1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

Hasonló dokumentumok
婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

Serial No Ver.3.4

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

ISSN ISBN

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

1 Az öt íz (wu wei 五味 ): édes, savanyú, keserű, csípős, sós. 2 Az öt öröm (wu le 五樂 ): a szem, a fül, az orr, a száj és a test gyönyöre.

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3

Debreceni Egyetem Informatikai Kar. Webes portálkészítés japán szótár és tananyagok számára PHP nyelven

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

JLPT N5 kanji lista példákkal

Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

古典古代学を基盤とした 東方予型論 による 包括的学問体系の構築

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

K i v o n a t a Hajdú-Bihar Megyei Önkormányzat Közgyőlésének augusztus 19-ei ülésén hozott határozataiból:

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

Takahama Kjosi A kígyó szeme

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

教育機構 ANA 通報平台 [ 內容說明 :] 本單位接獲國家資安資訊分享與分析中心資安訊息警訊 NISAC-ANA

SEAGATE STOCKAGE INFORMATIQUE BACKUP SL RESCUE 2TB MANUEL D'UTILISATION. Besoin d'aide? Rendez-vous sur votre communauté

Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

5,628,293, ,342,257 4,965,055,

Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

Solliciteren Referentie. Chinees

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ausztráliai címzés: tartomány település és irányítószám Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA

Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018 Ausztráliai címzés: tartomány település és irányítószám Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Új-Zéland

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

经阴黄 符帝 A Sárga Császár Rejtett Megfelelések Könyve Lu Daoren 2012

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

Japánóra 2016/2017 éves terv

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Szita Szilvia Pelcz Katalin MagyarOK 1.

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

T VOL-KELETI TANULM NYOK

KRAMER ( クレイマー ) 製品カタログ 2016

Régi tó vizet csobbant

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

PORTFOLIO S Z E N T M Á R Y S Z A B O L C S

PORTFOLIO S Z E N T M Á R Y S Z A B O L C S

403 平方米的豪華酒店, 擁有布達佩斯最美麗的全景 價格 :5 580 歐元 / 平方米 ( 總計 : 歐元 ) 3 個停車位 33,000 歐元 / 件描述

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

/ Tartalom / Contents

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

Tanítsuk a japánnyelvet!

Taiwan International Studies Quarterly, Vol. 14, No. 4, pp Winter 2018 施里芬計畫第一次世界大戰 第一次世界大戰 守勢現實主義 戰爭計畫 作戰思想 建構主義

KÍNAI NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

III. The Bridge of Music International Music Competition for Youth III. A Muzsika Hídja Nemzetközi Ifjúsági Hangszeres Verseny

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

Hogy vagy? Udvarias, a másik hogyléte felől érdeklődés Jól, köszönöm. Udvarias válasz Hogy hívnak? A másik személy nevének megkérdezése A nevem... /..

A sintoizmus és a japán állam kapcsolata Simon Szabina

良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Az ottfelejtett hold

A MODERN KÍNAI KÖLTÉSZET KLASSZIKUS ALAPJAI

COSCO SHIPPING LINES MEDITERRANEAN EXPORT SCHEDULE (AEM1) 2019/7/25

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Vol.32 No.3. আІԝиԲ আІߊ 䤐䪠䴂㙜 浤 徴幡 ℳ 3 5 $ ( " 764. Discover more at abcam.cn

YA MOTEMA BANQUE NA NGA «我心中的银行» 目录 2015 年度报告摘要 1 新董事会主席简介 20 分行网络的扩大 23 组织管理 3 执行委员会主席致辞 24 执委会构成与介绍 6 业绩指标发展变化 25 财务报告 财政年度大事记与 2016 年展望

bab.la 手册 : 个人 祝福瑞典语 - 匈牙利语

!" #$#%!&"'% " #$% &' (!"# " 2$6 )* " BCDE +. &? +. FG HI&E JKLMNO PQRSTU +. EVWXY +. / Z +. #"0 / 1! " +../ S BCDJ `abc Q S>?F +. E

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl=" version="1.0"> <xsl:output method="html"

Moda 275C5. HU Felhasználói kézikönyv 1 Ügyfélszolgálat és jótállás 24 Hibaelhárítás és GYIK 29

A MAGYAR-KÍNAI KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS GIMNÁZIUM DIÁKLAPJA

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

4. évfolyam 3. szám. Készítette: Kárándi Lara 5.a

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Az újság ingyenes. Ha mégis pénzt szeretnél adni érte, a támogatói ára: min. 100 forint. 匈中双语学校校报 报纸免费 如果您想给予我们 支持, 请捐助至少 100 福林

SUOMI Koska erilaisiin seinämateriaaleihin on käytettävä erilaisia ruuveja, pakkaus ei sisällä ruuveja seinäkiinnitystä varten.

