Kommunikációs és beszédfejlesztő tananyag a francia nyelv tanításához



Hasonló dokumentumok
Francia Nyelvtan Világosan. Bemutatólecke 01.

Festival de la Francophonie Concours «dis-moi dix mots à la folie!»

Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc.

Francia C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI

Vizsgaszabályzat Francia nyelv 7-12.osztály

SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET

Helyi tanterv a Francia nyelv, mint 2. idegen nyelv tantárgyhoz a évfolyam számára

FRANCIA NYELV ÉVFOLYAM Heti óraszám: 1 óra

ASSOCIATION DES ETUDIANTS EN LANGUES, LETTRES ET CIVILISATIONS DE LYON III

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

FRANCIA NYELV HELYI TANTERVE

Helyi tanterv a Tanulásmódszertan oktatásához

TARTALOMJEGYZÉK (Table des matières)

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Exercices 30 / corrigé

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

I. Alapelvek és célok

Angol Nyelvvizsga - Középfok Tájékoztató HANGOS NYELVTANULÁS OTTHON

TÁNC ÉS DRÁMA 612 TÁNC ÉS DRÁMA 5. ÉVFOLYAM

Francia Nyelvtan Világosan. 10. lecke

GÉPI HANG ÉRTÉSE. A hanganyag írott változata:

Jacques Roubaud: Versek

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

Le français, c est facile! Szókincsvadász

10. évfolyam FRANCIA nyelv. Javítási-értékelési útmutató

English for Hungarians

TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam

MATEMATIKA FRANCIA NYELVEN

Oktatási Hivatal. FRANCIA NYELV I. kategória. A 2017/2018. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló NYELVI TESZT.

T 29 A. Írásbeli érettségi tétel a speciális tanterv szerint végzett vizsgázók számára francia nyelvből

Oldal 1

Nyelvvizsgára készülök

FÖLDRAJZ FRANCIA NYELVEN

MESÉL A SZÁMÍTÓGÉP. Interaktív mesekészítés óvodás és kisiskolás korban

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Német nyelv évfolyam

Angol nyelv. nyelvet valós célok eléréséért, valamint a készségek gyakorlására, -kutatás) ődését a többiekkel,

FÖLDRAJZ FRANCIA NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Mesdames, Messieurs, chers parents, chers enfants,


A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

FRANCIA NYELV 851. Je vous présente Enhanté! Tout va bien! Ça va miex? Cher Pierre/Chère Marie

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 30. FRANCIA NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc

A kompetencia terület neve

A Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola FRANCIA NYELV HELYI TANTERVE. Második idegen nyelv

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

NT-13498/NAT France-Euro-Express Nouveau 4 Tanmenetjavaslat

BALASSI BÁLINT GIMNÁZIUM

Francia Nyelvtan Világosan. 15. lecke

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Általános tanácsok a HANGREND című könyv használatához. MID tanárok számára. Írta: Dr. Baumann Tímea

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

Gyarmati Dezső Sport Általános Iskola. Tanulásmódszertan HELYI TANTERV 5-6. OSZTÁLY

Három éves szakiskolai kerettanterv. Idegen nyelv Angol

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK FRANCIA NYELVBŐL KÖZÉPSZINT

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Osztályozó vizsga 2013/2014-es tanév első félév Hegedűs Klára. 9. sáv (heti 3 óra)

TANULÁSMÓDSZERTAN 5. évfolyam 36 óra

9. évfolyam. Az éves óraszám felosztása. Tantárgyi összidő keret 1. Az iskola Személyes vonatkozások, család

Funkcionális analfabétizmus felszámolása programterv

A l hôtel. Az 1. óra célja, hogy be tudj mutatkozni francia nyelven és tudj alapvető információkat kérni a másikról.

Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül

Az anyanyelvi beszédkultúra tantárgy tanterve. 9. évfolyam, évi 36 óra. Készítette a budapesti Toldy Ferenc Gimnázium magyar munkaközössége 2004.

6. óra TANULÁSI STÍLUS

A 2014/2015. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló FRANCIA NYELV I. KATEGÓRIA. Javítási-értékelési útmutató

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

1. Nagy betűk - először a magánhangzók: A E U Ú I Í O Ó É Á Ü Ű Ö Ő - utána a mássalhangzók: M L H T S K R N B Z G V D SZ P C GY J CS NY F TY ZS LY

Tézisfüzet. László Tímea. Doktori (PhD) disszertáció. Témavezető: Dr. Bors Edit

Veres András: Kosztolányi Ady-komplexuma. Filológiai regény

Exercices 28 / Corrigé

Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program

Hangrend Óraterv a kiejtés gyakorlásához Minta

Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Maximális pontszám: 15

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Francia Nyelvtan Világosan. 9. lecke

Azonosító jel: FRANCIA NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 19. 8:00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 70 perc

TÁMOP /2 Iskolai tehetséggondozás MŰVÉSZETI TEHETSÉGKÖR

Oldal 1

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Prievara Tibor Nádori Gergely. A 21. századi szülő

Hogyan kell használni a SZÓFOGADÓ füzeteket? SZÓFOGADÓ füzetek

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Oktatási Hivatal. Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny 2012/2013. tanév. Francia nyelv II. kategória 1. forduló. Javítási-értékelési útmutató

Brassai Sámuel Gimnázium és Műszaki Szakközépiskola * Pedagógiai Program III évfolyam

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

TANMENET AZ ÉN ÁBÉCÉM TANKÖNYVCSALÁDHOZ Készítette: Esztergályosné Földesi Katalin munkája alapján Apró Rita

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés

A 2014/2015. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló FRANCIA NYELV I. KATEGÓRIA. Javítási-értékelési útmutató NYELVI TESZT

Átírás:

