Wéber G. 2010. Autóverseny szakszótár és értelmezo szótár. Angol-magyar,



Hasonló dokumentumok
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

Kézikönyvek, segédkönyvek

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

Bárdosi Vilmos Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár

Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez

FÉLMÚLT ÉS KÖZELJÖVÔ

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában

Robert Capa: Kissé elmosódva Emlékeim a háborúból. című könyvének bemutatása

Szakirodalmi összefoglaló készítése

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Az első és az egyetlen. Beszélő fordítógép, beszélő szótár, beszélő kifejezés gyűjtemény

Geográfus MSc és Földtudomány MSc szakos hallgatók diplomamunkájával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

www MÉDIA ajánlat a

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

Technikai követelmények: Ausztrál Nagydíj (2011)

SZÖVEGÉRTÉSI FELADATOK: HOSSZÚ HÉTVÉGÉK MAGYARORSZÁGON

3. osztály Megoldások és pontozási útmutató

Dr. Fóris Ágota. Orvosi Wellness Konferencia Budapest, Hunguest Hotel Griff április 18.

Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

2

Könyv- és könyvtárhasználati ismeretek összefoglalása

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

АZ ISKOLAI KÖNYVTÁR ELEKTRONIKUS KATALÓGUSÁNAK FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁSA - SZIRÉN ADATBÁZISÁNAK KERESÉSE

GÉPHÁZ NOVEMBER DECEMBER

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZI DOLGOZAT

Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár

Hitetek mellé tudást

WRC autó is ott száguld majd az évzárón

BEVEZETÉS BEVEZETÉS. I. rész: JOGSZABÁLYOK. II. rész: KERESKEDELMI VÁMTARIFA 2002(VTSZ.)

közhasznú nonprofit alapírvány Hallatlan Alapítvány

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata

A Csapat. A Magyar Racing Team 2013-ban alakult, bejegyzett hivatalos sportegyesület, adószámmal.

A MAGYAR NYELVŰ MŰSZAKI TERMINOLÓGIA 1920 TÓL NAPJAINKIG THE HUNGARIAN LANGUAGE TECHNICAL TERMINOLOGY FROM 1920 UNTIL TODAY

INFO DIAG DIAGNOSZTIKA

Könczöl Erzsébet. A vállalati értéknövelés helye a magyar középvállalatok stratégiai célrendszerében

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Bánné Mészáros Anikó pedagógiai szakértő RPI. Óvodavezetői értekezlet Budapest

2016 ÉVI MAGYAR DRIFT ORSZÁGOS BAJNOKSÁG TECHNIKAI, SZABÁLYZATA PRO/SEMIPRO KATEGÓRIA

Táblázatok. Feladatok Szegélyek és cellák. 1. feladat. 2. feladat

SZÓTÁR ÉS OKTATÁS. Fóris Ágota

Az Eszterházy Károly Egyetem könyvtárai szeptember 22.

OROSZORSZÁG ÉS AZ AUTÓSPORT KÉSZÍTETTE: TALLÓDI LAURA F3WOD9

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Diplomamunka, Szakdolgozat, Projekt munka, Komplex tervezés felépítésének tartalmi és formai követelményei

TVSZ 1 sz. melléklet

Kéziszótárak az ezredfordulón. ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar Nyelvészet Doktori Program

FORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ. (magyar és angol nyelvű tanulmányok)

A Markowitz modell: kvadratikus programozás

Ismétlés nélküli permutáció

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

A középfokú szakképzésben tanulók átmenete a munka világába; a munkahelyi elvárásokra és kiválasztási folyamatra való felkészítés vizsgálata

ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA KIADVÁNYSZERKESZTÉSI ISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ

1.5 A meghibásodott csavarmenetek új, az eredetivel azonos belső átmérőjű menetvágással javíthatók. (Helicoil rendszer)

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Adatbázisok 2018-ban ADT- ARCANUM DIGITÁLIS TUDOMÁNYTÁR AKADÉMIAI KIADÓ FOLYÓIRATAI AKADÉMIAI KIADÓ MERSZ ADATBÁZIS AKADÉMIAI KIADÓ SZÓTÁRAI CAMBRIDGE

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Egy informatikai tankönyv bemutatása, kritikája

13. Egy január elsejei népesség-statisztika szerint a Magyarországon él k kor és nem szerinti megoszlása (ezer f re) kerekítve az alábbi volt:

Összetett feladatok. Föld és a Hold

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Kommunikációs gyakorlatok

MAMS/SMF Közös Nemzetközi Nyílt Utánpótlás Junior és Rövidpályás Bajnokság és Kupa Technikai szabályzat

