A fordító minimális erőfeszítése Vélt vagy valós probléma?



Hasonló dokumentumok
Zachar Viktor Kristóf. A neologizmusok fordításának vizsgálata relevanciaelméleti szempontból (német magyar és magyar német irányban)

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Német neologizmusok a fordítói gyakorlatban 1

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program ZACHAR VIKTOR KRISTÓF

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Opponensi vélemény Wilhelm Gábor: Antropológiai tárgyelmélet című doktori disszertációjáról

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Az egyenlő bánásmódról szóló törvény kimentési rendszere a közösségi jog elveinek tükrében. dr. Kádár András Kristóf ügyvéd, Magyar Helsinki Bizottság

A deixis megjelenési formái a prozódiában

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Módszertani útmutató a természet adta javak és szolgáltatások nem pénzbeli értékeléséhez

Szakdolgozati szeminárium

Hogyan rendelj fordítást?

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Példa a report dokumentumosztály használatára

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Neologizmusok fordítása neologizmusok a fordításban

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Translational Action and Intercultural Communication

1. KOMMUNIKÁCIÓS ALAPFOGALMAK

Tartalékos szövetségek a NATO-ban

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

HASZNÁLD A SORSKAPCSOLÓD!

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Csima Judit október 24.

Kommunikáció elmélete és gyakorlata. Zombori Judit, pszichológus

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Előadó: Horváth Judit

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Siket diákok egyéni különbségeinek vizsgálata az idegennyelv-tanulásban: Egy kérdőíves kutatás néhány eredménye

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Az önszabályozó tanulás megalapozása. Nahalka István ny. egyetemi docens

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Az emberi információfeldolgozás modellje. Az emberi információfeldolgozás modellje (továbbgondolás) Mintázatfelismerés kontextusfüggő észlelés

A Hamisítás Elleni Nemzeti Testület Műtárgyhamisítás elleni munkacsoportjának akcióterve

Szeretné megmenteni a tartozással terhelt cégét? (3. rész) Válság van!

VIII. Szervezeti kommunikáció

ANGOL nyelv CÉLNYELVI MÉRÉS. 6. évfolyam június 4. Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája

KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

NEMZETI PARLAMENT INDOKOLÁSSAL ELLÁTOTT VÉLEMÉNYE A SZUBSZIDIARITÁSRÓL

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Metaforaértés Williams szindrómában: tudatelmélet vagy analógiás illesztés?

szeptemberétől

Retrospektív interjúk a szinkrontolmácsolás kutatásában

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

Kedves Olvasó! 2. I. Célok és keretek 3. II. Versenyképesség 3. III. Az átvilágítás folyamata 4

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

XXVII. MAGYAR ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KONGRESSZUS NYELV, KULTÚRA, IDENTITÁS

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Innermetrix Szervezeti Egészség Felmérés. Vezető János

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

SZERVEZETI VISELKEDÉS

Matematika A 9. szakiskolai évfolyam. 13. modul SZÖVEGES FELADATOK. Készítette: Vidra Gábor

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév

Átlag (standard hiba)

A 365 Solutions Kft. büszke a teljesítményére, az elért sikereire és a munkatársai képességeire. Kamatoztassa ön is a tapasztalatainkat és a

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

A Dél-Alföldi régió innovációs képessége

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

Fenomenológiai perspektíva 2. Személyes konstrukciók

A Cournot-féle duopólium

Információ megjelenítés Diagram tervezés

Bevezetés a nyelvtudományba Pragmatika


Átírás:

