Kezelési Utasítás + ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSOZ... 3. oldal Nr. 99 292.U.809.0 EUROTOP 280 U (Type SK 292 : +.. 01001) Rendkezelö Ihre / Your / Votre Masch.Nr. Fgst.Ident.Nr.
Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó! Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve. Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk. Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az A okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A B okmány a gépet átadó cégnél marad. A C okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! a a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni. ALLG./BA SEITE 2 / 9300-
TERMÉKÁTADÁSI ÚTASÍTÁS Dokument Dokmány D ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gmb A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600-0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMB D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 GEBR. PÖTTINGER GMB Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokat ellenôrizzék. A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni. A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el. Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll. A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került. Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került. A kerékanyák meghúzását ellenôriztük. A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került. A traktorhoz való illesztés megtörtént: hárompontbeállítás A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént. A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. X Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került. Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént. A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. - Ebbôl a célból az A okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - A B okmány a gépet átadó cégnél marad. - A C okmányt a vevô megtartja. -0100 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
TARTALOMJEGYZÉK A biztonságtechnikai utasításokat a mellékletben kérjük figyelembe venni! TARTALOMJEGYZÉK CE-jel... 4 A figyelmeztetô táblák jelentése... 4 A hárompontfelfüggesztésû gépek felszerelése... 5 A gép leállítása... 5 Åtállítás szállítási helyzetbe... 6 Åtállítás munkahelyzetbe... 6 Åltalános irányelvek a munkagéppel folytatott munka során... 7 Erôleadótengely fordulatszám... 7 Tapintókerék (5)... 7 Felszerelési és munkahelyzetek... 8 átsó felszerelés elöremenet... 8 átsó felszerelés hátramenet... 8 Frontfelszerelés általánosan... 8 Front felszerelés elöremenet... 8 Front felszerelés hátramenet... 8 Talajkövetö kerék használata front felszereléskor... 9 Felszerelés lengö felsö vezetökarral... 9 Åpolás és karbantartás... 10 Kardántengely... 10 Gépalkatrészek tisztítása... 10 Téliesítés... 10 Technische Daten... 13 A rendsodró elôírásszerû alkalmazása... 13 A típustábla elhelyezése... 13 A rendsodró elôírásszerû alkalmazása... 13 Opciós tartozékok... 14 M E L L É K L E T... 15 Biztonságtechnikai utasítások... 16 Kardántengely... 17 CE-jel 495.151 A gyártó által felhelyezett CE-jel kifelé dokumentálja a gép konformitását az Európai Közösség gépgyártási irányelveivel és más elôírrásaival. EK-konformitási nyilatkozat (lásd melléklet) Az EK konformitási nyilatkozat aláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden idevágó biztonságtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel. A figyelmeztetô táblák jelentése Soha ne nyúljunk zúzódást okozó amíg ott az alkatrészek mozoghatnak. 292.U.809.0-4 -
FELSZERELÉS A hárompontfelfüggesztésû gépek felszerelése Biztonságtechnikai utasítások: lásd A1-melléklet 8a. - h. pontok - A gépet a hárompontfelfüggesztés helyére helyezzük. - A hidraulika alsó verérlést (4) úgy rögzítjük, hogy a gép oldalirányban ne tudjon kilengeni. A támasztólábat (5) betóljuk és biztosítjuk. - Az elsô üzembehelyezés elôtt a kardántengelyt ellenôrizzük, és adott esetben illesztjük (lásd A kardántengely illesztése c. fejezetet is a B-mellékletben. A gép leállítása - A munkagépet a traktorhidraulika segítségével lesüllyesztjük és a támasztólábra állítjuk. - A kardántengelyt lehúzzuk és a támasztékra helyezzük. A biztonsági láncot ne használjuk a kardántengely felakasztására! 291 / ANBAU 9500-5 -