A MAGYAR-KÍNAI KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS GIMNÁZIUM DIÁKLAPJA

3. évfolyam 1. szám. Készítette: Bartos Dóra 5.a

Átírás:

Z. Máté Judit A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA 1000 KANJI K Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel Nemzetközi Japán Nyelvvizsga 4., 3. és 2. szint 野ばら Nobara Kiadó 2008

Kiadja a 野ばら Nobara Kiadó Összeállította és szerkesztette: Z. Máté Judit Anyanyelvi lektor: Matsui Miko Megrendelhető: Tel.: 30/276-6428 E-mail: nobarakiado@t-online.hu Nyelvvizsga tesztek, szótárak a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga 4. és 3. szintjéhez CD-ROM melléklettel: http://www.nobarakiado.hu http://web.t-online.hu A kötet Z. Máté Judit: 1000 kanji szótára a japán nyelv tanulásához és nyelvvizsgákhoz c. kötetének 1., latin betűs átírású kiadása nyomán készült. 1 db CD-ROM melléklettel ISBN 978-963-87972-0-9 Minden jog fenntartva, beleértve a sokszorosítás, a mű bővített, illetve rövidített változata kiadásának jogát is. A kiadó írásbeli hozzájárulása nélkül sem a teljes mű, sem annak része semmiféle formában (fénymásolat, szkennelés, elektronikus változat bármilyen adathordozón) nem sokszorosítható és nem dolgozható át! Máté Judit, 2008 Cseke Imre, 2008

Tartalomjegyzék A teljes japán szótagábécé (módosító jelekkel, kétféle átírásban) (5) A 214 történelmi gyök (főbb variánsokkal) (6) A japán hangok magyar kiejtése (8) Iroha ábécé (8) Útmutató A japán írás gyakorlata munkafüzet használatához (9) Japán betűtípusok (TrueType) (13) Hiragana 1 Katakana 28 Kanji 1 1000 55

Útmutató 1000 kanji szótára Útmutató A japán írás gyakorlata munkafüzet használatához A munkafüzet a 2003-ban megjelent 1000 kanji szótára c. kötethez készült, azt egészíti ki. Ugyanakkor ez a kötet a CD melléklettel önállón is, az 1000 kanji szótára nélkül is használható! Az első 54 oldalon megtalálható a teljes hiragana és katakana abc, a módosított jelekkel együtt, a továbbiakban pedig az 1000 kanji. Az írásjelek sorrendje teljesen megegyezik az 1000 kanji eredeti sorrendjével. Az első íráskép bemutatja az adott kanjit, a körvonalas írásjelek pedig arra szolgálnak, hogy Ön át tudja írni az egyes írásjeleket, itt, a munkafüzetben. Az utolsó sorban mód van az önálló írásra is. Az átírással könnyebben megtaláljuk a helyes arányokat. Első lépésként a CD-n nézze meg az adott írásjel vonássorrendjét. Leírhatja a levegőben, követve a vonások sorrendjét és próbálja memorizálni! A kanji írás általános szabálya: a vonalvezetés balról jobbra és a felső pontból az alacsonyabb pontba történik. A CD mellékleten minden egyes kanjinál megtalálható a sorszáma, az olvasat, a vonássorrend. A táblázatokból (szótagábécé; kanji 1-99; 100-199; stb.) keresse ki a megfelelő írásjelet, rákattintva megjelenik az adott jel vonássorrendje, mozgó gifekkel. Meg is hallgathatja a sorszámot, az olvasatokat. Az írás tanulásával párhuzamosan próbálja megtanulni az adott kanji jelentését és olvasatait is. Az egyes írásjegyekhez tartozó, a könyvben található összes szó is meghallgatható. Az egy kanjihoz tartozó szavak (kb. 6-10 szó) egy file-ban találhatók. Amennyiben az Ön számára nem elegendő ez a gyakorlás, lehetősége nyílik saját írólap kinyomtatására vagy másolására. A munkafüzet végén talál mintát, négyzetrácsos és valódi japán íráshoz előnyomtatott papírt, amelynek segítségével minél tökéletesebben leírhatja az adott írásjelet. Ez az alábbi oldalról letölthető és kinyomtatható: http://incompetech.com/graphpaper/genkoyoushi/ A japán írás Az írásrendszerek és használatuk* A kanji fogalmi (képírásos és fogalomjelölő), kínai eredetű írásjel. Ige, főnév, melléknév, számnév, valamint japán nevek írására használatos. A hiraganák a kanjival jelölt szavak végződéseinek, a partikuláknak és egyéb, nem kanjival jelölt szavak írására használt szótagjelek (pl. egyes szavaknak kanjival írt alakja nem használatos, elavult). A furigana ('segédjel', más néven rubi ill. yomigana, 'olvasat jele') a kanjival írt szavak olvasata szótagjellel írva (általában kisebb méretű hiraganával, de előfordul katakanás átírás is; vízszintes írás esetén a kanji fölött vagy alatt, függőleges írás esetén a kanji jobb oldalán találhatók). Az okurigana a hiragana írásjelű toldalékok elnevezése (a kanjival írt fogalmi jelek mellett). A katakanát főként idegen eredetű szavak (gairaigo) és külföldi nevek, valamint hangutánzó szavak írására, továbbá kiemelésre használják (pl. reklámokban, feliratokban; ld. A teljes japán szótagábécé, belső borító). Egy szón belül nem lehet hiraganát és katakanát használni (kivételt képeznek az összetett szavak, ez esetben azonban a szó egyik része az egyik, másik része a másik jelsorral írandó, pl. フランスご / フランス語 'francia nyelv' katakana/hiragana és katakana/kanji írásmóddal, váltogatni tilos!). *** A gyökök meghatározása Andrew N. Nelson a The Modern Reader's Japanese English Character Dictionary c. munkájának mellékletében (1002 1006.oldal) leírja a gyökök meghatározásának új és hatékony módját, minthogy a szerző szerint ez nem egyszerű feladat. A 截 kanji gyöke lehet pl. az 1, 2, 3, 4, 24, 62, 172 (ld. A 214 gyök és variánsai, hátsó borító belseje). Nelson 12 lépésből álló elsőbbségi rend alapján sorolta be a szótárában összegyűjtött kanjikat a megfelelő gyökök alá, és azt tapasztalta, hogy új módszere segítségével a kanjik

