HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3



Hasonló dokumentumok
1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

JLPT N5 kanji lista példákkal

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

Serial No Ver.3.4

Japánóra 2016/2017 éves terv

MOTIVATION MAKING IN MINOR LANGUAGE EDUCATION: A CASE OF HUNGARIAN IN JAPAN. Mari OKAMOTO Osaka University, Japan

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

Tanítsuk a japánnyelvet!

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

PROGRAM プログラム. 11:00 Megnyitó 11:00~ 開 会 式 11:15 ~スピーチ. 11:15 Verseny 13:00~パフォーマンス. 13:00 Előadások 14:30~ 審 査 発 表. 14:30 Eredményhirdetés - 休 憩 -

Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

ISSN ISBN

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

Takahama Kjosi A kígyó szeme

Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

Tulajdonképpen kinek az oldalán állok? A japán magyar tolmács lojalitása

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Az ottfelejtett hold

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

MEDIÁCIÓ HELYI KÖZÖSSÉGEKBEN

Menü Budapest, Szent István krt 17. I Nyitva minden nap 11:00-24:00 つきメニューをご くださいI 年 中 休 業 間 11:00-24:00. Tekintse meg fényképes étlapunkat

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

Debreceni Egyetem Informatikai Kar. Webes portálkészítés japán szótár és tananyagok számára PHP nyelven

Végh József: Dógen zen mester 道 元 禅 師 élete és művei a japán hagyomány tükrében

い く つ に な っ て も 恋 す る 肌

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

Az őrültek helye a 21. századi magyar társadalomban

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

Bán Zsófiával, az ELTE Amerikanisztika Tanszékének docensével Szöllõsi Adrienne beszélget

English Hungarian Japanese

Az alábbi áttekintés Délkelet-Európa (a volt Jugoszlávia országai

Régi tó vizet csobbant

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

ÉVFOLYAMDOLGOZAT. A h o n v é d e l mi k ö t e l e z e t t s é g a l k o t má n yjogi p r o b l é má i

Ta r t a l o m. 9 Előszó. 14 Észak ösvényein. 150 Jegyzetek. 159 Térkép 160 松 尾 芭 蕉 おくのほそ 道

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

MEDIÁCIÓ (KÖZVETÍTÉS)

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

J/55. B E S Z Á M O L Ó

szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem? (Mk.12;14,) A Hang tanítványi közössége munkája.

1. tétel Veszélyek a munkahelyi (hivatali) életben: vesztegetés, lobbizás

Új (?) irányok a felsőoktatási igazgatásban a kancellári rendszer közjogi és (szak)politikai dilemmái

NEMZETI IFJÚSÁGI STRATÉGIA

JEGYZŐKÖNYV. Az ülés helye: Polgármesteri Hivatal (Veszprém, Óváros tér 9.) II. emeleti Komjáthy termében

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Az Ön kézikönyve APPLE IPOD TOUCH

Széljegyzetek a japán nevek magyar helyesírásának néhány kérdéséhez

Alkotmánybíróság. a Fővárosi Közigazgatási és Munkaügyi Bíróság útján. Tárgy: alkotmányjogi panasz. Tisztelt Alkotmánybíróság!

Aktív állampolgárság az iskolában és azon túl A kutatási eredmények összefoglalása munkaanyag

144/2000. (VIII. 23.) Korm. rendelet

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

Varga András. Õsi magyar nyelvtan

SZÖVEGES ÉRTÉKELÉS AZ 1 4. ÉVFOLYAMON

A genolektus (genderlect) elméletéhez

BÜNTETŐJOGI JOGÉRVÉNYESÍTÉS A SZELLEMITULAJDON-JOGOK TERÜLETÉN EURÓPAI ÉS NEMZETI SZINTEN 1

Az ökoszisztéma szolgáltatások a tájhasználat részvételi tervezésében

MAGYARORSZÁG EU-HARMONIZÁCIÓS KÖTELEZETTSÉGEI AZ ADÓZÁS TERÜLETÉN, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ ÁFÁ-RA

A JÖVŐ NEMZEDÉKEK ORSZÁGGYŰLÉSI BIZTOSÁNAK ÁLLÁSFOGLALÁSA. a nyíregyházi Őzdomb lakókert településrendezési eljárása tárgyában

A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének

ALTERNATÍV KONFLIKTUSKEZELÉS AZ IFJÚSÁGI MUNKÁBAN A MEDÁCIÓ ÉS A HELYREÁLLÍTÓ SZEMLÉLET

A Hangácsi Óvoda és a Borsodsziráki Óvoda adatkezelési szabályzatának összehasonlítása

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

MUNKAANYAG. Vargáné Subicz Beáta. Az információforrások alkalmazása a nem formális tanulás eszköztárában. A követelménymodul megnevezése:

A büntetõjogi kodifikáció és a börtönügy idõszerû kérdései

Pedagógus továbbképzések. a Bakonyi Szakképzés szervezési Társulás. intézményeiben

Átírás:

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3 Nemawashi a japán kommunikációban A címben szereplő szó idegen (japán), de mint eljárási technika a közgazdaságtanban is bevett fogalom: újabban már az angol szótárakban is szerepel: nemawashi ( 根 回 し). A japán kommunikáció szabályai szerint, ha egy adott ügyet végre kell hajtani, az ügy lebonyolítása előtt az összes érintettel szóban ismertetik az ügyet, és mindenkitől jóváhagyást kérnek. Ez a fajta viselkedés a hivatalos vagy az üzleti tárgyalásoknál és értekezleteknél a döntéshozatal folyamatában is megjelenik. Mivel mindenhol, így a tárgyaláson és a levelezésben is kerülni akarják a nyílt konfrontációt, az ütközést, a vitát, ezért a tárgyalás vagy a megbeszélés zökkenőmentes és előnyös lefolyása érdekében úgy készülnek, hogy nem hivatalos helyen, általában személyesen vagy levelezés útján megismertetik az ügyet az érintettekkel, és rábeszéléssel vagy kompromisszummal előzetesen juttatják konszenzusra a résztvevőket. Így a tárgyalásoknál a döntéshozatal nem a nyílt aktív vitán keresztül, hanem az összes résztvevő jóváhagyásával, egyetértésével zökkenőmentesen és gyorsan bonyolódik le. Ezt az előzetes egyeztető szokást japánul nemawashi-nak (gyökereztetés) nevezik, ami eredetileg a faátültetésnél végzendő előkészítési munkát jelentette. A nemawashi az üzleti típusú levelezésben is kimutatható, és értelmezése a nyugati ember számára még megbízható japán nyelvtudás mellett is sokszor nagyon nehéz. Ilyen levelezési példákat mint esettanulmányo- 1 Egyetemi tanár, Budapesti Gazdasági Főiskola; e-mail cím: hidasi.judit@kkk.bgf.hu. 2 Főiskolai docens, Budapesti Gazdasági Főiskola; e-mail cím: sato.noriko@kkk.bgf.hu. 3 Főiskolai tanár, Budapesti Gazdasági Főiskola; e-mail cím: szekacs.anna@kkk.bgf.hu. 247

kat véve bemutatjuk a japán írásbeli kommunikáció néhány sajátosságát amivel azt kívánjuk nyomatékosítani, hogy óriási tévedés azt hinni, hogy 1. egy nyelvet elég tudni azt használni is tudni kell; 2. a kommunikáció távolról sem azonos elvárások mentén szerveződik vagyis számos értelemben kultúrafüggő. A nemawashi mint technika megismertetése és működésének megértése azért szükséges, mert az interkulturális menedzsment oktatása során elengedhetetlen a döntéshozatali módok és stílusok kulturális sajátosságainak a feldolgozása is. A japán kommunikáció természetéről A japán érintkezésben és kommunikációban legyen az a hétköznapi, az üzleti vagy a politikai szféra a sikeres együttműködés alapfeltétele a nyílt konfliktusok elkerülése. Mind a verbális megnyilatkozásokban, mind pedig az egyéb érintkezési formákban az akcióban részt vevő felek törekszenek a harmónia legalábbis látszati megőrzésére, amelynek az elérésére különféle taktikákat alkalmaznak. Az alkalmazott taktika függ attól, hogy interperszonális (személyközi) vagy pedig kiscsoportos kommunikációs helyzetről van-e szó (Davies Ikeno 2002). Az egyik elsősorban a személyközi érintkezésben gyakorolt taktika a rejtett üzenetek alkalmazása, amikor is a valódi, a szándékolt üzenetet ügyesen rejti el a küldő fél a verbális, illetve a nem verbális megnyilatkozásaiban. Vagyis közvetlenül, direkt módon ellentétes véleményt, cáfolatot, kérést nem fogalmaz meg, hanem különféle nyelvi és nem nyelvi technikák (pl. kétértelmű szavak, ellipszis, azaz kihagyások, hangsúlyok, nyomatékok stb.) alkalmazásával érzékelteti a valódi álláspontját (Hidasi 2003). Ennek a módszernek az a veszélye, hogy a fogadó fél érzékenységétől függ az, hogy egyáltalán célba jut-e az üzenet: nem biztos ugyanis, hogy az üzenet vevője felfedezi a valós mondanivalót. Ez tudniillik mindkét fél részéről a közös kommunikációs kultúrában való jártasságot feltételez ami még közös kulturális hátterű aktánsok esetében sincs meg feltétlenül azonos mélységben, különböző kulturális hátterű kommunikátorok esetében meg kifejezetten kétesélyes (Hidasi 2009). Másik taktika, amikor egy-egy kommunikációs szituációt úgy alakítunk, hogy a beszélgetésben, megbeszélésben részt vevők között konfrontációra eleve ne kerülhessen sor. Ez különösen az úgynevezett kiscsoportos kommunikációs helyzetekben gyakran alkalmazott technika. A japán üzleti világban, a különféle szervezetek- 248

