METAINFORMÁCIÓS KUTATÁSOK SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA



Hasonló dokumentumok
SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a Metainformációs kutatócsoport létrehozásáról

A METAINFORMÁCIÓS NYELVI ELEMEK FUNKCIÓJA BETEGTÁJÉKOZTATÓK SZÖVEGÉBEN

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

1. KOMMUNIKÁCIÓS ALAPFOGALMAK

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Angol nyelv. 5. évfolyam

Angol Nyelvvizsga - Középfok Tájékoztató HANGOS NYELVTANULÁS OTTHON

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

VIII. Szervezeti kommunikáció

KOMMUNIKÁCIÓS AKADÁLYOK AZ AFÁZIÁS BETEGEK GYÓGYÁSZATISEGÉDESZKÖZ- ELLÁTÁSA SORÁN

Érzelmek és lelkiállapotok kifejezésére szolgáló kommunikációs szándékok: öröm, sajnálkozás, bánat, csodálkozás, remény

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A fordító nyelvészeti nézőpontjának szerepe a célnyelvi szöveg kialakításában

A KOMMUNIKÁCIÓ ALAPJAI. - kommunikációs készségek oktatása gyógyszerészeknek. Dr. Heim Szilvia PTE ÁOK Családorvostani Intézet

III. Az állati kommunikáció

Üzleti kommunikáció TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. I. évfolyam. 2013/2014 I. félév

English for Hungarians

Dr. Szűts Zoltán Facebook a felsőoktatásban?

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

BLENDED LEARNING KOMBINÁLT TANULÁS. RPI idegen nyelvi szakmai nap November 29. Budapest Nagy Lajos SZTA

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti kommunikáció

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

I. évfolyam TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti kommunikáció. 2008/2009 I. félév

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

SZOLGÁLATI TITOK! KORLÁTOZOTT TERJESZTÉSŰ!

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Kistérségi közösségfejlesztés Borsod- Abaúj- Zemplén megyében

MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A gádorosi Kisboldogasszony Katolikus Általános Iskolában megvalósításra kerülő MESTERPROGRAM I. RÉSZTERVE Készítette: Kozmer Imre Gyula

Idegen nyelv évfolyam. Célok és feladatok

A FELFEDEZTETŐ TANULÁS ELEMEI EGY KONKRÉT MODUL AZ ÖVEGES PROFESSZOR KÍSÉRLETEI KERETÉBEN

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

A pályázatban kutatói minőségben a témavezetőn kívül még három kutató vett részt. Az elméleti koncepciót a témavezető dolgozta ki, figyelembe véve a

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8

A MŰSZAKI ÁBRÁZOLÁS E-ELARNING ALAPÚ OKTATÁSA A SZÉCHENYI ISTVÁN EGYETEMEN

Eredmény rögzítésének dátuma: Teljesítmény: 97% Kompetenciák értékelése

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

1.Család Otthon 9. 3.Étkezés 8. 4.Idő, időjárás 8. 5.Öltözés 8. 6.Sport 6. 7.Iskola, barátok 9. 8.Tanórai tevékenységek 9. 9.

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

IDŐMÉRÉS AZ IDŐ MÚLÁSA

A TEHETSÉGGONDOZÓ MŰHELYEK TEVÉKENYSÉGE

DR. KÓNYA LÁSZLÓ: BEVEZETÉS AZ ELŐADÁSOKHOZ

ELŐADÓ-KÖZPONTÚ MÓDSZEREK

A METAINFORMÁCIÓS ELEMEK SZEREPE A NYELVEN BELÜLI FORDÍTÁSBAN 1 THE ROLE OF METAINFORMATIONAL ELEMENTS IN INTRALINGUAL TRANSLATION DOBOS CSILLA 2

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

A kezdeményezés célkitűzése

ESLC teszt Útmutató diákok számára (HU)

IDEGENNYELV-TANULÁS TABLETEKKEL: TAPASZTALATOK EGY KÉSZÜLŐ DIGITÁLIS TANANYAG HASZNÁLATÁRÓL HÁTRÁNYOS HELYZETŰ TANULÓK KÖRÉBEN

ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA PEDAGÓGIA ISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA MINTAFELADATOK

A kommunikáció szerepe a sportpedagógiában

Kommunikációs fogalomtár. Kommunikációs felmérés 2010.