ALFA ROMEO. Gáspár Csaba négyszeres Autós Gyorsasági bajnok. 156 S2000 ex. WTCC. A Gáspár - Pack Kft. Gyorsasági versenyautója

átkerült a köznyelvbe. Az ilyen szavak, amennyiben megjelennek a szótárban, szintén csupán a magyarországi lexikográfiai rögzítés szempontjából

SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC

MÉRNÖK-SZÓTÁR. számítógépes program rendszer. magyar-angol-német-orosz és más nyelvek. Mérnökök által összeállított szakmai szótárak, szakembereknek!

Végrehajtói Nyilvántartó Rendszerbe illeszkedő Postázási modul ismertetése

Jelentés. az MTA I. Osztálya Nyelvtudományi Bizottságának keretei között működő. Szótári Munkabizottság évi munkájáról

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT. Két PÁRIZS útikönyv összehasonlító elemzése tartalmi és formai szempontok alapján

Az Ószövetség másik fele

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

A pedagógus önértékelő kérdőíve

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

Kérdőíves felmérés szeptember. Külön lehetőséget biztosítottunk írásbeli vélemény nyilvánításra a változtatás igényével kapcsolatosan.

Gyakorló 9. feladat megoldási útmutató

KISKUNMAJSAI HELYI TERMÉK VÉDJEGY ARCULATI TERVEZET

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

SPRINT autóbontó. 1.SIS-Zeusz ASE Rally. Szombathely augusztus Szombathely Várkonyi u

Átírás:

94 SZÓTÁRKRITIKA A szótár - következetes szerkesztésével - nem csupán pedagógusokat és diákokat érint, hanem haszonnal forgathatják szülok, újságírók, fordítók és mindazok, akik valamilyen módon kapcsolatba kerülnek a romániai magyar nyelvu oktatással. Zsemlyei Borbála Babe~-Bolyai Tudományegyetem 400038, Kolozsvár (Románia), strohorea 31 zsemlyei@yahoo.com Wéber G. 2010. Autóverseny szakszótár és értelmezo szótár. Angol-magyar, magyar-angol. Budapest: Grimm Kiadó. 269 p., ISBN 978 963 9954 20 5 A 2010. március 19-én tartott sajtóbemutatón rajtolt a hazai szótárpiacon a Grimm Kiadó gondozásában, Wéber Gábor szerkesztésében készült Autóverseny szakszótár és értelmezo szótár. A szótár egyik kiemelkedo érdeme kétségtelenül az, amit a szótár eloszavában így fogalmazott meg a kiadó: "mindmáig egyetlen szerzo és kiadó sem vállalkozott arra, hogy - ebben a rendkívül népszeru témában - egy valódi szakszótárt készítsen". A szótár azonban több vonatkozásban túlmutat a hazai és nemzetközi újdonságában rejlo jelentoségen és értékeken. Az autósportban, és tágabb értelemben a sportban érdekeltek minden bizonnyal meghatározzák a szótárnak a szakterület szempontjából fontos értékeit, és megteszik az újabb kiadás jobbítását segíto javaslataikat. Az alább következo értéke lés - annak megfeleloen, hogy egy nyelvészeti tudományos folyóiratban való megjelentetésre készült - elsosorban a lexikográfia és a terminológia szemszögébol közelítve értékeli a szótár tartaimát és formai jegyeit. A címszóállományt úgy válogatta össze a szerkeszto, hogy az lefedje a legnagyobb és legismertebb autóversenyek szóanyagát. A címszavakjelentéstani egységek - terminusok - köztük egyaránt találhatók egytagú szavak, valamint többtagú kifejezések és betuszók is. Az egytagú címszavak szófaji besorolását mindkét szótári részben a magyar szokásoknak megfelelo magyar rövidítés adja meg (rövidítésjegyzék nincs a szótárban): pl. <mn> - melléknév, <jn> - fonév, <ige> - ige. A szótár egyik kiemelendo értéke, hogy nagyszámú példamondatot tartalmaz autentikus szövegekbol. A példamondatok a szócikkekben mindkét nyelven angolul és magyarul is szerepelnek a következoképpen: a félkövér betuvel szedett forrásnyelvi szöveget normál szedéssel követi a célnyelvi fordítás, vagyis a példamondatok két nyelven, fordított sorrendben mindkét szótári részben megtalálhatók. Egy-egy konkrét példa az experiencing és az expert opinion szócikkekbol: experiencing <jn> tapasztalatszerzés: "The target of the first races is experiencing. Az elso versenyek célja a tapasztalatszerzés. expert opinion szakvélemény: The decision is based on the expert opinion. A döntés a szakvéleményen alapul.

