NYELVVILÁG A BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA IDEGEN NYELVI ÉS KOMMUNIKÁCIÓS INTÉZETÉNEK SZAKMAI KIADVÁNYA

Hasonló dokumentumok
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Az aszimmetria hipotézis

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Hazánkban jelentõs múlttal rendelkeznek a klasszikus tesztelméleti módszerekkel

Matematikai alapok és valószínőségszámítás. Normál eloszlás

MultiMédia az oktatásban

Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó

MI VAN A VIZSGAFELADAT MÖGÖTT? A MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS ELEMEI A NYELVVIZSGÁZTATÁSBAN VADÁSZ ISTVÁNNÉ

Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata

A Tisza-parti Általános Iskola. angol szintmérőinek. értékelése. (Quick Placement Tests)

Pszichometria Szemináriumi dolgozat

Matematikai alapok és valószínőségszámítás. Statisztikai változók Adatok megtekintése

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Matematikai alapok és valószínőségszámítás. Középértékek és szóródási mutatók

Petrás Ede A felsıfokú szakképzések települési beágyazottsága

Egyszempontos variancia analízis. Statisztika I., 5. alkalom

Integrált rendszerek az Európai Unió országaiban Elınyeik és hátrányaik

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Teszt elemzési beszámoló

STATISZTIKA. A maradék független a kezelés és blokk hatástól. Maradékok leíró statisztikája. 4. A modell érvényességének ellenőrzése

A ÉVI KOMPETENCIAMÉRÉS FIT- JELENTÉSEINEK ÚJ ELEMEI

Az új érettségi rendszer bevezetésének tapasztalatai

Tanulmány a nemzetközi laktációs szaktanácsadók (IBCLC ) minősítő vizsgájának minimiális követelményeiről

Az óvodai és iskolai étkezés, napközi /tények és vélemények/

A Nemzeti Éghajlatváltozási Stratégia Környezeti Vizsgálata (NÉS SKV)

[Biomatematika 2] Orvosi biometria

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

Thékes István. Publikációs lista. Thékes, István (2014): The development of an English as a foreign language vocabulary test.

KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.

Dr. Hangayné Paksi Éva, Nagyné Vas Györgyi: Sorsfordító Programba vontak jellemzıi

Adatlap. 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem (Kérem aláhúzni a megfelelı választ!)

STATISZTIKA. András hármas. Éva ötös. Nóri négyes. 5 4,5 4 3,5 3 2,5 2 1,5 ANNA BÉLA CILI 0,5 MAGY. MAT. TÖRT. KÉM.

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A Veres Péter Gimnázium felvételt hirdet 4 és 8 osztályos gimnáziumi osztályaiba a 2012/2013-as tanévre az alábbiak szerint

A kompetencia alapú képzés bevezetésének elméleti és gyakorlati kérdései

Szabó Júlia-Vízy Zsolt: A szaktanácsadói munka tapasztalatai a képesség- készségfejlesztés területén (Földünk és környezetünk mőveltségterület)

OKTATÁSKUTATÓ ÉS FEJLESZTŐ INTÉZET TÁMOP / századi közoktatás fejlesztés, koordináció

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA)

Általános módszertani útmutató költség-haszon elemzéshez. Nemzeti Fejlesztési Ügynökség

Teszt elemzési beszámoló

A kvantitatív kutatás folyamata

Angol olvasásértést mérő nyelvvizsgaszövegek komparatív vizsgálata. Lajtai Ádám ELTE PPK Neveléstudományi Doktori Iskola február 3.

Biometria az orvosi gyakorlatban. Korrelációszámítás, regresszió

BEREGNYEI JÓZSEF A KÖZÉPFOKÚ RENDÉSZETI SZAKKÉPZÉS ÉS A RENDİRSÉG HATÁRİRSÉG INTEGRÁCIÓJÁNAK KAPCSOLÓDÁSA, LEHETİSÉGEI. Bevezetı

DEBRECENI EGYETEM AGRÁR- ÉS MŐSZAKI TUDOMÁNYOK CENTRUMA AGRÁRGAZDASÁGI ÉS VIDÉKFEJLESZTÉSI KAR VÁLLALATGAZDASÁGTANI ÉS MARKETING TANSZÉK

Biomatematika 12. Szent István Egyetem Állatorvos-tudományi Kar. Fodor János

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Az emberi erıforrás szemlélető vállalatértékelés

Állampolgári Tanácskozás a bevándorlók integrációjáról

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM évfolyam

KREATIVITÁS ÉS INNOVÁCIÓ LEGJOBB GYAKORLATOK

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória

Módszertani Intézeti Tanszéki Osztály. A megoldás részletes mellékszámítások hiányában nem értékelhető!

MÉRÉSI EREDMÉNYEK PONTOSSÁGA, A HIBASZÁMÍTÁS ELEMEI

NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR SZÉCHENYI ISTVÁN GAZDÁLKODÁS- ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA.