Kommunikációs és beszédfejlesztő tananyag a francia nyelv tanításához

Ezek a rövid beszédgyakorlatok a szóbeli kommunikáció fejlesztését és tudatosítását tűzi ki célul a közös európai referenciakeret szerinti A2-B1 nyelvi szintekhez kapcsolódva, elsősorban a 10. és a 11. évfolyam egy-egy csoportjában történő kipróbálásra. Felvállaltan tananyag kiegészítőnek készültek, fontos rendeltetésük, hogy naponta ráirányítsák a tanulók figyelmét a nyelv hangzásának jelentőségére. A feladatok és módszertani útmutatások továbbgondolható és tovább variálható ötletekkel szolgálnak ahhoz, hogy hogyan váljon a nyelvtanítás természetes részévé a kommunikációs készségfejlesztés és a megszólalás minőségére fordított figyelem. A tananyag öt egymáshoz szervesen kapcsolódó fejezetének célja, hogy a diákok megszeressék a francia nyelv zenéjét és fontos legyen számukra nemcsak a közlés tartalma, de a megszólalás igényes formája is. I. fejezet: Nyelv, kultúra, identitás és kiejtés A hangunk és a beszédmódunk (hangsúlyaink,beszédtempónk, beszédünk ritmusa, intonációnk) annyira integráns részünk, hogy bármiféle változatást úgy élünk meg, mint a személyiségünk elleni támadást. Amilyen mértékben válik személyiségünk részévé egy másik nyelv és kultúra, annyira engedjük át magunkat az adott nyelven való gondolkodásnak és megszólalásnak. Ahhoz, hogy az idegen nyelv kiejtése (és gondolkodás módja) sajátunk legyen, tudatosítani kell, hogy milyen tényezők hogyan befolyásolhatják azt. Azok az akadályok és gátlások, amelyek nehezítik az új nyelven való megszólalást nagyon sokfélék lehetnek: történelmiek, szociálisak, személyesek. Ahhoz, hogy elsajátítsunk valami újat és merőben mást, mint ami számunkra természetes, fel kell oldani gátlásainkat, kreatívnak, vállalkozó kedvűnek és nagyon nyitottnak kell lennünk. Nagyon fontos a pszichés gátak feloldása és az empátia, az azonosulni tudás képességének elősegítése. Az első feladatok a nyelvtanulás gátjainak lebontására szolgálnak. Bevezetésként hallgathatunk hangfelvételeket és feltehetünk kérdéseket, amelyek arra vonatkoznak, hogy mire hasonlít, milyen érzéseket kelt a nyelv. Tengert, szelet, hegyet, völgyet, gyümölcsöt, virágot, konyhát, bókot, utasítást, telet, nyarat stb. látunk lelki szemeink előtt, amikor a hangzását hallgatjuk. Válasszunk képek alapján magunknak francia ruhát, cipőt, autót, parfümöt, táskát. 2 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 3

Kóstoljunk francia ízeket. Nézzünk francia filmeket és hallgassunk, énekeljünk francia dalokat. Ezek mind motiváló és bizalomnövelő tevékenységek. Ráhangolnak bennünket egy másik nép nyelvének és kultúrájának befogadására, a másság befogadására. Beszélgessünk a tanulók nyelvvel kapcsolatos érzéseiről, benyomásaikról, viszonyukról a nyelvhez és a kiejtéshez. Ki mikor és hogyan találkozott a nyelvvel, kik beszélik ezt az idegen nyelvet a tanuló környezetében, szeretnének-e úgy beszélni ezen a nyelven, mint az anyanyelviek. Beszéljük meg, hogy miért hasznos és fontos az anyanyelviekhez hasonló kiejtés elsajátítása. Beszélhetünk arról is, ahogyan az idegenek beszélik a mi anyanyelvünket. Mit érzünk, amikor egy nem anyanyelvivel beszélünk, mi zavaró és mi vonzó az akcentusban. A beszélgetések célja az lehet, hogy tudatosítsuk magunkban és a tanulókban, hogy mi és miért fontos számunkra egy másik nyelv fonetikai, fonológiai szabályaiból és milyen módon tanulhatóak ezek az ismeretek. Az anyanyelvtanulásakor a gyerekek egy nyelv zeneiségét a népdalok, versek, mondókák megtanulásával sajátítják el. A nyelvtanuláskor is fontos, hogy a ritmusuk, zeneiségük és kulturális utalásaik okán is nagyon fontos versekből és dalokból valamennyit a nyelvtanulók is megismerjenek és megtanuljanak. A választást a tanárokra bízzuk, a bemutatást pedig az internetnek hála a könnyen hozzáférhető internetes honlapokra. Az együtt éneklés és közös versmondás nem kihagyható, hanem közösségi együtt átélt lényeg, amihez igyekeztem módszertani segédleteket mellékelni, a leírások mellett nyelvórai videó részletek formájában is. II. fejezet: Megfigyelés, koncentráció, csoportkohézió és relaxáció Ezeknek a gyakorlatoknak az a célja, hogy a szükséges összpontosításra és egymásrahangoltságra, egymás tiszteletben tartására tanítsanak meg. Fontos, hogy a diákok tanuljanak meg együttműködni és figyelni a másikra és az is, hogy bármelyik társukkal képesek legyenek együtt dolgozni. A koncentráció fejlesztése alatt meg kell tanulni nagyon erősen minden zavaró tényező kizárásával figyelni a munkára. A koncentrált figyelem mélysége és időtartalma gyakorlással jól fejleszthető. Ezek a játékok a rövidtávú memóriát is hatékonyan fejlesztik és alkalmasak lexikai és grammatikai automatizmusok memorizálására. Remek fegyelemre szoktató, a szétesett csoportok összeszedésére nagyon alkalmas órakezdő gyakorlatok. Ezek között a játékok között találunk olyanokat, amely az egymásra vagy magunkra figyelés mellett egyes érzékszerveink finomítására irányítják a figyelmet. Kitüntetett figyelmemmel fordulunk a hallás fejlesztésére, de a térérzékelés és tapintás is szerepel a megfigyelés és érzékszervi fejlesztés gyakorlatai között. A játékok célja, hogy az érzékszerveink komplexitására hívja fel a figyelmet, mennyire nehéz egyedül boldogulni, ha egyik vagy másik érzékszervünket kikapcsoljuk. Fontos megbeszélni a diákokkal, hogy milyen benyomásaik voltak a feladatok alatt, hogyan érezték magukat és hogy sikerült-e együttműködniük a társaikkal. Így tudatosíthatjuk bennük a feladatok célját és értelmét. A gyakorlatok csak csendben, kellő figyelemmel és fegyelemmel végezhetők és minden csoporttagtól (a tanárt is ideértve) aktív részvételt kívánnak. III. fejezet: Kommunikáció és metakommunikáció A kommunikációval foglalkozó egyes irodalmak szerint a kommunikáció jelentős része nonverbális. Magabiztos és hiteles önkifejezés meggyőző metakommunikáció nélkül nincs. Jó, ha ráirányítjuk a diákok figyelmét arra, hogy a nonverbális kommunikáció erősebben hat ránk, mint a szóbeli kommunikáció. Testjelzéseink, gesztusaink, mimikánk értelmezése (és esetlegesen összehasonlítása a tanult nyelvterület hasonló metakommunikációs eszközeivel) fontos részét képezik a kommunikációs készségek fejlesztésének. Ezek információs értékéről akkor győződhetünk meg, ha elvesszük azokat. Ezek a jelzések lehetnek vokális jelzések vagy testjelzések. Tudatosításukkal elérhető, hogy jobban megértsük a partnerünket, mert tartalmilag is eredményesebben tudunk kommunikálni, ha a metakommunikáció alakította kapcsolati viszony egyértelmű. Ha a kapcsolati sík nem működik, akkor egy olyan pszichológiai köd alakul ki a két beszélő között, mely megakadályozza, hogy a másik fél helyesen értelmezze a tartalmi információkat. 4 5