SZÓTÁRKRITIKA 95 A betuszók, rövidítések kifejtését az angol-magyar részben minden esetben megadják az adott szócikkben, a kifejtés magyar fordításával együtt. Azok a szócikkek, amelyek szervezetet, társaságot stb. jelölnek betuszóval, lényegében változatlanul jelennek meg az angol-magyar és a magyar-angol részben is. Ilyen például a FO TA szócikk: FOTA Formula One Teams' Association Fl a Fonna-l-es Csapatok Szövetsége A muszaki/technikai fogalmakat jelölo betu szók angol nyelvu feloldását és annak magyar fordítását az angol-magyar szótári rész tartalmazza, ezek többsége a magyar-angol részben szócikk formában nem jelenik meg; ilyen például az FTT szócikk: FTT Front Torque Transfer Fl elso féknyomaték-elosztó (berendezés) Megkönnyíti a kommunikációt és a fordítást, hogya szerkeszto a rövidítéseket eredeti formájukban hagyja, nem is igyekszik magyar alakot találni helyettük - ez egyértelmuvé teszi a rövidítések használatát, és a két nyelv közötti fordítást. A kötet egyébként kimagaslóan igényes kivitelu, 269 oldal terjedelmu, kétnyelvu angol-magyar és magyar-angol szakszótár, amely mindkét nyelven tartalmaz példamondatokat, és egyes szócikkekben pontosító magyarázatokat halványpiros mezoben - az 'értelmezo szótár' besorolása azonban túlzásnak tunik, hiszen nincsenek értelmezo szócikkek, hanem egyes szócikkekben a legkülönfélébb típusú pontosító magyarázatok, vagy ekvivalens hiánya esetében adott hosszabb körulírások, például: blow up Fl végzetes motorhiba, jellernzöen rnotorblokk károsodással bolide <jn> Fl villámgyors versenyautó eredeti jelentése: tüzgolyó bottoming <jn> Fl felütés; amikor a karosszéria az aszfalthoz 6r Brickyard USA téglagyár. az Indianapolis Motor Speedway beceneve Véleményem szerint nincs is szükség a túlzásokra: e szótár önmagában is szép és színvonalas, hasznos információkat adó mu, amely jelentos mennyiségu enciklopédikus ismeretet is tartalmaz. Ezek az ismeretek a szótár teljes terjedelmében célszeruen elosztva jelennek meg, a makrostruktúrába beépítve, képek, táblázatok, információs ablakok formájában: 34 kiváló minoségu fotó, négy táblázat és a kiemelkedo eredményeket elért versenyzok adatait tartalmazó összesen 27 információs ablakban. Ezen a nagy mennyiségu, elkülönített adaton túl is nagy számú enciklopédikus ismeret található a szócikkekben. Az angol-magyar rész szerkezetének jól használható ismertetése az elso fedolap belso oldalán és az elso lapon, a magyar-angolé pedig az utolsó lapon és a hátsó fedolap belso oldalán található. Az ábrák és táblázatok jegyzéke - az oldalszámok feltüntetésével - az elso fedolap kihajtható lapftilén került elhelyezésre. A szótár több vonatkozásban jól tükrözi a szaknyelvi terminológia sajátosságait. Az elso jellemzo vonásra a szerkeszto az eloszóban hívja fel a figyelmet. A forrás-

