KOMLÓDI ZSUZSANNA * MARTÍNEZ ÁGNES ** RENTERÍA-SZÁSZ ANNA MÁRIA *** Az internet az interkulturális kommunikáció szolgálatában: tolmácsolás és fordítás



Hasonló dokumentumok
Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

AZ INFO-KOMMUNIKÁCIÓS TECHNOLÓGIA (IKT) HASZNÁLATA. Szövegértés-szövegalkotás területen

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Tantárgyi program 2010/2011. II. félév

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

NEMZETI ERİFORRÁS MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti kommunikáció. tanulmányokhoz

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

Digitális akadálymentesítés a felsıoktatási intézményekben

Német nyelv évfolyam

Nemzetközi gazdálkodás szak

Évfolyam Óraszám 1 0,5

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

DIGITÁLIS KOMPETENCIA FEJLESZTÉSE TANÍTÁSI ÓRÁKON

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és

Üzleti kommunikáció TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. I. évfolyam. 2013/2014 I. félév

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TANMENET AZ ÉN ÁBÉCÉM TANKÖNYVCSALÁDHOZ Készítette: Esztergályosné Földesi Katalin munkája alapján Apró Rita

TÁJÉKOZTATÓ A TANÁRI MESTERSZAKRA BA VÉGZETTSÉGGEL RENDELKEZİ JELENTKEZİK SZÁMÁRA

A sajátos nevelési igényő gyermekek, tanulók nevelésének, oktatásának oktatáspolitikai irányelvei

TANEGYSÉGLISTA (MA) ASSZÍRIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

Prievara Tibor Nádori Gergely. A 21. századi szülő

MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT

A gimnáziumi osztályok félévi és év végi vizsgarendje.

Kedves Olvasó, hogy a jövıbeni felhasználók befolyásolhassák

KISKÖRE VÁROS ÖNKORMÁNYZATA POLGÁRMESTERI HIVATAL. Szervezetfejlesztés Kisköre Város Polgármesteri Hivatalában ÁROP-1.A.2.

TÁJÉKOZTATÓ AZ OKJ IDEGENFORGALMI SZAKMENEDZSER KÉPZÉS MODULZÁRÓ FELKÉSZÍTŐJÉRŐL ÉS MODUL ZÁRÓVIZSGÁJÁRÓL 2012 MÁJUS-JÚNIUS.

Kompetenciák fejlesztése a pedagógusképzésben. IKT kompetenciák. Farkas András f_andras@bdf.hu

Oktatói munka hallgatói véleményezése es tanév II. félév. Oktatók

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Kollányi Bence: Miért nem használ internetet? A World Internet Project 2006-os felmérésének eredményei

Oktatói munka hallgatói véleményezése. 2014/2015-ös tanév II. félév. Testnevelő tanárok

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK SZÁMÁRA 2009/2010. tanév

Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Budapest Számvitel mesterszak Tantárgyi útmutató 2011/2012. I. félév

Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

A spanyol idegen nyelvi kompetencia fejlesztése

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

TÁJÉKOZTATÓ AZ OKJ IDEGENFORGALMI SZAKMENEDZSER KÉPZÉS FEBRUÁR MODUL ZÁRÓVIZSGÁJÁRÓL

Helyi tanterv a Tanulásmódszertan oktatásához

Budapest-hazánk fővárosa, Pécs Európa kulturális fővárosa projekt- idegen nyelvi kompetenciaterület

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia

A TANTÁRGY ADATLAPJA

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Számviteli esettanulmányok

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

VEZETÉSELMÉLET ÉS MÓDSZERTAN

TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

Portfólió a. TÁMOP /1/C Képzık képzése projekt keretében. Selmeczi Éva Faipari Mérnöki Kar Fa- és Papírtechnológiák Intézet

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Európa e-gazdaságának fejlıdése. Bakonyi Péter c. docens

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

TÁNC ÉS DRÁMA évfolyam. Célok és feladatok. Fejlesztési követelmények:

TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam

Az újmédia alkalmazásának lehetőségei a tanulás-tanítás különböző színterein - osztálytermi interakciók

MÉRNÖK-SZÓTÁR. számítógépes program rendszer. magyar-angol-német-orosz és más nyelvek. Mérnökök által összeállított szakmai szótárak, szakembereknek!