SZÁLLÍTÁSI ÉS MUNKAELYZET Åtállítás szállítási helyzetbe - A munkagépet a talajszintig lesüllyesztjük - A bal- és jobboldali határolóvasat (10) felhajtjuk és a rugós elôtéttel (6) biztosítjuk. - A felfogóponyvát (9) egészen betóljuk és a szorítócsavarral (K) rögzítjük. 10 Közlekedés közúton: Vegye figyelembe hazája hatósági elôírásait. A C-mellékletben útmutatás található a világításnak az NSZK elôírásai szerinti felhelyezéséhez. Közúti közlekedést csak a Szállítási helyzet c. fejezetben leírtak szerint szabad megvalósítani. idraulika alsó kormányszerkezet A hidraulika alsó kormányszerkezetet (U) úgy kell rögzíteni, hogy a munkagép oldalirányban ne tudjon kilengeni. 9 K 9a TD 18/94/8 6 - A fogtartókat leszereljük és a felfogókeretre felhelyezzük (1. pozíció). Figyelem! Annak érdekében, hogy közlekedés közben a rendsodrók véletlenül ne forduljanak el a következôkre kell figyelni. TOP 280, TOP 280 U A fogtartónak (1a) a rendsodrón kell kell maradni. TOP 340, TOP 340 U Mindkét fogtartónak (1a és 1b) a rendsodrón kell maradni. Åtállítás munkahelyzetbe Figyelem! Ne lépjünk a rendforgató hatókörébe mindaddig, amíg a meghajtómotor jár. - A munkagépet engedjük le a talajszintig - Szereljük fel az összes fogtartót a rendsodróra - A bal- és jobboldali határolóvasakat hajtsuk le és a rugós elôtéttel biztosítsuk. - úzzuk ki (X) a felfogóponyvát és rögzítsük a szorítócsavarral. - A távolságot (X) igény szerint állítsuk be. A futókerekek állítása Figyelem! Ne lépjünk a rendsodrók hatókörébe, amíg a meghajtómotor jár. Munkavégzés közben a járókerekeknek kireteszelt állapotban kell lenniük. Reteszelés a 2. állásban. A munkagép kézierôvel való eltolásához a járókerekeknek reteszelt állapotban kell lenni. Reteszelés az 1. állásban. 291 / TRANSPORT 9600- - 6 -
ÜZEMBEELYEZÉS Åltalános irányelvek a munkagéppel folytatott munka során Biztonságtechnikai utasítások: Lásd az A1-melléklet 1,3,4) pontokat - A rendforgató hatókörében mindennemû munkát csak kikapcsolt erôleadótengelynél szabad végrehajtani. Figyelem! Ne lépjünk a rendsodró hatókörébe, amíg a meghajtómotor jár. - A traktor alsó kormányszerkezetét (U) oldalirányban játékmentesen reteszelni kell, hogy a munkagép ide-oda lengését elkerüljük. - A járókerekeket munka közben ki kell reteszelni (retesz a 2. állásban). 495.173 - A menetsebességet úgy kell kiválasztani, hogy a termény tisztán felszedhetô legyen. - Túlterhelés esetén egy fokozatot vegyünk vissza. - Ahhoz, hogy tiszta gereblyézômunkát érjünk el, a rendsodrót lehetôleg vízszintesre kell állítani. Egy egészen csekély elôrehajlás megengedett. Ez a hajlás a felsô kormányszerkezet (7) által állítható be. - A fogmagasság kézi forgattyú (8) által állítható be, a fogak enyhén súrolják a talaj felszinét. Túl mélyre állítás esetén a takarmány elszennyezôdik ill. a gyep gyökérzete megsérül. - A beállítást munka közben többször ellenôrizni kell. - A traktor-vezérlôberendezést (ST) szabadonfutóra (úszóállásra vagy süllyesztés -re) állítsuk. Tapintókerék (5) ST Tapintókerék alkalmazásával, extrém egyenetlen talajfelszín esetében, a fogaknak a talajhoz való jobb illesztése érhetô el. - A felsô kormányszerkezet orsója helyett láncos felsôkormányszerkezet (6) nyer alkalmazást. A láncnak enyhén be kell lógnia. Erôleadótengely fordulatszám - Max. erôleadótengely fordulatszám = 540 f/perc. Az optimális erôleadótengely fordulatszám kb. 450 f/perc. - Amennyiben a takarmányt a rendrôl a fogak ismét visszaszórja és tépi (tisztátalan munka), akkor az erôleadótengely fordulatszámát csökkenteni kell. 291 / EINSATZ 9501-7 -
FRONT- ÉS ÁTSÓ FELSZERELÉS Felszerelési és munkahelyzetek átsó felszerelés elöremenet A rendet a menetirány szerinti baloldalon teszi le. A fogak vezérlöpályájának és a tengelynek elörefelé kell állniuk ( helyzet ) átsó felszerelés hátramenet Ennek a helyzetnek az az elönye, hogy a renden nem megy át a traktor. A rendet a menetirány szerinti baloldalon teszi le. - A fogak vezérlöpályájának és a tengelynek hátrafelé kell állniuk ( F helyzet ) Front felszerelés elöremenet Ennek a munkahelyzetnek az az elönye, hogy a traktor nem megy át a renden. A rendet a menetirány szerinti baloldalon teszi le. - A fogak vezérlöpályájának és a tengelynek hátrafelé kell állniuk ( F helyzet ) A gépet hátsó felszerelés-hátramenethez a következöképpen kell elökészíteni: 1. A gépet a traktor emelöhidraulikájával felemelni. 2. A kötél meghúzásával a rögzítést (3) kioldani. 3. A kardánhajtást lassan bekapcsolni. Ezután a fogak vezérlöpályáját és a tengelyt megfordítani 180 fokkal. Fordítás közben a kötelet elengedni és a rögzítés (3) csapját véghelyzetben (F helyzet) újra berögzíteni. 