A fordító minimális erőfeszítése Vélt vagy valós probléma? ZACHAR VIKTOR egyetemi tanársegéd, ELTE BTK, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 1. Bevezetés Tanulmányomban a fordítás relevanciaelméleti (RE) megközelítéséből kiindulva a fordító és a célközönség (CK), valamint a megértésre és a nyelvi közvetítésre fordított energiamennyiség megkülönböztetését követően a fordító szempontját vizsgálom részletesebben. Mindenekelőtt azt, vélt vagy valós probléma-e a fordítástudományban a fordító minimális erőfeszítése, mit állapítottak meg a kutatók eddig a jelenséggel kapcsolatban, és mit mondhatunk el még erről a kérdésről. 2. A fordítás relevanciaelméleti megközelítése Kiindulási alapom a fordítás RE-i megközelítése, amely Gutt nevéhez fűződik. Terjedelmi okokból eltekintek a Sperber & Wilson-féle RE részletes ismertetésétől, ám utalok arra, hogy Gutt az általuk kidolgozottakat fejlesztette tovább a művében. Sperber & Wilson szerint akkor releváns egy információ, ha bizonyos módon kapcsolatba lép az ember világról alkotott feltételezéseivel. (Wilson & Sperber, 1990: 42) Ennek alapján az RE egyik fontos kifejezése a kognitív környezet, a világról alkotott feltételezések összessége. A sikeres kommunikáció kulcskérdése, miként választják ki a hallgatók a tényleges, beszélő szándéka szerinti felvetéseket valamennyi lehetséges, a kognitív környezetből kiválasztható felvetésből (Gutt, 2000: 27). A másik központi kifejezésnek a kontextuális hatás tekinthető, vagyis a kontextuális feltételezések összessége. Ez a hatás lehet következtetés, megerősítés és törlés tehát a hallgató arra számít, hogy a megértésre fordított energia módosítja majd valamilyen formában a kontextuális feltételezéseit, amelyekkel belépett a kommunikációs helyzetbe (Gutt, 2000: 28 29). A relevancia tehát kontextusfüggő, központi gondolata pedig, hogy az emberi kommunikáció optimális relevanciára törekszik: arra, hogy a hallgató értelmezési kísérlete megfelelő kontextuális hatást érjen el minimális ráfordítás mellett (Gutt, 2000: 31 32). A játékelméletben ugyanezt a felfogást minimax-elvként alkalmazzák (Vermes, 2005: 66). A Gutt és Vermes által leírtaknak Levỳ személyében volt egy előfutára, aki már 1967- ben megállapította: A fordító a lehetséges megoldások közül azt választja, amely maximális

2 hatékonyságot ígér minimális fordítói ráfordítás mellett. Vagyis ösztönösen az úgynevezett minimax-stratégiát választja. (idézi Prunč, 2003: 220). 1 Gutt szerint a relevancia elve egyformán fontos a beszélő és a hallgató oldalán, de talán fontosabb az előbbi esetben, t. i. a beszélő felelőssége, hogy a hallgatónak elsőként eszébe jutó értelmezés legyen az, amelyet a beszélő is el szeretne érni (Gutt, 2000: 34). Az interlingvális kommunikációs helyzetben a nyelviek mellett a kontextuális háttérrel kapcsolatos különbségekkel is meg kell küzdeniük a feleknek (Gutt, 2000: 238). A fordításnak oly módon kell hasonlítania az eredetire, hogy egyrészt megfelelő kontextuális hatásokat biztosít, másrészt pedig úgy kell megformálni, hogy a szándékolt interpretáció elérése ne igényeljen a közönségtől indokolatlanul nagy feldolgozási erőfeszítést (Vermes, 2004: 7). Végül nem feledkezhetünk meg arról sem, hogy a fordítás során a megnyilatkozás (a célnyelvi /CNY/ szöveg) a beszélő (fordító) gondolatának értelmezése, és ez olyan személyhez kötött, aki más nyelven fejezte ki az adott gondolatot (az eredeti szerző). Ezért a hallgató valójában a fordító értelmezésével találkozik, akár tudatában van ennek, akár nincs (Gutt, 2000: 215). 3. Szükséges differenciálások 3.1 Fordító és célközönség A fentiekből kiindulva célszerűnek tartom megkülönböztetni a fordító és a CK szempontját. A kettőt nem kezelhetjük egységesen: mindkét fél eltérő kognitív környezettel (háttérismeretekkel) rendelkezik, mindkét esetben különböző mértékű erőfeszítéssel van dolgunk. Adott esetben felvetődhet egy harmadik, a forrásnyelvi (FNY) szöveg szerzőjének szempontja is. Őt azonban kizárom a további vizsgálódásból. Ő is rendelkezik ugyan egy bizonyos kognitív kontextussal, tesz erőfeszítéseket a kommunikációs helyzetben, de ő az úgynevezett elsődleges közönséget veszi figyelembe. Alaphelyzetben abból indulunk ki: a FNY-i szöveg szerzője nem foglalkozik azzal a ténnyel, hogy másodlagos közönség számára (is) hoz létre üzenetet ezt meghagyja a nyelvi közvetítőnek. A fordító tevékenysége kapcsán további differenciálásra van szükség. Míg a CK esetében csakis az appercepció van jelen 2, addig a nyelvi közvetítő szempontjából érdemes 1 A szakirodalmi idézeteket a tanulmány szerzője fordította magyarra. 2 A fogalmon a puszta észlelésen (percepción) túlmutató megértést és az ehhez szükséges energiaráfordítást értjük.