Útmutató 1000 kanji szótára 88%-a az eredeti gyök alá került. A fennmaradó 12% esetében mutató segíti a kanji eredeti besorolási helyének megtalálását. Az alapvető szabály a következő: mindig a bal oldalon álló gyökkel kezdjük a meghatározást, amikor az írásjegy mindkét oldalán jól felismerhető gyök található. Ha más elrendezésű a kanji (vízszintes tagozódású), és mind a felső, mind az alsó rész gyök, akkor a felsőt kell elsőként gyöknek tekinteni. Ezzel a módszerrel a kanjik 75%-ának gyökét egy lépésben meg lehet határozni. 1) a kanji maga a gyök (ld. A 214 gyök és variánsai, *-gal jelölt gyökök; a példák után álló számok ugyanerre a táblázatra utalnak): 土 (32), 万 (70), 生 (100), 米 (119), 高 (189), 鼻 (209) 2) a kanjinak egyetlen gyöke van: 乃 (4), 及 (4), 久 (4), 了 (6) 3) a gyök záróelem; a) 2 oldalról zárók: 巴 (5), 勿 (20), 原 (27), 処 (34), 局 (44), 肩 (63), 翅 (65), 毬 (82), 取 (128), 起 (156), 歴 (200) b) 3 oldalról zárók: 同 (13), 凶 (17), 医 (22), 問 (169), 斎 (210) c) 4 oldalról záró: 国 (31) 4) a bal oldali elem a gyök (a teljes bal oldal, nemcsak egy része): 夭 (4), 九 (4), 協 (24), 杉 (75; mindkét rész gyök, de vegyük mindig először a bal oldalit) 5) a jobb oldali elem a gyök: 欧 (76), 頂 (181) (megjegyzés: a bal oldali rész nem gyök egyik esetben sem) 6) a felső elem a gyök: 分 (12), 套 (37), 安 (40), 男 (102) 7) az alsó elem a gyök: 梵 (3), 学 (39), 急 (61), 朶 (75) (a felsorolt példákban a felső elem nem gyök) A fent felsorolt 7 lépés az összes kanji 97%-ának meghatározásában eligazítást nyújt. A további 3%-ban a következő 5 lépés szerint lehet a gyököt meghatározni. 8) a gyök a bal felső sarokban levő elem: 就 (8), 孰 (8), 報 (32), 截 (32) 9) a gyök a jobb felső sarokban levő elem: 尤 (3), 求 (3) 10) a gyök a jobb alsó sarokban levő elem: 君 (30), 布 (50) 11) a gyök a bal alsó sarokban levő elem: 来 (4), 虱 (142) 12) a leghosszabban kinyúló függőleges elem, vagy a legmagasabban elhelyezkedő vízszintes elem a gyök: 民 (1), 与 (1), 央 (2), 史 (2), 事 (6). A kanjikat más szempontok szerint is lehetséges csoportosítani: eredet, összetétel, vonásszám, olvasat stb. alapján (ld. mutatók). A kanjik csoportosítása eredetük és elemeik szerint A kanjik eredetük és elemeik szerint hat csoportba sorolhatók (a kategorizálás a Kanji Power Handbook c. kötet alapján történt, ld. Felhasznált irodalom): 1) A képjelek (piktogrammok, shōkei moji) hétköznapi tárgyak, természeti jelenségek egyszerűsített rajzai ( 山やま 'hegy', 川かわ 'folyó', 木き 'fa', 目め 'szem' stb.). 2) A fogalomjelek (ideogrammák, shiji moji) elvont fogalmak és számok kifejezésére használt egyszerű írásjelek ( 一いち 'egy', 二に 'kettő', 下した 'lent', 上うえ 'fent' stb.). 3) Az összetett ideogrammák (kaii moji): a meglevő kép- és fogalomjelek összekapcsolásával keletkeztek ( 人ひと 'ember' + 木き 'fa' = 休むやすむ 'pihen'; 木き 'fa' + 木き 'fa' = 林はやし 'kis erdő'; 日ひ 'nap' + 月つき 'hold' = 明りひかり 'fény' stb.). 4) Összekapcsolt fonetikai-fogalmi jelek (keisei moji): az írásjegy egyik eleme a jelentést, a másik a kiejtést hordozza (a fonetikai elem kiejtése megegyezik a már meglevő, azaz a leírni kívánt szóéval). A kanjik kb. 85%-át ily módon képezték ( 蜴えき 'gyík': 虫むし 'rovar' + 易えき ). 5) Fonetikai jelként használt írásjegy (kashaku moji): csak a hangalakot használják fel egy fogalom, gyakran idegen nevek (országok, városok) nevének leírására (az összetételből nem lehet következtetni a kifejezés jelentésére; 亜米利加アメリカ 'Amerika', 巴里パリ 'Párizs'; 倫敦ロンドン 'London', 独逸ドイツ 'Németország' stb.). A kanjiknak ilyen típusú használata hasonlít a kana szótagíráséhoz. (Hasonló módszerrel írják át kanjival pl. a Japánban dolgozó külföldiek nevét a névjegykártyákon.)