4. A gépet a traktor hidraulikájával leereszteni a talajra és a fogókötényt a gép rendlerakó oldalára felszerelni. A gépet hátsó felszerelés-hátramenethez a következöképpen kell elökészíteni: 1. A gépet a traktor emelöhidraulikájával felemelni. 2. A kötél meghúzásával a rögzítést (3) kioldani. 3. Ezután a kurblival (8) a fogak vezérlöpályáját és a tengelyt megfordítani 180 fokkal. Fordítás közben a kötelet elengedni és a rögzítés (3) csapját véghelyzetben (F helyzet) újra berögzíteni. 4. A gépet a traktor hidraulikájával leereszteni a talajra és a fogókötényt a gép rendlerakó oldalára felszerelni. Frontfelszerelés általánosan - 540 1/min fordulatszám esetén a fordítóhajtómüvet (1) kell használni. - 1000 1/min fordulatszám esetén a fordító-csökkentö hajtómüvet kell használni. Front felszerelés hátramenet A rendet a menetirány szerinti baloldalon teszi le. A fogak vezérlöpályájának és a tengelynek elörefelé kell állniuk ( helyzet ). A hajtómü felszerelése A mindenkori hajtómüvet közvetlenül a függesztökeretre rögzítik egy M12 (4) biztonsági anyával. Figyelem! A hajtómü szerelésekor mindig a csapágyrögzítés hatlapfejü anyájával kezdjünk, amelyik fejjel elörefelé áll. 9400-U FRONT U. ECKANBAU (295) - 8 -
FRONT- ÉS ÁTSÓ FELSZERELÉS Talajkövetö kerék használata front felszereléskor ( opciós a TOP 340 U-nál) Felsö vezetökar - A talajkövetö kerék nélküli használat esetén a merev felsö vezetökarral (7) kell menni. - A talajkövetö kerekes (5) használatkor lánc felsö vezetöt (2) használjunk, így a gép a traktor mozgásától függetlenül tudja követni a talajt hosszirányban. Függesztökészlet Az elörehelyezett kerekek miatt a gép és a traktor közé tehermentesítö rugókat (4) kell szerelni. Ezeket a tehermentesítö rugókat függesztökészlettel rögzítik a traktoron. Felszerelés lengö felsö vezetökarral - A gépet leengedni, a lánc felsövezetöt (2) kis belógással lerögzíteni. - A gépet teljesen felemelni, a támasztólábat betolni. - A gépet újra leereszteni. A fogak kezdés (fogás ) pontját vízszintes helyzetben a kézi kurblival (8) illetve a talajkövetö kerékkel (5) állitjuk be. A fogaknak egészen gyengén karcolniuk kell a talajt. 9400-U FRONT U. ECKANBAU (295) - 9 -
ÁPOLÁS Åpolás és karbantartás Biztonságtechnikai utasítás: lásd A1-melléklet 1b.), 2.), 8i.), 9.) pontok. Beállítási- ápolási és javítási munkák elôtt a motort le kell állítani. Ne végezzünk munkát a gép alatt amíg annak biztonságos alátámasztását nem végeztük el. Ahhoz, hogy a gépet hosszabb idôn keresztül jó üzemi állapotban megtartsuk, vegyük figyelembe a következôket: - Az elsô üzemórák után az összes csavart húzzuk meg. Különösen a fogak csavarozását és a lengôkeret csavarozását kell ellenôrizni. - Az abroncsoknál tartsuk meg az elôírt levegônyomást. - A kenôhelyeket elôírásszerûen kenjük meg (lásd a kenéstervet). A zsírzószemeket minden 20 üzemórában univerzális zsírral kenjük. - A gép téli leállítása elôtt az összes csuklóhelyet jól olajozzuk meg és a csapágyhelyeket zsírozzuk meg. Kardántengely - A kardántengelyt minden 8 órában meg kell kenni. - A tolóprofilokat szedjük szét és jól zsírozzuk meg. Gépalkatrészek tisztítása Figyelem! Ne használjunk nagynyomású tisztítóberendezést a csapágy- és hidraulika alkatrészekhez. - Rozsdaképzôdés veszélye! - A gépet megtisztítása után a kenésterv alapján kenjük le és végezzünk rövid próbajáratást. - Túl nagy nyomással végzett tisztítás által lakkárok keletkezhetnek. Téliesítés - A gépet téliesítés elôtt alaposan tisztítsuk meg. - Idôjárástól védett helyen tároljuk. - Csupasz alkatrészeket rozsdásodástól védjük. - Az összes kenéshelyet a kenésterv szerint kenjük le. Kenésterv 8 h FETT 291 / WARTUNG / 9900- - 10 -
FETT D Schmierplan F Plan de graissage GB 8 h alle 8 Betriebsstunden 20 h alle 20 Betriebsstunden 40 F alle 40 Fuhren 80 F alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 ektar FETT FETT = Anzahl der Schmiernippel (IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Liter * Variante Siehe Anleitung des erstellers 8 h Toutes les 8 heures de service 20 h Toutes les 20 heures de service 40 F Tous les 40 voyages 80 F Tous les 80 voyages 1 J 1 fois par an 100 ha tous les 100 hectares FETT GRAISSE = Nombre de graisseurs (IV) Voir annexe "Lubrifiants" Liter Litre * Variante Voir le guide du constructeur Lubrication chart 8 h after every 8 hours operation 20 h after every 20 hours operation 40 F alle 40 operations 80 F alle 80 operations 1 J once a year 100 ha every 100 hectares FETT GREASE = Number of grease nipples (IV) see supplement "Lubrificants" Liter Litre * Variation See manufacturer s instructions NL