3 megkülönböztetni a megértéshez (appercepció) és lefordításhoz (produkció) szükséges erőfeszítést. A kettő között nagy különbségek lehetnek: az, hogy a fordító megért egy bizonyos kifejezést vagy közlést, nem jelenti azt, hogy le is tudja azt (megfelelően) fordítani. Sőt azt sem feltételezhetjük, hogy a két művelethez azonos mértékű erőfeszítésre van szüksége. 3.2 A célközönség szempontja Elsőként a CK szempontját említem, hiszen a CNY-i olvasó megértési erőfeszítése véleményem szerint a fordító erőfeszítésének függvénye. A fordító határozza meg, milyen erőfeszítésre képes, illetve hajlandó az olvasó, és végső soron meg fogja-e érni az olvasónak a ráfordított energia. Ha a fordító a munkáját megelőzően felmérte a CK-t, vagyis a megbízó információi alapján és a rendelkezésére álló szöveg elemzésének segítségével 3 meghatározta a várható hallgatók, illetve olvasók körét, akkor utóbbiaknak nagy valószínűséggel nem okoz majd gondot a szöveg megértése. 4 A CK természetesen nehezen tekinthető homogén csoportnak. A szakirodalomhoz hasonlóan az egyszerűség kedvéért abból kell azonban kiindulnunk, hogy a CK-hoz tartozó személyek zömében hasonló ismeretanyaggal rendelkeznek a világról, a témáról, illetve kultúráról. Mindenkinek más a kognitív környezete, így a kommunikált üzeneteket mindig kicsit másképpen értelmezzük, de az azonos kultúrához, azonos társadalmi csoporthoz tartozók kognitív környezete közel áll egymáshoz. Így az üzenetek értelmezése során kapott mentális reprezentáció elég hasonló lesz ahhoz, hogy az emberek többnyire megértsék egymást. (Sperber & Wilson, 1995: 40 41) Ide tartozik az elmélet értelmében az is, hogy a kapott információ arányban áll-e a ráfordított energiával, ám ez esetben megint a FNY-i szöveg szerzője lép be a képbe. A fordító ebben a szituációban csak az információ közvetítőjeként van jelen, így ezt a szempontot is kizárhatjuk a vizsgálatból. 3.3 A fordító szempontja A fordító aspektusa tehát amiatt tekinthető kulcsfontosságúnak, mert ő is a felvázolt szituáció egyik szereplője, és az ő munkájától függ, a CK-nak mekkora energiát kell fordítania az adott 3 A fordítói elemző olvasásról bővebben ld. Dudits, 2005. 4 Az ezt elősegítő fordítói magatartásról általában ld. Nord, 1997.

4 kifejezés, szövegrész, vagy a teljes szöveg megértésére, és hogy megéri-e ez a ráfordítás a CK számára. Az appercepció esetében a fordító kognitív környezetétől függ, mely kifejezés vagy szövegrész fordítása okoz neki nagyobb erőfeszítést. A produkció során keletkező energiaráfordítást pedig többek között az fogja meghatározni, kinek, milyen céllal fordítja az adott szöveget. Abban természetesen nagy különbségek lehetnek, mekkora erőfeszítést tesz a fordító a FNY-i szöveg visszaadása érdekében. A legegyszerűbbnek az tűnik amennyiben ez nyelvtanilag lehetséges, ha szó szerinti fordítást készít, nem gondolkozik el azon, miként lehetne visszaadni másként az adott kifejezést. Jó példa erre a jelenségre egy 2011 januárjában és februárjában szakfordítókkal és fordítóhallgatókkal végzett kísérletem. Ebben német-magyar nyelvpárban azt vizsgáltam, mennyiben adaptálhatók az RE főbb megállapításai a neologizmusok fordítására. Az egyik lefordítandó, kontextusba ágyazott kifejezés a Wutbürger kultúraspecifikus neologizmus 5 volt. A kifejezés arra utal, hogy az emberek megelégelik a politikai döntéseket, és emiatt az utcára vonulnak. A szó szerinti fordítás, a dühpolgár megoldás mellett két hallgató döntött, egy további választotta a düh polgárai fordítást. A profik ezzel szemben egy kivétellel a dühös melléknevet használták. (Ezt a megoldást a diákok közül csak ketten választották.) A profik közül tehát senki sem kísérelt meg új magyar kifejezést alkotni, hiszen ez azt is jelentette volna, hogy ragaszkodniuk kell a szó szerinti fordításhoz. Ehelyett a magyarban bevett jelzős szerkezethez folyamodtak. 4. A fordító minimális erőfeszítése Ezt az imént említett szó szerinti fordítást Heltai megfogalmazásával akár minimális fordítás -nak is nevezhetjük: gyakorlati tényezők figyelembevételével olyan minimális szintű fordítás, amely még éppen elfogadható, használható. (Heltai, 1999: 24) Gyakorlatilag szó szerinti fordításról van szó, amely csak akkor szakad el az eredetitől, ha a szó szerinti megfeleltetés nem lehetséges (Heltai, 1999: 25). Tanulmányom második felében azt mutatom be, milyen formában foglalkoztak más fordításkutatók a kérdéssel, amelyre a továbbiakban a fordító minimális erőfeszítéseként 5 A kultúraspecifikus kifejezésekről és azok kategorizálásáról ld. pl. Valló, 2000; Vermes, 2004 és Heltai, 2007.