A kommunikációs készségek is identitásfüggőek és akkor fejleszthetőek hatékonyan, ha a diákok személyiségét pozitív hatások érik, ha jó a légkör. Így fejlődhet az empátiájuk, képesek lesznek a másik helyzetébe is beleképzelni magukat, vele együttműködni, saját álláspontjukat őszintén képviselni. A kommunikatív feladatok egyben a személyiséget és az önbecsülést építő feladatok is. IV. fejezet: Ritmus, hangsúly, intonáció, artikuláció és a beszédtechnika Ez a fejezet foglalkozik legszorosabban a kiejtés fejlesztésével. A klasszikus fonetikai gyakorlatok egészülnek ki beszédtechnikai gyakorlatokkal. Cél a mondatfonetikai ismeretek tudatosítása. A mondatfonetika eszközök (hangsúly, hanglejtés-intonáció, hangszín, ritmus, tempóváltás) a kifejező beszéd szükséges elemei. A beszédpedagógia, a beszédtechnika megpróbálja külön is tudatosítani a beszédben együtt használatos elemeket. A légzés, a hangadás, a ritmus, az artikuláció és a kifejező beszéd egymással összekapcsolt, egymást feltételező beszédelemek. Próbáljuk az egyes elemeket külön is tudatosítani, majd integráltan, de az egyes elemekre külön is figyelve fejleszteni a megszólalást. A beszédszerveket bemutató anatómiai ábra Bárdosi Vilmos Kiejtésiskola című tankönyvének elejéről jól szemlélteti, ahogyan egymásra épül a beszédhez szükséges légzés, hangképzés, artikuláció és az, hogy minél több rezonancia teret tudjunk hasznosítani beszéd közben. (Niveaux superposés de la parole: respiration, phonation, articulation, résonances nasales) Ezek nélkül az artikulációhoz kapcsolódó elemek nélkül nehéz elképzelni a jól hallható, jól érthető beszédet. Hasznosnak tartom a kiejtés tanításakor ezeket az elemeket is tudatosítani. Illuzórikus lenne azt gondolni, hogy logopédiai végzettség nélkül komolyan fejleszthető lenne a diákok beszéde, de néha kevés tudatosítás is nagy haszonnal jár. 6 Az alapozáshoz tudatosítsuk a lazítás-légzés fontosságát. Testünk ellazításával tanuljuk meg a természetes beszédlégzést! A tüdőnek önmagától, hangtalanul kell megtelnie levegővel. Gyakoroljuk az egyre hosszabbodó szólamok és versek egy levegővel történő elmondását. Ezzel egyre rugalmasabb mozgásra és levegőpótlásra, a természetes beszédhez elegendő levegő biztosítására tanítjuk rekeszizmunkat. A belégzésünk legyen energia nélküli, laza, a kilégzés pedig energikus, aktív. Az intenzív beszédlégzés, az erőteljes kilégzés, a levegőoszlop támasztéka teszi lehetővé hangszálaink zengő megszólaltatását. A légzés tudatosítása után fontos a hangképzés megismerése, milyen szervek és rezonáns üregek játszanak szerepet a hangok megszólaltatásában. A hangokat mindig akarjuk célba küldeni! Először kis energiával igyekszünk az egészséges, színes, szabad hangunkat erőteljesen, magabiztosan és kifejezően eljutatni a célhoz, majd növelni próbáljuk a hangerőt és a hangadás intenzitását, anélkül, hogy hangszálainkat megerőltetnénk. Tornáztassuk a beszédszerveinket, állkapcsunkat, szánkat, nyelvünket! Igyekezzünk tudatosítani, hogy milyen mozgásokat végeznek! Az artikuláció felismerése és pontos artikuláció feltételezik egymást. Gyakoroljuk a szájról olvasást. Az artikuláció fejlesztésének hasznos gyakorlatai a nyelvtörők, melyeket először lassan, majd egyre tempósabban gyakoroljunk. Ezen kívül tudatosítsuk azoknak a hangzóknak az ejtését, amelyeknek felismerése és kiejtése nehézséget okozhat a magyar ajkúaknak (pld. a nazálisok vagy a fél-magánhangzók). Hasznos az «e instable» tudatosítása is, mert nemcsak a mondatritmust, de a hangalakot is jelentősen megváltoztatja. Jól fejleszti a szövegértést és az íráskép-hangkép eltérésnek feldolgozását a diktálás, mely egyben jó felolvasási gyakorlat is lehet. V. fejezet: Kifejező beszéd Miután az előző fejezetek gyakorlatai megpróbálták ráirányítani a tanulók figyelmét a beszéd különböző elemeire, az utolsó fejezet megpróbálja integráltan gyakoroltatni az eddig elhangzottakat és kedvet csinálni a szövegek színes megszólaltatásához, előadásához, tolmácsolásához. Nagyon hasznos segítségnek bizonyulhat a szövegek többszöri meghallgatása a felolvasások vagy 7

a memorizálás előtt. A szövegek értelmezését, tagolását jegyzeteléssel is segítsük. Jelöljük be a szüneteket, a dallamvonalat, a kihangsúlyozott elemeket. Készíthetünk hangfelvételt a beszédprodukciókról vagy a felolvasásokról és elemezzük megadott szempontok szerint közösen a tanulókkal. Lehet ösztönözni a hangrögzítés alkalmazását otthoni gyakorláshoz is. A cél, hogy az eredmény mindenki számára élmény legyen. Ne csak a tanár, hanem a diákok is adjanak rövid szubjektív értékelést társaikról. A társak is figyeljék meg, hogy mi az, amit valakinek nagyon jól sikerült megoldania és mi az, amiben még fejlődnie kell egy-egy diáknak. Ha többen is szerepelnek, húzathatunk neveket és mindenkinek lesz egy angyalkája, aki árgus szemekkel figyeli a kihúzott társ produkcióját. Az angyal megpróbál legjobb tudása szerint hasznos segítséget nyújtani értékelésével a véletlen osztotta protezsáltjának. Ez a gyakorlat nemcsak a tanult mondatfonetikai ismereteket segíti rögzíteni, hanem segítheti a kapcsolatok erősödését is a csoportban. Kulturális, szociális és kommunikációs kompetenciák fejlesztése autentikus irodalmi anyagokkal Az idegen nyelvkönyvekben ritkán, marginálisan, leckekiegészítőként jelennek meg az irodalmi szövegrészletek és a prozódiai feladatok. A személyiség és közösségépítő csoportos játékokra is nagyon kevés idő jut. Miért ne lehetne ezeket nagyobb reflektorfénybe állítani a nyelvórán és felhasználni a kommunikációs kompetencia fejlesztésére? Ezek a feladatok alkalmasak a nyelvi készségfejlesztésre, a szókincsbővítésre, a nyelvtani szerkezet gyakorlására, a kultúra tanulására, a memória és a koncentráció fejlesztésére egyaránt. Az ismeretlen, a kipróbálást, tréninget feltételező feladatok végrehajtását tanórán rögzített videó illusztrációk segítik. A magyarországi tankönyvek sajnos a tanári segédanyagokat nem tartják a tananyag fontos részének, pedig azt minden tanár tapasztalatból tudja, hogy egy anyag akkor használható, ha a működését is világosan látjuk magunk előtt és nemcsak elképzeljük, hogy hogyan lehet vele dolgozni. A beszéd- és kiejtéstanítás mellőzésének oka lehet a nem anyanyelvi tanár bizonytalansága a tekintetben, hogy állíthatja-e egy magyar anyanyelvű nyelvtanár a maga beszédprodukcióját és kiejtését példaként a diákok elé. A nem anyanyelvi tanárok számos pontján tudják a diákjaikat az anyanyelvi tanároknál hatékonyabban segíteni a nyelvtanulásban, de a kiejtéstanításkor hátrányban érzik magukat. Ezen a nehézségen úgy igyekszik segíteni ez a tananyag, hogy olyan illusztrációt nyújt a diáknak és a tanárnak, ami autentikus hanganyag, és jelentős érzelmi kifejezőerővel is bír. Az interneten fellelhető anyagokat a diákok bármikor visszanézhetik, újra meghallgathatják. A hanganyaggal illusztrált dalok, versek, mondókák szövegek anyanyelvi előadók tolmácsolásában vonzóbbak, mint a tanár bemutatásával. Ha a diákok otthon is megnézhetik, akkor tanulásuk könnyebb, hatékonyabb, élvezetesebb és az adott nyelvhez közelebb álló lesz, mint kizárólag papírról tanulva. Fontos az irodalmi memoriterek integrálása a nyelvtanításba. Az irodalom a szókincsfejlesztés, az értelmi és érzelmi fejlődés nélkülözhetetlen eszköze. Ezeket az irodalmi szövegrészleteket érdemes anyanyelvi előadóművészek tolmácsolásában megismerni és sokszor meghallgatva helyesen megtanulni. Az persze kérdés, hogy hány diákot sikerül az otthoni önálló szöveghallgatásra rávenni. Érdekes, perifériára szorult anyagokat szeretnék motivációs erejüknél fogva központi szerepbe helyezni, hiszen a nyelvet azért tanuljuk, hogy örömet és sikerélményt jelentsen. Örömet találhatunk a nyelv játékos használatában és sikerélményünk lehet, ha bátrabban és az adott nyelv hangzásához hívebben tanulunk meg beszélni az idegen nyelven. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy úgy kellene megszólalni, mint az anyanyelvi beszélők, hiszen ez nem reális és nem is elvárt. A cél a könnyebben érthető, a célnyelvi hangsúlyoknak, intonációs sémáknak és ritmusnak jobban megfelelő, az önkifejezést segítő beszéd gyakorlása. E célok elősegítésére tevékenységközpontú szó és mozgásgyakorlatok segítségével a diákok megismerkednek a kommunikáció nyelvi (és nem nyelvi) eszközrendszerével, megtanulják használni a hangjukat, tudatosítani a nyelvet kiegészítő metakommunikációs jeleket, megismerkednek és játszanak az idegen nyelv hangzásával, ritmusával, intonációjával, igyekeznek átélni az idegen nyelv zeneiségét és közelebb kerülni az adott nyelvet beszélő emberek kultúrájához. Igaz ugyan, hogy a megszólalás formájára igyekszünk irányítani a figyelmet, ez azonban nem jelenti azt, hogy a tartalom, a nyelvi kifejezésmód háttérbe szorulna. A megközelítésmód újszerűsége abban áll, hogy a formára is figyelve kerül előtérbe a szóbeli megszólalás milyensége. 8 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 9