Útmutató 1000 kanji szótára 6) Származékos írásjegy (tenchū moji): olyan írásjegy, amelynek csak a jelentését használják fel egy-egy kifejezéshez, a hagyományos on és kun olvasatoktól eltérő ejtésmóddal ( お母さんおかあさん 'anya'; 大人おとな 'felnőtt'; 一日ついたち 'elseje'). A kanji írásmódja, a vonások sorrendje és száma A vonásszám meghatározása nem olyan egyértelmű, mint elsőre látszik. A fönt vízszintesen indított és jobbra lefelé ( ), valamint a balról függőlegesen indított és lent, vízszintesen folytatott ( ) vonalakat egy vonásnak kell számítani. Érdemes megfigyelni pl. a 214 gyököt és variánsait, amelyek vonásszám szerint vannak besorolva a táblázatba (hátsó borító belseje). Az egyes kanjik vonásszáma más-más betűtípussal, ill. kézírással megjelenítve eltérő lehet. A kanjik írásánál a vonások sorrendje szigorúan meghatározott. Legalapvetőbb szabály, amelyet be kell tartani: az írásjegyek elemeit mindig föntről lefelé és balról jobbra haladva kell írni. A függőleges vonásokat mindig fentről lefelé, a vízszinteseket balról jobbra húzzuk! Az egyes kanjik írásmódjára külön nem térünk ki; a vonások sorrendjén kívül az arányokra is figyelnünk kell; mindegyikük egy-egy négyzetbe írható. A legalapvetőbb sorrendi szabályok a következők (A Guide to Reading & Writing Japanese, ld. Felhasznált irodalom): 1) fentről lefelé haladunk: 三季幸 2) balról jobbra haladunk: 川竹池 3) ha két vagy több vonás keresztezi egymást, a vízszintes vonás írása általában megelőzi a függőlegesét: 十共末 4) a függőleges vonás megelőzi a vízszintes vonásokat: 王 (a felső vízszintessel kezdjük, utána a függőleges következik, majd a többi vízszintes vonás) 5) a középső résszel kezdjük, majd a bal és jobb oldal következik: 小水 6) a függőleges hosszú vonást írjuk le utoljára (ezek a vízszintes elemeken túlérnek): 中車 7) a hosszú, vízszintes keresztező vonást írjuk le utoljára: 女子母 8) a 'kerítést' írjuk le először, alul nem zárjuk, majd kitöltjük, s az alsó záróvonal az utolsó: 国園 9) a jobbról balra haladó átlós vonal általában megelőzi a balról jobbra haladót: 人文又父 (ez utóbbinál a felső rövidekkel kezdjül, balról) Amennyiben egy-egy elem leírását megtanultuk, az más kanjiban való előfordulásakor is ugyanúgy írandó. Az olvasat A legtöbb kanjinak két, illetve több olvasata van, némelyiknek húsz is. A jelentése attól függ, melyik olvasat társul hozzá. A japánok nemcsak az írásjegyeket, hanem olvasataikat is átvették a kínaiaktól. A kínai nyelv négy tonális szintjét azonban a japánok nem ismerték fel, így számos azonos hangalakhoz különböző jeleket rendeltek. Az 1946. évi írásreformmal azonban az olvasatok hivatalosan elfogadott számát is csökkentették. A kanjiknak kétféle olvasatát különböztetik meg: az on (kínai) és a kun (japán) olvasatot. A legtöbb kanjinak van mind on, mind kun olvasata is. Valamivel kevesebb azoknak a száma, amelyek csak on olvasatúak. A csak kun olvasattal rendelkező írásjegyeket (kokuji) kínai mintára a japánok maguk képezték, számuk egészen alacsony (pl. 畑はた はたけ 'szántóföld'). Az ON olvasat jelölésére a katakana jelek vagy a latin nagybetűk, a kun olvasatéra hiragana vagy latin kisbetűk használatosak. (E kötet olvasat szerinti indexe is ily módon készült, a kétféle olvasat megkülönböztetésével.) Kun-yomi 1) Az egyetlen írásjegyből álló szavakat kun (japános) olvasatuk szerint ejtjük: 月つき 'hold'; 'hónap'; 口くち 'száj'.