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

KÉRDŐÍV KÜLFÖLDI DIÁKOK TAPASZTALATAI A VENDÉGLÁTÓ ORSZÁGBAN. 5. Beszél-e más nyelveket? Kérem adja meg a nyelvtudás fokát is: jó nyelvtudással bír

Oldal 1

FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

Inklúziós index. Tony Booth, Mel Ainscow: A tanulás és részvétel támogatása az iskolákban Harmadik, bővített, átdolgozott kiadás

Osztály: 4. Tanév: 2017/2018. ÓRAVÁZLAT Óraszám:

Feladat, tevékenység Módszer Eszköz Idő

2010. évi szakmai beszámoló

Tanulói feladatok értékelése

Siket diákok egyéni különbségeinek vizsgálata az idegennyelv-tanulásban: Egy kérdőíves kutatás néhány eredménye

Zöld Út gazdasági nyelvvizsga

Fontos (Rossz) Hírek Közlése

Az oktatás stratégiái

Óvodapedagógus interjú MINTA

TANULÁSI STÍLUS KÉRDŐÍV

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 1. szám (2013), pp

Gyarmati Dezső Sport Általános Iskola. Tanulásmódszertan HELYI TANTERV 5-6. OSZTÁLY

KE - Vizuális támpontként majd egy legközelebbi műsorunkban már hátha már lesz webkamera és akkor majd könnyebb lesz, mi is majd fejlődünk.

A trialogikus tanítási-tanulási modell

A pedagógus önértékelő kérdőíve

A tanácsadás és pszichoterápia döntő kelléke: Ön. Ivey, 1980

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

VÉLEMÉNY. Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról

Átírás:

METAINFORMÁCIÓS KUTATÁSOK SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Mivel a konferencián már többször elhangzott a metainformáció szakkifejezés, én a metainformáció fogalmának tisztázására és a metainformációs kutatások rövid bemutatására vállalkozom. Szeretném röviden összefoglalni a nyelv metainformációs elemeinek a kommunikációban betöltött szerepét és a témakörrel kapcsolatos kutatások gyakorlati jelentőségét. Napjainkra szinte felbecsülhetetlen mennyiségű szakirodalom gyűlt össze a sikeres és hatékony kommunikációval kapcsolatban. De azzal, hogy a metainformációnak milyen szerepe van a nyelvi közlésben, viszonylag kevesen foglalkoznak. Pedig nem mindegy, hogy az új ismeretet miként közöljük: úgy, hogy információáradatot zúdítunk a befogadóra, vagy pedig úgy, hogy a közlés során tudatosan alkalmazunk olyan metainformációs nyelvi elemeket, amelyek a befogadó figyelmét irányítják, vagy az információ befogadását és feldolgozását elősegítik. Ezen utóbbi feladat megoldásában segítenek a metainformációs kutatások, amelyek fontosságára 2000-ben, Banczerowski professzor A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései című könyvének megjelenése után figyeltünk fel. Ezt követően, 2001-ben a Debreceni Egyetem Szlavisztikai Intézetében Lévai Béla vezetésével Metainformációs Kutatócsoport alakult, amelynek munkájában a Miskolci Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének oktatói is részt vesznek. Azt vizsgálják, hogy milyen szerepük van a metainformációs elemeknek a fordításban, a nyelvoktatásban és a nyelvi információs folyamat irányításában. Mielőtt a metainformációval kapcsolatos ismeretek gyakorlati alkalmazásáról szólnék, szükségesnek tartom a metainformációs struktúrák bemutatását. 1. A metainformáció fogalma Minden nyelvi közlés alapinformációból és metainformációból áll. Alapinformáción a környező valóságra vonatkozó, és az adó által továbbított információt értjük (pl. A beteg állapota rosszabbra fordult). Metainformációnak pedig az alapinformációról szóló információt nevezzük {Hallottam, hogy..., Tudom, hogy..., Láttam, hogy..., Biztos vagyok benne, hogy stb.). Ezen utóbbi nyelvi elemek soha nem a valóság elemeire vonatkoznak, hanem mindig a virtuális valóságra, az üzenetküldő tudatában létező gondolatokra. A metainformációt leggyakrabban igékkel és operátorokkal fejezzük ki. A metainformációs igék például az információszerzés módjáról (láttam, hallottam, olvastam), az adó és a vevő állapotáról (érzem, fáj), az információ feldolgozásáról (megállapít, megtud), az információtovábbítás folyamatáról (beszél, mond), az adó memóriájának állapotáról (tud, emlékszik), a kommunikációs szituáció fázisairól