96 SZÓTÁRKRITIKA nyelvi terminus célnyelvi ekvivalenseit az elofordulási gyakoriság sorrendjében adják meg. Az eloszóban figyelmeztetik a szótár használóit, hogyaszaknyelvi gyakorisági sorrend sok esetben nem esik egybe a köznyelvi gyakorisággal, például: plug <jn> csatlakozó; dugó; gyertya; gyújtógyertya: glow plug izzítógyertya A másik jellemzo a terminusok köznyelvi jelentésétol való kisebb-nagyobb eltérés. A szótár mindegyik részében a terminusok autósportban használt jelentése szerepel. Példaként a magyar-angol szótári rész gumi CÍmszava és gumi- elotagú terminusai idézhetok (gumiabroncs, gumibeszállító, gumifal, gumifiist, gumigarnitúra, gumiháború, gumiharang, gumihordalék (pályán), gumikeverék, gumikopás, gumimelegíto, guminyom. gumiszerelés). gumi <jn> tyre; AmE tire; rubber: A gumik nitrogéndús levegokeverékkel vannak megtöltve. Tires are filled with a nitrogen-rich air mixture. bordázott gumi grooved tire; lágy gumi soft tire A gumi szó ezeknek a terminusoknak a többségében gumiabroncsot jelöl, hiszen a szakterület nyelvhasználatában járatosak tudják, hogya "A gumik nitrogéndús levegokeverékkel vannak megtöltve" példamondatban a gumi alatt gumiabroncs értendo, míg a gum~fiist terminus valóban az abroncs felületén füstölögve égo gumit jelenti. Az autóverseny terminológiája az utóbbi fél évszázad alatt alakult ki - ebben az idoszakban a nyelvek közötti interferencia hatása folyamatosan erosödött, ugyanúgy, mint a muszaki integráció. Ennek alapján azt várhatnánk, hogy az autóverseny sportnyelvét uraló angol nyelv terminológiája egységes, csak a kis nyelvek terminológiai rendszere tartalmaz alakváltozatokat és szinonimákat. A szótár anyaga jól szemlélteti, hogy ez nem így van. Az utóbbi évtizedekben végzett terminológiai kutatások feltárták a fogalmak és a terminusok tárgykörök és nyelvek közötti azonos és eltéro jegyeit, és az ismérvek alapján harmonizált adatbázisokat hoznak létre. Wéber Gábor saját fordítói gyakorlatából kiindulva a terminusok nyelvterületi besorolásával e szótárba - tulajdonképpen - harmonizációs lépéseket épített be. Ez a kérdéskör lényeges például az angol nyelvre való fordításnál, amikor a szótárak kínálta, külön-külön helyes szinonim szóalakok közül való választás annak függvénye, hogy a szöveg mely ország vagy mely versenyszéria számára készül. restrictor plate USA szukíto: a karburátor elé szerelik fel, a gyors Superspeedwayeken kötelezi)a használatuk A szótár szóanyaga jól tükrözi, hogy egyetlen szakterületen belül az egyébként egymáshoz közelálló terminusok eltér(het)nek egymástól, mint az autóverseny szériák esetében. Az eloszóban olvasható, hogy "az autósport legfontosabb szériáinak a szókincsét" milyen rövidítésekkel jelölik: Forma-l: Fl; a Rally Világbajnokság (WRC) és a Túraautó Világbajnokság (WTCC): RALLY/SPORT/TÚRA; a Túraautó

SZÓTÁRKRITIKA 97 Versenyzés Nemzeti Szövetsége (NASCAR) és az Indycar Széria pedig USA jellel lettek ellátva. refuej zone RALLY/SPORT/TÚRAtankoló zóna raliblm re-start </ri> Fl újrarajtoltatás re-starting <jn> RALLY/SPORT/TÚRA újrarajtolás elözö nap kiöett versenyzöknek a raliban Az angol terminusok különbözo nyelvterületekhez való tartozásának a jelölése a fordítók és lektorok mindennapi munkája szempontjából is lényeges, mivel fontos tudni, mely országban vagy földrészen használják az adott szót. A címszavak USA jelölése a tengerentúli szériák terminológiájában való elofordulást jelöli, az elso és a hátsó belso címlapon azonban azt látjuk, hogy az USA szakterületi besorolás, egy másik jelölés pedig, az AmE jelöli a fóldrajzi/regionális besorolást. Olyan írásmódbeli különbségeket is jeleztek így, mint pl. a tyre/tire (gumi) eltéro írásképe. - Zavaró azonban, hogy az USA jelölés is inkább fóldrajzi besorolásnak tunik, és nem egyértelmuen a belso címlapokon megadott szakterületi besorolást jelöl. Elofordul, hogy az angol-magyar részben az USA és az Fl jellel ellátott terminusok is megtalálhatók, a magyar-angol részben viszont már csak az Fl (vagyis a Forma-I-ben használt) alakot adják meg, például a boxutca megfelelojeként: lpit <jn> USA a boxutca amerikai megfelelöje pit Jane Fl boxutca: No car may enter the pitlane. Egy autó sem hajthat be a boxutcába. boxutca <jn> Fl pit lane: Egy autó sem hajthat be a boxutcába. No car may enter the pit lane. nyit a boxutca pit lane open Jól átláthatóvá és könnyen használhatóvá teszik a szótárt a benne használt betutípusok, azok célnak megfelelo kombinációja, a többféle szín használata - például a címszavak kék színuek; ezek a tipográfiai megoldások nagyon jól segítik a szótárban való gyors eligazodást. A szótár kiváló minoségu képanyaga hatásosan szolgálja az enciklopédikus ismeretek rögzítését és átadását. Szépek és informatívak a képek, több fotó már a 2010-es versenyek edzésein készült, például a 236. oldalon Michael Schumacher már a Mercedes GP színeiben látható. A szép képanyag az egyébként "száraz" szótári anyagot is érdekessé, vonzóvá teheti, különösen a fiatalabb korosztály számára. A fuzés módja azonban nem teszi lehetové, hogy teljesen kinyissuk a kötetet, ennek következtében a két lapra nyomtatott képek középso része a lap törése miatt több esetben nem látható - például a 230. és 231. lapra nyomott képen a középso alak nem látszik. Ezek a képek egyetlen lapon kicsinyítve több információt adnának, mint a nagyobb, de a közepén kitakart jelenlegi állapotban. Szintén nehezen olvashatók a belso szócikkek oszlopai a kötet merevsége miatt. A sajtóbemutatón a szerzonek feltették a kérdést: mennyi munkája fekszik a szótárban? A válaszból kiderült: Wéber Gábor autóversenyzo, szakkommentátor és újságíró, aki hosszú ido óta foglalkozik a szakterület terminológiai problémáival,