ben, de akár fontos politikai megbeszélések, tárgyalások esetén is gyakorta készítik elő magát a tárgyalást vagy megbeszélést, és végső soron a döntéshozatalt magát a nemawashi módszerével. Ez azt jelenti a gyakorlatban, hogy a megbeszélés vagy vita központi szervezője az összes résztvevővel előzetesen egyenként konzultál, és alapos átbeszélést követően mintegy előzetesen egyenként egyezségre jut velük a tárgyalás kimenetét illetően. Miután minden aktánssal előzetesen megtörtént a konszenzus kialakítása, így magán a formális egyeztetésen, értekezleten, megbeszélésen igazi véleménycsere, netán konfrontáció nem alakul ki, hanem tulajdonképpen csak a már előre eltervezett és külön-külön elfogadott kimenet kollektív jóváhagyására kerül sor (Kopp 2012). Belátható, hogy ez a folyamat nem kis időt és energiát követel, ugyanakkor biztosítja azt, hogy a felek között az esetleges konfrontációból adódó feszültség nem alakul ki (ami a későbbi munkakapcsolatokra lehetne negatív hatással), és maga a döntéshozó értekezlet simán, zökkenőmentesen és eredményesen zajlik. Azok a japán szervezeteknél és vállalatoknál dolgozó külföldiek, akik beosztásuknál fogva meghívott tagjai egy-egy ilyen értekezletnek, rendszerint álmélkodva nyugtázzák, hogy tényleges és érdemi vita híján is milyen gyorsan születhet döntés. Érdemes felidézni egy idekívánkozó esetet: Egy döntés-előkészítő megbeszélést követően japán kollégájához fordulva így szólt az amerikai munkatárs: Örülök, hogy végül is a B változat mellett döntött a társaság De hisz Johnson úr, az A-t fogadtuk el Ugyan, hiszen hallottam, hogy mindenkinek tetszett a B. Johnson úr, Ön a szavakat figyelte, és nem a szavak közötti szüneteket Kétségtelen, hogy a japán nyelvet jól beszélő külföldiek számára is nagy kihívást jelent egy-egy tárgyalási interakció helyes értelmezése. A japán kommunikációban különösen érvényes az a tétel, hogy a ki nem mondott üzenetek ugyanúgy részét képezik a kommunikációs folyamatnak, mint a verbalizáltak (Hidasi 2008: 79 82). Amikor a verbalizálás helyét csend (hallgatás) tölti ki, akkor ezt az adott kommunikációs kódrendszerben nulla manifesztálódásnak tekinthetjük, hasonlóan ahhoz, mint amit a nyelvtani paradigmáknál is gyakorta tapasztalunk. A japán kommunikáció egyik sajátossága továbbá az is, hogy a verbális kommunikációban elsősorban a beszélői attitűdök kerülnek nyelvi megformálásra, és az érdemi információ gyakran ténylegesen kimondatlan marad (Davies Ikeno 2002: 105). Ennek helyes felismerése és értelmezése nem kevés interkulturális tapasztalatot kíván. 249

A nemawashi gyakorlatának bemutatása az írott kommunikáció területéről egy érzékletes példán keresztül Esetleírás Egy japán oktatási intézmény magas rangú vezetőjének titkára (Sh, japán) szívességet szeretne kérni vezetője nevében a magyar partnerintézménytől. A japán intézmény elnöke írt egy verset, melyet megzenésítettek Japánban, és most szükségük van minden olyan nyelven a fordításra, ahol partnerségi kapcsolatban állnak. A titkár a magyar partnerintézmény magas beosztású vezetőjéhez fordul, hogy a versfordításhoz hozzájusson. Japán részről az írásbeli kommunikációban csak a titkár vesz részt (e-mailen keresztül), magyar részről először a megszólított vezető (H), majd a feladatba bevont két kollégája (S és Sz). A magyar intézmény háromtagú csoportjából S japán, H és Sz magyar, és H a rangidős. Bár hivatalos kérésről van szó, érinti a magánszférát is (a vers személyes jellegű), ezáltal még kényesebb a megfogalmazás lebonyolítása. A kérés tálalásának módja, a címzettek megválasztása, a levélváltás megfogalmazása, a kérés teljesítésének számonkérési módja mind-mind nemawashi-val, a japán kommunikáció szabályai szerint történik. A kérést tartalmazó első levéltől az utolsó, a teljesített kérést megköszönőig összesen 15 levél íródik. Az első 2014. december 5-én, az utolsó 2015. január 7-én kelt. A levélváltás menete A levélváltás négy nagy egységre osztható: feladatkiosztás (kérés megfogalmazása, feladat vállalása, csapat bejelentkezése és feladat pontosítása) (4 levél) tartalmi részletezés (kommunikáció a csapattagokkal a feladat részleteiről) (4 levél) határidő kijelölése (a munka aktuális állásának bemutatása, határidő pontosítása) (5 levél) zárás (a kész munka küldése, köszönőlevél) (2 levél). Feladatkiosztás: az első 4 levél ugyanazon a napon íródott, a 2. levéltől a munkatársak is bekapcsolódnak 1. levél (J 4 ): A titkár kérése H-hoz 2. levél (M): Válasz, köszönet és a feladat vállalása, jelezve, hogy a csapat együtt végzi a feladatot 4 Rövidítések: (J) a japán fél küldi a levelet, (M) a magyar fél küldi a levelet. 250