Célok és követelmények Az ismeretek elsajátítása és bővítése aktív csoportos játékok, gyakorlatok és feladatok megoldása és megbeszélése során történik. Ezért a tanár szerepköre is teljes természetességgel változik meg: az ismeretek átadójának szerepéből moderátorrá, szervezővé, segítővé, a csoport részévé válik, ugyanazt csinálja, mint a csoport többi tagja. Fontos, hogy a csoport képes legyen koncentrált együttműködésre, ugyanakkor a közös tevékenységek örömet és élményt jelentsenek minden résztvevő számára. A feladatok célul tűzik ki, hogy a diákok megtanuljanak: g figyelni a másikra és a másságra, egy másik kultúrára g tudják elemezni saját produkciójukat g törekedjenek az érthető, igényes az idegen nyelv prozódiai szabályainak megfelelő megszólalásra g könnyebben megértsék a célnyelv nyelvhasználóit, észrevehetően fejlődjön a hallás utáni értésük g tanuljanak meg minél több dalt, verset és szöveget az adott nyelvterülethez tartozó kultúrák kincseiből, színesítsék a világról való tudásukat, kerüljenek érzelmileg közelebb a tanult nyelvhez g legyenek képesek memoriterek előadására az adott nyelv hang zásához hűen és kifejezően, legyen fontos számukra, hogy hogyan szólalnak meg a tanult nyelven g ismerjék meg a nyelvre jellemző ritmust, hangsúlyt és intonációt g törekedjenek a hangos, érthető, jól artikulált megszólalásra g ismerjék meg és gyakorolják a metakommunikáció beszéddel párhuzamos alkalmazását g képesek legyenek saját véleményüket nyelvi szintjüknek megfelelően érthetően, személyesen kifejezni g legyenek képesek elfogadni beszélgetőtársaik véleményét, ismer jék és tartsák be a társas kommunikáció udvariassági szabályait g tanulják meg élvezni a szöveg építőelemeit, alakuljon ki kapcsolatuk egy értelmezett szöveggel g gazdagodjon a szókincsük g fejlődjön a megfigyelőkészségük g szokják meg és vállalják a személyes megnyilvánulásukat közönség előtt, kezdjék tanulni a fellépést, a köz és vizsgaszereplést. Remélem, hogy az interkulturális kompetencia visszafelé is működni fog: a francia beszéd zeneiségének megismerése kialakítja bennünk azt a képességet és igényt, hogy ne csak a francia beszédre, hanem a saját anyanyelvünkre és egyéb tanult nyelveink hangzására, szabályaira is odafigyeljünk és fontos legyen számunkra, hogy igényesen szólaljunk meg beszélt nyelveinken. Rövid bibliográfia: Abry, D.-Veldeman-Abry, J. (2007): La phonétique : audition, prononciation, correction, CLE Abry, D. - Chalaron, M.-L. (2010): Les 500 exercices de phonétique, Hachette Bárdosi V. (2004): Au son des sons, Eötvös József Könyvkiadó Bárdosi V. (2006): Francia kiejtésiskola, (interneten elérhető) Celce Murcia Binton, Goodwin, (1996) Teaching Pronunciation, CUP Champagne-Muzar C. Bourdages J.S.(1999) : Le point sur la phonétique, CLE Dalton, C. & Seidlhofer, B. (1994): Pronunciation, OUP Eck Júlia: Anyanyelvi beszédkultúra - digitális tananyag, (interneten elérhető) Fischer S (1974): A beszéd művészete, Gondolat Gósy M. (2004): Fonetika, a beszéd tudománya, Osiris Guimbretière, E. (1994): Phonétique et enseignement de l oral, Didier-Hatier Guimbretière, E. (2008): Prosodie et didactique, www.franc-parler.org Hernádi S. (1999) : Beszédművelés, Osiris Illés Györgyi (2007): Új beszédpedagógiai tematika az integrált színészoktatásért - doktori disszertáció (interneten elérhető) Intravaia, P. (2000): Formation des professeurs de langue en phonétique corrective, Didier Erudition Kassai I. (2007): Fonetika, Nemzeti Tankönyvkiadó Kenworthy, J. (1987): Teaching English Pronunciation, Longman Lauret, B. (2007): Enseigner la prononciation, question et outils, Hachette Laroy, (1995) : Pronunciation, OUP Léon, P. (2007): Phonétisme et prononciation, Armand Colin Lhote, E. (1995) : Enseigner l oral en interaction, Hachette Llorca, R. (2008): Du geste à la parole, www.francparler.org Mabilat, J-J. & Martins, C. (2004): Sons et Intonation, Didier Montágh I. (1986) Figyelem vagy fegyelem?, Holnap Montágh I (1989): Nyelvművesség, A beszéd művészete, Múzsák Közm. Kiadó Montágh I. (2001) : Mondjam vagy mutassam?!, Szó-hang-gesztus, Holnap Montágh I (1999): Tiszta beszéd, Holnap Németh E. (1999) : Közszereplés, Osiris Thoroczkay L. (2011): Beszédtechnikai gyakorlókönyv, Holnap Wioland, F. (1982): Prenez le temps in: FDM n 172, pp. 66-70. Wioland, F. (1992): Prononcer les mots de francais, Hachette 10 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 11