Smeerschema 8 h alle 8 bedrijfs uren 20 h alle 20 bedrijfs uren 40 F alle 40 wagenladingen 80 F alle 80 wagenladingen 1 J 1 x jaarlijks 100 ha alle 100 hektaren FETT VET = Aantal smeernippels (IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Liter * Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant S Smörjschema 8 h Varje 8:e driftstimme 20 h Varje 20:e driftstimme 40 F Varje 40: e lass 80 F Varje 80: e lass 1 J 1 x årlingen 100 ha Varje 100:e ha FETT FETT = Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt Drivmedel Liter liter * Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar N Smøreplan 8 h ver 8. arbeidstime 20 h ver 20. arbeidstime 40 F vert 40. lass 80 F vert 80. lass 1 J 1 x årlig 100 ha Totalt 100 ektar FETT FETT = Antall smørenipler (IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Liter * Unntak Se instruksjon fra produsent I Schema di lubrificazione 8 h ogni 8 ore di esercizio 20 h ogni 20 ore di esercizio 40 F ogni 40 viaggi 80 F ogni 80 viaggi 1 J volta all'anno 100 ha ogni 100 ettari FETT GRASSO = Numero degli ingrassatori (IV) vedi capitolo materiali di esercizio Liter litri * variante vedi istruzioni del fabbricante E Esquema de lubricación 8 h Cada 8 horas de servicio 20 h Cada 20 horas de servicio 40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J 1 vez al ano 100 ha Cada 100 hectáreas FETT FETT = Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo Lubrificantes Liter Litros * Variante Véanse instrucciones del fabricante P Plano de lubrificação 8 h Em cada 8 horas de serviço 20 h Em cada 20 horas de serviço 40 F Em cada 40 transportes 80 F Em cada 80 transportes 1 J 1x por ano 100 ha Em cada100 hectares FETT Lubrificante = Número dos bocais de lubrificação (IV) Ver anexo Lubrificantes" Liter Litro * Variante Ver instruções do fabricante CZ Mazací plán Kenési terv RUS Схема смазки 8 h kaûd ch 8 hodin 20 h kaûd ch 20 hodin 40 F kaûd ch 40 voz 80 F kaûd ch 80 voz 1 J 1 x roënï 100 ha po 100 ha FETT TUK = PoËet mazacìch hlaviëek (IV) Viz kapitola "Mazací prostfiedky vydání " Liter litru * Varianta viz. pfiíruëka v robce 8 h minden 8 üzemóra után 20 h minden 20 üzemóra után 40 F minden 40 menet után 80 F minden 80 menet után 1 J 1-szer évente 100 ha minden 100 ektár után FETT ZSÍR = A zsírzógombok száma (IV) Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet Liter Liter * Változat Nézd a gyártó utasításait! 8 h чеpез каждые 8 часов pаботы 20 h чеpез каждые 20 часов pаботы 40 F чеpез каждые 40 подвод 80 F чеpез каждые 80 подвод 1 J 1 pаз в год 100 ha чеpез каждые 100 га FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО = количество смазочных ниппелей (IV) См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы» Liter литp (количествово масла, жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя 9900 LEGENDE-SCMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCRIFT - 21 -
Üzemanyagok 1997-ös kiadás A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását. A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. III ) szimbolizáljuk. Az Üzemanyagjelölés segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült. A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk. Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy IV rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük. (II) I II III IV V VI VII FETT (IV) Ö L Üzemanyag karakterisztika igényelt minöségi ismérv LP IDRAULIKA DIN 51524, 2. rész t. MEGJEGYZÉSEK * ** *** SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5 Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K) Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GO) Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R) SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint - D11 -
- - - - I II III IV V VI VII ANMERKUNGEN FETT (IV) Ö L (II) OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 VITAM GF 32/46/68 VITAM F 32/46 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 YDRAULIKÖL LP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * YDRA YDR. FLUID * YDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOYD 40N *** MOTOROIL D 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 MOTOROIL D 30 MULTIGRADE DC 15W-40 TRACTAVIA F SUPER 10 W-30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD D SUPERIOR 20 W-30 D SUPERIOR SAE 30 ENERGOL SF 32/46/68 VISCO 2000 ENERGOL D 30 VANELLUS M 30 YSPIN AWS 32/46/68 YSPIN AW 32/46 LP 32/46/68 LP-M M32/M46 OLNA 32/46/68 YDRELF 46/68 NUTO 32/46/68 NUTO P 32/46/68 