3. levél (M): Első levél S-től, bejelentkezés a munkatársak nevében, kérdések a feladatról 4. levél (J): Első válaszlevél S-nek, a feladat pontosítása Tartalmi részletezés: Két nappal később, mindenkit megszólítva 5. levél (J): A titkár válasza (főnökével való konzultáció után) S-nek, másolatban H-nak és Sz-nek. Az előzmények magyarázata, a feladat megfogalmazása újra. Másnap 6. levél (M): S köszönőlevél az elküldött kottáért. Fontos tartalmi kérdés, a kérdést tanácskérés formájában fogalmazza meg S. 7. levél (J): Részletes válasz. A megszólítás csak S-nek címződik, a levélben a feladatra vonatkozó magáninformációk is vannak. 8. levél (M): S mentegetőző levele, mert akaratlanul is magáninformációhoz jutott. Határidő kijelölése: 17 nap múlva 9. levél (J): A titkár megköszöni az egész éves kooperációt, és S-t megszólítva kéri a fordítást, határidőt ad (homályosat). 10. levél (M): Csatolmányszöveg kíséret nélkül (a magyar fordítás kész szövege de még nem a kottán). Sz küldi munkatársainak: H-nak és S-nek, de véletlenül a japán félnek, Sh-nek is elmegy. 11. levél (M): Bocsánatkérő levél rögtön az előző után Sz-től Sh-nek, amiért egy félkész munkát küldött át. Másnap 12. levél (J): Válasz Sz-nek, melyben Sh határozott, pontos határidőt ad. 13. levél (M): S válasza a titkár 9. levelére. Megírja, hogy dolgozik a csapat a fordításon, és évkezdetre biztosan küldeni is tudják majd a kész munkát. Zárás: határidő vége előtt egy nappal 14. levél: S elküldi csatolva a kért fordítást. Egyenként bemutatja a munkában részt vevőket. Részletesen leírja szöveggel is, hogy mit csatolt és milyen formátumban. Levelében elnézést kér, hogy csak most küldi a fordítást. 15. levél: A titkár köszönőlevele. S-t szólítja meg, akitől a kész munkát kapta. Mellette megszólítja H-t és Sz-t is. Kifejti, hogy mennyire hálás, és értékeli, hogy évvége és évkezdet elfoglalt időszakában készült el a munka. 251

A levélváltás elemzése A levélváltás célja egy fordítás megszerzése. A japán kommunikáció szerint kerülni kell a direkt felszólítást, a közvetlen, határozott hangot, és lehetőséget kell adni, hogy ne kaphasson direkt visszautasítást. Ezért a levelet nem az elnök írja, hanem nevében a titkár (visszautasítás esetén így el lehet kerülni az arcvesztést). A levélváltás sikere érdekében a levélíró a japán írásbeli kommunikáció szabályai szerint jár el, annak minden eszközét igénybe veszi, többek között a nemawashi számos formáját is. A legfontosabb eszközök: A címzettek megválasztása, megszólítás A kérés felvezetése A feladatok leosztása A kérés teljesítésének számonkérési módja A határidők megjelölése Indirekt megoldások véletlen tájékoztatás arról, hogyan folyik a munka súgó szerepkör. A címzettek megválasztása, megszólítás A címzettek megválasztása a nemawashi része. Jelzi, hogy kiben bízik, kiről feltételezi, hogy a feladatot le tudja bonyolítani. A megszólított nem feltétlenül az, akitől a feladat megoldását, jelen esetben a fordítást várja. Mivel a hierarchia betartása szintén a nemawashi része, fontos a kérést olyan valakihez címezni, akinek kellő hatalma, befolyása van a feladat megosztására és a megvalósítás számonkérésére. A címzettek mindig jelzik, hogy az illető a levélváltásban milyen szerepet tölt be (a japán fél kinek címzi a levelet és kit rendel hozzá megosztva). Ebben az esetben az információ adagolása, a címzettekhez való eljuttatása is a nemawashi része. A megszólításban érvényesül a hierarchia, és a megszólítás sorrendje is nemawashi-koreográfiát mutat. Levél Japánból: Az első levél tiszteleti megszólítású: Tisztelt H Tanárnő; míg a beosztásban lejjebb álló S-nek szóló, és bizalmasabb jellegű 4. és 7. levél megszólítása: S Tanárnő. Több levél van, mely magában jelzi, kihez hogyan kíván szólni (lásd az 5. levél: Kedves S Tanárnő, tisztelt Többiek; a 9. levél: Kedves H Tanárnő, S Tanárnő, Sz Tanárnő; és a 15. levél: S Tanárnő, továbbá H Tanárnő, Sz Tanárnő megoldását). 252

Levél Magyarországról: A Magyarországról írott levelek megszólítása tisztán hierarchia szerinti felosztást mutat. H (2.) válaszlevele a nagyra becsült elnök titkárának szóló bizalmat sugall: Kedves Sh; míg a többi levél (S-től és Sz-től) mind udvarias tiszteleti: Tisztelt Sh megszólítású. A kérés felvezetése A fordítás iránti igény felvezetése megint nemawashi-val történik: a titkár saját főnöke kérésének realitását, végrehajthatóságát tudakolja, mint beosztott, a másik intézmény egyik vezetőjétől. Ami a magyar nyelvet illeti, Elnök asszony azt mondja, feltétlenül jó lenne, ha H tanárnőt és a intézmény tanárait kérhetné meg erre. Ha elvállalják, azt köszönettel vennénk. Mit gondol erről? A kérés megfogalmazásának óvatossága, a lehetőség megadása arra, hogy másokat is bevonjon a munkába, a vélemény tudakolása mind arra szolgál, hogy széles lehetőséget adjon a további konzultációra, hogy elkerüljön egy gyors visszautasítást. A feladatok leosztása H, mint főnök, jelzi a közös feladatvállalást, és a munkatársakat bevonja a levelezésbe. Ezzel mintegy átadja a stafétát a munkatársaknak a levelezésben is. Az elküldött vers magyarra fordítását a kottagyűjteménybe nagy megtiszteltetésnek vesszük, és mindnyájan nekilátunk, hogy lefordíthassuk minél előbb. Innentől kezdve a nemawashi része, hogy Sh a kellemetlenebb fejleményeket, kínosabb kérdést nem a főnöknek (H-nak) címzett levélben küldi, hanem a beosztottnak, de úgy, hogy a főnök is lássa. A kérés teljesítésének számonkérési módja A teljesítést számon kérő levél egy igazi nemawashi-gyöngyszem. Az egész évi munkát megköszönő, mindenkihez (H, Sz, S) címzett levélrész után (amely szokványos köszöntőformulákat tartalmaz) a számonkérést már csak S-nek címezi a titkár. 253