5 hivatkozom. Úgy gondolom, ez a kifejezés megfelelően ötvözi a tanulmány elején ismertetett RE-i megközelítést és a fordító eljárásmódját. A már idézett Levỳ egyértelműen szól erről, maximális hatékonyságról és minimális fordítói ráfordításról beszél, mintegy előrevetítve a Gutt-féle RE-t. Levỳ szerint a fordító ösztönösen választja a minimax-stratégiát. (idézi Prunč, 2003: 220). A fenti megállapításokon kívül, ha nem is explicit módon, de több fordításkutatónál találkozhatunk olyan felvetésekkel, amelyek kapcsolatba hozhatók a jelenséggel. Az egyik ilyet Holz-Mänttäri fogalmazza meg transzlatorikus cselekvés nevű elméletében: a fordító sohasem saját kommunikációs igénye, szükséglete alapján kommunikál; mások kommunikációs igényét elégíti ki (Holz-Mänttäri, 1994: 355 356). Vagyis akkor is le kell fordítania az elvállalt anyagot, ha nincs azzal kapcsolatban kommunikációs igénye. Ez a gondolat így látszólag kevés mozgásteret enged a nyelvi közvetítőnek és kizárja a minimális erőfeszítés jelenségét, de csak látszólag: mivel a fordító idegen igényre alkot szöveget (megrendelést teljesít), ideális esetben a CK-t és annak érdekeit tartja szem előtt, testre szabja a fordítást. A rendelkezésére álló szöveg alapján igyekszik feltérképezni a Nord által a Lasswell-formula alapján megfogalmazott szövegen kívüli tényezők csoportját ( Wkérdések ): ki, mi célból, kinek, milyen csatornán, hol, mikor, miért és milyen funkcióval kommunikál (Nord, 2002: 49), majd ennek megfelelően alakítja a CNY-i szöveget. Ez a testre szabás viszont már magában hordozza a minimális erőfeszítés lehetőségét, hiszen végeredményben mégiscsak a fordító dönti el, mekkora kapacitás-ráfordításra van szükség a cél eléréséhez. A minimális erőfeszítés jelensége véleményem szerint mind az egyes kifejezések, mind pedig az egész szöveg szintjén megjelenhet. E tudatos fordítói döntés során akadnak azonban olyan külső tényezők is, amelyek jelentősen befolyásolhatják azt. Ilyen mindenekelőtt a fordításra rendelkezésre álló idő, illetve annak hiánya (time pressure), amely kihat a fordító stratégiájára és a produktumra. A jelenséget például Bayer-Hohenwarter a meghatározó szituációs tényezőnek nevezi a fordítói munka során (Bayer-Hohenwarter, 2009: 193). Heltai pedig úgy fogalmaz, hogy a hatékonyabb munka érdekében a fordítóknál a rutinszerű nyelvhasználat kerül előtérbe a kreativitással szemben. (Heltai, 2002) Az időhiánnyal kapcsolatban Bayer-Hohenwarter egyébként más helyen közvetlenül is kitér a motiváció kérdésére: a pozitív motiváció potenciálisan csökkentheti az időhiány érzését, és fordítva: a kismértékű időhiány növelheti a fordító motivációját. (Bayer- Hohenwarter, 2008: 110)

