Kiadja a recell Kft. Szerzı: Borbola János. Tördelés, nyomdai elıkészítés: Nyomdai munkák: Felelıs vezetı: A címlapot tervezte: Kiss Barnabás

Hasonló dokumentumok
Bevezetés a Nílus-parti hieroglifák magyar nyelvő olvasatába alapfokú elıadássorozat kollokviumának írásbeli kérdései.

Kiadja a recell Kft. Tördelés, nyomdai előkészítés: Nyomdai munkák: Felelős vezető: A címlapot tervezte: Kiss Barnabás

A megfeleltetés útja

Kiadja a recell Kft. Szerzı: Borbola János. Nyomdai munkák: Piremon Kisvállalat Vámospércsi Nyomdaüzeme. Felelıs vezetı: Becker György vezérigazgató

ÍRÁSTÖRTÉNETI TANULMÁNYOK. Az Írástörténeti Kutató Intézet sorozata. Borbola János KIRÁLYKÖRÖK

BORBOLA JÁNOS A HOLTAK KÖNYVE I. KÖTET

EGYIPTOMI ŐSMAGYAR GEOMETRIA

CSILLAGSZOBA ÚT A SZAKKARAI PIRAMISFELIRATOK MAGYAR NYELŐ OLVASATÁHOZ. ÍRÁSTÖRTÉNETI KUTATÓ INTÉZET Budapest Kiadja az Írástörténeti Kutató Intézet

ÍRÁSTÖRTÉNETI TANULMÁNYOK. Az Írástörténeti Kutató Intézet sorozata. Borbola János KIRÁLYKÖRÖK

A Középbirodalom korának aritmetikája Egyiptomban.

A Középbirodalom korának aritmetikája Egyiptomban.

ÍRÁSTÖRTÉNETI TANULMÁNYOK. Az Írástörténeti Kutató Intézet sorozata. Borbola János OLVASSUK EGYÜTT MAGYARUL!

Élethelyzetek. Dr. Mészáros Attila. Élethelyzetek. Élethelyzetek. Élethelyzetek. Élethelyzetek. 2. Élethelyzetek, konfliktusok

BORBOLA JÁNOS ŐSMAGYARUL

Megint válság van: ismét inadekvát válaszok és hatalmas károk

Ókori Egyiptom. Oktatási segédanyag 9. osztályos diákoknak

SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória

BME VIK TDK Bírálói lap 1. rész (a dolgozat részletes értékelése)

A bírósági eljárás elhúzódása miatti kifogásról

Az állami tulajdon sorsa. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)

í t é l e t e t : Ez ellen az ítélet ellen további fellebbezésnek nincs helye. I n d o k o l á s

Tájékoztató a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló évi CXl. törvényrıl

CSATLAKOZÁSUNK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ - A MAGYAR MEZİGAZDASÁG ÉS A JÁSZSÁG A LEHETİSÉGEI

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA. H/ számú. országgyőlési határozati javaslat

SZEGHALOM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA POLGÁRMESTERI HIVATALÁNAK SZERVEZETFEJLESZTÉSE MINİSÉGIRÁNYÍTÁS AZ ÖNKORMÁNYZATOKNÁL 1. MINİSÉGÜGY AZ ÖNKORMÁNYZATOKNÁL

Jankó István Iskolaérettség- éretlenség logopédus szemmel

KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.

Bevezetés a nyelvtudományba

A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor

NEVELİTESTÜLETI VÉLEMÉNY

1. A dolgozat tárgya és célkitőzései

Sárospatak Város Polgármesterétıl Sárospatak, Kossuth u. 44. sz. Tel.: 47/ Fax: 47/

Integrált rendszerek az Európai Unió országaiban Elınyeik és hátrányaik

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

E L İ T E R J E S Z T É S

Ókori közel-keleti kultúrák diszciplináris minor a 2019-től fölvett hallgatóknak

Bevezetés a nyelvtudományba. 1. Nyelv és kommunikáció általános kérdések

URBANIZÁCIÓ-IGAZGATÁS ÉS PÉNZÜGYI FÖDERALIZMUS

Laudatio Dr. Borbola Jánosról

PEDAGÓGIAI PROGRAM Székesfehérvár Munkácsy Mihály utca oldal, összesen: 124

MÚMIÁK ÉS DOKTOROK. Az óegyiptomi orvoslás titkai

Békéscsaba Megyei Jogú Város Önkormányzatának. kulturális stratégiája

Korszerő és modern államháztartás a kihívások és az el nem kerülhetı reformok tükrében. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)

Címlap (

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Képviselı Hölgyek és Urak! Tisztelt Miniszter Úr!