TÉZISEK. Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján

FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI

Tanácsadás az ápolásban: Ápolóhallgatók tanácsadói kompetenciájának vizsgálata. Doktori tézisek. Papp László

1. Adatok kiértékelése. 2. A feltételek megvizsgálása. 3. A hipotézis megfogalmazása

[Biomatematika 2] Orvosi biometria

Hipotézis STATISZTIKA. Kétmintás hipotézisek. Munkahipotézis (H a ) Tematika. Tudományos hipotézis. 1. Előadás. Hipotézisvizsgálatok

B E S Z Á M O L Ó Körösladány Város 2010 évi közbiztonsági helyzetérıl

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Együttmőködés a fejlıdı országokkal a jó adóügyi kormányzás elımozdítása terén

Matyusz Zsolt A 2009-ES VERSENYKÉPESSÉGI ADATFELVÉTEL VÁLLALATI MINTÁJÁNAK ALAPJELLEMZİI ÉS REPREZENTATIVITÁSA

TANULMÁNYI STANDARDOK A NEMZETKÖZI GYAKORLATBAN

Hipotézis vizsgálatok

Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program

A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

Erasmus Krétán 2008/2009 ıszi félév

A Heves megyei egyéni vállalkozók évi tevékenységének alakulása

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

FİBB PONTOK PIACKUTATÁS (MARKETINGKUTATÁS) Kutatási terv október 20.

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA Nyilvántartási szám: F

A Kisteleki Kistérség munkaerı-piaci helyzete. (pályakezdı és tartós munkanélküliek helyzetelemzése)

Módszertani útmutató hulladéklerakók rekultivációjára irányuló projektek költség-haszon elemzéséhez KVVM FI

DEBRECENI EGYETEM Agrártudományi Centrum Mezıgazdaságtudományi kar Agrár-mőszaki Tanszék

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

A KLASSZIKUS NELDER-MEAD ÉS EGY ÚJONNAN KIFEJLESZTETT OPTIMUMKERESİ ELJÁRÁS TELJESÍTMÉNYÉNEK ÖSSZEHASONLÍTÁSA

Jankó István Iskolaérettség- éretlenség logopédus szemmel

Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *

X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA

SZAKISKOLAI ÖNÉRTÉKELÉSI MODELL

Normális eloszlás tesztje

Átlageredmények a évi Országos Kompetenciamérésen. matematikából és szövegértésből

Biometria gyakorló feladatok BsC hallgatók számára

y ij = µ + α i + e ij

Teszt elemzési beszámoló

A szakdolgozat-készítés szabályai

Statisztika I. 12. előadás. Előadó: Dr. Ertsey Imre

Átírás:

A BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA IDEGEN NYELVI ÉS KOMMUNIKÁCIÓS INTÉZETÉNEK SZAKMAI KIADVÁNYA 2004 2014 15 2014

Szerkesztıbizottság Barthalos Judit, dr. Hegedüs Gyula, Hukné dr. Kiss Szilvia, dr. Kéri András, Lehr Emma, Szendrıi Ildikó Fıszerkesztı Dr. Kéri András Technikai szerkesztı Deák Gabriella Szerkesztıség címe: 1054 Budapest, Alkotmány u. 9-11. ISSN 1786-0636 Felelıs kiadó: Medvéné dr. Szabad Katalin Készült a BGF Külkereskedelmi Fıiskolai Kar házi nyomdájában. Formátum: A/4 Ívszám: A/5 Példányszám: 400 Munkaszám:

TARTALOM 3 BEVEZETİ 7 NYELVÉSZET Dr. Polcz Károly: Az explicitációs hipotézis a nyelvészeti fordításkutatásban 9 MÉRÉS TUDOMÁNY Dr. Lukácsi Zoltán: Eltérı nehézségő vizsgák, eltérı képességő vizsgázók: A látens regresszió avagy hogyan mérjünk a nyelvvizsgán (3. rész) 16 KOMMUNIKÁCIÓ Dr. Dósa Ildikó dr. Loch Ágnes: Interkulturális kommunikáció egy régi program új köntösben 24 Nick Chandler: Thunderstruck: culture shock in the classroom 34 Dr. Zsubrinszky Zsuzsanna: Az életstílus-leltár haszna a tárgyalópartner megismerésére 41 IRODALOM Dr. Kéri András: Régi maja költészet: ami a maja lírából megmaradt (1. rész) 48 Dr. Nyusztay Iván: Václav Havel hatása az angol abszurd színházra 58 TÖRTÉNELEM Dr. Hegedüs Gyula: A magyar kérdés a londoni parlamentben 1945 1956 66 KULTÚRTÖRTÉNET Dr. Lukács András: Benyák Bernát József latin nyelvő magyar grammatikájának jelentısége a magyar mint idegen nyelv oktatásának történetében 76 Neumayerné dr. Streitman Krisztina: A színház körüli harcok Shakespeare korában 81 Dr. Olasz György József: Szemelvények a francia sanzon történetébıl 89 OLVASÓLÁMPA Indián költemények: Mapucse, janakona és kicsua költık (Kéri András fordításai) 96 AKTUÁLIS Dr. Pál Ágnes: Európai Nyelvi Díj 2013 101 KÖNYVISMERTETÉS Hoványiné Medve Éva: Miért és hogyan olvas(tas)sunk? 103 REPERTÓRIUM Szerzı szerint 105 Téma szerint 113

2004 2014

Jelen kiadványunk illusztrációinak forrása: Halzer Györgyi: A kelták mővészete. Budapest, Komáromy Publishing, 2006.