6 E tényező kapcsán mindenképpen különbséget kell tennünk mű- és szakfordítás között. Az időhiány mindenekelőtt a szakfordítás során tűnik mérvadónak. Ebben az esetben egyre gyakrabban néhány órán extrém esetben mindössze egyetlen órán belül van szükség egy-egy szöveg fordítására. 6 Ilyen helyzetben igencsak korlátozottak a fordító lehetőségei. Ilyenkor nem igaz az, amit Szabari egyébként helyesen állapít meg a fordítási szituációval kapcsolatban, a tolmácsolási helyzet ellentéteként: hogy a fordítónak annyi lehetősége van megtalálni a helyes, illetve a legjobb megoldást, amennyit össze tud gyűjteni magának. Egész egyszerűen nincs ideje többször elolvasni a CNY-i szöveget, folyamatosan javítani, átírni és ellenőrizni azt; nem használhat tetszőleges számú szótárt, lexikont (Szabari, 2002: 77). Sokkal inkább az a jellemző az ilyen egyre gyakrabban előforduló esetekben, hogy nagyon rövid időn belül kell megértenie a szóban forgó kifejezést vagy szöveget adott esetben segédeszközök segítéségével. Mérlegelnie kell a korábban már felvázolt tényezőket, és ezt követően kell döntenie a fordításról. Az időhiány miatt sokszor éppen a szövegen kívüli tényezők részletes feltérképezésére nincs lehetőség itt ütközik ki a fordító egész szövegre kiható minimális erőfeszítése, ami tehát e külső tényezőre vezethető vissza. Képtelenség ilyen helyzetben részletesen utánajárni, ki, mikor készítette a szöveget, kinek szól, hol jelenik meg stb. A fordító örül, ha határidőre el tudja készíteni a fordítást! A transzláció minden esetben választás eredménye. A fordítónak választania kell a fejében vagy meglévő segédanyagokban rendelkezésére álló kifejezések közül. Az összes lehetőség sosem térképezhető fel, hiszen véges az elérhető szótárak, lexikonok, bevonható szakemberek köre és az időkeret is. A segédeszközök köre azonban mindenképpen bővíthető. Mivel a profi fordítónak alaphelyzetben feltételezhetően nagyobb szak- és jobb nyelvtudása van, talán még több segédanyag is áll rendelkezésére minimális ráfordítással, ezért elképzelhető, hogy nem keresi vagy legalábbis nem keresi tovább a megfelelő kifejezést, ha az nem jut eszébe. Megelégszik a rögtön eszébe jutó, illetve fellelhető kifejezésekkel, kevesebb energiát fordít a visszaadásra. Hogy visszautaljak a korábban már említett neologizmusokra, illetve azok fordítására 7 : a nyelvi közvetítő például ilyen esetekben 6 Jó példa volt erre az EU Tanácsának soros elnökségével kapcsolatos fordítási feladatok ellátása Magyarországon 2011. első félévében, amelyet az OFFI Zrt. nyert el. Mind a fordítók, mind pedig a lektorok egy órát kaptak a három- és ötezer leütés közötti magyar szövegek angolra, németre vagy franciára történő fordítására, illetve egy órát a CNY-i szöveg ezt követő lektorálására. 7 A témával kapcsolatban bővebben ld. Zachar, 2011.

