Mindannyian másképp vagyunk egyformák INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ Dr. Bi;ó Renáta
Az interkultúrális kommunikáció mibenléte q KOMMUNIKÁCIÓ közössé tétel amikor az üzenetet a kibocsátó és a befogadó AZONOS MÓDON ÉRTELMEZI q KULTÚRA - sajátos értelmezési tartománya a kézzel fogható, érzékszerveinkkel tapasztalható és láthatatlan világnak q INTER (egymás) közör INTERKULTÚRÁLIS kultúrák közör(i) kapcsolat
A kultúrának csak egy (kisebb) része tárgyiasul a felszínen q művészew (építészew, zenei, irodalmi) alkotások q jellemző ételek, termékek, öltözködés...stb. A felszín alaz rész viszont beszédesebb: q az értékrendszert megtestesítő viselkedés, verbális és non verbális jelek. A kultúra jellemzője
A látható kultúra q német Volkswagen Robert Bosch Persil q francia Chanel Dior q olasz Panzani Gucci
A kultúra egyik fő látható és egyben láthatatlan megnyilvánulása: a kommunikáció Még akkor sem biztos, hogy egy nyelvet beszélünk, ha azonos nyelven beszélünk Lásd. önöződésből tegeződésből fakadó eltérő értelmezés
A tartalmi kommunikáción túl létező szavakon túli kommunikáció - beszédesebb...ugyanakkor az értelmezés/kódolás nehezebb
I. Az interkultúrális NYELVI kommunikáció
Interkulturális helyzetek q Kapcsola8elvétel (szóban írásban) egy másik kultúrához tartozó piaci szereplővel q Munkaviszony létesítése egy mulwnacionális vállalatnál q Hosszabb- rövidebb ideig tartó külföldi munkavégzés (kiküldetés). KÖZÖS MINDEGYIKBEN: a személyes találkozásokon túl, a kultúrák is találkoznak
A más kultúrák elfogadását akadályozó tényezők egyike a kommunikációs szűrő Mindenki csak - a saját kultúráján/értékrendjén (KÖZÖSSÉGI SZŰRŐ) - és személyes sajátosságán (EGYÉNI SZŰRŐ) keresztül képes szemlélni a világot. EGYEDI VALÓSÁG
Kultúrák /Nyelvek találkozása Csak arról tudunk gondolkodni, amivel összefüggésben van a saját kultúránk által létrehozor szókészletünk.- lásd. Te/Ön Lásd. Bizonyos szavak az egyik kultúrában mást jelentenek, mint a másikban- így például a vicceket nem is lehet áiordítani egy az egyben a másik nyelvre
Tegeződés- magázódás - Fordítási problémák A németek, osztrákok -még a magyar számára meglepő szituációkban ismagázódnak (pl. két Wzenéves). Az angol nyelvben értelmetlen tegezésről-magázásról beszélni. Egyetlen személyes névmás létezik arra, hogy egy vagy több személy, közvetlenül megszólítsunk: YOU. Ez megfelel mindenféle magyar megszólításnak, többek közör ezeknek: te, W, ön, önök, maga, maguk, de a kevésbé általános formáknak is, a kiskegyed-től kezdve a magácskáig.