BEVEZETİ 7 A NyelvVilág elsı száma az alapítás évében, 2004-ben jelent meg a Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Kar (KVIK) Idegen Nyelvi és Kommunikációs Intézetében. 2006 óta a Budapesti Gazdasági Fıiskola mindhárom karát felölelı Intézet közös kiadványa. 2013-ban, folyóiratunk megjelenésének tizedik évfordulóján, már a 14. számunk látott napvilágot, mivel az évi tervezett egy lapszám mellett idınként tematikus vagy nyelvhez köthetı különszámot is megjelentettünk a szokásosnál nagyobb példányszámban. Az elsı tematikus számunk a magyarspanyol nyelvő Asztúria Asturias (2006/3) címő kötet volt, amely a KVIK és az Universidad de Oviedo, Facultad de Comercio, Turismo y Ciencias Sociales (Gijón) közötti együttmőködés tizenötödik évfordulójára készült, spanyol szerzık közremőködésével. A következı tematikus számunk Mexikó: Indiánok címmel jelent meg (2007/6), amely négy indián kultúrát mutat be röviden: többek között megismerkedhetünk benne a mezoamerikai naptárrendszerekkel és a mixték kódexekkel. Késıbb elkészült angol nyelvő számunk is (2010/10), amelyben a kulturális identitás egyes elemeirıl, módszertani kérdésekrıl, irodalmi mővekrıl, filmekrıl, illetve a magyar brit történelmi kapcsolatokról szóló cikkek olvashatók. Két évvel késıbb jelent meg a német spanyol nyelvő különszám (2012/13), amelyben az Intézet oktatóin kívül spanyol szerzık munkáival is találkozhatunk. A NyelvVilág alapításának tizedik évfordulójáról a jelenlegi, jubileumi számmal (2004-2014) emlékezünk meg, nagyobb példányszámban és a szokásosnál bıvebb terjedelemben. A folyóiratunkban publikált írások többsége a hagyományos megjelenés mellett karunk honlapján elektronikus formában is olvasható (www.bgf.hu KVIK Folyóirataink NyelvVilág). Lapunk beindításával alapvetı célunk az volt, hogy Intézetünk három karra kiterjedı népes oktatógárdájának publikációs lehetıséget adjunk, s hogy mindenki bemutathassa azt a területet, amellyel foglalkozik. Emellett azt is szerettük volna elérni, hogy írásaink saját intézményünkben jelenjenek meg. A NyelvVilág betekintést nyújt a kollégák sokoldalú tevékenységébe, amely túlmutat a szorosan vett szakmai munkán. Ezzel vált igazán izgalmassá és színessé a lap, mert minimális megkötésekkel szinte minden témában születhetnek írások. Néhány példa a rovataink közül: Nyelvészet, Pedagógia, Irodalom, Színház Film, Történelem Társadalom, Földrajz, Turizmus, Interkulturális kommunikáció, Mérés Tudomány, Civilizáció, Kitekintés, Világjárók. Az Olvasólámpa címő rovatunkban versfordítások olvashatók a világ többnyire ismeretlen, egzotikus költészetébıl. Közlünk aktuális híreket, konferenciabeszámolókat is, illetve szerzıink recenziókat írnak a munkájuk során használt szakkönyvekrıl és tananyagokról, valamint az intézet oktatói által írt könyvekrıl. A szerzıtársak a BGF három (2011 óta négy) karának a Külkereskedelmi, a Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi, valamint a Pénzügyi és Számviteli Kar és ez utóbbihoz

8 BEVEZETİ tartozó zalaegerszegi és salgótarjáni intézmények oktatói. (Zalaegerszeg 2011 óta önálló karként mőködik.) A 15 lapszámban 71 szerzı 151 publikációjával összesen 792 oldalt töltött meg. Jubileumi számunk repertóriumában szerzık, illetve témák szerinti bontásban soroljuk fel az elmúlt évtizedben a NyelvVilágban megjelent összes cikket, tanulmányt és egyéb írást. Büszkék vagyunk arra, hogy a NyelvVilág tíz éve folyamatosan megjelenik, annak ellenére, hogy a nyomdaköltségeket támogatás híján az Intézet saját forrásaiból, bevételeibıl fedezi. Minden jelenlegi és egykori közremőködınek szerzınek és szerkesztınek egyaránt hálával tartozunk önzetlen munkájáért. A Szerkesztıség