J e g y z ı k ö n y v

TARTALOMJEGYZÉK. Elıszó a magyar kiadáshoz 13 Elıszó az angol kiadásokhoz 15 Rövidítések Bevezetés Az Ószövetség ihletettsége 29

Bodrogkeresztúr Község Önkormányzat 11/2010. (XI. 30.) Önkormányzati rendelete BODROGKERESZTÚR KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT SZERVEZETI ÉS MŐKÖDÉSI SZABÁLYAIRÓL

HARASZTY GÁBOR SÁNDOR VERESS GÁBOR VERESS GÁBORNÉ A KULTÚRA SZEREPE A RENDVÉDELEM MINİSÉGBIZTOSÍTÁSÁBAN

Egyiptom művészete Ókor-1

Munkavédelmi helyzet a Vegyipari Ágazati Párbeszéd Bizottság területén

Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani útmutató a felsıfokú szakképzésben részt vevı hallgatók számára az

II. Az Új Magyarország Vidékfejlesztési és Stratégiai Terv ( ) által támogatott fejlesztési irányok A horizontális politikák:...

E L İ T E R J E S Z T É S a költségvetési intézmények évi pénzügyi-gazdasági ellenırzéseinek tapasztalatairól

Jegyzıkönyv. Készült: Dömös Község Önkormányzat Képviselıtestületének május 26-án megtartott munkaterv szerinti rendes ülésérıl

Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata

Tanegységlista (BA) a 2015-től fölvett hallgatóknak

A sámánista szövegek és a zsidó misztika szöveginterpretációjának összehasonlítása

Királyhegyes Községi Önkormányzat Képviselı-testületének. 7/2011. (IV. 28.) önkormányzati rendelete

MUNKAANYAG A KORMÁNY ÁLLÁSPONTJÁT NEM TÜKRÖZI

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Fejér megye Integrált Területi Programja 2.0

Dr`avni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 1. feladatlap. Nem művészi szöveg elemzése. Péntek, augusztus 27. / 60 perc

3B SCIENTIFIC MEDICAL. BASIC Billy TM életmentési baba P72 [ ]

Korok, Képek, Kamerák címő fotográfiatörténeti állandó kiállítás beszámolója

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM évfolyam

Ahol a katonai és gazdasági tisztességtelenség véget ér, ott kezdıdik a politikai tisztességtelenség

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv

Nyilvános jelentés a FIDESZ KDNP által javasolt öt alkotmánybíró-jelöltrıl

JEGYZİKÖNYV. Jelen vannak:

2005. évi.. törvény. a szövetkezetekrıl

ALAPTÁJÉKOZTATÓ. QUAESTOR FINANCIAL HRURIRA Tanácsadó és Szolgáltató Korlátolt Felelısségő Társaság, mint Kibocsátó

ELİTERJESZTÉS az önkormányzati fenntartású intézmények vezetıinek minısítési eljárása teljesítményértékelési eljárásrendben történı meghatározására

Pusztavám Csákberény Községek körjegyzıségének Polgármesteri Hivatala

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Szlovén nyelv

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

SZAKMAI MEGJEGYZÉSEK

KÖZLEMÉNY A KÉPVISELİK RÉSZÉRE

Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok

a 2016-tól fölvett hallgatóknak

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

A PÉRI ÖVEGES JÓZSEF ÁLTALÁNOS ISKOLA

TANMENETJAVASLAT. Adamikné dr. Jászó Anna és dr. Fercsik Erzsébet ÉDES ANYANYELVÜNK. címû nyelvtankönyvéhez, valamint az ÚTITÁRS I.

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

J E G Y Z İ K Ö N Y V

Catherine Talor JÁTÉKOS OLASZ. olasz nyelvköny és munkafüzet gyerekeknek I. ELŐSZÓ

Kollányi Bence: Miért nem használ internetet? A World Internet Project 2006-os felmérésének eredményei

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv

Források: magyar nyelv és kommunkikáció kísérleti tk. és mf. (OFI, 2014) Czinegéné L.J.

