2014. február 25-én az adai Szarvas Gábor Könyvtárban elhangzott beszéd HÓDI ÉVA, ADA

Hasonló dokumentumok
Pályakövetés ben NAPPALI tagozaton végzettek kérdőívének kiértékelése. Készült: december 19. Készítette: Bognár Melinda felvételi üi.

"A felelős egyetem módszertani aspektusai" Április 21. Budapest, MellearN konferencia

Miért jönnek és milyen kompetenciákkal távoznak a külföldi hallgatók?

100% Véleménykérő lap NIK 2017/18/1 WEB programozás alapjai, NSTWP11MTC. távoktatás. Az órák. án vagyok aktív a tananyaggal kapcsolatban.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

Hódi Éva. Bábel örökösei

A mindennapi sikeres együttműködés és kommunikáció záloga a logisztikában az idegen nyelv?!

FIATALOK HELYBEN MARADÁSA- MOBILITÁSA A MAGYAR IFJÚSÁG KUTATÁS 2016 ALAPJÁN

Egység a sokféleségben beszélgetés Ján Figel európai biztossal

EUROPASS PORTFOLIÓ. Mobilitás az Európai Unióban. Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

Nyelv és szakma - nemzetközi kitekintés és a hazai tapasztalatok

Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, jan. 9

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

KUTATÁSI ZÁRÓJELENTÉS

A végzős évfolyamok tanulói által megszerzett komplex típusú állami nyelvvizsgák a Kossuth Lajos Gimnáziumban

Kisebbségi és többségi identitáselemek a Volkan-elmélet tükrében. Mirnics Zsuzsanna Nacsa Nella

Dr. Kocsis M. Tamás: Magyarország és a közösségi védjegyrendszer egy elszalasztott lehetőség. MIE Konferencia május

Tantárgyi tematika és félévi követelményrendszer/2018/ félév

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

ERASMUS+ ONLINE NYELVI TÁMOGATÁS

MagyarOK B1+ munkalapok 6

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Tanácsadók álláskeresési álmai. Dr. Budavári-Takács Ildikó - Csehné Dr. Papp Imola - Jekkel Orsolya

A természet láthatatlan szolgáltatásai ingyenesek, és gyakran magától értetődőnek tekintjük azokat pedig értékesek és veszélyeztetettek

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

A stratégiai célok közül egy tetszőlegesen kiválasztottnak a feldolgozása!

Nemzetpolitikai továbbképzés október 16.

AZ IBS NEMZETKÖZI ÜZLETI FŐISKOLA FELVÉTELI SZABÁLYZATA a július 4-i módosításokkal egységes szerkezetbe foglalva

Női pálya a karrierben tanulmány eredmények Hatodik rész. Dolgozó nők a magánéletben

Diplomás pályakövetés diplomás kutatás, 2010

DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI RENDSZER 2013/2014. TANÉV ŐSZI FÉLÉV


Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

OSZTÁLYOK SZERINTI BONTÁS

A nemzetiségi pedagógusok és pedagógusképzés az ombudsmani vizsgálatok tükrében. A nemzetiségi pedagógusok jelentőségéről

Mit ér a diploma, ha magyar?

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Iránytű. Útmutató a Szülőknek gyermekeik német tanulásához

Helyben. Tisztelt Elnök Asszony/Úr!

SZEGEDI FELSŐOKTATÁSI FELHÍVÁS ÉRDEKLŐDŐKNEK!

HALMAZOK 2. Feladat Év Kész Nem ment. 1) Egy osztály tanulói valamennyien vettek. 2) Egy 10 tagú csoportban mindenki beszéli az

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

A tanárképzés szerepe a nyelvtanítás eredményességének javításában

Nemes Ildikó: Coaching szemléletű tanítás vállalati környezetben

Statisztika 1. Tantárgyi útmutató

Mennyit ér a PTE diploma?

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

Tárgyszavak: munkaerőpiac; minimálbér; betegbiztosítás; globalizáció; szakszervezet; jövedelempolitika

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Szervezeti magatartás és vezetés tanulmányokhoz

1. A tanulók április 13-ig adhatják le a tantárgy és a felkészülési szint megválasztásával kapcsolatos döntésüket.

A MODERN VÁROSOK PROGRAM KERETÉBEN MEGÚJUL A PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM ÁLTALÁNOS ORVOSTUDOMÁNYI KARÁNAK CAMPUSA.