1. Bevezetı NYELVÉSZET 9 Az explicitációs hipotézis a nyelvészeti fordításkutatásban DR. POLCZ KÁROLY KKK Klaudy szerint az explicitáció fordítástechnikai mővelet, melynek során bizonyos elemek, amelyek a forrásnyelvi szövegben impliciten (rejtetten, burkoltan) voltak benne, explicitté (világossá, nyíltan kifejezetté) válnak a fordításban (1999a: 118). Az explicitáció mint az egyik lehetséges fordítási univerzálé már a kezdetektıl meghatározta a fordítástudománnyal foglalkozó kutatók gondolkodását. A jelenséggel számos tanulmány és néhány monográfia is foglalkozik. Találunk köztük elméleti problémafelvetı megközelítést (Toury 2001), kategorizációra törekvı munkát (Klaudy 1999b), olyan empirikus tanulmányokat, amelyek csupán néhány példa alapján fogalmazták meg hipotéziseiket (Blum-Kulka 1986; Heltai 2005), kisebb korpuszon végzett vizsgálatokat (Klaudy 1996; Pápai 2001), sıt a 90-es évek második felétıl a számítógépes nyelvészet térhódításával elıtérbe került a digitálisan olvasható párhuzamos és összehasonlítható szövegkorpuszok használata, amelyek segítségével az explicitáció nagy mennyiségő fordított és autentikus szöveg alapján vált kutathatóvá (Olohan és Baker 2000). 2. Blum-Kulka explicitációs hipotézise (1986) Az explicitációs hipotézis megfogalmazása Blum-Kulka (1986) nevéhez főzıdik. Tanulmányában a fordítás eredményeképpen keletkezett szövegekben vizsgálta a szövegszintő kohéziós és koherenciális eltolódásokat. Blum-Kulka szerint a kohéziós eltolódásoknak két lényeges oka van. Egyrészrıl, mivel a forrásnyelv és a célnyelv grammatikai rendszere eltér, a transzformációk során a célnyelvben másmás kohéziós kötéstípusok jelennek meg, amelyek nemcsak a szöveg kohéziójában, hanem explicitségében is eltolódásokat eredményeznek. Másrészrıl a fordítás folyamatára jellemzı, hogy a fordító megpróbálja értelmezni a forrásnyelvi szöveget. Ennek következtében óhatatlanul redundánsabb célnyelvi szöveg jön létre. Így a forrásnyelvi szöveg kohéziós szempontból explicitebb lesz. Ennek alapján Blum-Kulka a következıképpen fogalmazta meg az explicitációs hipotézist: A forrásnyelvi szöveg interpretációjának folyamatában olyan CNY [célnyelvi] szöveg jöhet létre, amely redundánsabb, mint a FNY [forrásnyelvi] szöveg. A redundancia kifejezıdhet abban, hogy nı a CNY szöveg kohézív explicitségének szintje. Ezt az érvelést az explicitációs hipotézisnek nevezhetjük, amely azt állítja, hogy a FNY szövegrıl a CNY szövegre való áttérés folyamatában megfigyelhetı a kohézív explicitség növekedése, függetlenül a két nyelv rendszerbeli és szövegépítési különbségeitıl. Ebbıl az következik, hogy az explicitációt olyan jelenségnek tartjuk, amely inherens része a fordítás folyamatának. (1986: 19, ford.: Klaudy 1999b: 17) Az explicitációt Blum-Kulka univerzális jelenségnek tartja, amely tetten érhetı a nyelvtanulók, a nem professzionális és a professzionális fordítók nyelvi produktumaiban egyaránt. A tanulmány második részében Blum-Kulka az olvasó- és a szövegfüggı koherenciális eltolódásokkal foglalkozik, amelyek következtében megváltozhat, vagy akár el is veszhet a szöveg jelentéspotenciálja. Az olvasófüggı eltolódásokat a közönség megváltozásával magyarázza. Mivel

10 NYELVÉSZET a fordított szöveg befogadója általában eltérı háttértudással és szkémákkal rendelkezik, így elıfordulhat, hogy nem tudja levonni a megfelelı következtetéseket, ezért nem érzi koherensnek a szöveget. A szövegfüggı koherenciális eltolódások a konkrét fordítói megoldásokkal állnak összefüggésben. A fordító egyszerően nincs tisztában a forrásnyelvi szöveg jelentéspotenciáljával, ezért nem tudja azt megfelelıképpen közvetíteni. A tanulmány végén a szerzı nagyobb mintán végzett empirikus kutatások szükségességére hívja fel a figyelmet, amelyek segítségével feltárhatók az A nyelvre jellemzı kötéstípusok egy adott regiszterben, B nyelv jellemzıi hasonló regiszterben, valamint az A-B nyelv között mindkét irányú fordítás során létrejövı kohéziós eltolódások. Álláspontja szerint csak a stilisztikai preferenciák által diktált fakultatív megoldásokat szükséges figyelembe venni. A fordítások vizsgálatával bebizonyítható, hogy a célnyelvi szöveg kohéziós mintázata nem célnyelv-, de nem is forrásnyelv-specifikus, hanem önálló rendszert alkot. Ez pedig az explicitáció jelenségére utal. A koherenciális eltolódások kimutatásához, mivel ezek a szöveg jelentéspotenciálját érintik, a diskurzusközpontú pszicholingvisztikai megközelítést javasolja, amely segítséget nyújt a szövegek elemzésben, valamint az általuk keltett hatás vizsgálatában. Amennyiben a homogén forrás- és célnyelvi közönség értelmezése eltér, akkor olvasó- vagy szövegfüggı eltolódásokról van szó. 3. Az explicitáció további vizsgálata Blum-Kulka (1986) mérföldkınek számító tanulmányának megjelenése után számos kutató kezdett el foglalkozni az explicitáció jelenségének vizsgálatával. Séguinot (1988) bár alapjában véve egyetért az explicitációs hipotézissel, mégis több ponton is kritikát fogalmaz meg Blum- Kulka megállapításaival kapcsolatban. Az explicitációs hipotézis definícióját túlságosnak szőknek tartja. Szerinte az explicitség nem feltétlenül jelent redundanciát (1988: 106). Blum-Kulka több szót talált az angolról franciára fordított szövegekben. Ez Séguinot szerint az angol és a francia nyelv közötti [ ] stilisztikai különbségekre vezethetı vissza (1988: 107). Séguinet megállapítja, hogy Blum-Kulka az explicitáció jelenségét némiképp negatív fényben tünteti fel. Vitatja Blum- Kulka azon állítását, mely szerint minél tapasztalatlanabb a fordító, annál jobban tükrözıdik a célnyelvi szövegben a forrásnyelvi szöveg értelmezésének folyamata (Blum-Kulka 1986: 20). Ettıl pedig a célnyelvi szöveg explicitebb lesz (1986: 20). Blum-Kulka megállapítása szerint az explicitáció tapasztalt és tapasztalatlan fordítókra egyaránt jellemzı (1986: 21). Ebbıl Séguinet szerint az következik, hogy az explicitáció lehet, hogy általános [jelenség], mégsem kívánatos (1988: 108). Arra is rámutat, hogy Blum-Kulka megközelítésében keverednek a nyelvi problémákhoz és a szöveg interpretációjához köthetı fordítói stratégiák (1988: 107). Tekintettel arra, hogy a nyelvi rendszerek alapvetı eltéréséket mutatnak, különbséget kell tenni a nyelvi rendszer és fordítási folyamat által diktált fordítói döntések között. Az explicitáció terminusát [ ] csak az olyan hozzáadásokra [ ] kellene alkalmazni, amelyek nem magyarázhatók a két nyelv közötti strukturális, stilisztikai és retorikai eltérésekkel (1988: 108). Séguinet az explicitáció következı három formáját különbözteti meg: A fordításban olyasmi kerül kifejezésre, amely nem szerepelt az eredetiben, a célnyelvi szövegben olyasmi kerül nyíltan kifejezésre, amit a forrásnyelvi szöveg preszuppozíció által implikál vagy értet meg, a forrásnyelvi szöveg egy eleme a fókusz, a hangsúly vagy a lexikai választás folytán fontosabbá válik a fordításban (1988: 108). A tanulmány második részében Séguinet egy kisebb szaknyelvi korpuszon angol francia nyelvpárban vizsgálta az explicitáció jelenségét. Kimutatta a fordított szöveg nagyobb fokú explicitségét a forrásnyelvi szöveggel szemben, amely a módosult téma-réma kapcsolatoknak,