aktív részese a nyelvek közötti megfeleltetési munkálatoknak, és munkája közben feldolgozta, rendezte és gyujtötte a számára is fontos nyelvi anyagot. A kiváló szakmai és nyelvi ismeretekkel, a tárgykörben nagy gyakorlattal rendelkezo szerzo és a szótárkészítésre specializálódott kiadó együttmuködése ezek után rövid ido alatt nagyszeru eredményhez vezetett. A megjelent autóverseny szakszótár értékes mu mind a hazai, mind a nemzetközi szótárkiadásban. A szerzo és a kiadó jó kapcsolata, munkájuk eredménye remélhetoleg további muvek készítését mozdítja elo. A szakemberek által készített, jó minoségu szakszótárak jó alapot adnak a nagyobb szótárak készítéséhez is, hiszen egy adott tárgykör szókincsét dolgozzák fel nagy alapossággal és hozzáértéssel. A speciális tudományos/szakmai területek (esetenként szükségszeruen kisméretu) szakszótárainak hiánya miatt a köznyelvi szótárak átdolgozásánál gyakran nem kerülhetnek be a címszavak vagy az ekvivalensek közé a legújabb szaknyelvi információkat rögzíto terminusok. Egyes szótárak új kiadásai gyakran régi források - esetenként elavult anyagára épülnek. A magyar gazdasági kibontakozás elodázhatatlan igénye, hogy az egyének számára fontos szakterületeken szükséges fogalmak/terminusok pontos jelentése és legalább az angol nyelvi ekvivalenseik elérhetoek legyenek. Az autóverseny szótár megjelentetése példát mutat arra, hogy megfelelo szakmai és nyelvi kompetenciával rendelkezo szerzok (aktív vagy akár nyugdíjas szakemberek) és kiadók egymásra találása esetén kiváló minoségu, a felhasználói igényekhez méretezett szakszótárak születhetnek. Összességében elmondható, hogy Wéber Gábor és a Grimm Kiadó közös vállalkozása egy szép és hasznos, és lexikográfiai szempontból is jó minoségu szótárt eredményezett, amely jó szolgálatot tesz az autósportot kedvelok széles táborának a pontos tájékoztatásában is. Az Autóverseny szakszótárt elsosorban az autóversenyek rajongóinak ajánlom, de nagy hasznát vehetik a fordítók, újságírók, nyelvészek, nyelvtanulók, továbbá kortól és foglalkozástói ruggetlenül bárki számára szórakoztató olvasmány. Fóris Ágota Károli Gáspár Református Egyetem H-I088 Budapest, Reviczky u. 4. aforis@t-online.hu Pléh Cs. - Boross O. (szerk.) 2008. Pszichológia. A pszichológia legfontosabb fogalmai magyar és angol nyelven. (Akadémiai Lexikonok a-z) Budapest: Akadémiai Kiadó, 404 p. ISBN 978 963 05 8658 O Pléh Csaba és Boross Ottilia Pszichológia címu szótára 2008-ban az Akadémiai Kiadónál jelent meg az Akadémiai Lexikonok sorozatban. Ezt a szótárt mutatom be írásomban, melyet egyaránt ajánlok a pszichológia iránt érdeklodoknek és a lexikográfiával foglalkozóknak.