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 ROTRA Y 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL YP 85W-90 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIYP 85W-140 SUPER 8090 MC YPOID 80W-90 YPOID 85W-140 GEAR OIL 90 EP YPOGEAR 90 EP EPX 80W-90 YPOY C 80W-140 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 GR MU 2 GR SLL GR LFO ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 ARALUB L 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL YP 90 AVIA MERZWECKFETT AVIA ABSCMIERFETT MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL YP 90 EP MULTIYP 85W-140 EP GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO ENERGREASE TO CASTROLGREASE LM LORENA 46 LITORA 27 EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 RENOPLEX EP 1 YPOID 85W-140 OLEX PR 9142 YPOGEAR 90 EP YPOGEAR 85W-140 EP IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90 YPOY C 80W-140 RENOX 34 GA O EP POLY G O MULTI PURPOSE GREASE FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1 GP GREASE GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 * Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség ** idraulikaolajok LP-(D) + V *** LP + V növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek ENAK LP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL D/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER YPOID GA 90 YPOID GB 90 OCDRUCKFETT LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 YPOID GB 90 YDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL RENOLIN 1025 MC *** TITAN YDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR YDRA * PLANTOYD 40N *** TITAN YDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL D PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR YPOID 85 W-140 RENOGEAR YPOID 90 MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140 RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADESIV 2 PLANTOGEL 2 N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR YPOID 85W-140 RENOGEAR YPOID 90 YDRAULIKÖL LP/32/46/68 YDRAMOT 1030 MC * YDRAULIKÖL 520 ** PLANTOYD 40N *** MULTI 2030 2000 TC YDRAMOT 15W-30 YDRAMOT 1030 MC GETRIEBEÖL MP 90 YPOID EW 90 YPOID 85W-140 MERZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOPLEX EP 1 YPOID EW 90 YPOID 85W-140 DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 VI/46VI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 D 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA D 30 SUPER D 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA 30 MULTAGRI TM 15W-20 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE D 90 MOBILUBE D 85W-140 MERZWECKGETRIEBEÖlSAE90 YPOID EW 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX D 90 SPIRAX D 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE D 90 MOBILUBE D 85W-140 MERZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 YPOID EW 90 SPEZ. GETRIEBEFETT SIMMNIA GREASE O AEROSELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R SPIRAX D 90 SPIRAX D 85W-140 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS T 1 TOTAL EP B 85W-90 ULTRAMAX LP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX VLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** SUPER PO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 P GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 DURAPLEX EP 1 P GEAR OIL 90 oder 85W-140 ANDARIN 32/46/68 D PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 MULTIPURPOSE MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 WIOLAN S (G) 32/46/68 WIOLAN VG 46 ** WIOLAN R 32/46 *** YDROLFLUID * MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 YPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MERZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 YPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 Firma Company Société Societá AGIP ARAL AVIA BAYWA BP CASTROL ELAN ELF ESSO EVVA FINA FUCS GENOL MOBIL RG SELL TOTAL VALVOLINE VEEDOL WINTERSALL - D12 -