Chapitre 1 Langue - culture - identité 12 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 13

Le francais dans ma vie 1 A1 15 min. parler de la langue française et de son apprentissage parler de sa relation à la langue francaise parler de sa motivation pour apprendre le français exprimer ses attentes à propos de l apprentissage de cette langue et de sa culture photocopie : Én és a francia nyelv enregistrements: Cookie parlant hongrois sur NeoFM Parlons de nos stéréotypes à propos de la sonorité de la langue française et de sa prononciation. Quelles sont vos premières impressions de cette langue? Répondez spontanément et brièvement aux questions du questionnaire en langue maternelle. Puis parler de cela avec votre voisin. Ensuite on parlera des impressions du groupe. Source de l activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995 14 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 15

Én és a francia nyelv fiche à photocopier 1. Kik beszélnek franciául a környezetemben: 7. A kiejtés szerintem nem lesz nehéz, mert 2. Kik nem szeretik a franciát, mert 8. A kiejtés szerintem nem lesz könnyű, mert 3. Mikor és hol találkozom a francia nyelvvel: 9. Amikor beszélek szeretném, hogy azt gondolják, hogy francia anyanyelvű vagyok, mert 4. Tetszik nekem a nyelv, mert 10. Amikor beszélek nem szeretném, hogy azt gondolják, hogy francia anyanyelvű vagyok, mert 5. Nem tetszik nekem a nyelv, mert 6. Az országom kapcsolatai a francia nyelvű országokkal (a múltban és a jelenben): 11. Szeretem a francia nyelvet, de nem biztos, hogy szeretnék ezen a nyelvterületen élni, mert 16 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 17

Le francais dans ma vie 2 A2-B1 10-15 min. Le francais dans ma vie 3 A2-B1 10-15 min. parler de la langue française et de son apprentissage parler de sa relation avec la langue francaise exprimer ses émotions éprouvées avec le français parler de sa motivation pour apprendre le français parler de l apprentissage et de l autoapprentissage parler de la langue française et de son apprentissage parler de sa relation à la langue francaise conceptualiser le rôle de la phonétique dans l apprentissage d une langue étrangère poser des questions photocopie : Quand vous entendez la langue française photocopie : Trouve qn. enregistrements: Cookie parlant hongrois sur NeoFM Source de l activité : : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995 Vous cochez les énoncés que vous trouvez vrais. Ne réfléchissez pas, faites l exercice spontanément. Après, parlez de de ce qui vous a impressionné. Quelle relation avez-vous avec le français? Qu est-ce que vous attendez par la suite? Avez-vous de bonnes expériences sur l apprentissage d une langue étrangère? Lesquelles? De quelle façon aimez-vous apprendre une langue? Quel type d apprenant êtes-vous: visuel, auditif, kinésique? Quelles sont les types d activités d apprentissage de la langue que vous préférez? Posez 2-3 questions à quelques personnes en changeant plusieurs fois de partenaires. p.ex quand le professeur tape dans les mains on change de partenaire. Mettez les noms de vos camarades à côté des énoncés qui sont vraies pour ces personnes. On peut écouter un francophone parlant hongrois et parler de la question de l accent étranger. Quel est le rôle de la prononciation dans l apprentissage d une langue étrangère selon vous? Quelles sont les difficultés? De quoi a-t-on peur quand on parle une langue étrangère? L acquisition de la prononciation est-elle consciente ou non? Faut-il apprendre à bien prononcer? Que peuvent nous apprendre les règles? Selon vous qu est-ce qui est important, qu est-ce qui est moins important dans la prononciation pour être compris? Qu est-ce qui peut être efficace pour motiver à bien prononcer? Source de l activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995 18 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 19

fiche à photocopier fiche à photocopier Quand vous entendez la langue française... Quand vous entendez la langue française... 1. c est comme les murmures des vagues de la mer 2. c est comme un ruisseau de montagne 3. elle vous donne envie de manger des fraises 4. elle vous donne envie de manger du chocolat 5. vous pensez qu elle est idéale pour donner des ordres 6. vous pensez qu elle est idéale pour faire des compliments 7. c est comme si elle me rapelait des souvenirs d hiver 8. c est comme si elle me rapelait des souvenirs d été 9. c est comme de la danse 10. c est comme une rêverie 11. c est comme si vous sentiez des fleures 12. c est comme si vous sentiez la cuisine 1. c est comme les murmures des vagues de la mer 2. c est comme un ruisseau de montagne 3. elle vous donne envie de manger des fraises 4. elle vous donne envie de manger du chocolat 5. vous pensez qu elle est idéale pour donner des ordres 6. vous pensez qu elle est idéale pour faire des compliments 7. c est comme si elle me rapelait des souvenirs d hiver 8. c est comme si elle me rapelait des souvenirs d été 9. c est comme de la danse 10. c est comme une rêverie 11. c est comme si vous sentiez des fleures 12. c est comme si vous sentiez la cuisine 20 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 21

Trouve qn Écris le nom de l élève trouvé(e) dont un parent parle bien français : qui veut parler comme un natif : qui ne veut pas qu on le prenne pour un natif : qui aime l accent : qui pense qu il est très facile de prononcer le français : qui a peur de prononcer le français : qui aime écouter le français : qui n aime pas la chanson française : qui trouve le français très musical : fiche à photocopier qui trouve que c est marrant/rigolo de faire des fautes de prononciation en français : dont les parents n aiment pas la mélodie de la langue française : qui a déjà rêvé en français : qui aime le français mais qui n aimerait pas vivre dans un pays francophone : qui a peur d être ridicule en parlant français : qui est content(e) de sa façon de parler français : Trouve qn Écris le nom de l élève trouvé(e) dont un parent parle bien français : qui veut parler comme un natif : qui ne veut pas qu on le prenne pour un natif : qui aime l accent : qui pense qu il est très facile de prononcer le français : qui a peur de prononcer le français : qui aime écouter le français : qui n aime pas la chanson française : qui trouve le français très musical : fiche à photocopier qui trouve que c est marrant/rigolo de faire des fautes de prononciation en français : dont les parents n aiment pas la mélodie de la langue française : qui a déjà rêvé en français : qui aime le français mais qui n aimerait pas vivre dans un pays francophone : qui a peur d être ridicule en parlant français : qui est content(e) de sa façon de parler français : 22 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 23