Útmutató 1000 kanji szótára 2) Amely szavakban okurigana (hiraganás toldalékolás; a zárójelben álló szótagok) szerepel, a kun olvasatot kell figyelembe venni: 上げるあ ( げる ) 'felemel'; 三つみっ ( つ ) 'három'; 大きいおお ( きい ) 'nagy'; 立つた ( つ ) 'áll'; 買い物かいもの 'bevásárlás'. 3) A személyneveket rendszerint kun olvasat szerint ejtik: 田中たなか ; 小石こいし. On-yomi 1) Néhány kanjinak csak on olvasata van. 2) Az okurigana nélküli kanji összetételeknek rendszerint on olvasatuk van: 動物どうぶつ 'állat'; 公園こうえん 'park'; 学校がっこう 'iskola'. Az összetett szavak esetében lehetséges, hogy ugyanannak a kanjisornak on és kun olvasata is van, hasonló vagy teljesen eltérő jelentéssel: 明日あした / みょうにち ( あす ejtése is van) 'holnap, másnap'; 一日いちにち / いちじつ 'egy nap'; ついたち 'elseje'; 白鳥はくちょう 'hattyú'; しろとり 'fehér madár'. Ateji Előfordul, hogy a kanjinak csak a jelentését használják fel egy-egy kifejezéshez, a hagyományos on és kun olvasatoktól eltérő ejtésmóddal, pl. お母さんおかあさん 'anya'; お兄さんおにいさん 'bátya'; 大人おとな 'felnőtt'. A kanji jegyzék példáiban az ide tartozó kifejezések mellett *jel található. Más esetben fonetikai jelként használják a kanjisort; az összetételből nem lehet következtetni a kifejezés jelentésére: 出来るできる 'képes vmire'. Ily módon használnak kanjikat összetételekben országnevek leírására, az adott ország nevének elavult, fonetikus kanji írásmódját alkalmazva: 日にち 'Japán'; 米べい 'Amerika'; 英えい 'Anglia'; 仏ふつ 'Franciaország'; 中ちゅう 'Kína'. Mindkét, a fent leírt módon használt kanjik neve ateji. *** Forrás A kiadvány az alábbi könyvek és mellékleteinek felhasználásával készült: 1000 kanji szótára. Szerk. Z. Máté Judit. Bp., 2003. Kanji Power Handbook for the Japanese Language Proficiency Test. Tokyo, ALC Press Inc., 1994. Kojima Y. Takebayashi S. Nakao K.: Kenkyusha Lighthouse Japanese English Dictionary. 4 th ed. Tokyo, Kenkyusha, 1999. Masatoshi Yoshida Yoshikatsu Nakamura: Kodansha's Furigana English Japanese Dictionary. Tokyo, Kodansha International, 1996. Masatoshi Yoshida Yoshikatsu Nakamura: Kodansha's Furigana Japanese English Dictionary. Tokyo, Kodansha International, 1995. Nelson, Andrew N.: The Modern Reader`s Japanese English Character Dictionary. 2nd rev. ed. Rutland, Vermont and Tokyo, Tuttle, 1974 [1991]. Nihongo Nōryoku Shiken. 3 4kyū juken mondaishū. Tokyo, ALC, 1992. Nihongo Nōryoku Shiken. 3 kyū. Tokyo, 1993 1994. Nihongo Nōryoku Shiken. Chōkai mondai ni tsuyoku naru hon. Tokyo, ALC, 1993. Takebayashi S. Kojima Y. Higashi N.: Kenkyusha Lighthouse English Japanese Dictionary. 3 rd ed. Tokyo, Kenkyusha, 1996. Köszönet Köszönetet mondok Matsui Miko sannak, önzetlen és pontos lektori munkájáért. Budapest, 2008. július Máté Judit Nobara Kiadó 野ばら *Részlet az 1000 kanji szótára c. kötet bevezetőjéből, Z. Máté Judit, 2003