NYELVÉSZET 11 fókusznak és a kötıszók hozzáadásának tulajdonítható, valamint annak, hogy a fordítók az alárendelt információt mellérendelı szerkezetben emelték ki. Ezek az eredmények megerısítették több elızı francia angol irányban végzett vizsgálatának eredményét. A lexikai választások szintjén azonban nem sikerült kimutatnia az explicitációt. Míg az angolról franciára fordított szövegekben a szókincs kevésbé bizonyult precíznek, mint a forrásszövegben, addig francia angol irányban ennek az ellenkezıjét tapasztalta. Toury felveti, hogy az explicitációs hipotézis tesztelésére megfelelı módszer lenne az ún. clozeteszt, tekintettel arra, hogy az explicitség és az olvashatóság között nyilvánvaló, de semmi esetre sem egyszerő korreláció áll fenn (2001: 227). Szerinte a cél nem egyszerően az, hogy igazoljuk vagy elvessük Blum-Kulka (1986) explicitációs hipotézisét, hanem inkább az, hogy módosítsuk, illetve hogy meghatározzuk azokat a körülményeket, amelyek között az explicitáció jellemzı. Az explicitáció mélyreható vizsgálatát javasolja annak megállapítására, hogy kimutathatók-e eltérések az explicitációs stratégiák alkalmazásában a nyelvtanulók és fordítók, nem professzionális és professzionális fordítók munkáiban, írott és szóbeli fordításokban, elsı és második nyelvre fordított szövegekben, illetve olyan kultúrákban, amelyek központi jelentıséget tulajdonítanak a fordításnak olyan kultúrákkal szemben, amelyekben a fordítás csupán marginális tevékenység (2001: 227). Ezek után a következı lényegre törı kérdést fogalmazza meg: Ha a hasonlóságok valóban [ ] a nyelvi közvetítési folyamatoknak tulajdoníthatók, akkor vajon minek tulajdoníthatók az eltérések? (2001: 227). Klaudy (1999b) explicitációs tipológiájában az explicitáció következı négy típusát különbözteti meg: kötelezı, fakultatív, pragmatikai és fordításspecifikus. A kötelezı explicitációt a fordítók azért végzik el, mert az egyes nyelvek közötti rendszerbeli eltérések miatt csak így kaphatnak helyes mondatot, tehát más választási lehetıségük nincs. A fakultatív explicitáció nem rendszerbeli, hanem nyelvhasználatbeli különbségekre vezethetı vissza. A fakultatív explicitáció tehát nem kötelezı, de ha a fordító nem végzi el, akkor a célnyelvi szöveg egésze [ ] nem fog megfelelni a célnyelvi olvasók várakozásának, érezhetı lesz rajta, hogy fordítás (Klaudy 1999b: 11). Ez az explicitációtípus létrejöhet a szavak szintjén, mondatszinten és szövegszinten is. A fordító gyakran azért egészíti ki a célnyelvi szöveget, mert a célnyelvi olvasó háttértudása nem teszi lehetıvé a szöveg megfelelı értelmezését. Klaudy ezeket a kiegészítéseket a pragmatikai explicitáció körébe sorolja, továbbá megjegyzi, hogy ez valójában a fakultatív explicitáció egyik típusa, mégis azért érdemel külön kategóriát, mert nyelven kívüli okokkal magyarázható (Klaudy 1999b: 13). A fordításspecifikus explicitáció csoportjába azok a bıvítések tartoznak, amelyek sem rendszerbeli, sem nyelvhasználatbeli, de nem is kulturális eltérésekkel magyarázhatók, hanem a fordítási folyamat természetébıl adódnak. Ennek oka egyrészrıl az, hogy a fordító más gondolatait fogalmazza meg, így nehezebb eljutnia a gondolattól a nyelvi formáig, másrészrıl megpróbálja az üzenetet világossá tenni a befogadó számára, így hajlamos értelmezı jellegő betoldásokkal ellátni a szöveget. Harmadik okként a szerzı az aszimmetria hipotézist jelöli meg, mely szerint az explicitáció és az implicitáció nem szimmetrikus mőveletek [ ] (Klaudy 1999b: 18). A kooperációs elv alapján a fordítók gyakrabban alkalmazzák a konkretizálás, felbontás és betoldás mőveletét (explicitáció), mint az általánosítást, összevonást és kihagyást (implicitáció) (1999b: 18). Klaudy (1996) egy másik tanulmányában kisebb korpuszon tesztelte az explicitációs hipotézis érvényességét. Vizsgálatában egy professzionális fordítót arra kért, hogy fordítson le egy 491 szóból álló beszédet angol nyelvre, majd ezt hat szakfordító hallgatóval visszafordítatta magyar nyelvre. A kísérlet során arra kereste a választ, hogy a szöveg visszafordítása során a fordítók

