éve dolgozom, egy feladatközpontú szaknyelvi tananyaggal dolgozunk, általános megelégedésre. A tananyag a posztkommunikatív módszer egyik reprezentánsa, az integrált készségfejlesztés jól sikerült darabja. Minden egységben szituációba és feladatba ágyazottan, nagy életszerőséggel jelennek meg hangzó anyagok, különféle mőfajú autentikus szövegminták. A velük kapcsolatos elvégzendı feladatok nagyon változatosan a globális és szelektív szövegértést fejlesztik. A hallgatók több mint egy éven keresztül a feladatokat sikeresen elvégezték, a szövegekbıl az információt kinyerték, további feladatokban hasznosították. Mint tanáruk, elégedett voltam a teljesítményükkel. Nem nagyon akarják elhinni, hogy amit kellett, megértettek, nem baj, ha nem értenek minden szót a szövegbıl és az sem gond, ha a szöveget nem tudják teljes egészében reprodukálni. A vélemények ütköztetése hozta felszínre azt a problémát, hogy diákjaink általános vagy középiskolás korukban egy hagyományos, lineárisnak vagy extenzívnek nevezhetı nyelvoktatási kultúrában szerezték tapasztalataikat és nyelvtanulási szokásaikat. Ugyan a magnózással bıvített nyelvtanulás viszonylag elterjedt a nyelvoktatásban, a hangzó anyagok megközelítésének módja még mindig az olvastató-fordíttató, nyelvtani szerkezetekre koncentráló nyelvoktatási stílusra hajazott. Erre a hagyománykövetı megközelítésre jellemzı, hogy a szövegben akár írott, akár hallott szövegrıl van szó, azokat a szavakat keressük elsısorban, amelyeket nem értünk és nem azokat, amelyeket már korábban megismertünk. Ennek a nyelvoktatási kultúránkra régóta jellemzı kényszeres megközelítésnek az eredménye, hogy a diákok úgy érzik, hogy minden szót meg kell érteniük ahhoz, hogy joguk legyen a szöveg egészét megérteni, ami ténylegesen gátolja a nyelvelsajátítási folyamatot. Miért van szükség a váltásra? Ebben nıttünk fel mi magunk is, mégis, módot kell találnunk a megújulásra, az intenzívebb szövegértés-fejlesztésre. Hogyan gyızzük meg magunkat és hallgatóinkat arról, hogy nem fontos minden szót érteni és hogy nem igénytelenség részünkrıl és az ı részükrıl, ha nem törekszenek arra, hogy minden szót megértsenek egy adott szövegbıl? Remélhetıleg meggyızı arra hivatkoznunk, hogy amikor külföldön járunk, egy olyan országban, amelyiknek a nyelvét egyáltalán nem értjük, vannak olyan nyelven kívüli kapaszkodók, amelyek lehetıvé teszik a túlélést. A vasúti menetrend, a számok, a szituációk, a szóbeli és írásos kommunikáció univerzáléi, a gesztusnyelv, a hanglejtés és a világról addig szerzett tudásunk ott is elegendı kell, hogy legyen a szükséges minimális információ megszerzéséhez. Ha olyan országban járunk, amelynek a nyelvét egy kicsit ismerjük, a túlélıpróba könnyebb lesz. A túlélıt érı extralingvisztikai ingerek és hatások a már ismert és adott szituációban elvárható és rendszerint bekövetkezı nyelvi elemekkel kiegészülve biztosítják, hogy érdeklıdésére megkapja a megfelelı információt. 362