Kedves H Tanárnő, S Tanárnő, Sz Tanárnő, Idén is igazán köszönünk mindent. A holnapi nappal a munka is befejeződik. Boldog Új Évet kívánok! S Tanárnő, Nagyon sajnálom, de már csak a magyar fordítás van hátra. Ha évkezdésre megkaphatnánk a kéziratot, nagy örömünkre szolgálna. A kínos üzenetet mindenki olvassa, de a megszólított mégis a hierarchiában legalsó lépcsőn álló S, aki ráadásul japán, tehát érti az üzenetet és nem bántódik meg. A titkár nem kérheti számon a partnerintézmény magas beosztású emberét, így azonos levélben, de a beosztotthoz fordul. A határidők megjelölése Az elvégzendő feladat határideje a kérés közvetítésekor még nincs kijelölve. Először három héttel a kérést tartalmazó levél után fogalmazódik meg egy általános határidő. Ha évkezdésre megkaphatnánk a kéziratot, nagy örömünkre szolgálna. Azért homályos, ezáltal általános is a megadott határidő, mert kultúránként eltérő, hogy mit kell évkezdésen érteni. Míg a magyaroknak január 2-a, 3-a már évkezdet, Japánban többnyire 5-e, 7-e körül indul az élet. A pontos határidőt a 12. levélben írja meg a titkár: Az újév január 7-étől kezdődik, de ehhez jelezni kellett, hogy a határidőt illetően bizonytalanság van. Indirekt megoldások A japán kommunikációban gyakran fordulnak indirekt eszközök alkalmazásához. Ilyen a súgás, jelzés (valakinek közvetve tudomására hozunk valamit). Ez is nemawashi-technika: tájékoztatni indirekt módon a másik felet, és ezzel lehetőséget adni a pontosításra (ki mit vár a másiktól). Arcvesztés megelőzésére is jó. Ebben a levelezésben is van indirekt megoldás. A határidő tisztázása iránti igény vezetett egy ilyen megoldáshoz. A homályos évkezdet határidőt megadó levél után Sz, a már magyarra fordított, de még a kottába be nem írt anyagot szöveges levél nélkül, csak csatolmányként elküldte kollégáinak (S-nek és H-nak), de a levél véletlenül továbbment Sh-nek, 254

a titkárnak is. Ezt azonnal követte Sz bocsánatkérő levele, melyben elnézést kért a szöveg nélküli levélért, jelezte, hogy véletlen volt, és kifejtette, hol tart a munka. Ez a küldemény még nem a kész munka. Legyen kedves, várjon még egy keveset! Szeretnénk tökéletes munkát végezni, és ehhez még egy kis idő kell. De sietünk. Erre a levélre írta meg válaszként Sh a pontos határidőt. Sz levele súgott, mintegy zárójelben tájékoztatta a titkárt a munka állásáról, és biztosította arról, hogy van már magyar fordítás. A kommunikáció gördülékenységét elősegítő megoldások A levelezésben számos különböző, a kommunikáció gördülékenységét segítő megoldással találkozunk. Az egyik ilyen megoldás a direkt kérdésfeltevés helyett a tanácskérés. Valószínűleg pluszmunkát okozunk vele, mégis szeretnénk tanácsot kérni. Köszönjük előre is. A másik a sürgetés elnézést kéréssel. Nagyon sajnálom, de már csak a magyar fordítás van hátra. A harmadik az udvariassági mentegetőzés a határidő betartása mellett is (vagyis amikor a magyar nyelvben nem kérnénk elnézést, hisz nem léptük túl a határidőt). Elnézést, hogy megvárakoztattuk A harmónia megőrzése A nyílt konfrontáció kerülésére is találunk példát. A fordítási feladat értelmezése során több variáció is felmerül (csak versfordítás, csak dalszövegfordítás, mindkettő). A magyar fél jelzi saját óhaját, de felajánl a harmónia megőrzése érdekében több variációt, és a választás lehetőségét átengedi a japán félnek. 255