MÜSZAKI ADATOK Technische Daten TOP 280 U (Type SK 292) TOP 340 U (Type SK 295) Rendsodrók száma 1 Rendsodrók száma 1 Fogtartók száma Kettôs fogak fogtartónként Munkaszélesség Gépszél. m.helyzetben (p.n.) Száll.szél.-felhajtva Munkaszélesség 1 Szállítási hossz 1 Max. hossz Szüks.megh. telj. Súly kardántengellyel Erôleadótengely f.szám max f/p Kardántengelytúlterh.bizt. 7 3 bis 2,80 m 2,4 m 1,4 m 2,9 m 2,9 m 1,5 m ab 12 kw (17 PS) 315 kg 450 450 Nm (45 kpm) Fogtartók száma Kettôs fogak fogtartónként Munkaszélesség Gépszél. m.helyzetben (p.n.) Száll.szél.-felhajtva Munkaszélesség Szállítási hossz Max. hossz Szüks.megh. telj. Súly kardántengellyel Erôleadótengely f.szám max f/p Kardántengelytúlterh.bizt. 10 3 bis 3,30 m 2,8 m 1,5 m 3,4 m 3,4 m 1,7 m ab 15 kw (20 PS) 385 kg 450 450 Nm (45 kpm) Normál abroncsozás Levegônyomás az abroncsokban 15x6-6 1-1,5 bar Normál abroncsozás Levegônyomás az abroncsokban 15x6-6 / 16x6,5-8 * 1-1,5 bar Tartós hangnyomásszint 80.4 db(a) Tartós hangnyomásszint 78.9 db(a) Az adatok nem kötelezô jellegûek * Opciós tartozék Az adatok nem kötelezô jellegûek A rendsodró elôírásszerû alkalmazása A TOP 280 rendsodró kizárólag a szokásos mezôgazdasági munkákra készült. Zöld-, nyerstakarmány, fonnyasztott szilázs és szalma rendrerakására. Az ettôl eltérô célra történô alkalmazás nem elôírásszerûnek minôsül. Az ebbôl származó károkért a gyártó nem szavatol; a kockázat ekkor egyedül az üzemeltetôt terheli. A rendsodró elôírásszerû alkalmazása A TOP 340 rendsodró kizárólag a szokásos mezôgazdasági munkákra készült. Zöld-, nyerstakarmány, fonnyasztott szilázs és szalma rendrerakására. Az ettôl eltérô célra történô alkalmazás nem elôírásszerûnek minôsül. Az ebbôl származó károkért a gyártó nem szavatol; a kockázat ekkor egyedül az üzemeltetôt terheli. A típustábla elhelyezése A gyártási szám a mellékelten elhelyezett típustáblára és a kereten kerül beütésre. Garanciális esetek és kérdések a gyártási szám megadása nélkül nem tisztázhatók. Type A. Pö ttinger Maschinenfabrik Ges. m. b.. A-4710 Grieskirchen Oberö sterreich M o dell Ges.Gew. Kérjük a számot a jármû/gép átvétele után a kezelési utasítás címlapjára felvezetni. Masch.Nr. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. 295 / TECN. DATEN 9700- - 13-1 Gilt für Geräte in der Standardausführung
MÜSZAKI ADATOK Opciós tartozékok Figyelmeztetö TD 65/96/4 M12 x 25 A 12 Világítás Fogveszteségbiztosítás Támasztókerék a jobb talajillesztésre ~23 cm TD 10/97/2 Fordító hajtómü front felszereléshez és 540-es kardánfordulatszámhoz. Karbantartás 0,12 kg ajtómüzsír (V) TD47/94/17 Fordító- csökkentö hajtómü front felszereléshez és 1000-es kardánfordulatszámhoz Karbantartás 0,15 kg ajtómüzsír (V) TD47/94/17 295 / TECN. DATEN 9700- - 14 -
-ANANG TITELBLATT _341 M E L L É K L E T
ogy az eredetit ne hamisítsák Az eredeti Pöttinger alkatrészekkel jobban tud dolgozni Minôség és méretpontosság - Üzembiztosság. Megbízható mûködés Nagyobb élettartam - Gazdaságosság. Garantáltan rendelkezésére áll az Ön Pöttinger kereskedôjénél. a Ön olyan döntés elôtt áll, hogy Eredetit vagy utángyártottat? Akkor a döntést gyakran az ár határozza meg. De egy olcsó vétel néha igen drága tud lenni Ezért ügyeljen vásárláskor a négylevelû lóherével ellátott eredeti alkatrészekre! -ANANG TITELBLATT _341
Biztonságtechnikai utasítások A-melléklet Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva. 1.) Rendeltetésszerû használat a. Lásd mûszaki adatok. b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasítások betartása is. 2.) Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a gépekhez ill. berendezésekhez készültek. b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunk nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem. c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyos körülmények között az Ön gépének általunk megadott tulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért a károkért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal. 6.) Személyek szállítása tilos a. Személyek szállítása a gépen nem megengedett. b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban szabad szállítani. 7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelés esetében a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségû ballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot és a fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább 20%-a a mellsô tengelyre essen). b. A menettulajdonságokat közúton a munkagé pek befolyásolják. A haladási módot minden kor a domborzatié s talajviszonyokhoz kell igazítani. c.kanyarmenetben vontatott kocsival ezenkívül még a kirakodástávolságát és a munkagép Kg 20% lendsúlyát is figyelemmel kell kísérni! d.kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésû munkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlási távolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kell venni! d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegen szerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártó szavatosságát kizárja. 