A teljes japán szótagábécé (módosító jelekkel, kétféle átírásban) A 46 alapszótag Hiragana Katakana Nihon Hyōjun Kiejtés Hiragana Katakana Nihon Hyōjun Kiejtés ぜ ゼ ze ze dze あ ア a a a ぞ ゾ zo zo dzo い イ i i i だ ダ da da da う ウ u u u ぢ ヂ di ji dzsi え エ e e e づ ヅ du zu dzu お オ o o o で デ de de de か カ ka ka ka ど ド do do do き キ ki ki ki ば バ ba ba ba く ク ku ku ku び ビ bi bi bi け ケ ke ke ke ぶ ブ bu bu bu こ コ ko ko ko べ ベ be be be さ サ sa sa sza ぼ ボ bo bo bo し シ si shi si ぱ パ pa pa pa す ス su su szu ぴ ピ pi pi pi せ セ se se sze ぷ プ pu pu pu そ ソ so so szo ぺ ペ pe pe pe た タ ta ta ta ぽ ポ po po po ち チ ti chi csi きゃ キャ kya kya kja つ ツ tu tsu cu きゅ キュ kyu kyu kju て テ te te te きょ キョ kyo kyo kjo と ト to to to ぎゃ ギャ gya gya gja な ナ na na na ぎゅ ギュ gyu gyu gju に ニ ni ni nyi ぎょ ギョ gyo gyo gjo ぬ ヌ nu nu nu しゃ シャ sya sha sa ね ネ ne ne ne しゅ シュ syu shu su の ノ no no no しょ ショ syo sho so は ハ ha ha ha じゃ ジャ zya ja dzsa ひ ヒ hi hi hi じゅ ジュ zyu ju dzsu ふ フ hu fu fu じょ ジョ zyo jo dzso へ ヘ he he he ちゃ チャ tya cha csa ほ ホ ho ho ho ちゅ チュ tyu chu csu ま マ ma ma ma ちょ チョ tyo cho cso み ミ mi mi mi ぢゃ ヂャ dya ja dzsa む ム mu mu mu ぢゅ ヂュ dyu ju dzsu め メ me me me ぢょ ヂョ dyo jo dzso も モ mo mo mo にゃ ニャ nya nya nja や ヤ ya ya ja にゅ ニュ nyu nyu nju ゆ ユ yu yu ju にょ ニョ nyo nyo njo よ ヨ yo yo jo ひゃ ヒャ hya hya hja ら ラ ra ra ra ひゅ ヒュ hyu hyu hju り リ ri ri ri ひょ ヒョ hyo hyo hjo る ル ru ru ru びゃ ビャ bya bya bja れ レ re re re びゅ ビュ byu byu bju ろ ロ ro ro ro びょ ビョ byo byo bjo わ ワ wa wa va ぴゃ ピャ pya pya pja を ヲ wo - o ぴゅ ピュ pyu pyu pju ん ン n n n ぴょ ピョ pyo pyo pjo Módosított hangok みゃ ミャ mya mya mja Hiragana Katakana Nihon Hyōjun Kiejtés みゅ ミュ myu myu mju が ガ ga ga ga みょ ミョ myo myo mjo ぎ ギ gi gi gi りゃ リャ rya rya rja ぐ グ gu gu gu りゅ リュ ryu ryu rju げ ゲ ge ge ge りょ リョ ryo ryo rjo ご ゴ go go go Egyéb jelek ざ ザ za za dza っ ッ hosszabbítás jele じ ジ zi ji dzsi - ー hosszabbítás jele ず ズ zu zu dzu 々 szótagkettőzés jele (kanji jel)

A 214 történelmi gyök (főbb variánsokkal) 1 1* 2 3 4 (4) 5* (5) 6 2 7* 8 9* (9) 10 11* 12* 13 14 15 16 17 18* (18) 19* 20 21* 22 23 24* 25* 26 27 28* 29* (162) 3 30* 31 32* 32 33* 34 35 36* 37* 38* 39* 40 41* 42* 43 44* 45 46* 47* (47) 48* 49* 50* 51* 52 53 54 55* 56* 57* 58 (58) 59 60* (61) (64) (85) (94) (140) (162) (163) (170) 4 61* (61) (61) 62 63* 64* (64) 65 66 (66) 67* 68* 69* 70* 71 72* 73* 74* 75* 76* 77* (77) 78 79 80* (80)* 81* 82* 83* 84 85* (85) 86* (86) 87* (87) 88* 89 90 91* 92* 93* (93) 94* (94) (96) (103) (113) (125) (130) 5 (80) 95 96* (96) 97* 98* 99* 100* 101* 102* 103* (103) 104 105 106* 107* 108* 109* 110* 111* 112* 113* (113) 114 115 116* (116) 117* (122) (145) 6 118* (118) 119* 120* (120) 121* 122 (122) 123* (123) 124* (124) 125* (125) 126* 127* 128* 129 130* (130) 131* 132* 133* 134* 135* 136 137* 138 139* 140 (140) 141 142* 143* 144* 145* (145) 146* 7 147* 148* 149*