Élı nyelv 81. Gondolatok a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz bıvítésérıl A magyar nyelv határtalanításának egyik újabb eredménye

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga

Csemı Község Önkormányzata Képviselıtestületének. 9/2007. (XI. 05.) rendelete. Csemı Község Önkormányzatának Szervezeti és Mőködési Szabályzatáról

JÖVİ NEMZEDÉKEK ORSZÁGGYŐLÉSI BIZTOSA 1051 Budapest, Nádor u Budapest, Pf. 40.Telefon: Fax:

6. A nemzetközi szerzıdések joga II.

A mintavételezés és a becslés módszertana

Tájékoztató. a Salgótarjáni Városi Gyámhivatal évi hatósági tevékenységérıl

Átírás:

Kiadja a recell Kft Szerzı: Borbola János Tördelés, nyomdai elıkészítés: Nyomdai munkák: Felelıs vezetı: A címlapot tervezte: Kiss Barnabás Kézirat lezárva: 2004. szeptember Borbola János 2004. ISBN A szerzı eddig megjelent munkái: Borbola János: Olvassuk együtt magyarul! A Moszkvai Matematikai Papirusz két feladatának magyar nyelvő olvasata (Budapest, 2000). ISBN 963 03 9613 0 Borbola János: Királykörök. A Rhind Matematikai Papirusz királyköreinek magyar nyelvő olvasata. A Szent Korona egyiptomi mérete (Budapest, 2001). ISBN 963 00 7468 0 Borbola János: Csillagszoba. Út a szakkarai piramisfeliratok magyar nyelvő olvasatához (Budapest, 2004). ISBN 963 214 963 7 Budapest

Pectoral Nut, Carter 261. P. (1). Gianni Guadalupi, Goud, zilver en juwelen TextCase, Groningen, 40.

T Elıszó Történeti, módszertani áttekintés utanhamonról, az Újbirodalom fiatalon elhunyt királyáról könyvtárakat töltı irodalom látott napvilágot. Sírjának feltárása során elıkerült tárgyak, díszítések, feliratok szemkápráztató gazdagsága rövid életérıl, s egyúttal korának szokásairól nyújt felbecsülhetetlen képet. Eddigi ismereteink szerint még senki sem nevezte az amon-vallásra visszatért, túlvilági útjára gazdagon elbocsátott uralkodót számadónak. Pedig pontosan ez a rang olvasható az egyik melldíszére írt kartusán. Ki volt ez a titokzatos számadó, és mirıl kellett számot adnia? Egyáltalán mit jelentett ez a szó az ısi hitvilágban? Errıl szól pectoráljának magyar nyelvő olvasata. Tekintve, hogy olvasási módszerünk alapjaiban eltér a nemzetközi szakirodalom szabályaitól a szöveg érdembeli tárgyalásának bemutatása elıtt célszerő az általunk bevezetett rendszer kialakulását áttekinteni. J * * * ean François Champollion 1822-ben tett korszakalkotó felfedezése óta a mővelt világ megfejtettnek tekinti az egyiptomi hieroglifák titkát. Bebizonyosodott, hogy a korábbi hiedelmekkel szemben a mágikus jelek nem díszítések, hanem írott szövegek alkotóelemei. Kutatásuk 182 éve alatt nyilvánvalóvá vált, hogy jellegét tekintve alapvetıen mássalhangzós írást képeznek, melyben a képecskék (ideogrammák) mellett egy, ill. több mássalhangzóból álló jelcsoportok (fonémák) is szerepelnek. Vegyes írás. Tekintve, hogy a hieroglifák alaki sajátosságaiból kiindulva a tudósoknak nem sikerült olvasathoz jutni, a kutatásban a mondattani elemzés, a szintaxis vette át a vezetı szerepet. Ennek köszönhetı, hogy az egyiptológusok mind a mai napig a hieroglifákat nem tudják közvetlenül olvasni, helyette helyzetüket elemezve azokat csak megfeleltetik. 1 A legnagyobb gondot a hangtan okozta. Tekintve, hogy a Nílus-parti írás a magánhangzókat nem jelölte, valamint az egyiptológusok a szavak formai sajátosságait elvetették, csak találgatni lehetett, hogy hány és milyen hangértékő magánhangzó szerepelt a mássalhangzók körül. Eleinte ismert nyelvcsoportokkal igyekeztek összevetni a lassan kibontakozó mássalhangzós vázakat, de az azonosítási kísérletek sorra kudarcot vallottak. Kiderült, hogy a Nílus-völgyiek ragozó nyelve nem hasonlít sem az indogermán, sem a szemita nyelvekhez. Biblikus alapokból kiindulva a Középbirodalom hangtanát a szemita hangokkal egészítették ki, ám ahogy ez várható volt a hangzósítás terén ez sem hozott javulást. Végül is az egyiptomit a kihalt nyelvek csoportjába sorolták, melyet a hamita nyelvekkel vonható párhuzamok alapján hamita/szemita, napjainkban inkább a semmit mondó afró-ázsiai nyelvként határoztak meg. A kimondhatatlan mássalhangzók torlódását nemzetközi megállapodás alapján aztán az ismeretlen magánhangzók helyére illesztett e hanggal oldották fel. Így kapott lábra a szépségérıl híres királynı Nefer-Tete neve is. Az elmúlt évszázad második felében a kopt és 1 Röviden ez annyit jelent, hogy a vizsgált jelcsoport a szóban forgó mondat meghatározott helyén bizonyos értelemmel rendelkezik. Emellett kérdéses, hogy a szavakat alkotó hieroglifák összetartozását helyesen határozták-e meg; ugyanez vonatkozik a mondatok hosszára is. Gardiner a megfeleltetés pontatlanságát általában az and derivatives, and the related words megjegyzésekkel hidalta át.