GYİRI A.:SZEMLÉLETVÁLTÁS A HANGZÓ ANYAGOK HASZNÁLATÁBAN... Feladatmegoldás és készségfejlesztés A tanórákon arra bíztassuk diákjainkat, hogy nagyvonalúbban kezeljék a szövegeket, elsısorban a már ismert szavakra támaszkodjanak a kívánt információ megértéséhez. Posztkommunikatív módszert igénylı tananyagunk, szemben sok olyan nyelvkönyvvel, amely az olvasmányok szövegét hangosított formában is kínálja, számos autentikus nem manipulált nyelvi mintával segíti a hallott szövegek értésének készségét hatékonyan fejleszteni. Hangzó anyagok alkalmazása integrált készségfejlesztés keretében k Az autentikus szövegek alkalmazása nem öncélú. A módszertanilag megalapozott tartalmi változás a kommunikatív módszerhez képest is jelentıs. Amíg a nyolcvanas évek során az egyes készségek erısítése külön-külön, egymástól elválasztva történt sok esetben, a kilencvenes évek közepétıl ismét a régi-új integrált készségfejlesztés dívik. Ahogy az életben is szokásos, az üzleti tárgyalásokon elhangzó információról rövid jelentés készül, a vállalat adott osztályán a tárgyalási jelentéssel kapcsolatban értekezletet hívnak össze, egy munkatárs megírja az értekezleti jegyzıkönyvet, a vállalat eredményeit prezentálják, a prezentációhoz hozzászólnak, egymást meghallgatják, igyekeznek megérteni, mit mond a másik, kérdéseket tesznek fel, ütköztetik a véleményeket, levonják a tanulságot. Az írástól a szóig, a telefontól a lobbisták értesülésének a feldolgozásáig számtalan készség felmutatása, alkalmazása szükséges az adott nyelven. Erre készülünk például a hangzó szövegek meghallgatásával, úgy, hogy tudjuk, milyen szituációba ágyazottan és mire várunk választ, információt. Ehhez szükséges az új tananyag, az új szemlélet és annak tudatos alkalmazása, tanár és diák részérıl egyaránt. A 2. mellékletben magyar nyelven és általam adaptált formában közreadom annak a felmérésnek a kérdéseit, amelyeket MARTÍN PERIS is idéz és amelyet C. TAYLOR (Univ. Southern California) 1985-ben ismertetett a tanári tudatosság felmérésére és fejlesztésére. Összefoglalás A hangzó anyagoknak a nyelvoktatásban és nyelvelsajátításban ma más a szerepe, mint két-három évtizeddel ezelıtt. A szemléletváltás több síkon is kívánatos. 1. A hangzó anyag megválasztásában és a feldolgozás módjában. (A korszerő, az integrált készségfejlesztés célját szolgáló tananyagok esetében sok az autentikus szöveg és csak annyi a feladat, hogy ne akarjunk kimerítıen a szöveg mélyére hatolni). 2. Ha magunk készítünk tananyagot, a diákok szükségletei alapján kell meghatározni, hogy mit, milyen feladatban, milyen életszerő szituációba helyezetten hallgattassunk a tanórán és mit bízzunk a diákra, az önálló tanulás idıszakába, hogy a folyamat valóban hatékony legyen. 363

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2002 3. TAYLOR tanácsait követve állítsuk össze a hangzó tananyagokat és igényeljük, hogy a diák a feladat megoldásában teljes személyiségével vegyen részt, így lesz hatékony a készségfejlesztés. Irodalom BÁRDOS JENİ (1992): A nyelvtanítás története és a módszerfogalom tartalma, Veszprémi Egyetem, Veszprém. DIRVEN, R., J. OAKESHOTT-TAYLOR (1985): Listening Comprehension in: Language teaching 18/1 (2-20). GONZÁLEZ, M., MARTÍN, F., RODRIGO, C., VERDÍA, E. (1999): Socios 1, Curso básico de español orientado al mundo de trabajo. Libro del alumno + Libro de ejercicios, Libro del profesor, casete 1+1 con transcripción, Difusión, Barcelona. KOSTER, COR J. (1991): La comprensión oral en una lengua extranjera; reconocimiento de sonidos y palabras in: Cable, revista didáctica del español como lengua extranjera, N 8, Equipo Cable, Madrid. LENGYEL ZS., ANDOR J., BERÉNYI P., BORGULYA I., DÁVID G., FEKETE H., HELTAI P., NÉMETH ZS., VÖLGYES GY. (1999): Az államilag elismert nyelvvizsgák akkreditációjának kézikönyve. Professzorok Háza, Budapest. MARTÍN PERIS, ERNESTO (1991) La didáctica de la comprensión auditiva in: Cable, revista didáctica del español como lengua extranjera, N 8, Equipo Cable, Madrid. NÉMETHNÉ HOCK ILDIKÓ, (1993): Idegen nyelvi mérés és vizsgatechnika, Veszprémi Egyetem, Veszprém. SÁNCHEZ PÉREZ, AQUILINO, (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, SGEL, Madrid. 364