Made in France A1 10 min. Qui est-ce? A1-B2 15 min. motiver pour découvrir une culture différente établir une relation affective avec la culture étrangère par le choix de produits français apprendre le nom de quelques produits français savoir exprimer son goût photocopie : Made in France écouter et caractériser des voix imaginer les personnalités d après leur voix découvrir des Français connus prononciation et phonie-graphie des noms propres professions adjectif de caractérisation de la voix photocopie : A qui est cette voix? videos sans et avec image Source de l activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995 Choisis des objets que tu accepterais volontiers. Qu est-ce que tu choisis et pourquoi? Chacun lit une phrase à son voisin et puis il interroge l autre. Par exemple: J adore la Renault parce qu elle est confortable. Et toi? Vous allez entendre des voix de Français connus, puis vous allez voir des videos. Comment sont leur voix? Quel est leur métier? Qui sont-ils? Appariez voix, photo, nom et métier. Source de l activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995 Sources internet: Gérard Dépardieu : Cyrano-Le nez http://www.youtube.com Audry Tautou : interview http://www.youtube.com l abbé Pierre http://www.ina.fr/economie-et-societe/environnement-eturbanisme Simone de Beauvoir http://www.ina.fr/fresques/jalons Brigitte Bardot http://www.ina.fr/fresques/jalons Georges Brassens : http://www.youtube.com 24 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 25

Made in France fiche à photocopier J adore................................................ parce qu il/elle est................................................................................ J aime bien................................................ parce qu il/elle est................................................................................... J ai envie d un(e)............................................ parce qu il/elle est.................................................................................... Et toi? 26 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 27

fiche à photocopier A qui est cette voix? la voix caractéristiques de la voix nom métier 1 2 numéro 1 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute........................ numéro 2 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute........................ numéro 3 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute........................ 3 4 numéro 4 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute........................ numéro 5 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute..................... numéro 6 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute........................ 5 6 Les personnages : Abbé Pierre, Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, Georges Brassens, Audry Tautou, Gérard Dépardieu Métiers: acteur(ice) chanteur(euse), écrivain(e) philosophe, abbé 28 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 29

Comment faire réciter des poèmes On peut faire réciter les poèmes de façon ludique afin que la récitation ne soit pas ennuyeuse. Pour donner quelques idées nous avons enregistré quelques jeux de voix et d expression avec un groupe d apprenants. - Récitation du poème mot par mot ou vers par vers en faisant un petite ronde avec les élèves pour se voir le mieux possible - Récitation en canon par petits groupes - Récitation dans des états d âme différentes en donnant l indication par carte ou par instruction - Récitation sur un rythme (on peut inventer par binôme) - Récitation en augmentant et baissant le volume de la voix. - Récitation en alternant les vers alternativement à haute voix et à voix basse. - Récitation en faisant une autre activité en même temps: p.ex. deux élèves mettent le contenu de leurs sacs sur le banc en récitant le poème. Tout ils doivent retenir en même temps ce qui est dans le sac de son voisin. - Récitation en un seul souffle. Apprendre par cœur est très important non seulement pour la richesse de l expression et pour le travail de la mémoire mais aussi pour le cœur. Il est fort utile de distribuer aux élèves la photocopie sur l apprentissage des textes appris par cœur (pages suivantes). Poèmes et chansons populaires découvrir un patrimoine culturel par des chansons, poèmes, comptines français sentir le rythme, l accent, la mélodie de la langue apprendre des mots et bien les prononcer travailler la mémoire et enrichir le vocabulaire développer ses outils d expression photocopies : poèmes et chansons populaires enregistrements des pièces choisies photocopies : Etats d âme, A memoriterek tanulásáról A1-B2 10 min. Dans un premier temps on fait la présentation de la chanson ou du poème choisi en distribuant des photocopies. On présente son interprétation si possible à l aide d un enregistrement. On répond aux questions des élèves concernant le vocabulaire. Après avoir écouté une ou deux fois on essaye de les reproduire pour que les élèves soient capables de les apprendre à la maison. Le lendemain on fait un ou deux jeux de voix et d expression avec le texte appris (ou lu). Source internet : http://comptines.tv http://wheatoncollege.edu/vive-voix/par-auteur 30 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 31

A memoriterek tanulásáról fiche à photocopier 1.Örülj előre, hogy tudni fogod a megtanulandó szöveget! A könyvbe nyomtatott gondolatok halottak, amíg a fejedbe és a szívedbe nem kerülnek. (Apprende par cœur mondja a francia.) De te is halott vagy az emberi kultúra számára amíg nem ismered meg és nem őrzöd meg magadban a legnemesebb emberi gondolatokat. A memoriterek nemcsak lelkedet táplálják, hanem szókincsedet is gyönyörű kifejezésekkel gyarapítják. 2. Ízlelgesd a memoriterek verssorait és mondatait! Gondolkozz el minden szón és mondaton, ismerkedj a verssorok ritmusával, a bennük rejlő üzenettel. Ízlelgesd, elemezd, mi van benne. Csak úgy alakulhat ki az ízlésed, ha sokmindennel megismerkedsz fiatal korodban. Akinek ízlése kialakulatlan marad, nem tud különbséget tenni jó és rossz szöveg között. 3. Olvasd el néhányszor a megtanulandó szöveget! Csak az egész megismerése után jöjjenek a részletek, hogy ne téveszd szem elől a mondanivalót. 4. A szöveghez képzelj képeket! Régen megfigyelték már, hogy az ember képekben gondolkodik. Az ismeretlen szavak, kifejezések jelentésének tehát utána kell nézned, hogy képben rögzíthesd őket. Az elvont fogalmakról pedig el kell gondolkodjál, meg kell értened. Keress, kutass képek, magyarázatok után, kérdezz! 5. Rajzolj tanulás közben! 7. Mondd fel valakinek a megtanult szöveget! A mások előtti szereplés feszültsége nehezíti a koncentrációt, sokat kell ahhoz szerepelni, hogy ez a többletfeszültség ne akadályozza, hanem segítse a koncentrációt. Ragadj meg minden alkalmat! Gyakorolj szüleiddel, testvéreiddel, barátaiddal! 8. Ne akard egy nap alatt tökéletesen megtanulni a memoritereket! A gyors, egyszeri tanulást gyorsan el is felejti az agy. A jó memoritereket érdemes hosszú távon megőrízni, akkor viszont többször kell elővenni. Naponta csak egy kis részt kell nagy koncentrációval elsajátítani, a többit pedig, először memóriából próbálva, ismételni. Így ha három napig tanulsz naponta 5 percet, az többet ér, mintha előző nap 15 percet ülsz fölötte. 9. Tanuld meg újra és újra, tökéletes tudásra törekedj! Ahhoz, hogy valamit ne felejtsünk el, többször (3-szor vagy 4-szer) meg kell tanulnunk, el kell olvasnunk vagy meg kell néznünk. Törekedj tökéletes tudásra a memoriterek tanulása során. 10. Dolgozd ki az előadásmódodat! Hangerő, hangmagasság, hangszín, beszédtempó egysíkúsága üres kántálássá teszi a szöveget. Közelíts az élőbeszédhez, értelmezd a szöveget annak számára, akinek mondod! Törekedj arra, hogy személyes kapcsolatba kerülj a szöveggel! Ez a színészek titka is, magukévá teszik a szöveget. A felmerülő képek lerajzolása közelebb visz a szöveghez és fejleszti megfigyelési képességeidet is. 6. Hamar kezdd el a próbafelmondást! Ha már a második, harmadik elolvasás után elkezded a próbafelmondást, feleannyi idő alatt megtanulod a szöveget. 11. Készíts magnófelvételt a szövegmondásodról! Saját hangunk visszamondása nem mindig okoz örömet, viszont nagyon hasznos, ha saját fülünkkel halljuk kiejtésünket, tévesztéseinket, modorosságainkat. Izgalmas újrapróbálkozni, közben sajátoddá válnak a gondolatok és az érzelmek! Oroszlány Péter: Tanulásmódszertan 32 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok Kiadta: a Metódus-tan francia nyelv tanításához Bt., 2007. 33