Definiciók. Definiciók. Európa e-gazdaságának fejlıdése. Szélessávú hozzáférés-ezer. Web felhasználók- Európa-fejlett része

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Felvételi tájékoztató

Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Óravázlat. Tantárgy: Marketing Évfolyam: 11. évfolyam Témakör: Célpiaci marketing Piacszegmentálás Tanár: Szemerédi Orsolya

Adatlap. 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem (Kérem aláhúzni a megfelelı választ!)

Átírás:

KOMLÓDI ZSUZSANNA * MARTÍNEZ ÁGNES ** RENTERÍA-SZÁSZ ANNA MÁRIA *** Az internet az interkulturális kommunikáció szolgálatában: tolmácsolás és fordítás Internet como instrumento de la comunicación intercultural: traducción e interpretación es importante insistir en que la World Wide Web debe ser considerada un complemento y no un sustituto de la clase preparada por el profesor. Del mismo modo que no es suficiente que los estudiantes vean durante una hora un vídeo en la lengua que estudian, no será suficiente que naveguen durante una hora a través de páginas web en esa lengua. El trabajo del profesor de idiomas consistirá en combinar sus conocimientos lingüísticos y didácticos con los atractivos de la WWW, para elaborar un material de trabajo que permita alcanzar el objetivo principal: el aprendizaje de una lengua extranjera. (MAR CRUZ PIÑOL: La World Wide Web en la clase de E/LE) Elıadásunkban szeretnénk bemutatni néhányat azokból a gyakorlatokból, feladatokból, tevékenységekbıl, amelyeket a spanyol szakfordítás és tolmácsolás órákon végzünk. Ezek az órák önálló tantárgycsoport keretében zajlanak, kiegészítı képzésként, heti 10 órában. A képzés folyamán a hallgatók egyfelıl szakmai elıadások keretében elsajátítják azokat a tudáselemeket, amelyek a közvetítendı cél- és forrásnyelvi szövegek megértéséhez és értelmezéséhez szükségesek, illetve a fordítás és tolmácsolás elméleti alapjait, másfelıl szemináriumi formában szerzik meg a szakszerő nyelvi közvetítéshez szükséges ismereteket és készségeket. A képzés két féléves és a program felépítését az 1. táblázat foglalja össze. Az órákat jól felszerelt laboratóriumban tartjuk, ahol rendelkezésre állnak számítógépek internet hozzáféréssel, CD- és DVD-lejátszó, videó, kivetítı. Munkánkat technikailag nagyban segíti, hogy a tanári képernyı kiadható a hallgatóknak, ami azt jelenti, hogy szabályozni tudjuk az óra ritmusát, idıbeosztását. Mivel a csoport tagjai együtt haladnak, nem kalandoznak el egyénenként a világhálón. Természetesen a számítógépek egyéni munkára is használhatók, ha azt a feladat típusa indokolja. A tolmácsolás és a fordítás, mint tudomány, a nyelvtudomány és a kommunikációtudomány metszéspontjában helyezkedik el. Mind a fordító, mind a tolmács közvetítı szerepet tölt be, melyhez néhány olyan alapvetı személyes adottságon túl, mint az adaptációs képesség, a szó- és írásbeli kifejezıkészség, a gyors reakcióképesség, a kitartó figyelem, a szellemi és fizikai állóképesség, az önállóság a munka szervezésében, szükség van egy sor készségre és stratégiára. Ilyen a naprakész tájékozottság, cél- és forrásnyelvi nyelvhelyesség, stilisztikai * BGF Külkereskedelmi Fıiskolai Kar, fıiskolai docens. ** BGF Külkereskedelmi Fıiskolai Kar, fıiskolai docens. *** BGF Külkereskedelmi Fıiskolai Kar, fıiskolai adjunktus. 325