Részünkről szeretnénk magyar hallgatóinkkal elénekeltetni ezt a dalt, így dalszövegfordításra gondoltunk. Lehet, hogy nincs is szükség dalszövegre, csak a versfordításra? Ha így lenne, akkor versként fordítjuk. Vagy mindkettő? Ebben az esetben mindkettőt elkészítjük. Összegzés A nemawashi főleg tárgyalás-technikai megoldásként ismert, és mindenekelőtt a döntés-előkészítés során alkalmazott módszer. Ezért, mint technika, főként az üzleti tárgyalások elemzése és oktatása folyamán kerül terítékre, és mint ilyen, a menedzsmentképzés fontos területe (Hidasi 1987; Sato Székács 2008; Székács 2009). Japánban megkerülhetetlen eleme az érintkezésnek. Ezért döntöttünk úgy, hogy a nemawashi bemutatása indokolt hiszen a nyelven és kultúrán kívül japán üzleti kommunikációt és menedzsmentet is oktatunk a Budapesti Gazdasági Főiskolán. Az üzleti életből, mint keretből kilépve, egy ártatlannak tűnő szívességkérés apropóján mutatjuk be a nemawashi érvényesülését az írott japán kommunikációban. A fenti levelezés példáján meggyőződhettünk arról, hogy egy folyamat (ügy, kérés) lebonyolítása során is folyamatosan jelen van a japán érintkezési protokollban. Szerepel a kérés megfogalmazásának módjában, a címzett megválasztásában, a megszólítások variálásában, a feladatleosztás menetében. Át- meg átszövi a szóbeli és írott folyamatokat, a japánok interperszonális kommunikációjának minden fázisát. Az is kitűnik a fenti esetelemzésből, hogy az európai kultúrkörben egy hasonló szituációban elvárható 4-5 komponensű levélváltás helyett a japán érintkezésben ennek a számnak közel a há romszorosa szükségeltetik ahhoz, hogy az ügy kellő körültekintéssel bonyolódhassék. Általánosságban főszabályként tekinthető akár írott, akár szóbeli egyeztetésekre vonatkozóan az európai mérték háromszorosával történő számolás. Ez jelentékeny energia- és időtöbbletet jelent amire a japán érintkezésben kevésbe jártas külföldi nem is gondol. Sokan felteszik a kérdést: megéri-e ez a körülményesség, ez a körüljárása a feladatoknak, ügyeknek? Nem lehetne racionálisabban, nem lehetne hatékonyabban? Lehetni lehetne, de akkor vétenénk a kommunikációs etikett, az íratlan érintkezési szabályok ellen amit egyszer meg lehet tenni, de a hosszú távú kapcsolatok ápolása során sokkal inkább megtérülő befektetetés az alapos, kimunkált, aprólékos érdekegyeztetés ami végül is a kom munikáció, a harmónia eléréséhez vezet. 256

A LEGFONTOSABB LEVELEK 1. levél: 2014. december 5. A titkár Sh kérést fogalmaz meg H-nak ヒ 先 生 このたび 理 事 長 の 詩 をもとに 作 曲 され た 歌 の 楽 譜 集 を 作 ることになりました つきましては せっかくですのでいろいろな 言 語 の 歌 詞 を 掲 載 したいと 考 えまして ハンガリー 語 につきましては ぜひ ヒダシ 先 生 をはじめ ブダペスト 商 科 大 学 の 先 生 方 に お 願 いできましたらと 申 しております お 引 き 受 けくださいましたら 大 変 ありがたいのですが いかがでしょうか 篠 Tisztelt H Tanárnő, Ez alkalommal Elnök asszonyunk megzenésített verséből kottagyűjteményt kívánunk kiadni. Így aztán arra gondoltunk, érdemes lenne több nyelven is elkészíteni. Ami a magyar nyelvet illeti, Elnök aszszony azt mondja, feltétlenül jó lenne, ha H tanárnőt és az intézmény tanárait kérhetné meg erre. Ha elvállalják, azt köszönettel vennénk. Mit gondol erről? Sh 257

2. levél: 2014. december 5. Válasz, köszönet és a feladat vállalása H-tól Sh-nek, másolatban S-nek és Sz-nek. A válasz külön kitér arra, hogy a csapat együtt végzi majd a feladatot. 篠 さん ここブダペストはもう 冬 に 入 って 冷 たい 風 と 雨 で 悩 んでいる 毎 日 です 日 本 はまだまだでしょうね 送 っていただいた 歌 の 楽 譜 集 をハンガリー 語 に 直 すというプランをとても 光 栄 に 思 っている 私 たち せ っかくなので 全 員 でがんばりながら なるべく 早 く 翻 訳 させていただきます 楽 譜 がありましたら あ れもスカンで 送 っていただけないでしょうか 水 田 理 事 長 の 幅 広 いご 活 躍 に 相 変 わらず 頭 を 下 げるしかできません これからもよろしくお 願 いいた しま す ヒ Kedves Sh, Budapesten már tél van, mindennap hideg szél és eső. Japánban még sehol sincs a tél, igaz? Az elküldött vers magyarra fordítását a kottagyűjteménybe nagy megtiszteltetésnek vesszük, és mindnyájan nekilátunk, hogy lefordíthassuk minél előbb. Amennyiben van kottájuk már, megkaphatnánk azt is szkennelve? Az Elnök asszony széles körű tevékenységét nézve csak a fejünket hajthatjuk meg. Minden jót kívánva: H 3. levél: 2014. december 5. Első válasz és köszönőlevél Sh-nek S-től, másolatban H-nak és Sz-nek 258

篠 さま ご 無 沙 汰 しております さて 本 日 歌 詞 の 翻 訳 のメールを 拝 見 いたしました さっそくハンガリー 語 の 歌 詞 作 成 に 取 り 掛 かろ うと 思 ったのですが 翻 訳 の 仕 方 に 関 して 教 えていただきたいことが 出 てきました 日 本 語 の 詩 をハンガリー 語 の 詩 の 形 式 に 則 って 訳 しましょうか それとも 曲 に 合 わせて 歌 詞 として 翻 訳 しましょうか それによって 翻 訳 の 中 身 が 異 なってくると 思 われます 歌 詞 として 翻 訳 した 場 合 は メロディーに 合 わせるために 語 彙 の 選 択 が 異 なってくるのではないかと 思 われます 私 共 といたしましては ハンガリー 人 の 学 生 たちに 歌 わせたいので 歌 詞 翻 訳 をしたいとと 思 います が それにはメロディーが 必 要 です 大 変 恐 れ 入 りますが 楽 譜 を 送 っていただけないでしょうか 楽 譜 集 として 出 版 されるということなので 歌 詞 は 必 要 ではなく 詩 の 翻 訳 が 必 要 ということであれ ば そ の ように い たしま す あるい は 両 方? 両 方 な ら そ の ように い たしま す では お 返 事 をお 待 ちしております 佐 Tisztelt Sh, Régen nem váltottunk levelet. A mai nap olvastam a versfordítással kapcsolatban írt levelet. Azonnal szeretnénk nekikezdeni a fordításnak, de a fordítás módjával kapcsolatban felmerültek kérdéseink. 259