Frère Jacques Frère Jacques (X2) Dormez-vous? (X2) Sonnez les matines! (X2) Dig, ding, dong! (X2) Frère Jacques est une chanson enfantine du 17e siècle. On chante en canon à quatre voix. Savez-vous plantez les choux? (comptine) Savez-vous planter les choux A la mode, à la mode Savez-vous planter les choux A la mode de chez nous? On les plante avec le doigt A la mode, à la mode On les plante avec le doigt A la mode de chez nous. On les plante avec le pied. On les plante avec le genou On les plante avec le coude On les plante avec le nez Au clair de la lune Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte, Pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune Pierrot répondit : "Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet. Au clair de la lune L'aimable lubin Frappe chez la brune, Elle répond soudain, Qui frappe de la sorte? Il dit à son tour : Ouvrez-moi la porte Pour l'amour de Dieu. Au claire de la Lune (comptine) fiche à photocopier Au clair de la lune, On n y voit qu un peu : On chercha la plume, On chercha le feu. En cherchant de la sorte Je ne sais ce qu on trouva, Mais je sais que la porte Sur eux se ferma On les plante avec la tête A voir Billy Rastaquouere videoclip Savez-vous plantez les choux sur youtube Au clair de la lune est une chanson populaire française du 18e siècle. On l attribue parfois au musicien Jean-Baptiste Lully. Plus d infos sur http://fr.wikipedia.org/wiki/au_clair_de_la_lune http://comptines.tv/au_clair_de_la_lune 34 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 35

Sur le pont d Avignon fiche à photocopier Sur le pont d Avignon L on y danse, l on y danse Sur le pont d Avignon L on y danse tous en rond Les beaux messieurs font comm ça Et puis encore comm ça Sur le pont d Avignon L on y danse, l on y danse Sur le pont d Avignon L on y danse tous en rond Les bell dames font comm ça Et puis encore comm ça Sur le pont d Avignon L on y danse, l on y danse Sur le pont d Avignon L on y danse tous en rond Les blanchisseus s font comm ça Et puis encore comm ça Et puis encore comm ça Sur le pont d Avignon L on y danse, l on y danse Sur le pont d Avignon L on y danse tous en rond Les jardiniers font comm ça Et puis encore comm ça Sur le pont d Avignon L on y danse, l on y danse Sur le pont d Avignon L on y danse tous en rond Les couturiers font comm ça Et puis encore comm ça Sur le pont d Avignon L on y danse, l on y danse Sur le pont d Avignon L on y danse tous en rond Les vignerons font comm ça j A Pont d Avignon, azaz az avignoni híd (franciául Pont Saint-Bénezet) a legismertebb híd Franciaországban. Dél-Franciaországban található, a Rhône folyót ívelné át. Valójában csak egy fél híd, mert annyiszor vitte el az áradat, hogy a XVII. században miután egy áradás elsodorta a nagyobbik részét, de a városhoz közelebb eső fele megmaradt már nem építették újra. A híd szerkezetét Saint Bénézet tervezte, egy helyi pásztorfiú, akinek a legenda szerint megparancsolták angyalok, hogy építsen egy hidat a folyón keresztül. Bár őt először kigúnyolták, drámaian bizonyította az isteni sugallatát azáltal, hogy csodálatosan megépítette a hidat. Munkájában befolyásos és gazdag támogatók segítették. A halála után saját hídján temették el egy kicsi kápolnában. Avec cette chanson on peut travailler sur les nasales. On ne prononce pas le n! A voir Sur le pont d Avignon (chanson-danse) sur youtube et a écouter la version funky de Billy Rastaquouere http://fr.wikipedia.org/wiki/sur_le_pont_d Avignon 36 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 37

À la claire fontaine Le roi a fait battre tambours fiche à photocopier À la claire fontaine, M en allant promener J ai trouvé l eau si belle Que je m y suis baigné Il y a longtemps que je t aime Jamais je ne t oublierai Sous les feuilles d un chêne, Je me suis fait sécher Sur la plus haute branche, Un rossignol chantait Chante rossignol, chante, Toi qui as le cœur gai Tu as le cœur à rire, Moi je l ai à pleurer J ai perdu mon amie, Sans l avoir mérité Pour un bouquet de roses, Que je lui refusais Je voudrais que la rose, Fût encore au rosier Et que ma douce amie Fût encore à m aimer Cette chanson de 17/18e siècle est d abord une chanson des fileuses, et des tisseuse qui depuis le Moyen Âge chantent des chansons d amour. Plutard il devient l hymne des patriotes canadiens qui se battent contre les Anglais (1837) (Steve Waring Il était une chanson Casterman). A voir A la claire fontaine par le groupe Têtes de chien sur youtube Le roi a fait battre tambour Pour voir toutes ses dames Et la première qu il a vue Lui a ravi son âme Marquis dis-moi la connais-tu Qui est cette jolie dame? Le marquis lui a répondu Sire roi, c est ma femme Marquis, tu es plus heureux que moi D avoir femme si belle Si tu voulais me la donner Je me chargerais d elle Sire, si vous n étiez le roi J en tirerais vengeance Mais puisque vous êtes le roi A votre obéissance. Marquis ne te fâche donc pas T auras ta récompense Je te ferai dans mes armées Beau maréchal de France Adieu, ma mie, adieu, mon cœur! Adieu mon espérance Puisqu il nous faut servir le roi Séparons-nous d ensemble La reine a fait faire un bouquet De belles fleurs de lys Et la senteur de ce bouquet A fait mourir marquise. On dit que cette chanson historique de 17/18e siècle raconte le tragique destin de Gabrielle d Estrée, maîtresse d Henri IV, qui mourut en couche peu avant le mariage du roi avec Marie de Médicis... La belle Gabrielle aurait été empoisonnée sur ordre de la future reine... (Steve Waring) Avoir Le roi a fait battre tambours par Edith Piaf sur youtube. 38 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 39