3.) Védôberendezések Az összes védôberendezésnek a gépre rászerelve és megfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérült burkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani. 4.) Üzembehelyezés elôtt a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet meg kell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túl késô! b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kell a közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket. 5.) Azbeszt Bizonyos kereskedelmi alkatrészek mûszaki okok miatt azbesztet tartalmazhatnak. Figyeljük az alkatrészek jelzését. 8.) Általános tudnivalók a. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogy véletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen! b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülés veszélye áll fenn! c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhat fenn a nyírózúzó helyeken! d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk a traktor és a munkagép közé! e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornál végezhetô. f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell. g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le a talajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki! h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhat anélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/ vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen! i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál a meghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelyt ki kell húzni. 9.) A gép tisztítása A csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuk nagynyomású tisztítóberendezéssel (341) SICEREIT 9400 - A 1 -
Melléklet - B KARDÅNTENGELY Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal. A kardántengely illesztése A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg. ossztolási folyamat - A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük. Figyelem! Kardántengely A maximális üzemi hosszra (L1) ügyelni kell. L1 - A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1 /2 X) törekszünk A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük! Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake. Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz. A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk! Munkavédelmi eligazítások A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni. - A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt. - A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell. (A biztosítóláncot () ne használjuk a kardántengely felakasztására.) X L2 X X min. X TD 52/97/37 1) Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál: A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén nullára kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonkmeghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A kuplung bekapcsolási fordulatszáma 200 f/perc alatt van. FIGYELEM! A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs töltéskijelzôje. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja. Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól. 2.) Nagyhatószögû csukló: Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok. 3) Normálcsukló: Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok. Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok. Ápolás Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le. - Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente) Fontos dörzskapcsolós kardántengelynél 8 h FETT - Elsô üzembehelyezés elôtt és hosszabb állásidô után a dörzskapcsoló (9) munkamódját ellenôrizzük. - Ehhez az anyákat (13) húzzuk meg, ezáltal a dörzstárcsák tehermentesítésre kerülnek, az anyákat (13) ismét laítsuk meg, a kuplung ismét mûködôképes. 9700- GELENKWELLE (341) - B 1 -
Fontos információk az Ön biztonsága érdekében Traktor és függesztett gép kombinációja Az elsô vagy a hátsó hárompontra felszerelt gépek nem vezethetnek a traktor megengedett összsúly, megengedett tengelyterheléseinek és a a gumik hordképességének túllépéséhez. A traktor elsô tengelyét mindig minimum a traktor üres tömegének 20%-ával kell terhelni. Minden esetben gyôzôdjön meg munkagép vásárlás elôtt arról, hogy ezek a feltételek teljesülnek és végezze el ezeket a számításokat vagy vigye a traktort a mérlegre. Az össztömeg, a tengelyterhelések, a gumik hordképességének és a szükséges minimális súlyterhelés meghatározása: A számítások elvégzéséhez a következô adatokra lesz szüksége: T L [kg] T V [kg] A traktor üres tömege Az üres traktor elsô