GYİRI A.:SZEMLÉLETVÁLTÁS A HANGZÓ ANYAGOK HASZNÁLATÁBAN... 1. melléklet Példa a hangzó anyag értésének gyakorlására kezdı nyelvtanulóknál A számok ismerete gazdasági nyelvi elıkészítésrıl lévén szó különös hangsúlyt kap a tananyagban mindvégig, egyébként a nyelvismeret és nyelvtanulás neuralgikus pontja. A második órán kerül sor az 1-20 közötti számok megismertetésére. Ez a tanulók számára a harmadik hangzó szöveg, közülük is az elsı, amely összefüggı. SEMIFINALES DE VOLEIBOL 1 Escucha los resultados de los partidos España-Cuba y China-Italia! Completa los marcadores! Qué países pasan a la final? RÖPLABDA ELİDÖNTİ Hallgasd meg a Spanyolország-Kuba és a Kína-Olaszország meccsek eredményeit! Írd ki az eredményeket az eredményjelzı táblára! Kik kerülnek a döntıbe? ESPAÑA CUBA SET 1 SET 2 SET 3 FINALISTAS CHINA ITALIA A fordulókra az angol set szót használják. Ezt a hallgatók azonnal tudják. A feladat megvalósítása során a hallgatóknak azonosítaniuk kell az elhangzó a feladat szövegében írásban is megjelenı országneveket (percepció), és a számok megértését egy-egy szám beírásával bizonyítják. A feladat másik része egyszerő logikai és számtani mővelet, amelyhez elegendı az összeadás ismerete és a világ dolgaiban való minimális eligazodás, amennyiben minden csoportból a gyıztes csapat jut tovább a döntıbe. 1 Forrás: Socios 1, Curso básico de español orientado al mundo de trabajo. Libro del alumno. 365

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2002 2. melléklet Tanári kérdıív a hallott szöveg értésének gyakorlásáról: IGEN vagy NEM? 1 1. Kedvet csinál-e diákjainak ahhoz, hogy a szöveget meghallgassák? 2. Kitőz-e valamilyen célt, amikor a hallgatásra kerül sor? 3. Ad-e a hallgatott szöveg valós környezetére utaló képeket? 4. A hallgatóban érzelmeket is kelt-e a szöveg a tanulási szituációt kísérı racionális, vagy intellektuális indítékon felül? 5. A hallgatás elıtt végez-e ráhangoló gyakorlatokat, amelyekbıl kiderülhet, hogy milyen környezetbe és szituációba ágyazottan hangzik el a szöveg? 6. Van-e kulturális hozadéka a meghallgatott szövegnek? Pl. célország mindennapi szokásai stb. 7. Törekszik-e arra, hogy valami újat tanítson általa, és nemcsak arról akar megbizonyosodni, hogy diákjai megértették az információt? 7.1. A hallgatás elıtt megfogalmaz-e bizonyos elvárásokat az üzenet tartalmát illetıen? Pl. a világ dolgaiban való tájékozottság alapján A célország speciális szociokulturális aspektusaival kapcsolatban? Az adott szituációban és kontextusban szokásos forgatókönyvek alapján? (A beszélık személye, a beszélgetés helye és idıpontja, a beszélgetés típusa, a téma kapcsán.) 7.2. A hallgatás szüneteiben megbeszélik-e a hallottakat, esetleges ismétlés, összefoglalás lehetséges-e? 7.3. A hallgatás elıtt, közben és után bíztatja-e a diákokat arra, hogy feltételezéseiket elıre bocsássák, pl. Olyan kérdésekkel, hogy amikor a beszélık x dolgot mondanak, milyen szándékkal teszik azt? Arról, hogy milyen lelkiállapotban mondják, hogyan viszonyulnak az általuk vagy a beszélgetıpartner által mondottakhoz? Bíztatja-e a diákjait arra, hogy kérdéseket fogalmazzanak meg? Bíztatja-e ıket arra, hogy beszéljék meg együtt a hallgatással kapcsolatos szükségleteiket és nehézségeiket? 8. Ha a hallgatás célja elsısorban az értés ellenırzése, nem pedig a tanítás, 8.1. A hallgatók figyelmét inkább a tartalomra irányítja, mint a formára? 8.2. A történet csattanójának (lényegének) megértése fontosabb, mint a részleteké? 8.3. Értésére adja-e a hallgatónak, hogy a cél nem az, hogy minden szót megértsen? 1 C. Taylor, Univ. Southern California, TESOL CONVENTION 1985, magyar fordítás és adaptálás. 366

GYİRI A.:SZEMLÉLETVÁLTÁS A HANGZÓ ANYAGOK HASZNÁLATÁBAN... 8.4. A feltett kérdések valóban a megértést ellenırzik, nem pedig a memóriát teszik próbára? 9. A diákoknak annak lereagálására, hogy a szöveget megértették, a verbális eszközökön kívül más eszközök is rendelkezésére állnak? 10. A hallgatási feladat nyomán a diákban erısödik-e az az érzés, hogy mennyi mindent tud, szemben azzal, hogy mi mindent nem tud még? Értékelés: Ha minden vagy majdnem minden kérdésre igen a válasz, akkor jól csinálja a dolgát. 367