A japán verset ültessük át magyarra versként, vagy a dallamhoz egyeztetve készüljön a fordítás, dalszövegként? A fordítás tartalma változik evvel vélhetően. Ha dalszövegként fordítunk, úgy valószínűleg más szókinccsel fordítunk. Részünkről szeretnénk magyar hallgatóinkkal elénekeltetni ezt a dalt, így dalszövegfordításra gondoltunk, de ehhez szükségünk lenne a dallamra. Tisztelettel kérdezzük, hogy nem tudnák-e a kottát elküldeni nekünk? Kottagyűjteményt adnak ki, tehát lehet, hogy nincs is szükség dalszövegre, csak a versfordításra? Ha így lenne, akkor versként fordítjuk. Vagy mindkettő? Ebben az esetben mindkettőt elkészítjük. Várjuk a választ tisztelettel. S 4. levél: 2014. december 5. Első válaszlevél Sh-től S-nek, másolatban H-nak és Sz-nek, köszönet, és a feladat pontosítása 佐 先 生 ご 連 絡 ありがとうございます このたびは みなさまに 大 変 お 世 話 になります 自 宅 なので 携 帯 しかなく 過 去 のメールからの 転 送 で 楽 譜 をお 届 けいたします 260

ハンガリー 語 で 歌 えるように 歌 詞 として 訳 していただきたいという 希 望 です ただ 他 言 語 とともに 掲 載 する 関 係 で 連 や 改 行 は 元 の 日 本 語 の 歌 詞 と 合 わせていただきたく 思 い ます みなさまが 楽 しい 気 持 ちで 取 り 組 んでくださること 何 よりありがたく うれしく 存 じます 篠 S Tanárnő, Köszönöm az értesítést. Nagyon sok köszönettel tartozom mindnyájuknak! Otthonról írok, így csak a mobilt tudom használni. Egy korábbi levélből továbbítom a kottát. A kívánság az lenne, hogy magyar nyelven énekelhető legyen, így dalszövegként kellene fordítani. Csak a margót, sortávolságot a japán eredeti vershez kell illeszteni, mert más nyelvekkel együtt jelenik majd meg. Nagy öröm és boldogság, ha önök jó kedvvel fognak a munkához. Sh 5. levél: 2014. december 7. Sh válasza a munkahelyéről (az Elnök asszonnyal való konzultáció után) S-nek, másolatban H-nak és Sz-nek. A levélben az előzményeket magyarázza, és a feladatot fogalmazza meg még egyszer. Ebben a levélben Sh nem csak másolatban jelöli a többi személyt, hanem a megszólításnál is jelzi: 佐 先 生 みなさま Kedves S Tanárnő, tisztelt Többiek 261

6. levél: 2014. december 8. S köszönőlevele Sh-nek a válaszért és az elküldött kottáért. Valamint egy fontos kérdés egy a versben előforduló szó értelmezéséről, másolatban H-nak és Sz-nek. A kérdést tanácskérés formájában fogalmazza meg, amely egy indirekt stílus. お 手 数 をおかけいたしますが アドバイスをお 願 いいたします よろしくお 願 い 致 します Valószínűleg pluszmunkát okozunk vele, mégis szeretnénk tanácsot kérni. Köszönjük előre is. 7. levél: 2014. december 8. Sh válasza S-nek, a kérdésre vonatkozó részletes válasszal, másolatban H-nak és Sz-nek. A megszólítás csak S-nek címződik, valószínűleg azért, mert a közöltek magáninformációkat is tartalmaznak (a vers értelmezése kapcsán), és a többes megszólítás pletykajellegű is lehetne. 8. levél: 2014. december 9. S mentegetőző levele, másolatban H-nak és Sz-nek. Azért kér elnézést, mert akaratlanul is magáninformációhoz jutott. 篠 さま すみません 何 か 立 ち 入 ったことまでお 聞 きしてしまったようで でも とんでもない 方 向 に 勝 手 に 解 釈 しても と 思 い 伺 いました これで 納 得 で す ありがとうございました 佐 Tisztelt Sh, Elnézését kérem. Olyan, mintha hallgatóztam volna. De arra gondoltam, hogy jobb megtudni, mint ha valamilyen lehetetlen irányba csúszna el a fordítás. Így most értem a dolgot. Köszönöm szépen. S 262