50 Simigné Fenyő Sarolta (elkezd, folytat, befejez), magáról a kommunikációs szituációról (tárgyal, telefonál, válaszol), az információ tartalmáról és formájáról (magyaráz, javasol, kigúnyol) és az információ funkcióiról (parancsol, megtilt, ajánl, utasít) stb. tájékoztatnak. A metainformációs struktúrákhoz tartozó operátorok pedig azt fejezik ki, hogy az adó hogyan viszonyul az általa közölt információhoz. Az operátorok a beszédaktusról (őszintén szólva, zárójelben jegyzem meg), az adónak a közlés egyes elemeihez való viszonyáról (tulajdonképpen, eléggé, inkább), az adónak a saját maga által kimondott szavaktól való elhatárolódásáról (állítólag, mintha) stb. adnak számot (Banczerowski 2000). Hogyan működnek a metainformációs nyelvi elemek? Úgy, hogy az információ-átadás folyamatát időről időre megszakítják, kisebb-nagyobb darabokra, láncszemekre" tördelik, az így keletkezett üzenetrészeket, hírtöredékeket, szövegszekvenciákat először értelmezik, pontosítják, megmagyarázzák, majd egy magasabb síkon összekötik, láncszerűvé teszik. így jön létre az egységes ([alap]információs és metainformációs szintből vagy mezőből álló) szöveg. Vizsgáljuk meg a következő példát: Ugye, érted, amit mondok? Ennek a párbeszédben megjelenő metainformációs" kérdésnek a funkciója (jelentése és kommunikációs célja) a következő: mielőtt folytatnám a mondanivalóm közlését, mint információközlő fél szeretnék meggyőződni arról, hogy amit magyarázok, mondok neked, te nehézség és akadály nélkül be tudod-e építeni az ismeretrendszeredbe, az információtárolódba", vagy már korábban beépítetted, tudtad azt, tehát folytathatom a beszédet. Mind az ért, mond, beszél, közöl, informál, kommunikál, üzen, ír, olvas, értelmez, pontosít, magyaráz, tud stb. igék, mind pedig az ugye? (jelentése: úgy van-e?) operátor a nyelvi kód metainformációs elemei, s így a nyelv metainformációs szintjéhez tartoznak (Lévai 2004, 2006). A továbbiakban a metainformációs struktúrák közül elsősorban az igékkel foglalkozom. A metainformációs igék kifejezhetnek értékelő modalitást, irányíthatják a figyelmet, a viselkedést, és segítségükkel ellenőrizhetjük, hogy a vevőhöz eljutott-e az adó által közvetített információ. Mindezek alapján megkülönböztetünk modalitást kifejező, valamint irányító- és kontroli-információt közvetítő meatinformációs igéket. A Biztos vagyok benne, hogy... I Tudom, hogy... / Azt hiszem, hogy modalitást kifejező metainformáció az információt egy külső modális keretbe helyezi. Az Azt hiszem, hogy a beteg állapota rosszabbra fordult szerkezetben a metainformáció a tőmondatban, az információ a mellékmondatban található. A metainformáció vonatkozhat arra, hogy a beszélő meg van győződve a tényállás igaz voltáról {Biztos vagyok benne, hogy... stb.), de azt is kifejezheti, hogy a beszélő nincs 100%-osan tudatában a tényállásnak, tehát nem biztos az információ igaz voltában.