etióp nyelv tanulmányozása hozott a mondattan téren némi fejlıdést (Polotsky), mely a hangtan kutatására is kihatott. A *-gal jelölt hangalakok az általános nyelvészeti szabályok figyelembe vételével alakultak ki, melyek eredete a szakirodalom feltevésében a feltételezett ısafrikai állapotra vezethetı vissza. 2 Egyébként csak néhány tucat szó vázának pontos hangzósítását kellett volna megoldani, ezek ismeretében a többi már logikai úton is felgöngyölíthetı. Ismertetınkbıl természetesen nem hiányozhat a nagy nyelvtani rendszerezı/szerkesztı, munkássága elismeréséért lovaggá ütött Sir Alan Gardiner neve sem, aki az Egyptian Grammar vaskos kötetében az akkor érvényes nyelvtani szabályokat győjtötte össze. Rendszere azóta számos finomításon ment keresztül, de szabályai alapjaiban ma is érvényesek. A nemzetközi porondon közismert nagyságok neveit tovább sorolhatnánk, hiszen Fl. Petrie, T.E. Peet, G. Möller, B. Gunn, J. von Beckerath, L. Borchard, K. Sethe, J. Čzernŷ és még sokan mások, napjainkban R. Hannig, H. Satzinger, L.M.J. Zonhoven sokat tettek a vélt egyiptomi nyelvtani rendszer továbbfejlesztéséért, hangtana tisztításáért. Összességében leszögezhetjük: a köztudatban kialakult szemlélet szerint a hieroglifás írás titkát napjainkra megfejtették, ezt a problémát tehát ad acta lehet tenni. Valóban! Miért kell mindezt újra napirendre tőzni? Miért nem hiszünk a jó szándékú, feddhetetlen tudósok csaknem két évszázad óta folyó kutatásainak, eredményeinek? Más szóval mi az oka kétségeinknek? Kezdjük talán a leglényegesebbel: A Nílus-parti birodalom négyezer éve több tucatra tehetı dinasztiát, vele sok millió embert számlált. Határai gyakran Mezopotámiáig terjedtek, ill. magukba foglalták a teljes Mediteránumot. Bizonyítható kapcsolataik voltak Indiával, és Távol Kelettel is. Ilyen birodalmat csak élı, azaz beszélt nyelvvel, és annak pontos rögzítésével lehetett irányítani. Kultúrájuk számtalan nyoma maradt ránk, írásuk szerencsékre négyezer éven keresztül követhetı. Ergó: ha azt állítjuk, hogy a hieroglifás írást megfejtettük, ami azonos nyelvük helyreállításával, akkor beleértve a nyelv többszöri változását is ma ismét tudnunk kellene egyiptomiul beszélni. Helyette a szakirodalom még mindig a hehegı torokbetegség tévútján bukdácsol. 3 A fenti állításban az írás megfejtését azonosítottuk, a nyelv megfejtésével. Az írás a beszéd másodlagos jegye, annak pontos rögzítése. Megfejtésekor a nyelv alapvetı tartópillérei, azaz a szókincs, a szerkezet, és a hangtan közül egyik sem hiányozhat. Ha a kıbe vésett írásjelek olvasásával a beszédet nem sikerült helyreállítani, akkor ez azt jelenti, hogy még nem tudunk értelmesen olvasni. Magyarul: az írást még nem fejtettük meg! Az archeológiai leletek sokasága, nyilvánvalósága, a korszerő technika a nyelv segítsége nélkül is csodákra képes. Az Amarna-kori hulladékok elemzésével például rekonstruálni lehetett az üveg és faiance égetés hajdan volt lépéseit. 4 Az ásatások során felszínre került alapzatok, falak, nyílásszerkezetek elhelyezése, méretei megannyi adattal szolgálnak az akkori élet hétköznapjairól. Sírokból elıkerült tárgyak, ételek, szerszámok, még a mikroorganizmusok is a hajdan volt kultúra szintjérıl árulkodnak. Falfestmények tömege, szobrok sokasága támasztja alá a bıségesen ránk maradt feliratok kavalkádját. Ezek ismeretében könnyő elméleteket gyártani, hitvilágot teremteni, és a 182 év szorgos 2 Kammerzell, Graphonemrelationen im älteren Ägyptisch, Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Mainz, 1995), XLV-LVI. 3 Hogy ma a transzliterációkat mégis ki lehet ejteni, az a héber ábc gyenge mássalhangzóinak köszönhetı. Ilyenkor a fent bemutatott e hang mellett az āyin, az āleph, a yodh i/j és a wāw ú hangjait magánhangzósítják. 4 Pharaohs of the Sun. Akhenaten, Nefertiti, Tutankhamen (Bulfinch Press/Little, Brown and Company)