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2008 tudatosság és érzékenység, megbízható jegyzetelés-technika, analizáló és szintetizáló képesség, szövegszerkesztıi ismeretek. 1. 1. táblázat Szakfordító- és tolmácsképzés. Önálló tantárgycsoport. Program Tanévre 5. félév 6. félév Tantárgy Képzés Képzés VJ Neve ÓSZ KR ÓSZ KR Nyelv-és stílusgyakorlat, pragmatika 2. Szakfordítás A fordítás elmélete 3. Szakfordítás A fordítás gyakorlata 4. Tolmácsolás A tolmácsolás elmélete 5. Tolmácsolás A tolmácsolás gyakorlata 6. Interkulturális kommunikáció 7. Kontrasztív országtanulmányok 8. Gazdaság és társadalom a média tükrében VJ 15+15 2 Gy 15 1 Gy 15+0 1 K 30 2 Gy 30 2 Gy 15+0 1 K 30 2 Gy 30 2 Gy 30 2 Gy 30 2 Gy 30 2 Gy 15 1 Gy Összesen 150 10 150 10 ÓSZ = óraszám KR = kredit VJ = vizsga jellege A gyakorlat-orientált nyelvi képzés során a hangsúlyt az említett készségek és stratégiák kialakítására, fejlesztésére helyezzük és ebben a munkánkban folyamatosan építünk a modern technológiára, fıleg az internetre. Mivel elég nehéz a célnak megfelelı, színvonalas, megbízható és változatos honlapokat találni, örömteli felfedezés volt számunkra a (magyar miniszterelnöki hivatalhoz hasonló) spanyol kormányhivatal, a Presidencia del Gobierno honlapja, a www.la-moncloa.es., melynek minden eleme változatos lehetıségeket kínál az órai és a tanórán kívüli tanulásra. 326

KOMLÓDI ZS., MARTÍNEZ Á., RENTERÍA-SZÁSZ A. M.: AZ INTERNET AZ INTERKULTURÁLIS... Már a honlap neve is jó alkalmat kínál a hallgatók kulturális ismereteinek bıvítésére, hisz utalás a Palacio de la Moncloa-ra, arra a palotára, mely 1977 óta a Presidencia del Gobierno székhelye és a spanyol kormányfı és családja hivatalos rezidenciája. Másik, elsı pillantásra szembeötlı kulturális elem az oldalt díszítı Miró montázs, mely vidám tarkaságával felhívja magára a figyelmet, így alkalmat ad egy kis kulturális kirándulásra, akár óra keretében, akár házi feladatként. Ugyancsak a kezdılapon látható a spanyol zászló, valamint az ország címere, mint a spanyol állam szimbólumai, a hozzájuk főzıdı magyarázatok mindig felkeltik a hallgatók érdeklıdését. Középen a kiemelt sajtóhíreket találjuk, mellettük egyéb híreket, jobb oldalon pedig a videotékát és különbözı linkeket. A bal oldali függıleges menüsávban található témák a szakfordító és tolmácsképzés bármelyik órájához, és természetesen az ismeretek bıvítésén túl sokféle készség fejlesztéséhez nyújtanak alkalmat. A továbbiakban ezek közül a menüpontok közül szeretnénk bemutatni néhányat. A Presidente (elnök) menüpontra kattintva legördülnek a különbözı almenük. Ezek közül nagyon hasznos volt az Intervenciones (felszólalások), illetve a Videoteca, melyekre tandem munkát építettünk: szakfordítás órán rádolgoztunk a tolmácsolás óra anyagára, vagyis ugyanazt az anyagot használtuk, ugyanabban a témában, csak eltérı kommunikációs csatornákon. Ez azt jelenti, hogy szakfor- 327