Chevaliers de la table ronde fiche à photocopier Chevaliers de la table ronde, Goûtons voir si le vin est bon. Chevaliers de la table ronde, Goûtons voir si le vin est bon. : Goûtons voir, oui oui oui, Goûtons voir, non non non, Goûtons voir si le vin est bon. : J en boirai cinq a six bouteilles, une femme sur mes genoux. J en boirai cinq à six bouteilles, une femme sur mes genoux. : une femme, oui oui oui une femme, non non non une femme sur mes genoux. : Si je meurs, je veux qu on m enterre Dans une cave où il y a du bon vin. Si je meurs, je veux qu on m enterre Dans une cave où il y a du bon vin. : Dans une cave oui oui oui, Dans une cave non non non, Dans une cave où il y a du bon vin.: Les deux pieds contre la muraille Et la tête sous le robinet. Les deux pieds contre la muraille Et la tête sous le robinet. : Et la tête oui oui oui, Et la tête non non non, Et la tête sous le robinet. : Sur ma tombe je veux qu on inscrive: «Ici gît le roi des buveurs». Sur ma tombe je veux qu on inscrive: «Ici gît le roi des buveurs». : Ici gît, oui oui oui, Ici gît, non non non, Ici gît le roi des buveurs. : La Marseillaise (l hymne nationale) Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L étendard sanglant est levé Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons, Qu un sang impur abreuve nos sillons (extrait) La Marseillaise est l hymne national français composé par Claude Rouget de Lisle en 1792. De Django Reinhardt à Serge Gainsbourg, La Marseillaise est interprétée par de nombreux artistes. A voir l hymne national sur youtube en version originale avec Django Reinhardt en version jazz des années 40 avec Serge Gainsbourg en version reggae des années 70 Une chanson à boire que vous trouvez sur youtube. 40 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 41

Jean de la Fontaine (1621-1695) Le corbeau et le renard fiche à photocopier La cigale et la fourmi La cigale, ayant chanté Tout l été Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu a la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l août, foi d animal, Interet et principal.» La Fourmi n est pas prêteuse C est la son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle a cette emprunteuse. «Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise.» «Vous chantiez? J en suis fort aise : Eh bien! Dansez maintenant.» A tücsök és a hangya Mit csinált a tücsök nyáron? Csak muzsikált hét határon. Aztán jött a tél a nyárra, S fölkopott a koma álla. Szomszédjában élt a hangya: Éhen ahhoz ment panaszra, S arra kérte, egy kevéske Búzát adjon neki télre. Búzát? szólt a hangya sógor. Már ez aztán sok a jóból! Tél elején sincs búzád már? Hát a nyáron mit csináltál? Mit csináltam? Kérem szépen Muzsikáltam szólt szerényen Tücsök mester. Aki kérte, Nótát húztam a fülébe. Nótát húztál, ebugatta? Nohát akkor szólt a hangya Járd el hozzá most a táncot! Jó mulatságot kivánok. Rónay György fordítása A écouter absolument La cigale et la fourmi de Charles Trenet sur youtube et la version audio www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/la-fontaine-jean-defables-selection.html et Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s en saisit, et dit : Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu on ne l y prendrait plus. A holló és a róka Holló úr ült a fatetőn Csőrébe sajt volt, jókora, S kit a jóillat csalt oda, A róka szólt hízelkedőn: Á, jónapot, te drága holló! Mi szép vagy! nincsen is hozzád hasonló! Nem tódítok, de hogyha hangod Olyan, mint rajtad ez a toll, ó Akkor a madarak között első a rangod. A holló erre rendkívül örül, Torkán egy hangot köszörül, Kitátja csőrét, földre hull a sajtja A róka felveszi és egyre hajtja. A hizelgő, akármi fajta, Azokból él, akiknek hízeleg: Felér a sajttal ez a lecke - vedd. A holló ámul, pironkodva, végre Megesküszik, hogy nem megy soha jégre. Kosztolányi Dezső fordítása 42 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 43

fiche à photocopier Hajnóczy Péter: A hangya és a tücsök A novemberi szél a zörgő faágakról éppen az utolsó fonnyadt-száradt leveleket tépte le, amikor az erdőszélen találkozott a tücsök és a hangya. A hangya kicsit kopott, naftalin szagú, de panofixbéléses télikabátot viselt - júliusban vette leszállított áron a Bizományi Áruházban, akár a vízhatlan síbakancsát -, a tücsök viszont láthatóan didergett vékony és béleletlen vászondzsekijében. A tücsök zsebre dugott kézzel álldogált, mert kesztyűje sem volt. - Jó napot, tücsök szomszéd - mondta a hangya. - Ahogy elnézem, nem izzad bele a kabátjába... - Bizony, hideg van, hangya szomszéd - válaszolt vacogva a tücsök. - Ez a szél az ember csontját is átjárja... A hangya megigazgatta bőrkesztyűs kezével a sálat a nyakán. - A feleségem kötötte - mondta. - Ügyes asszony: nézi a televíziót és közben mindig köt vagy horgol valamit. Maga, úgy tudom, nőtlen és albérletben lakik... - Hát igen - bólogatott a tücsök -, tudja, én mindig csak hegedülgetek, másra nemigen marad idő... Cigarettásdobozt kapart elő a zsebéből, és odakínáita a hangyának. - Köszönöm - rázta a fejét a hangya. - Több, mint három hónapja, hogy leszoktam a dohányzásról. Nemcsak haszontalan, az egészségre káros szenvedély ez, de pénzbe is kerül. Egy doboz cigaretta árából megreggelizhet, vagy megvacsorázhat a magamfajta kétkezi munkás. - Megköszörülte a torkát. - Úgy tervezzük a feleségemmel, hogy jövőre nagyobbra cseréljük a lakást. Központi fűtés, telefon, közvetlen földalatti járat a szemétdombhoz... A tücsök cigarettára gyújtott. - Aki nyáron hegedül, míg mások megfogják a munka végét, hogy vigyék valamire az életben... - A hangya megcsóválta a fejét. - Talán azt gondolta, kedves tücsök szomszéd, hogy ebben az évben nem is lesz tél? - Egy hét múlva elutazom - mondta a tücsök -, csak úgy május felé jövök haza... - Elutazik? - csóválta a fejét a hangya. - Valami rokoni meghívás, kedves szomszéd? - Nem járok én vendégségbe - mondta a tücsök -, csak hegedülgetek otthon, gyakorlok... - Elárulná, hová utazik? - mosolygott rá a hangya. - Párizsba - mondta a tücsök. - Párizsba? A hangya kerekre tágult szemmel a tücsökre meredt. - Tréfál, kedves szomszéd? - kérdezte kissé emelt hangon. - Miből telne magának arra, hogy Párizsban töltse a telet? - Meghívtak... a Conservatoire... - mondta a tücsök. - Hangversenyeken hegedülök... A hangya a földre szögezte a szemét, hallgatott egy darabig, aztán kérlelő hangon megszólította a tücsköt: - Tekintettel a régi ismeretségre... elintézne egy számomra fontos ügyet? - Kérem, nagyon szívesen... - biztatta a tücsök - csak mondja, szomszéd úr... - Arra kérném - mondta a hangya -, hogy Párizsban keresse fel La Fontaine urat, és mondja meg neki, hogy nyalja ki a seggem. 44 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 45