kutatásának vitathatatlan részsikereire körül-belül történelmet építeni. Hangsúlyozzuk, mindezt olvasni tudás nélkül is össze lehet állítani. Másrészt nemcsak a hangtan jótékony ellenırzı szerepe hiányzik. Komolyabb furcsaságok is terhelik az egyiptológiai kutatás két évszázadát. 1.) Ha a Bibliából ismert exodust történelmi tényként fogjuk fel (valószínősített idejét II. Ramszesz korára teszik), akkor más, korábbi népvándorlásokról szóló adatok hiányában el kellene fogadnunk, hogy Mózes és népének ıshazája szintén Egyiptom volt. Ezirányú tárgyi tényekkel, leletekkel viszont az egyiptológia tudománya egyáltalán nem rendelkezik. Így enyhén szólva furcsa, egyúttal tudományos szinten megalapozatlan fordulat volt a szemita hangokat a Középbirodalom nyelvezetébe bevezetni. Sıt! Ha a biblikus hátteret mégis elfogadnánk valóságos eseménynek, akkor egyszerően érthetetlen, hogy az Óbirodalom és az Archaikus kor hangtanát miért nem egyeztették vele. Az ellenkezıje történt! 5 Kezdetben a szakirodalom szerint is a Nílus völgyében az egyiptomi nyelv ısi hangalakjain beszéltek (Archaikus kor, és az Óbirodalom idején). Majd szintén az egyiptológia vélekedése szerint a Középbirodalom idején különösebb említésre méltó apropó nélkül eluralkodtak a szemita hangok. 6 Napjainkban ezekkel az értékekkel transzliteráljuk az írott szövegeket. Kérdés, mennyire tartható ez az álláspont? Vegyük például az egyik közismert hieroglifa, a fekvı oroszlán hangértékeit. Gardiner: E 23 recumbent lion. Ideo. In var. Pyr. rw lion. 7 A (középbirodalmi) hangértékét tehát RÚ-ban határozta meg. A kérdéses hangot a hieroglifa képezi. Gardiner szerint corresponds to רHebrew rēsh, more rarely to לHebrew lāmedh. 8 Tehát a resh (rés?) hanggal egyezteti, szerinte sokkal ritkább az l változat. Kammerzell (Umschreibung und Lautung) viszont eredeti hangértékét (Graphonemrelationen im älteren Ägyptisch) l -ben határozta meg: <r> Standard: /l/ aus *l. 9 Nem lehet kétség. A szakirodalom ma érvényes értékei szerint a fekvı oroszlán eredeti (archaikus és óbirodalmi) neve LW-LÚ volt, mely a héber hangtannal vont párhuzam alapján a Középbirodalom idejére átalakult RÚ-vá. A Ptolemaioszok korára viszont ugyanaz a jel egyszerően l hanggá transzformálódott (vissza), lásd Ptolemaios rövid kartusát: részlet a Rozettei-kırıl. Mindezt betetızi az Ókor népeinek hangátvétele, mely tovább örökítve egyiptomi gyökereit, az oroszlán megnevezését napjainkig csakis az l hanggal képezi: Leo, Lion, LeV, Lıwe, Leeuw stb. Kérdés: mitıl vált az eredeti l hang a Középbirodalomban r hanggá, hogy aztán az utódok számára ismét visszatérjen ısi l értékéhez? Egyáltalán megtörtént-e a valóságban is a többi hangváltással együtt a fent követhetı l r l transzponáció, vagy mindez csak korunk mőterméke? 10 5 Pontos képet nyújt Kammerzell táblázata mindhárom kor hangtanáról. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Mainz, 1995), XLV-LVI. 6 Az átmeneti korok kezdetben belsı villongásoknak tekinthetık, kívülrıl érkezı szemita népek migrációjáról nincsenek adatok. Egyiptom ma ismert történetében a hykszoszok az elsı kívülrıl érkezı hódítók (i.e. 1650-1551). 7 Gardiner, Egyptian Grammar (Oxford, 1994), 460; ISBN 0 9000416 35 1 8 Gardiner, op. cit., 27. 9 R. Hannig, op cit., XLVII. 10 A hangváltásokról bıvebben Borbola, Királykörök (Budapest, 2001), 24-29., valamint a Csillagszoba (Budapest, 2004), 35-45. oldalain olvashatnak.