9. levél: 2014. december 26. Sh-től H-nak, S-nek és Sz-nek címezve, melyben megköszöni az egész éves kooperációt, majd S-t megszólítva kéri a fordítást, határidőt ad (bár homályosat). ヒ 先 生 佐 先 生 セ 先 生 先 生 方 には 今 年 も 本 当 にお 世 話 になりました いよいよ 明 日 が 仕 事 納 めです どうぞよいお 年 をお 迎 えくださいませ 佐 先 生 大 変 恐 縮 ですが あと ハンガリー 語 の 翻 訳 だけとなりました 年 明 け 入 稿 いただけますと 大 変 ありがたく 存 じます 篠 Kedves H Tanárnő, S tanárnő, Sz Tanárnő, Idén is igazán köszönünk mindent. A holnapi nappal a munka is befejeződik. Boldog Új Évet kívánok! S Tanárnő, Nagyon sajnálom, de már csak a magyar fordítás van hátra. Ha évkezdésre megkaphatnánk a kéziratot, nagy örömünkre szolgálna. Sh 263

10. levél: 2014. december 26. Ez a levél csak egy csatolmányszöveg kíséret nélkül (a magyar fordítás kész szövege de még nem a kottán). Sz küldi H-nak és S-nek, de véletlenül Sh-nek is elmegy 11. levél: 2014. december 26. Bocsánatkérő levél rögtön az előző után Sz-től Sh-nek, másolatban H-nak és S-nek 篠 様 大 変 ご 無 沙 汰 しております 先 ほどお 送 りしたメールは 同 僚 宛 にと 思 いましたがついお 返 事 の 形 で 行 ってしまいました 大 変 失 礼 いたしました まだ 仕 事 中 のもので 出 来 上 がっておりません もう 少 しお 待 ち 下 さい 完 璧 なものにしたいと 思 ってお りますのでもう 少 し 時 間 がかかります でも 急 ぎます どうぞよいお 年 をお 迎 え 下 さい 来 年 もどうぞよろしくお 願 いいたします セ Tisztelt Sh, Régen nem váltottunk levelet. Az imént elküldött levelet a kollégáimnak szántam, de véletlenül mindenkinek elment. Elnézést kérek érte. Ez a küldemény még nem a kész munka. Legyen kedves, várjon még egy keveset! Szeretnénk tökéletes munkát végezni, és ehhez még egy kis idő kell. De sietünk. Boldog Új Évet Kívánok! Jövőre is kérjük jóindulatukat! Sz 264

12. levél: 2014. december 27. Válasz Sz-nek Sh-től, másolatban H-nak és S-nek, jelzi, hogy mikorra várja a kész munkát. Pontosítja a korábban terminusként jelzett évkezdés -t. 新 年 は 1 月 7 日 か らで ご ざ い ま す Az újév január 7-étől kezdődik. 13. levél: 2014. december 27. S válasza Sh december 26-i levelére (másolatban H-nak és Sz-nek). Megírja, hogy dolgozik a csapat a fordításon, és évkezdetre biztosan küldeni is tudják majd a kész munkát. 14. levél: 2015. január 6. S elküldi csatolva Sh-nek a kért fordítást (másolatban H-nak és Sz-nek). Bemutatja egyenként a munkában részt vevőket. Részletesen leírja szöveggel is, hogy mit csatolt és milyen formátumban. Levelében elnézést kér, hogy csak most küldi a fordítást 大 変 お 待 たせいたしましたが ようやく 翻 訳 が 完 成 いたしました Elnézést, hogy megvárakoztattuk, végre elkészültünk a fordítással. 15. levél: 2015. január 7. Válasz Sh-től, S-t szólítja meg, akitől a kész munkát kapta. Mellette megszólítja H-t és Sz-t is. 佐 先 生 そしてヒ 先 生 セ 先 生 S Tanárnő, továbbá H Tanárnő, Sz Tanárnő Kifejti, hogy mennyire hálás, és értékeli, hogy évvége és évkezdet elfoglalt időszakában készült el a munka. 265

Irodalomjegyzék Davies, R. J Ikeno, O. (2002): The Japanese Mind: Understanding Contemporary Japanese Culture. Tokyo: Tuttle Publishing. Hidasi J. (1987): Tárgyalási stratégiák magyar japán összevetésben. A külgazdasági szaknyelv egybevető nyelvészeti és oktatás-módszertani vizsgálata. (Válogatott tanulmányok tíz év anyagából.) Budapest: Külkereskedelmi Főiskola, l37 l44. Hidasi, J. (2003): On the capacity to communicate in intercultural settings: Reflections on Japanese communication strategies. Human Communication Studies, (Society of Communication Japan), 31: 81 90. Hidasi J. (2008): Interkulturális Kommunikáció. Budapest: Scolar. Hidasi J. (2009): Nihongokyouikugenba ni okeru ibunka komyunikeshon (Interkulturális kommunikáció a japánnyelv-órán). In: Endo Orie et al. (eds.): Nihongokyouiku wo manabu. Tokyo: Sanshusha, 46 64. Kopp, R. (2012): Defining nemawashi. Japan Intercultural Consulting electronic journal/articles. Sato N. Székács A. (2008): Milyen munkaerőt igényelnek a hazánkban működő távol-keleti cégek? Új utak a távol-keleti régió menedzsmentjében és kultúrájában otthonos emberi erőforrás képzése terén. In: Reformok útján. Tudományos Évkönyv 2007. Budapesti Gazdasági Főiskola, 116 125. Székács A. (2009): Komplex japánnyelv-oktatás, avagy miért kell oktatni a távol-keleti etikettet? 総 合 的 日 本 語 教 育 - 日 本 のエチケットをなぜ 教 えなければならないか- (Sougoteki nihongo kyouiku echiketto wo naze oshienakereba naranainoka )http://www.jfbp.org.hu/educations.php?cmd=show&id=43 266