7 valószínűleg inkább támaszkodik előregyártott panelekre, és adott esetben az új kifejezések kreatív alkotása helyett is ilyeneket használ. (Heltai, 2002) A nyelvi közvetítésre fordított energiával kapcsolatban érdemes még két neves fordítástudománnyal foglalkozó kutató, Csernov és Wilss gondolataira utalni. Míg előbbi a szinkrontolmácsolási helyzet kapcsán azt állapítja meg, hogy vizsgálataink során figyelembe kell vennünk a tolmács motivációját is (Csernov, 2004: 9), addig utóbbi szerint általában adottnak vesszük, nem vizsgáljuk tovább a fordítói motivációt (Wilss, 1994: 147). Wilss ugyan nem mondja ki explicit módon, de mi más lehetne a hiányzó motiváció, mint az, hogy a fordító megelégszik a minimális erőfeszítéssel? A hiányzó motiváció hatására pedig Wilss szerint megváltozhat a fordító stratégiája, sőt számos lehetséges döntési helyzet, folyamat nem is jön létre! Gondoljunk csak bele: ha elfogadunk egy elsőként eszünkbe jutó kifejezést, és nem firtatjuk tovább, jó-e az az adott helyzetben, akkor fel sem merül a döntés kényszere vagy lehetősége. Ezzel összefüggésben még röviden utalnék arra, amit Heltai mond a végleges szöveg minőségével kapcsolatban: ha van, aki lektorálja az elkészült fordítást, akkor a fordító jobban odafigyel, hiszen a lektor észreveszi azokat a hibákat is, amelyeket a felhasználó nem venne észre (Heltai, 1999: 29). Ebben az esetben is akárcsak az időhiánynál külső tényezőről beszélhetünk. A Heltai által 1999-ben megállapítottakat ma annyiban kell azonban revideálnunk, hogy az időközben zömében fordítóirodák által uralt piacon a fordító legtöbbször nem is tudja, lektorálják-e a CNY-i szövegét vagy sem. Sarkítva fogalmazva: nem tudja, elegendő-e a minimális erőfeszítés, vagy ennél többre van szükség! 5. Összefoglalás Összegzésképpen visszautalva tanulmányom címére úgy vélem, valós problémával állunk szemben, amikor a fordító minimális erőfeszítését vagy motivációhiányát vizsgáljuk. Megállapításom szerint ez a jelenség mind az egyes szavak, mind pedig az egész szöveg szintjén előfordulhat a gyakorlatban, és lehet tudatos döntés vagy külső tényezők eredménye (időhiány, lektorálás ténye). Be kell látni azonban: a jelenség vizsgálata mindenképpen nehézségek elé állítja a fordításkutatót, aki legmegbízhatóbban talán a saját fordítói tapasztalataira, megfigyeléseire támaszkodhat ennek során. A fentiek alapján Csernov és Wilss korábban idézett megállapítását követve a fordítási szituáció vizsgálata során sok esetben azt is meg kellene néznünk, mennyire lelkesen, motiváltan fordít az adott nyelvi közvetítő, és ez milyen hatással van a végleges produktumra.

8 Felhasznált irodalom Bayer-Hohenwarter, G. (2008): Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Überlegungen zu Zeit(druck) und Translation. The Journal of Specialised Translation, Issue 09; 108 131. Bayer-Hohenwarter, G. (2009): Methodological Reflections on the Experimental Design of Time-pressure Studies. Across Languages and Cultures, 10/2; 193 206. Csernov, G. V. (2004): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Dudits A. (2005): Korlátozott betűhiba-észlelési képesség és a fordítói korrektúraolvasás szerepe a fordításban. Fordítástudomány, VII./2.; 67 79. Gutt, E. A. (2000): Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester & Boston: St. Jerome Publishing. Heltai P. (1999): Minimális fordítás. Fordítástudomány, I./2.; 22 32. Heltai P. (2002): Rutin és kreativitás a szakfordításban. Alkalmazott Nyelvtudomány II/1; 19 40. Heltai P. (2007): Ekvivalencia és kulturálisan kötött kifejezések a fordításban. In: Heltai P. (ed.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Gödöllő, 2006. április 10 12. 3/2. kötet. Pécs Gödöllő: MANYE Szent István Egyetem. 643 653. Holz-Mänttäri, J. (1994): Translatorisches Handeln. In: Snell-Hornby, M. (ed.) Übersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Tübingen/Basel: Francke Verlag. 348 374. Nord, Ch. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Nord, Ch. (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. San Vicente (Alicante): Editorial Club Universitario. Prunč, E. (2003): Einführung in die Translationswissenschaft. Bd. 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft. Sperber, D. & Wilson, D. (1995): Relevance. Communication & Cognition. Oxford: Blackwell.

9 Szabari K. (2002): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Valló Zs. (2000): A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordítástudomány, II./1.; 34 49. Vermes A. (2004): A relevancia-elmélet alkalmazása a kultúra-specifikus kifejezések fordításának vizsgálatában. Fordítástudomány, VI./2.; 5 17. Vermes A. (2005): Proper Names in Translation: A Relevance-theoretic Analysis. Debrecen: Debreceni Egyetem Kossuth Kiadója. Wilson, D. & Sperber, D. (1990): Outline of Relevance Theory. Hermes, No. 5; 35 56. Wilss, W. (1994): A Framework for Decision-Making in Translation. Target, 6/2; 131 150. Zachar V. (2011): Politikai neologizmusok a német és a magyar nyelvben és az ezekkel kapcsolatos fordítási problémák. In: Bárdosi V. (ed.) Tegnapi filológiánk mai szemmel. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 175 183.