Pályázati hírlevél 1. évfolyam - 5. szám február 11. Hallgatók számára

Szent István Egyetem. Gazdálkodás és Szervezéstudományok Doktori Iskola A HELYI PÉNZ SZEREPE A KIS ÉS KÖZÉPVÁLLALKOZÁSOK KOCKÁZATKEZELÉSÉBEN

A munkaerő piac elvárásai a mélyinterjúk eredményeinek tükrében

Az angol nyelvtudás helyzete és hasznosulása az Európai Unióban

Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás

Kari körkérdés. A PTE BTK hallgatóinak véleménye a Kart érintő kérdésekről. Péntek Eszter, Horzsa Gergely, Németh Zsuzsanna, Dudás Dominika

Kérdőív a képviselőjelöltekről

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Motivációs tesztek felépítése

Diplomás pályakövetés - végzettek - intézményi online kutatás, 2019.

Tóth József Emlékkonferencia Gálné Horváth Ildikó. Középiskolai tanár, Németh László Gimnázium, Általános Iskola, Hódmezővásárhely március 18.

Útmutató. Óvodapedagógia szak, LEVELEZŐ tagozat gyakorlati záróvizsgához

iskolák Tanárok (nve!lvtanán:>k ezen a téren nap mint nap érzéaz szívesen {VVl~tVl~uaaSSi';u rendelkezők KÖZ{~Dfokú KUTATÁS KÖZBEN

Féléves Köv. félév KÖZGAZDASÁGTANI, MÓDSZERTANI ÉS ÜZLETI ALAPOZÓ ISMERETEK

GVK_Munkaerőpiac_2011

TEHETSÉGBARÁT ISKOLA KONFERENCIA

Az Erasmus+ programról Dudás Ferencné c. egyetemi docens Nemzetközi Mobilitási Iroda igazgató

Fenomenológiai perspektíva

EU ISMERETEK FO MFKGT600331

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) I. félév

Karfner Judit: Hogyan tanuljunk nyelveket?

2. Szakmai gyakorlat időszaka és motiváció

Taní-tani míg van tanító

Pillanatfelvétel a vajdasági magyar doktoranduszokról az Aranymetszés 2013 Kárpát-medencei doktorandusz életpálya-vizsgálat tükrében

A végzős évfolyamok tanulói által megszerzett komplex típusú állami nyelvvizsgák a Kossuth Lajos Gimnáziumban

Horizontális szempontok: környezeti fenntarthatóság esélyegyenlőség

Ph. D. vizsgatájékoztató

Louise L. Hay előszava: Ha a tanítvány készen áll, a tanító megjelenik! Jerry Hicks előszava Esther Hicks bemutatja Abrahamet

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

Ph. D. vizsgatájékoztató

A legnagyobb cél pedig itt, e földi létben ember lenni mindég, minden körülményben (Arany János) Az igazat mondd, ne csak a valódit.

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Az eredményes nyelvtanulás alapelvei 1.

Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina szeptember 27.

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

TANÁRKÉPZÉS: AZ ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANÁROK KÉPZÉSÉNEK HELYZETE ÉS KILÁTÁSAI EURÓPÁBAN

DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETŐ RENDSZER 2017 VÉGZETT HALLGATÓK PÁLYAKÖVETÉSE

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

MINŐSÉGFEJLESZTÉSI BESZÁMOLÓ

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Átírás:

2014. február 25-én az adai Szarvas Gábor Könyvtárban elhangzott beszéd HÓDI ÉVA, ADA Mint ismeretes, az ENSZ 1999-ben február 21-ét az anyanyelv nemzetközi napjává nyilvánította. Ehhez az szolgáltatott hátteret, hogy 1952-ben a pakisztáni hatóság Bangladesben az urdu nyelvet tette hivatalossá, viszont a bangladesiek nyelve a bengáli volt. Emiatt utcai megmozdulások törtek ki, melyek során többen életüket vesztették. Ennek a napnak az emléke ez a világnap, amely a vajdasági magyarság jeles napjai közé tartozik, hiszen az anyanyelv és annak megtartása a vajdasági magyarság számára is érzékeny kérdés. Az a tény, hogy az anyanyelveknek van világnapjuk, már önmagában is ráirányítja a figyelmet arra a nyelvi gazdagságra és sokszínűségre, ami a Föld népeire jellemző. Arra vonatkozóan, hogy jelenleg az emberiség hány nyelven beszél, nincsenek egyértelmű statisztikai adatok. Különböző források nagy eltéréseket mutatnak. Több forrás mintegy 6000 nyelvről beszél, és megemlíti, hogy ezek jó része, mintegy a fele veszélyeztetett nyelvek minősül azaz a kihalás fenyegeti. Sót, nemcsak fenyegeti, de havonta kihal két nyelv, mert kihalnak azok az emberek, akik ezeken a nyelveken beszélnek. 1 / 8