tengelyterhelése 1 1 a [m] A mellsö függesztésü gép / frontsúly súlypontja és az elsö tengely középvonala közti távolság 2 3 T [kg] G [kg] Az üres traktor hátsó tengelyterhelése A hátsó függesztésü gép tömege / hátsó súlyozás 1 2 b [m] c [m] A hátsó függesztésü gép / hátsó súly súlypontja és a hátsó gengely középvonala közti távolság 1 1 3 3 1 2 3 G V [kg] A mellsö függesztésü gép tömege /eslö súlyozás Lásd a traktor kezelési útmutatóját Lásd az árlistát és/vagy a gép kezelési utasítását Mérés 2 d [m] A traktor tengelytávolsága Az alsó vezetökar golyója és a hátsó függesztésü gép / hátsó súly súlypontja közti távolság 2 átsó függesztésü gép illetve front és hátsó gépkombináció 1. A minimális elsö súlyozás számitása Írja be a táblázatba a számított szükséges elsô frontsúlyt, amely a traktor elején szükséges. Mellsô függesztésû gép 2. A minimális hátsó súlyozás számítása Írja be a táblázatba a számított szükséges hátsó súlyt, amely a traktor hátulján szükséges. 0000- ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.19 -
Fontos információk az Ön biztonsága érdekében Traktor és függesztett gép kombinációja 3. A tényleges elsötengely terhelés számitása Tvtat (a az elsô függesztésû munkagéppel (Gv) nem érjük el a minimális frontsúlyt (Gvmin), akkor a frontgép tömegét a szükséges frontsúly tömegére meg kell növelni). Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett mellsô tengelyterhelést. 4. A tényleges össztömeg számítása Gtat (a a hátsó függesztésû munkagéppel (Gh) nem érjük el a minimális hátsó súlyt (Ghmin), akkor a hátsó gép tömegét a szükséges hátsó súly tömegére meg kell növelni). Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett össztömeget. 5. A tényleges hátsótengely terhelés számítása Gtat Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett hátsó tengelyterhelést. 6. A gumik teherbíróképessége Írja be a kerekek teherbírásának megengedett dupla értékeit (két kerékre) a táblázatba. Táblázat Tényleges érték a számitás szerint Megengedett érték a kez. ut. szerint Dupla megengedett teherbíróképesség M i n i m á l i s keréksúlyozás elöl / hátul Össztömeg M e l l s ö tengelyterhelés átsó tengelyterhelés A minimális súlyozást függesztett gépként vagy súlyként a traktorra mindenképpen fel kell rakni! A számított értékeknek kisebbnek / egyenlônek kell lennie a megengedett értékhez viszonyítva! 0000- ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.20 -
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung D arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b. ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b. améliore F constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER GB Ges.m.b. to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved. De PÖTTINGER Ges.m.b. werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in NL het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. Beroende på den tekniska utvecklingen S arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. E La empresa PÖTTINGER Ges.m.b. se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. I La PÖTTINGER Ges.m.b. è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d autore. CZ V d sledku technickèho v voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b. neust le na zlepöenì sv ch v robk. ZmÏny v n vodu k pouûìv nì si v robce vyhrazuje. Poûadavky na zmïnu n vodu k pouûìv nì na pr vï dodanè stroje nemohou b t vyvozov ny. TechnickÈ daje, rozmïry a hmotnosti jsou nez vaznè. Dotisk nebo nov p eklad je moûn pouze za pìsemnèho souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen Vöechna pr va podlèhajì autorskèmu pr vu. A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a U Pöttinger Ges.m.b.. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva. В ходе технического развития фирма RUS «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b. A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-mail: landtechnik@poettinger.co.at Internet: http://www.poettinger.co.at GEBR. PÖTTINGER GMB Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45-0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45-11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45-12 Telefax: (0 25 71) 93 45-14 PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 GEBR. PÖTTINGER GMB Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LEC Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99-166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99-130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656