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2008 dítás órán a Felszólalásokban megkerestük a spanyol kormányfı és Costa Rica-i kollégája 2008. szeptember 11-én lezajlott találkozója alkalmával tartott sajtótájékoztatón elhangzott beszéd írott változatát, és annak egy részét órán feldolgoztuk (nyelvtani, lexikai sajátosságok, átváltási mőveletek, kulturális ismeretek). Mivel a forrásszöveg szakterülete a politikai-gazdasági kapcsolatok, megvizsgáltuk a két ország politikai-gazdasági életére, illetve a közös kapcsolatokra tett utalások történelmi hátterét, beszéltünk Spanyolország külpolitikájáról, illetve a bevándorlás kormányszintő kezelésérıl, stb. Tolmácsolás órán ugyanennek a találkozónak a Videotékában található felvételét felhasználva gyakorolták a hallgatók a tolmácsolást, mely így elıkészítve sokkal könnyebben ment és sikerélményt jelentett a hallgatóknak, ami természetesen hozzájárult a motiváció erısítéséhez. A Ministros y Ministras menüpontban maga a megfogalmazás (azt, hogy miniszterek, mind hímnemben, mind nınemben feltüntetik, holott a nyelvtani szabályok szerint elég lenne a hímnemő alak) kínálja a témát: máris felhívhatjuk a hallgatók figyelmét, hogy a spanyol kormány mennyire komolyan veszi a nıi egyenjogúságot, ami a tartalmi intézkedések mellett a megszólítások, feliratok (lásd szoknyás emberi alak szimbóluma a gyalogos átkelıhelyen) területén is megnyilvánul. Rákattintva erre a fejezetre, megjelennek a miniszterek fényképei, és rögtön látható, hogy a meghatározott nıi kvóta elıírása például a politikában nemcsak szlogenek szintjén, hanem a valóságban is megvalósul, ugyanis a tizenhét miniszter nemek szerinti megoszlása kilenc nı és nyolc férfi. Az egyes miniszterek fényképeire kattintva minisztériumuk honlapjára jutunk. Ez jó alkalom arra, hogy összevessük a két ország minisztériumait, nem csupán az elnevezések szintjén, hanem kitérhetünk arra, hogy puszta létük mennyire tükrözi a spanyol kormány által prioritásként kezelt témákat. Érdekesség, hogy Spanyolországban minisztériumi szinten foglalkoznak a lakásügyekkel, az esélyegyenlıséggel, a tudománnyal és innovációval, az iparral, ennek megfelelıen olyan minisztériumok léteznek, mint pl. Lakásügyi Minisztérium (Ministerio de la Vivienda), Esélyegyenlıségi Minisztérium (Ministerio de Igualdad), Tudomány és Innováció Minisztériuma (Ministerio de Ciencia e Innovación), Ipari, Idegenforgalmi és Kereskedelmi Minisztérium (Ministerio de Industria, Turismo y Comercio). A többi menüpont is nagyon sok érdekességet kínál, idı szőke miatt azonban most meg kell elégednünk ennyivel. A következıkben a tolmácsolás gyakorlásával kapcsolatos tapasztalatainkról szeretnénk néhány szót ejteni. Az egyik tolmácsolás órán a példaként már említett JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ ZAPATERO spanyol kormányfı és OSCAR ARIAS Costa Rica elnökének sajtótájékoztatóját vettük gyakorlásként. Az elızı fordítás órán a hallgatók a szöveget már megismerték, a kulturális-politikai háttérinformációból a tolmácsolás órára az internet segítségével is már felkészültek. Ezen a példán keresztül a mintegy négyszáz millió ember által beszélt nyelv egy másik kiejtésbeli verziójával ismerkedhettek meg. Maga a sajtótájékoztató mintegy hat perces. Elıször meghallgattuk az egész anyagot, majd gondolati egységenként foglaltuk össze, legvégül mondatonként fordítottuk le. Ebben az esetben a hallgatóknak nem voltak nagyobb nehézségeik, mivel a fordítás óráról ismerték a tájékoztató írott változatát. A honlapon az Emisión en directo részben napra-, sıt percre kész információhoz juthatunk azokról a hivatalos eseményekrıl, amelyeken a miniszterelnök is megje- 328