2.) A formai jegyek megítélésével is komoly gondok tornyosodtak. Szavakat képezı jelek/jelcsoportok elkülönítése értelmük pontos meghatározása nélkül is elvégezhetı. A szótövek meghatározása már jóval bonyolultabb feladat volt, hiszen látszólag számos co- és inherens hangot nem, másokat viszont többször is jelöltek a Nílus völgyi ıslakók. Mindezt a suffix conjugatió egyiptomi változata bonyolította. Gardiner is kénytelen volt a különbözı változatokat jóváírni. Ekkor született meg a determinatívok rendszere. 11 Magyarul meghatározóknak nevezhetjük, melyeket a szakirodalom nemcsak értelmi-, hanem hangtani determinatívként is megkülönböztet. Hangzósításuk éppen ezért hibának számít. Álljon példaként a mindenki által ismert élet jele. Gardiner S 34 hangértéke anx (Tutanhamon nevében is szerepel, lásd késıbb). A szakirodalom szerint a gyakran látható változat is anx-nak olvasandó. Ilyenkor az hieroglifák n-x értékkel hangtani alátámasztók/determinatívok. Tehát akár önmagában, akár kísérı jelei társaságában a fenti hieroglifát ma hivatalosan ANH-nak kell olvasnunk. Miért? Mindehhez tudni kell, hogy ezeket a jeleket többnyire kıbe vésték, illetve drága papiruszra vetették. A determinatívok bevezetésével viszont lecsökkentek a feleslegesnek tőnı jelek; ezzel egyidejőleg végleg elvetették a közvetlen alaki jegyek alapján történı hangzósítást, magyarul az olvasást. Megjegyezzük, hogy az eddigi munkánk során még nem találkoztunk determinatívokkal (tapasztalatunk több ezer szó közvetlen hangzósításán alapszik). 3.) A fentiekben már jeleztük, hogy a mondattani elemzés (szintaxis), és a szerkezeti rendszerek kialakítása váltotta fel az olvasás természetes folyamatát. 12 Sorra jelentek meg a komoly nyelvészeti alapokkal rendelkezık számára írt vaskos tankönyvek, melyekben a hieroglif írás szerkezetét analizálták. Egyik legismertebb kötetét a fentiekben már bemutattuk, az Egyptian Grammar Gardiner nevéhez főzıdik. Minden nyelv sajátos szerkezettel rendelkezik, olyan ez, mint az ujjlenyomat. Ez az oka, hogy a szintaxis elsajátítása nélkül a nemzetközi porondon ma senki sem tud fordítani. Ha aztán mégsem volt azonos a talált felirat a szakirodalom által kialakított vázrendszerrel, akkor a hajdan volt írnok a hibás, hiszen nem ismerte saját nyelvtanát, nyelvének helyesírási szabályait. Csak kevesekben merült fel, hogy esetleg mi, az arrogáns utókor is tévedhetünk. Mi más ez, mint az önbizalom súlyos túltengése, és a józan értékrendszerek hiánya! A szakirodalom vívmányainak helyességét nemzetközi fórumokon ma már nem lehet vitatni, mindez elkönyvelt tény, így az alapok újraértékelése, ismételt vizsgálata szóba sem jöhet. Miért is kellene a még meglévı hiányokat nyilvánosan feszegetni, holott az analitikus rendszerünk segítségével tudunk fordítani, azaz a közhit szerint már megfejtettük a hieroglifás írást! Azért érdemes csöndben megjegyezni, hogy számos megoldatlan probléma mellett CSAK hangzósítani, közvetlenül olvasni, más szóval egyiptomiul beszélni nem tudunk! A megoldás önmagától kínálkozik: Vissza kell térni a hieroglifás írás alkotóelemeihez, a képekhez. Meg kell ismerkedni az ısi gondolkodás, ezen keresztül az írás alapszabályával: a képezéssel, és a rébusz rendszerrel. A nagytól a kicsi felé, a fontostól a lényegtelen felé haladással, a mellérendelésekkel, az 11 Borbola, Olvassuk együtt magyarul! (Budapest, 2000), 21-22. 12 Az utóbbi idık finomításai Polotsky nevéhez főzıdnek. Transpozicionális elmélete következtében szinte eltőntek az igei állítmányok (lásd az állítmány adjectiv, substantiv és adverbiális szerepeit). Csak a legújabb kutatások állították vissza az indicatív és imperatív sdm.f rendszert.