Metainformációs kutatások 51 Az olyan metainformációs elemek, mint például Figyelj! Az a fontos, hogy...; Vigyázz! Ne felejtsd el! Arra törekedj, hogy...; Ne mondd ki! irányító információt fejeznek ki. Segítségükkel az adó az információ vevőjének viselkedését kívánja a megfelelő mederbe terelni, illetve figyelmét irányítani. A kontroli-információ kétirányú lehet: az adótól a vevőig, és fordítva. Kontrollinformációt fejeznek ki például az alábbi szerkezetek: Erted? Hallod? Tudod-e, hogy...? Megértetted? Nem? Rendben van? Jól vagy? Hallasz engem? Használatukkal az információ adója ellenőrzi, hogy a vevőhöz eljutott-e az információ. Az Igen. Ertem. Persze. Természetesen. Úgy van. Igazad van stb. szerkezetekkel a vevő nyújt visszacsatolást (Banczerowski 2000). Az információ megfelelő továbbítására és vételére az élet különböző színterein, hivatalos és nem hivatalos beszédhelyzetekben egyaránt nagy szükség van. Most pedig vessünk egy pillantást arra, hogy az iskolai nyelvhasználatban mennyire fontos a vizsgált nyelvi szerkezetek alkalmazása. 2. Metainformációs struktúrák szerepe az oktatásban Ahhoz, hogy a vevő információhoz jusson, bizonyos beállítódásra van szüksége. Az óra elején rendkívül fontos, hogy a tanulók felkészüljenek az új tananyag, azaz a soron következő információ befogadására. Ebben segítenek a látás és a hallás szemantikai mezőjébe tartozó igék, amelyek hozzájárulnak ahhoz, hogy a tanuló beállítsa magát az információ befogadására, és kiválassza azt a csatornát, amelyen az információt kapni fogja. Amikor a tanár ilyen utasításokat ad: Nyissátok ki a könyveteket! Nézzétek meg ezt a képet! Mindenki figyeljen a táblára! - a tanulók tudják, hogy az információ a vizuális csatornán fog érkezni. Amikor pedig ezt hallják: Figyeljetek! Hallgassátok meg a következő szöveget! Elmesélek nektek egy történetet akkor tudják, hogy az információ a vizuális csatornán keresztül érkezik. A Jól figyeljetek! felszólítással a pedagógus jelzi, hogy elfoglalta a kommunikációs csatornát, és hamarosan továbbítja az információt, azaz kijelöli a soron következő feladatot. Egyben arra is felhívja a figyelmet, hogy a tanulónak összpontosítania kell (Simigné 2006). A nyelv metainformációs elemei segítenek a korábbi ismeretek felidézésében. A következő szituáció, amelyről a hangfelvételt Górász András készítette, jól szemlélteti, milyen erőfeszítésre, mennyi, a kommunikációs szituáció fázisaira és a memória állapotára utaló ige használatára van szükség a tanár részéről ahhoz, hogy a tanulóból egy rövid, egymondatos választ kicsaljon: Tanár: Na, akkor azt szeretném, hogyha tovább folytatnánk, amit az előző órán elkezdtünk, a reszelés témakörét. Akkor próbáljuk meghatározni ismétlésképpen, hogy mi is a reszelés célja, miről beszéltünk az előző héten, mert tegnap ugye hegeszteni volt a