150* 151* 152* 153 154* 155* 156* 157* 158* 159* 160* 161* 162 (162) (162) 163* (163) 8 9 164* 165* 166* 167* 168* 169* 170* (170) 171 172 173* 174* 175* 176* 177* 178 179* 180* 181* 182* 183* 184* 185* 186* 10 187* 188* 189* 190 191 192 193 11 12 13 194* 195* 196* 197* 198* 199* 200* 201* 202* 203* 204 205 206* 207* 208* 14 209* 210* 15 211* 16 212* 17 213* 214* A *-gal jelölt gyökök egyben önálló kanjik is. Megjegyzés: a variáns (zárójelben álló számmal jelölve) csak ott szerepel, ahol írásmódja lényegesen eltér az eredeti gyöktől, ill. eltérő a vonásszáma. A variánsok egyrészt a vonásszám szerinti helyükön, másrészt az eredeti gyök mellett is szerepelnek.

A japán hangok magyar kiejtése a: a magyar a és á közé eső, rövid hang; i: magyar i; u: ajakréses u hang (nem ajakkerekítéses, mint a magyar u); e: zárt magyar e (mint az 'ember' 2. e-je); o: magyar o ka, ki, ku, ke, ko: magyar k (értsd: ka, ki, ku, ke, ko) sa, shi, su, se, so: átírásban s, ejtésük:magyar sz; sh: ejtése magyar s ta, chi, tsu, te, to: magyar t; ch: magyar cs; ts: magyar c na, ni, nu, ne, no: magyar n; ni: magyar nyi ha, hi, fu, he, ho: magyar h; fu: a magyar f-hez hasonló, tkp. az f és h közti hang ma, mi, mu, me, mo: magyar m ya, yu, yo: magyar ja, ju, jo ra, ri, ru, re, ro: kevésbé pergetett, mint a magyar r; idegen szavakban az l átírására is használják (a japánban nincs l hang) wa: a magyar v-hez hasonló, inkább u-ból indított hang; wo: magyar o hang; (csak a tárgyrag partikulájaként használatos) n: magyar n, egyedüli önálló szótagalkotó mássalhangzó a japánban ga, gi, gu, ge, go: magyar g za, ji, zu, ze, zo: magyar z; ji: magyar dzs; szó belsejében és szó végén a z és j: magyar z és zs da, ji, zu, de, do: magyar d; ji, zu: ld. mint fent ba, bi, bu, be, bo: magyar b pa, pi, pu, pe, po: magyar p kya, kyu, kyo: ki-ből indított magyar kja, kju, kjo (egy szótagként; a ki i-jét nem ejtjük) gya, gyu, gyo: gi-ből indított gja, gju, gjo (egy szótagként; a gi i-jét nem ejtjük) sha, shu, sho: magyar sa, su so ja, ju, jo: magyar dzsa, dzsu, dzso (a sa és a ta sorban is!) cha, chu, cho: magyar csa, csu, cso nya, nyu, nyo: nyi-ből indított nja, nju, njo (egy szótagként) hya, hyu, hyo: hi-ből indított hja, hju, hjo (egy szótagként) bya, byu. byo: bi-ből indított bja, bju, bjo (egy szótagként) pya, pyu, pyo: pi-ből indított pja, pju, pjo (egy szótagként) mya, myu, myo: mi-ből indított mja, mju, mjo (egy szótagként) rya, ryu, ryo: ri-ből indított rja, rju, rjo (egy szótagként) kis tsu: gégezárhang; a következő mássalhangzó nyújtásával jelöljük a latin betűs átírásban : magánhangzó nyújtás jele; az előtte levő magánhangzó nyújtását jelöli Az öt magánhangzó ejtése mind önállóan, mind szótagban nagyjából megegyezik. Zöngétlen mássalhangzók közt ill. szó végén az i és u zöngétlenné válik: képzése, a képzés helye megmarad, de szinte nem hallatszik (desu, ejtsd: desz'; shita: ejtsd: s'ta). Összetett szavakban a második tag zöngétlen szókezdő mássalhangzója gyakran zöngésedik: shiro ('fehér') + kuma ('medve') = shiroguma (ejtsd: siroguma, 'jegesmedve'). Iroha ábécé い i ろ ro は ha に ni ほ ho へ he と to ち chi り ri ぬ nu る ru を wo わ wa か ka よ yo た ta れ re そ so つ tsu ね ne な na ら ra む mu う u ゐ wi の no お o く ku や ya ま ma け ke ふ fu こ ko え e て te あ a さ sa き ki ゆ yu め me み mi し shi ゑ we ひ hi も mo せ se す su