12 NYELVÉSZET megırzik-e a magyarról angolra fordított szövegben megjelenı explicitációkat. A magyarról angolra történı fordítás során jelentısen emelkedett a szavak száma (491-rıl 835-re), míg a magyarra visszafordított szöveg, bár az angol szövegnél rövidebb lett, mégis átlagosan több szót (600) tartalmazott, mint az eredeti magyar szöveg. Ebbıl a szerzı azt a következtetést vonta le, hogy a magyarról angolra fordított szövegben alkalmazott explicitáció nem tőnt el teljesen az angolról magyarra történı visszafordítás során (1996: 106). A továbbiakban az explicitáció különbözı típusai mentén vizsgálódott. Megállapította, hogy a kötelezı explicitáció nyilvánvaló módon eltőnik a visszafordítás során, ez azonban nem mondható el mindig a fakultatív, a pragmatikai és a fordításspecifikus explicitációról. A kísérlet eredményei arra engednek következtetni, hogy az írásbeli fordítás folyamatára valószínőleg jellemzıbb az explicitáció (hozzáadás), mint az implicitáció (kihagyás) (1996: 110). Pápai (2001) PhD-disszertációjában Blum-Kulka explicitációs hipotézisét tesztelte kétnyelvő angol magyar és egynyelvő magyar magyar korpusz segítségével. Az angol magyar korpusz nyolc angol mővet és azok magyar fordítását, míg a magyar magyar korpusz nyolc magyarra fordított és ugyancsak nyolc autentikus (nem fordított) magyar mő szövegét tartalmazta. A korpuszokban a szépirodalmi mővek között helyet kapott a tudományos értekezı próza is. Az elemzés a szövegek elsı száz mondatára terjedt ki. Pápai a következı négy hipotézist állította fel: 1. Az angolról magyarra fordított szövegek explicitebbek, mint a forrásnyelvi angol szövegek. 2. A fordítás útján létrejött magyar szövegek explicitebbek, mint az eredeti magyar szövegek. 3. Az explicitáció mértéke magasabb a tudományos szövegekben, mint a szépirodalmi szövegekben. 4. Az explicitáció a fordítás univerzális sajátossága. (Pápai 2002: 98) A szerzı angol magyar fordítási irányban 16 explicitációs mőveletet tárt fel és elemzett. Ennek segítségével mutatott rá az explicitáció formájára, jellegére és kiváltó okaira. A magyar magyar korpuszon alkalmazott vizsgálati módszer az elızıtıl merıben eltérı, ugyanis nem fordítói mőveleteket, hanem azok alkalmazása során létrejött szövegjellemzıket [vizsgált] (2002: 104). A vizsgálatban szereplı adatok elemezésével Pápai bebizonyította, hogy az 1. 2. és a 4. hipotézis igaz, míg a harmadikat a kutatás akkori állása szerint elvetni kényszerült. Burnett (1999, hivatkozik rá Olohan és Baker 2000) MSc-disszertációjában kimutatta, hogy bizonyos angol idézı igék után az angol that kötıszó gyakrabban szerepel angolra fordított szövegekben, mint autentikus (nem fordított) angol szövegekben. Olohan és Baker (2000) ennek nyomán kezdték meg korpusznyelvészeti módszerek segítségével az angol say és tell igék különbözı alakjait (say, said, says, saying, tell, told, tells, telling) követı that kötıszó használatának vizsgálatát. Kutatásukat a TEC (the Translational English Corpus Fordított Angol Szövegek Korpusza) és a BNC (British National Corpus Brit Nemzeti Korpusz) korpuszból nyert adatok alapján végezték el. A körülbelül 3,5 millió szavas TEC korpusz különbözı nyelvekrıl angol nyelvre fordított szövegeket tartalmaz. Az anyag túlnyomó részét (82%) szépirodalmi szövegek alkotják, de kisebb arányban megtalálhatók benne légitársaságok fedélzeti lapjai, életrajzi írások és egyéb újságcikkek (a vizsgálat óta a korpusz nagysága és jellemzıi változtak). A fordításokat angol anyanyelvő fordítók készítették, akik között nık és férfiak egyaránt találhatók. Az autentikus angol szövegeket tartalmazó BNC korpusz alapján egy olyan összehasonlítható alkorpuszt állítottak össze, amely jellemzıiben hasonlít a TEC-korpuszra. Az eltérés csupán annyi, hogy nemcsak teljes szövegeket, hanem szövegrészleteket is tartalmaz.