II. Az interkultúrális gesztuskommunikáció
A kapcsola;eremtés/ üdvözlés módja I. 1, Kézfogás európai kultúrkör 2, Meghajlás japánok - ázsiai kultúrkör 3, Térdhajlítás/pukedli spanyol angol uralkodóház 4, Csak szemkontaktus és verbális üdvözlés angolszász kultúrkör
1. A kézfogás q Európában az üzlew életben a férfiak és a nők egyaránt kézfogással köszönwk egymást.- fegyvertelen vagyok q IDŐSEBB a fiatalabbnak, MAGASABB RANGÚ az alacsonyabb rangúnak, míg NŐ a férfinak nyújt előbb kezet. q Német szülők gyakran a gyerekeikkel is kezet fognak. q Az arab országokban nő férfivel nem fog(hat) kezet
Eltérő értékrend eltérő tértávok Azok a kultúrák, akik az érintést inwmitásnak tartják, kerülik a tesw kontaktust, illetve nyújtják a tértávokat az üzlew partnerrel (is) Lásd. Hűvös angolok
2. Tértávok a kézfogás/beszélgetés során q Zárt - ázsiai q Közepesen zárt észak európai q NyitoR gesztusú kultúrák - mediterrán kultúrák
Üzleb meghajlás a 30-45 fokos szöget használják- a partner üdvözlésekor, vagy valaminek a megköszönésekor
3. A kézfogást kísérő elemek - az üdvözlő puszi Európában általában mindkét orcára szoktak puszit adni - nincs köze a romanwkus érzelmekhez - nem érinwk az ajkukat a másik arcához - az üzlew életben ritka, és kizárólag az azonos státuszban lévők közör, korábbi ismeretségen alapul - ellenkező neműek, illetve nők körében
Az üzlew csók elfogador az orosz, vagy arab emberek közör kézfogás közben
4. Arckifejezés és kommunikálás a szemekkel Pókerarc- Ázsiában elvárt az érzelmek palástolása, aminek köszönhetően az ázsiai emberek kiismerhetetlennek és érzelemmentesnek tűnnek. Mosoly- Európai kultúra- a barátságosság, nyitorság jele Fogsor mosoly- Amerikai feeling - smile
5. Szemkontaktus - Szem(esnek áll a világ?) q valakinek (mélyen) a szemébe nézni - arab kultúra, amerikai q folyamatos szemkontaktus európai kultúrkör q következetesen a távolba nézni, lesütni a szemet ázsiai kultúra
6. A fejmozdulatok - Most igen vagy nem? A bolgároknál és a görögöknél - a világ nagy részén elterjedt szokással ellentétben- A BÓLOGATÁS azt jelenw nem, a fejrázás pedig azt, hogy igen.
7. írásos kommunikáció - Névjegykártya A Keleb névsorrend A középkorban még Európa-szerte általános volt az alkalmazása Jelenleg a magyarok, valamint négy ázsiai nép: a kínaiak, japánok, koreaiak és vietnamiak használják, hogy q ELSŐ helyen áll a családnév (vezetéknév), q MÁSODIK helyen a személynév (keresztnév)
Példák a keleb névsorrendre: Magyar: Szabó János Kínai: Vang Csö, Csang Ji-mou /angolul - Wang Zhe és Zhang Yimou/ Japán: Murakami Haruki Koreai: Pak Cshanho / angolul: Park Chan-ho/
A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben A magyarok és a japánok külföldön ÁLTALÁBAN MEGFORDÍTJÁK és a nemzetközi sorrendben használják a nevüket A kínaiak, koreaiak és vietnamiak ezzel szemben KÜLFÖLDÖN IS MEGTARTJÁK a kelew sorrendet
A névcsere miaz félreértéseket elkerülendően protokollárisan a családneveket csupa nagybetűvel írjuk. Így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. Példák: János SZABÓ SZABÓ János Haruki MURAKAMI, WANG Zhe, ZHANG Yimou, Chan-ho PARK
A nemzetközi vagy nyugab névsorrend A kelewhez képest éppen fordítor. ELSŐ helyen a személynév MÁSODIK helyen a családnév Pl.Abraham Lincoln David Beckham Victor Hugo
ÖSSZEGZÉS A kultúrközi különbségek - többek közör - abban nyilvánulnak meg, hogy az ador kultúra mennyire EGYÉN - vagy inkább CSOPORTKÖZPONTÚ Lásd. Individualista kollekwvista kultúra szemlélet
Az individualizmus kollekbvizmus megnyilvánulása Pl. q Ültetési módok (angol, francia) q Rangok, beosztások szerepe q A nemiség kezelése q Terüleioglalás/helyfoglalás q Idő kezelése q A tér kezelése q A tárgyakkal való kommunikáció pl. munkahelyi berendezések
A különféle ültetési módok
Nincs jó vagy rossz kultúra, csak más, mint a sajátunk qmeg KELL ISMERNÜNK qés El KELL FOGADNUNK a másik kultúráját alakító értékeket, és olykor ALKALMAZKODNI IS KELL hozzá anélkül hogy a saját idenwtásunk sérülne Ha Rómában vagy viselkedj úgy, mint a rómaiak...
Köszönöm a figyelmet! Dr. BiRó Renáta E-mail: bi;orenata@t-online.hu Tel: + 36 30 219 6293