52 Simigné Fenyő Sarolta társaságnak egy része, arra kellene most visszaemlékezni, amit az előző héten tanultunk, hogy mi is volt a reszelés célja? Gergő! Tanuló: -Fölösleges anyagrész leválasztása reszelés során. Hasonló kommunikációs stratégiákra van szükség az új anyag közlése során is, mert ilyenkor a nyelv metainformációs elemei megszakítják az információközlést, ezzel hozzájárulnak az új információ feldolgozásához és a figyelem fenntartásához. A bemutatott funkciókon kívül a metainformációs struktúrák alkalmazása az ellenőrzést és a visszacsatolást is szolgálja. 3. Metainformációs struktúrák szerepe a fordításban A fordítók a célnyelvi szövegbe gyakran toldanak be metainformációs elemeket, amelyek segítségével a lefordított szöveget érthetőbbé teszik az olvasó számára. Ilyenkor a szövegben benne rejlő, de ki nem fejtett, implicit információt explicitté teszik. Ez azt jelenti, hogy nyíltabban, világosabban, esetleg több szóval fejeznek ki bizonyos információt a célnyelvi szövegben, mint ahogy azt a forrásnyelvi szöveg szerzője tette. Olyan metainformációs elemeket toldanak be, mint pl. azaz, tehát, egyébként, valójában, tulajdonképpen, tudvalevő, hogy... stb. Ezek a nyelvi elemek megkönnyítik az információ befogadását és feldolgozását, szemléletesebbé, gördülékenyebbé, ezáltal élvezetesebbé teszik a célnyelvi szöveget. Más esetekben, elsősorban metainformációs igék betoldásával a fordítók gyakran úgy jelenítenek meg egyes szituációkat, ahogyan azokat a regény valamelyik szereplője látta, hallotta, tapasztalta. Leggyakrabban a látás, hallás tényét megerősítő igéket toldanak be, amelyek közül teijedelmi korlátok miatt csak néhányat említünk. Például Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című regényének angol nyelvű fordításában a kutya ugatott szerkezet helyett az I heard the dog barking; az és fönn állott Acs Feri vörös ingben helyett I saw Feri Ats in his red shirt jelenik meg a fordításban. Ezen utóbbi esetekben a fordító nem az eredeti mű írójának, hanem a regény főhősének a nézőpontját érvényesíti (Simigné 2005). 4. Összegzés Információtovábbítással kapcsolatos tevékenységek során, így az oktatásban és a fordításban is rendkívül fontos a metainformációs struktúrák tudatos használata. A nyelv metainformációs elemei időnként megszakítják az információ kusza tömegét, elősegítik annak értelmezését. Nemcsak a vevő figyelmét terelik a megfelelő irányba, hanem hozzájárulnak a kommunikációs kapcsolat fenntartásához is. Segítségükkel ellenőrizhetjük, hogy a vevőhöz eljutott-e az információ, továbbá visszacsatolást is nyújthatunk. Mindezek tudatosítására a fordítói tevékenység és az iskolai munka során egyaránt nagy szükség van. Fordításokban a metainformációs struktúrák betoldása abban nyújt segítséget, hogy a célnyelvi olvasó jobban

Metainformációs kutatások 53 megértse, könnyebben el tudja képzelni az ábrázolt szituációt. Irodalom Banczerowski, Janusz 2000: A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései, Budapest: ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézet, Lengyel Filológiai Tanszék Lévai Béla 2004: Alapinformáció és metainformáció, Debrecen: Debreceni Egyetem Szlavisztikai Intézet Lévai Béla 2006: Metainformáció a szövegben, Debrecen: Debreceni Egyetem Szlavisztikai Intézet Simigné Fenyő Sarolta 2005: Az igék, mint a nézőpont kifejezésének eszközei a fordításban", in VII. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti, Nyelvvizsgáztatási és Medicinális Lingvisztikai Konferencia. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola Simigné Fenyő Sarolta 2006: Metainformációs struktúrák szerepe az óravezetésben", in Klaudy K. - Dobos Cs. (szerk.): MANYE XV A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban, Pécs-Miskolc: MANYE - Miskolci Egyetem, 2/2. kötet, 433-437. o.