NYELVÉSZET 13 Az eredmények alapján a szerzık megállapították, hogy a vizsgált igék különbözı alakjai után a that kötıszó többször fordul elı a fordításokban, mint az autentikus szövegekben. Értelmezésük szerint a kutatási eredmények a szintaktikai explicitáció jelenségére utalnak. Azt is sikerült kimutatniuk, hogy a that kötıszóval használt bizonyos lexikai és szintaktikai mintázatok jellemzıbbek a fordított, mint az eredeti angol szövegekre [ ] A that kötıszó gyakrabban fordul elı a fordított TEC-korpuszban egyszerőbb szintaktikai szerkezetekkel, mint az autentikus szövegeket tartalmazó BNC-ben (2000: 157). A passzív szerkezetbe csomagolt it is said that kifejezés jellemzıen a fordított korpuszban jelent meg. A passzív szerkezetek általában bonyolultabbnak számítanak, de a szerzık ezt azzal próbálták magyarázni, hogy a hasonló fordulatok inkább tekinthetık állandósult kifejezéseknek, mint bonyolult szintaktikai szerkezetnek (2008: 157), bár a jelenség okára nem tudtak teljes körő magyarázattal szolgálni. További figyelemre méltó kutatási eredmény, hogy a tells alak átvitt értelemben szignifikánsan magasabb arányban fordult elı a TEC-ben, valamint a visszaható névmások is általában gyakoribbak a fordított korpuszban az autentikus szövegekkel összehasonlítva. Azt is megállapították, hogy a fordítók az idézı tagmondatokban a névmásokkal szemben elınyben részesítik a tulajdonneveket. Ez a jelenség is az explicitációs hipotézist bizonyítja, amennyiben nagyobb mintán is igazolható. Károly és munkatársai (Károly et al. 2000) magas és alacsony pontszámot elért középfokú vizsgafordításokon végeztek kohéziós elemzést Halliday és Hasan (1976) kohéziós taxonómiája alapján. A vizsgálat nem igazolta maradéktalanul azt a hipotézisüket, mely szerint a kohéziós eszközök használatából következtetni lehet a fordítások minıségére. A kutatás egyes részeredményei relevánsak az explicitációs hipotézis szempontjából is. A vizsgáztató által készített kulcsfordítás és a vizsgázók vizsgafordításai közötti eltéréseket vizsgálva kimutatták, hogy a vizsgázók explicit módon jelölték a kötéseket olyan helyeken is, ahol a kulcsfordítás kihagyta vagy más grammatikai elemmel helyettesítette ıket (Károly 2007: 94). A magasabb pontszámot elért fordításokra jellemzıbb, hogy a logikai relációkat implicit módon fejezték ki, míg a gyengébbek több explicit kötıszót használtak. A vizsgálat eredményei azt a feltevést látszanak igazolni, hogy az explicitáció, legalábbis a kohéziós eszközök szintjén, inkább a kevésbé kompetens, mint az erısebb fordítások jellemzıje (Károly 2007: 94). Heltai (2005) az explicitáció jelenségének azon dimenzióját vizsgálta, mely szerint az explicitáció segítségével a célnyelvi szöveg érthetıbbé válik a befogadó számára. Tanulmányában három kérdést fogalmazott meg. Az elsı a hozzáadás (addition) és az explicitáció közötti kapcsolattal van összefüggésben. Szerinte fontos különbséget tenni a nyelvi (linguistic) és a valódi explicitség (true explicitness) között. Az elıbbi bizonyos mértékben a hozzáadás szinonimájaként is felfogható, míg az utóbbi megkönnyíti a szöveg interpretációját. Az explicitség két típusa között némi átfedést feltételez, bár a nyelvi explicitség nem feltétlenül könnyíti meg a szövegfeldolgozást a befogadó számára, ugyanis az interpretáció több más tényezıtıl is függ, így például a kontextustól, a kognitív környezettıl, valamint attól is, hogy mennyire gyakori vagy megszokott a kérdéses nyelvi elem elıfordulása. Álláspontja szerint pszicholingvisztikai vizsgálatokkal lehetne kimutatni, hogy az explicitség valóban megkönnyíti-e a szöveg értelmezését. A tanulmány következı részében a redundancia és az ellipszis szerepét vizsgálta az explicitációban. Érvelése szerint:

14 NYELVÉSZET Az explicitáció növelheti a redundanciát és így segíthet az értelmezésben. Azonban az explicitáció nem minden típusa és elıfordulása jár nagyobb redundanciával, valamint a nagyobb redundancia nem mindig segíti a feldolgozást. Másrészrıl az ellipszis általában megnehezíti a feldolgozást, de a releváns információ kiemelésével meg is könnyítheti azt (2005: 66 67). Az explicitációs hipotézis szerint a fordítók általában arra törekednek, hogy világosabban fogalmazzanak, így megkönnyítik a szöveg értelmezését a befogadó számára. Ezzel kapcsolatos Heltai harmadik problémafelvetése: ha a célnyelvi szöveg általában explicitebb, akkor minek tulajdonítható az a jelenség, hogy a fordítás gyakran nehezebben olvasható, mint az autentikus szöveg? A tanulmány egyik fontos következtetése szerint az explicitség nem biztos, hogy megkönnyíti az interpretációt, sıt akár meg is nehezítheti azt, ugyanis nagyobb kognitív terhet ró a befogadóra. Példaként a jogi szövegeket említi, amelyek explicitségük ellenére gyakran nehezen érthetık. Álláspontja szerint csak a valódi explicitségrıl mondható el, hogy megkönnyíti a szövegfeldolgozást. Dimitrova (2005) orosz svéd nyelvpárban vizsgálta a logikai relációkat. Míg az orosz ezeket többnyire implicit módon jelöli, a svéd nyelvre az angolhoz hasonlóan a nagyobb mértékő explicitség jellemzı. A szerzı elemzéseiben a folyamatközpontú megközelítést alkalmazta (TAP). Ennek segítségével mutatta ki, hogy mely típusú logikai relációk okoznak problémát a fordítás során és melyek nem. A vizsgálat eredményeibıl arra következtetett, hogy a logikai relációk explicitálásának hátterében pragmatikai inferenciális folyamatok állnak. A fordító a felszíni szerkezet feldolgozásán túl a szöveg pragmatikai kontextusában mozgósítja saját háttértudását, valamint figyelembe veszi a fordítás célját is. Dimitrova kutatásai azt az álláspontot erısítik, mely szerint az explicitáció a fordítás folyamatának elválaszthatatlan velejárója, és mint ilyen a gyakorlott fordítók munkáját jellemzi. Álláspontja szerint szoros összefüggés figyelhetı meg az explicitáció mértéke és a szöveg minısége között. Ezzel szembehelyezkedik a szakirodalomban szintén elterjedt másik nézettel, mely szerint az explicitáció a kezdı fordítókra jellemzı (Károly 2007: 93). 4. Következtetések Tanulmányomban azokat a fordítástudományi és nyelvészeti munkákat tekintettem át, amelyek tesztelték és továbbgondolták az explicitációs hipotézist (Blum-Kulka 1986). Az ismertetett vizsgálatok eredményei többnyire megerısítik azt a feltételezést, hogy az explicitáció a fordítás folyamatának elválaszthatatlan jellemzıje. Természetesen találunk példát ellentétes vélekedésekre is. Például a Károly és munkatársai által végzett vizsgálat (Károly et al. 2000) arra enged következtetni, hogy az explicitáció inkább a kevésbé kompetens fordításokra jellemzı, bár meg kell jegyezni, hogy a szerzık olyan nyelvhasználók produktumait vizsgálták, akik nem valós fordítási tevékenységet végeztek. A mintamegoldást készítı szakember feltehetıleg nem professzionális fordítást, hanem csupán egy javítókulcsot kívánt közreadni. A nyelvvizsgázók is csak a középfokú nyelvvizsga követelményeinek kívántak megfelelni. Ezért valószínő, hogy ezek a nyelvi produktumok nem ugyanazt a folyamatot és eredményt tükrözik, mint amikor a fordító akár professzionális, akár kezdı valós fordítási igényt elégít ki. Az explicitációs hipotézis igazolására vagy elvetésére nagyobb korpuszokon végzett vizsgálatok megbízhatóbb eredményeket adnak. Ezen vizsgálatok korlátai abban mutatkoznak meg, hogy nem egységes kritériumok alapján és csak egy-egy nyelvpárban végezték ıket. Az explicitáció mint fordítási univerzálé minden kétséget kizáró bizonyítása csakis egy nagy nemzetközi projekt

NYELVÉSZET 15 keretében képzelhetı el egységes és szigorú kritériumok alapján felállított, számos nyelvpárt, fordított és autentikus szövegeket egyaránt tartalmazó korpuszok és alkorpuszok mélyreható elemzésével, amelyek összeállításánál nem csupán a nyelvi, hanem a nyelvhasználó, a fordítás és a kultúra tágabb kontextusát meghatározó körülményeket is szükséges figyelembe venni (ld. Toury 2001). Felhasznált irodalom Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J., Blum- Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr. 17 35. Dimitrova, E. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Halliday, M. A. K., Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman. Heltai P. (2005) Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In: Károly K., Fóris Á. (eds.) New Trends in Translation Studies, In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45 74. Károly K., Árvay Á., Edwards M., Fekete H., Kolláth K., Tankó, Gy. (2000) A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében. Fordítástudomány. II. évf. 2. szám. 36 63. Károly K. (2007) Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Klaudy K. (1996) Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation. In: Klaudy K., Lambert J., Sohár A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica Kiadó. 99 114. Klaudy K. (1999a) Az explicitációs hipotézisrıl. Fordítástudomány I. évf. 2. szám. 5 21. Klaudy K. (1999b) Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Olohan, M., Baker, M. (2000) Reporting that in translated English. Evidence of subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures. Vol. 1. No. 2. 141 158. Pápai V. (2001) Az explicitációs hipotézis vizsgálata. PhD-disszertáció. Pécs: Pécsi Tudományegyetem. Pápai V. (2002) Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol-magyar és magyar-magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével (értekezés tézisei). Fordítástudomány. IV. évf. 1. szám. 97 107. Séguinot, C. (1988) Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1. No. 2. 106 14. Toury, G. (2001) Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.