A jelenség megállíthatatlannak tűnik, s ennek tükrében egyértelmű, hogy közel se elégségesek azok az eszközök, tevékenységi formák, rendeletek, nyilatkozatok, erőfeszítések, amelyek a nyelvi sokszínűség megmentésére irányulnak. Abban már többé-kevésbé egyetértenek a nyelvekkel foglalkozó szakemberek, hogy a nyelvi sokszínűség nemcsak nyelvi kérdés. A különböző nyelveken beszélő emberek nemcsak más szavakat használnak, nemcsak más grammatikai rendszer szerint, esetenként másképp artikulálva fogalmazzák meg mondanivalójukat, de másképp látják a világot, másképp képeződik le számukra a valóság. Ezért is nehéz idegen nyelvet felnőtt fejjel megtanulni, mert felnőtt korra az emberre már jellemző az anyanyelve által meghatározott látás- és kifejezésmód. Az idegen nyelvek tanulásában közel se a szavak és a nyelvtani szabályok megtanulása jelenti a legnagyobb gondot - bár ez sem könnyű feladat éppen -, hanem a másfajta látásmódot nehéz elsajátítani. Az idegen nyelvek tanításának módszertana pedig egyáltalán nem fordít gondot erre az alapvető különbségre, még ma is azt hiszik, hogy a szabályok bebiflázása és ezek számonkérése jelenti az idegen nyelvtudás sikerét. Könnyen lehet, hogy ez inkább csak a nyelvvizsga sikerét jelenti, de nem a nyelvtudásét. A sok nyelv megléte tehát a világról alkotott képünk sokféleségéhez járul hozzá, és ennek szellemében minden egyes nyelv kihalása kicsit szegényebbé teszi az emberiségnek a világra vonatkozó össz-tudását. Ha ez így van, miért nem bánjuk, hogy a nyelvek közel sincsenek egyenrangú helyzetben, sőt még az is lehet, hogy az élet más területeihez viszonyítva talán a nyelvek terén van a legnagyobb különbség? Egyes nyelvek sorsukra hagyva örökre kivesznek, más nyelvek még az írásbeliség szintjére is csak alig vagy sehogy sem jutottak el, más nyelvek elnyomva, jogfosztott státusban sínylődnek, és megint más nyelvek pedig hegemóniára törekszenek. Azt hiszem, arra a szintre ma már eljutottunk, hogy felismerjük: egyik nyelv sem értékesebb a másiknál, ennek ellenére státusukból adódóan fejlettségi szintjük és helyzetük között ég és föld a különbség. A nyelvi egyenjogúságot igen nehéz a gyakorlatban megteremteni, még ott is, 2 / 8