KOMLÓDI ZS., MARTÍNEZ Á., RENTERÍA-SZÁSZ A. M.: AZ INTERNET AZ INTERKULTURÁLIS... lenik, illetve felszólal. Ugyancsak hiteles információforrást és nagyszerő gyakorlási lehetıséget kínálnak a tolmácsolás órán azok a videók (riportok, interjúk), melyek a spanyol nyelvő újságok honlapján nézhetık, hallgathatók (www.elpais.com, www.elmundo.es, www.abc.es, www.elcomercio.com.pe). Mind az audió, mind pedig a videó anyag jól használható, mert 2-3 percesek, jól hallhatóak és a legkülönbözıbb témákat kínálják: nemzetközi és helyi politika, társadalom, gazdaság, környezetvédelem, kultúra, sport. Egy-egy órán maximum két anyagot dolgozunk fel: a tanár ismerteti a meghallgatás-nézés elıtt a témát, utána egyben meghallgatjuk, majd mondatonként tolmácsoljuk. Újra hangsúlyozni kell a tolmácsolásnak ilyen módon való gyakorlása kapcsán az interkulturális ismertszerzés lehetıségét és fontosságát, hiszen egy-egy téma tolmácsolásának végeztével részben órán, részben otthoni feladatként feldolgozzuk a témához kapcsolódó információkat. A stílusgyakorlat óra segíti mind az írásbeli fordítás, mind pedig a tolmácsolás órákon kitőzött célok elérését. Igyekszünk megmutatni a hallgatóknak, hogyan találhatnak meg az internet segítségével olyan szavakat, kifejezéseket, melyek a nyomtatott szótárakban nincsenek benne. (Mind magyar spanyol mind pedig spanyol magyar szótárból csak az úgynevezett közepes mérető létezik.) Legmegbízhatóbb forrásunk a Spanyol Királyi Akadémia (Real Academia Española) honlapja: www.rae.es. Ugyanakkor, elsısorban szakkifejezések esetén, nagyon hasznos lehet a www.google.com weboldal is, ahol nemcsak a szöveges oldalakon böngészhetünk akár tudományos disszertációk között is, hanem a képek is segíthetnek megtalálni a szónak/kifejezésnek az adott kontextusban legmegfelelıbb fordítását. Egyben nemcsak nyelvi, hanem háttérismeretekre is szert tehetnek így a hallgatók. Például: miért nem kerek, hanem hosszúkás a zeller? Ha a google-ban rákeresünk az apio szóra, láthatjuk, hogy a nálunk ismert kerek gumójú zeller mellett elterjedt egy hosszúkás zellerfajta is, aminek a szárait hasznosítjuk. Egy mexikói szövegben találkoztunk egy szóval, melynek jelentéseként a szótár a fügekaktusz vagy medvetalpkaktusz szavakat adta meg. Az eredeti szövegbıl kiderült, hogy ez a gyümölcs a nopal termése. Könnyebb elfogadni a szótár ajánlását, és a mexikói szokásokról is többet tudunk meg, ha a fényképek között is megkeressük a nopal kaktuszt és annak termését. Aki spanyol tolmács szeretne lenni, annak elengedhetetlenül fontos, hogy felismerje és megértse a spanyol nyelvnek régiónként, országonként eltérı kiejtését. Ezek illusztrálására is rendkívül sok lehetıséget kínál a világháló. A www.youtube.com oldalon keresgélve találhatunk videófelvételeket, melyeken elemezhetjük a különbözı országok anyanyelvi beszélıinek kiejtését. Ugyanakkor stilisztikailag is elemezhetjük az eltéréseket a politikai beszéd (a kubai FIDEL CASTRO, a bolíviai CHE GUEVARA), a reklámspot (Coca-cola), az ismeretterjesztı anyagok (a maya kultúra történelme), az interjúk (a kolumbiai íróval, GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ-zel, a spanyol színésszel JAVIER BARDEM-mel) vagy a vállalatbemutatások, termékleírások (Nestlé fagylalt) között, és így fejleszthetjük a diákok stilisztikai tudatosságát. Az interneten találhatunk olyan videófelvételeket, melyek alkalmasak a memória fejlesztésére is. Például a www.youtube.com oldalon található argentin Cocacola reklámban gyorsan és egymásután nagy mennyiségő szó hangzik el. Ugyanak- 329

BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2008 kor ezek a szavak csoportba oszthatók: foglalkozások, az emberek külsı leírása, tulajdonságok, stb. Az elsı meghallgatás után, melynek során a diákok nem jegyzetelhetnek, még csak a fent említett csoportokat kell felsorolni. A következı után mindenki annyi szót ír le, amennyire csak emlékezik. Ebben a reklámban a képi anyag is segíti a memóriát. (www.youtube.com coca cola argentina) A jegyzetelés technikájának fejlesztéséhez is sok anyagot találhatunk. Mi a Nestle Spanyolország honlapján (www.helados.nestle.es) található termékbemutatót ítéltük alkalmasnak erre a feladatra, ahol a fagylalt történetérıl és elıállításáról hallhatunk egy gyerekek számára készült videós anyagban. A feladat az, hogy minél többet tudjanak elmondani magyarul a meghallgatás során készített jegyzetek alapján. Nagyon sok olyan videó található fent a világhálón, melyek alkalmasak a tolmácsolási szituáció szimulálására. Ezek feldolgozására sor kerülhet az órán, de otthon, házi feladatként is. A mai diákok naponta használják az internetet különbözı célokra, ezért nem okoz nekik gondot, hogy önállóan keressenek egy megadott témájú/mőfajú/hosszúságú spanyol nyelvő anyagot, amelyet otthon kell feldolgozniuk. Órán egyenként kiülnek a tanári gép elé, megkeresik a feldolgozott anyagot a számítógépen, azt kivetítjük a többieknek, majd a diák saját tempója szerint meg-megállítja a videót, és tolmácsolja azt. A tapasztalatok azt mutatják, hogy a diákok örülnek az internet segítségével tartott óráknak, mert azok változatosak, sok új információt tartalmaznak. A tanárnak a világháló egy újabb lehetıséget kínál arra, hogy a való életet, az élı nyelvet és kultúrát megjelenítse a nyelvórán. Bizonyos szempontból megkönnyíti a feladatát, de meg is nehezíti, mivel az órákra készülés néha több órás böngészést jelent a világhálón. Hiszen tudjuk, hogy önmagában az nem vezet célra, ha a diákok a tanórán az internetet böngészik. A nyelvtanár feladata az, hogy nyelvi és didaktikai ismereteit kombinálja a világháló elınyeivel annak érdekében, hogy olyan anyagot dolgozzon ki, amely lehetıvé teszi a fı cél elérését: egy idegen nyelv elsajátítását. (MAR CRUZ PIÑOL) Bibliográfia AGÓCS KÁROLY: Spanyol fordítóiskola nem csak fordítóknak, Holnap Kiadó, 2007. G. LÁNG ZSUZSA: Tolmácsolás felsıfokon A hivatásos tolmácsok képzésérıl, Scholastica, 2002. PIÑOL, MAR CRUZ: La World Wide Web en la clase de E/LE (www.ucm.es/info/ especulo/numero5) SZABARI KRISZTINA: Tolmácsolás Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Scholastica, 1999. http://www.google.com http://www.la-moncloa.es http://www.rae.es http://www.youtube.com 330