ismétlésekkel, a birtokviszony ısi változataival, az igeidıkkel, az írásjelek sajátosságaival, a rövidítésekkel, és még sok minden mással. A képek mondanivalójának ismerete tehát az olvasáshoz elengedhetetlen. Kereken, a formai jegyeket nem lehet félretenni, és csak mondattani szerkezetekkel helyettesíteni. Egyeztetni kell a hieroglifák képértékét transzliterációs értékeivel. Elıször természetesen a (mesterséges) középbirodalmi hangokat illik visszavezetni ısi archaikus, és óbirodalmi állapotukhoz (a hivatalos értékeket Kammerzell közli). Majd meg kell keresni a hieroglifák ábrázolta szavak hangalakjait, melyek mássalhangzós váza egyúttal a helyes transzliterációs értékekkel azonos. Nos, ez az a pont, ahol érdemes megállnunk. Nevezetesen: a keresett szótövek legnagyobb részét a magyar nyelvben lehet megtalálni. 13 Ha a (korrigált) nemzetközi mássalhangzós vázat (a magánhangzó illeszkedés szabályát követve) magánhangzóinkkal töltjük fel, akkor értelmét tekintve olyan (ıs)magyar hangalakot kapunk, melyet a kérdéses hieroglifa, azaz a képecske is ábrázol. Röviden: a kép/hieroglifa által nyújtott látvány egybeesik a nemzetközi vázra épülı magyar megnevezésével. 14 De nemcsak a hieroglifák képértéke és hangértéke közötti összefüggés utal az ısmagyar nyelvre, hanem a mondatok építkezése, a nyelvtani szerkezetek sokasága is. A tárgyeset t hangja, a többes szám k jele, a birtokviszony sorrendje, a teljes igeragozás, az igekötık rendszere, a fınevek képzése, ragjai, a számnevek egyes számú vonzata, de a mellé- és alárendelések, a kérdı mondatok szórendje stb. mind a maival azonos nyelvtani építkezést bizonyítják. Összefoglalva: Vissza a Nílus-völgyi írás alapjához, a képekhez! Tegyük ezt úgy, hogy az általuk nyújtott látvány, és a hozzájuk tartozó nemzetközi (transzliterációs) mássalhangzós váz magánhangzókkal kiegészített hangalakja (a kimondott szó), a hieroglifák képértékével egybeessen. Ezt csak az (ıs)magyar nyelven lehet elérni. 15 Mi nem megfeleltetünk, hanem a formai jegyek alapján közvetlenül hangzósítunk, azaz magyarul olvasunk! K * * * orábbi munkáinkkal már igazoltuk a fenti állítást. Eddig megoldatlan szöveges példák helyes matematikai levezetésével támasztottuk alá a magyar olvasatok létjogosultságát. Gondolunk itt a Moszkvai Matematikai Papiruszról és a Rhind Matematikai Papiruszról vett válogatásunk feldolgozásaira. 16 Aki a szöveges példákat nem tudja értelmesen olvasni, az a tartalmával sem lehet tisztában, tehát képtelen a mellékelt ısi levezetéseket követni. Így kapott lábra a szakirodalom vélekedése, miszerint a szegény egyiptomi írnokok (esetleg másolók) sorozatosan hibáztak, és még számolni sem tudtak. 13 Finnugor nyelvészeink által elfogadott spekulatív hangmegfelelések törvényét ezennel mellızzük, helyette a négyezer év valóságban is követhetı nemzetközi hangértékeit tekintjük kiindulási alapunknak. Bıvebben szólunk errıl a Csillagszoba IV. Az ısi hangértékek változása címő fejezetében. 14 Nyelvjárási eltérések nagyrészt a magánhangzókat érintik, így a mássalhangzós írást kevésbé befolyásolják. 15 Ezen az úton már többen is jártak elıttünk, tisztelettel gondolunk Némäti Kálmánra, Pálfy Károlyra és Baráth Tiborra. Munkásságuk részben mostani eredményeink elıfutárának tekinthetı, még akkor is, ha számos megállapításuk ma már kiegészítésre, javításra szorul. 16 Borbola, Olvassuk együtt magyarul! (Budapest, 2000), és Borbola, Királykörök (Budapest, 2001).