ahol igen komolyan veszik az erre irányuló törekvéseket. Példaként az EU ez irányú törekvéseit hozhatnánk fel. Mint ismeretes, az EU minden tagállamának a nyelve egyenjogú és egyenrangú hivatalos és munkanyelvnek minősül. Ez azt jelenti, hogy az EU anyagait, tehát a szerződéseket, az irányelveket, törvényeket, határozatokat minden nyelven meg kell szövegezni, ezek minden tagállam nyelvén eredeti szövegnek, nem pedig fordításnak minősülnek. A tagországok, illetve polgáraik bármely általuk választott hivatalos nyelvet használhatják az unióval való bárminemű kapcsolatuk során, és az EU szervezetei ezen a nyelven kötelesek válaszolni nekik. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy minden nyelvről minden nyelvre meg kell oldani a tolmácsolást és a fordítást, és ez már majd húsz évvel ezelőtt is, 1995-ben is 1 millió oldalnyi anyag fordítását jelentette. Azóta az EU országainak száma kétszeresére nőtt, a különböző nyelveken megjelentetett anyagok nagyságrendje pedig ennek többszörösére duzzadt. Nem egyszerű tehát a nyelvi egyenjogúság gyakorlati kivitelezése. Fáradságos és mint ahogy az EU-s példa is mutatja -, meglehetősen pénzigényes tevékenység. Az egyes nyelvek létezése azonban nemcsak az emberi tudás egésze szempontjából fontos kérdés, de a nyelvet használó egyén szempontjából is létkérdés. Íróink-költőink az elmúlt századok során gyönyörűen szóltak nyelvükhöz fűződő szoros kapocsról, személyiségük és anyanyelvük azonosságáról, eggyé válásáról. Ez alkalommal hadd idézzem Szűcs Imre vajdasági magyar költő (1935-1991) sorait Anyanyelv c. verséből: 3 / 8

szavakból virág táguló világ zöld erdő vadon 4 / 8

földön csillagon sorsod a sorsom magamban hordom örömben gyászban 5 / 8

harangzúgásban fogódzom benned miként a gyermek őssejt az ölben 6 / 8

gyökér a földben Magyar Képes Ifjúság (Eszék), 1986. febr. 6. In: Grétsy László: A mi nyelvünk. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2000, 428. o.) Vajon még ma is megvan bennünk ez a büszkeség, ha anyanyelvünkről beszélünk? Vagy hajlamosak vagyunk más nyelveket előbbre valónak tartani a sajátunkénál? Esetleg úgy 7 / 8

érezzük, nem is vagyunk teljes értékű emberek, ha nem beszélünk a ma divatos nyelvek egyikén-másikán? Mintha ezt a meggyőződést sulykolná belénk az a sok információ, ami nap nap után ostrom alá vesz minket. A napokban interjúk, hírek egész sorát hallottam a tv-ben, olvastam az interneten, mely szerint 2006 óta 50 000 (ötvenezer) volt egyetemi hallgató nem kapott diplomát Magyarországon, mert nem volt meg a nyelvvizsgája, és további interjúk, hírek egész sorát arról, hogyan lehetne ezen a mulasztáson változtatni. Valóban ennyire szükséges lenne az élet minden területén az idegen nyelvtudás forszírozása? Vajon az EU más országaiban is idegen nyelvtudást igazoló vizsgákhoz kötik a diplomák megszerzését? Ha nem és gondolom, hogy több országban így van -, akkor hogy áll a helyzet a nyelvi egyenjogúsággal? Az sem elhanyagolható kérdés, hogy kinek is képezzük az értelmiséget, a diplomásokat? A hazai igények kielégítésére vagy külföldre? Ne essék félreértés, én nem az idegen nyelvek tanulása ellen szólok, csak az idegen nyelvtanulás értelmetlen forszírozása, a nyelvi kisebbrendűségi érzés elterjesztése, az éppen aktuális trendhez való kritikátlan igazodás ellen. A trendhez való igazodás pedig szinte kötelező érvényű: a ma divatos különböző dalversenyeken, tehetségkutató rendezvényeken győzni leginkább angol nyelvű számok előadásával lehet, zenekarok, zenei együttesek névválasztásában is az angol a név a menő, cégnevek, feliratok, reklámozott termékek is kapósabbnak tűnnek, ha nem magyar nyelven kínáljuk a portékát és sorolhatnánk tovább a példákat. Az anyanyelv így szép lassan alárendelt helyzetbe kerül, a korszellemhez és elvárásokhoz való igazodás érdekében önként vállaljuk a hátrányos szerepet. Az anyanyelvek világnapján nem mulaszthatjuk el számbavenni, hogy bizony még sok a tennivaló a nyelvi egyenjogúság elméletben már kimondott és elfogadott, de a gyakorlatban még jószerivel el se kezdett megvalósulása terén. Mi viszonylag jó helyzetben vagyunk. Nyelvünket nem fenyegeti kihalás, jogi státusunk rendezett, nyelvünk presztízse növekszik, talán inkább nyelvi kisebbrendűségi érzésünkből és tudatunkból kéne kilábalni és költőink-íróink példáját követve anyanyelvi öntudatunkat növelni. 8 / 8