Ellenkezıleg: a szöveget (ıs)magyarul olvasva egyszerre megvilágosodik, egyértelmő lesz a keresett idomok formája, a hiányzó méretek nagysága, s ezzel az eddig megoldatlan ısi példák korrekt matematikai levezetése is. A fentiek természetesen csak gondolataink összefoglalt végeredményét tükrözik. Az ısi szövegek követéséhez sokkal mélyebb ismeretek elsajátítása szükséges. Nem elég a mai magyar köznyelvet anyanyelvi szinten beszélni, nyelvünk új alapokra helyezett kutatását, ısi hangtani és szerkezeti rendszerének megismerését, valamint szókincsünk átrostálását újfent napirendre kell tőznünk. Sıt! Az ısi gondolkodásmód, a hittételek, de a hajdan volt mindennapi gondok felderítése nélkül ismét üres kézzel állnánk. Gondoljuk csak végig, hasonló helyzetben mondjuk négyezer év múlva mai kultúrrétegün-ket kiásó utódaink elıtt minden bizonnyal értelmetlennek tőnnének a képben lenni, a túllihegtük, vagy a lenyúltak új kelető fogalmak. Ne várja senki, hogy az olvasatok majd önmaguktól az ölébe pottyannak. Kép- és mássalhangzós írás lévén elıször a maitól eltérı írásmódját, valamint az ebbıl következı sajátos szerkezetét kell megismernünk, miközben meg kell küzdenünk nyelvünk hatalmas szókincsébıl fakadó bıség zavarával is. A fenti kérdések megvilágítására külön fejezeteket szenteltünk a Csillagszoba címő munkánkban, melyeket az érdeklıdık tájékoztatására az İsmagyar-Magyar-, valamint a Magyar-İsmagyar Szószedettel egészítettünk ki. 17 * * * Hatalmas munka vár ránk. Az út kezdetén állunk, s a pirkadatban egyelıre csak a kontúrokat, csak a fıbb vonalakat látjuk. A hiányzó részleteket mélységében csak alapos, kitartó csapatmunka derítheti fel. Hitünk szerint a Nap újra felkel, és bevilágítja utunkat. Ezek után térjünk vissza eredeti célunkhoz, a titokzatos számadó mellképének magyar olvasatához 17 Borbola, Csillagszoba (Budapest, 2004)