Japán betűtípusok (TrueType) TSC JpnMincho S TT 雨が降る あめがふる MS PGothic 雨が降る あめがふる TSC JpnGyokaisho S TT 雨が降る あめがふる TSC JpnGyokaisho M TT 雨が降る あめがふる TSC JpnGyosho S TT 雨が降る あめがふる TSC JpnGyosho M TT 雨が降る あめがふる TSC JpnKaisho M TT 雨が降る あめがふる TSC JpnKanteiryu L TT 雨が降る あめがふる TSC JpnKoin M TT 雨が降る あめがふる

Japán betűtípusok (TrueType) TSC JpnKuromaruPop L TT 雨が降る あめがふる TSC JpnLeisho M TT 雨が降る あめがふる TSC JpnMincho S TT 雨が降る あめがふる TSC JpnPop M TT 雨が降る あめがふる TSC JpnRoundGothic M TT 雨が降る あめがふる TSC JpnShiroMaruPop L TT 雨が降る あめがふる

Hiragana a-i-u-e-o 1 あ い う え お

2 Hiragana ka-ki-ku-ke-ko か き く け こ

Hiragana sa-shi-su-se-so 3 さ し す せ そ

4 Hiragana ta-chi-tsu-te-to た ち つ て と

Hiragana na-ni-nu-ne-no 5 な に ぬ ね の

6 Hiragana ha-hi-hu-he-ho は ひ ふ ふ へ ほ

Hiragana ma-mi-mu-me-mo 7 ま み む め も

8 Hiragana ya-yu-yo や ゆ よ

Hiragana ra-ri-ru-re-ro 9 ら り る れ ろ

10 Hiragana wa-wo-n わ を ん

Hiragana ga-gi-gu-ge-go 11 が ぎ ぐ げ ご

12 Hiragana za-ji-zu-ze-zo ざ じ ず ぜ ぞ

Hiragana da-ji-zu-de-do 13 だ ぢ づ で ど

14 Hiragana ba-bi-bu-be-bo ば び ぶ べ ぼ

Hiragana pa-pi-pu-pe-po 15 ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

16 Hiragana kya-kyu-kyo きゃ きゅ きょ

Hiragana gya-gyu-gyo 17 ぎゃ ぎゅ ぎょ

18 Hiragana sha-shu-sho しゃ しゅ しょ

Hiragana ja-ju-jo 19 じゃ じゅ じょ

20 Hiragana cha-chu-cho ちゃ ちゅ ちょ

Hiragana ja-ju-jo 21 ぢゃ ぢゅ ぢょ

22 Hiragana nya-nyu-nyo にゃ にゅ にょ

Hiragana hya-hyu-hyo 23 ひゃ ひゅ ひょ

24 Hiragana bya-byu-byo びゃ びゅ びょ

Hiragana pya-pyu-pyo 25 ぴゃ ぴゅ ぴょ

26 Hiragana mya-myu-myo みゃ みゅ みょ

Hiragana rya-ryu-ryo 27 りゃ りゅ りょ

28 Katakana a-i-u-e-o ア イ ウ エ オ

Katakana ka-ki-ku-ke-ko 29 カ キ ク ケ コ

30 Katakana sa-shi-su-se-so サ シ ス セ ソ

Katakana ta-chi-tsu-te-to 31 タ チ ツ テ ト

32 Katakana na-ni-nu-ne-no ナ ニ ヌ ネ ノ

Katakana ha-hi-hu-he-ho 33 ハ ヒ フ ヘ ホ

34 Katakana ma-mi-mu-me-mo マ ミ ム メ モ

Katakana ya-yu-yo 35 ヤ ユ ヨ

36 Katakana ra-ri-ru-re-ro ラ リ ル レ ロ

Katakana wa-wo-n 37 ワ ヲ ン

38 Katakana ga-gi-gu-ge-go ガ ギ グ ゲ ゴ

Katakana za-ji-zu-ze-zo 39 ザ ジ ズ ゼ ゾ

40 Katakana da-ji-zu-de-do ダ ヂ ヅ デ ド

Katakana ba-bi-bu-be-bo 41 バ ビ ブ ベ ボ

42 Katakana pa-pi-pu-pe-po パ ピ プ ペ ポ

Katakana kya-kyu-kyo 43 キャ キュ キョ

44 Katakana gya-gyu-gyo ギャ ギュ ギョ

Katakana sha-shu-sho 45 シャ シュ ショ

46 Katakana ja-ju-jo ジャ ジュ ジョ

Katakana cha-chu-cho 47 チャ チュ チョ

48 Katakana ja-ju-jo ヂャ ヂュ ヂョ

Katakana nya-nyu-nyo 49 ニャ ニュ ニョ

50 Katakana hya-hyu-hyo ヒャ ヒュ ヒョ

Katakana bya-byu-byo 51 ビャ ビュ ビョ

52 Katakana pya-pyu-pyo ピャ ピュ ピョ

Katakana mya-myu-myo 53 ミャ ミュ ミョ

54 Katakana rya-ryu-ryo リャ リュ リョ

Kanji 1-5 55 一 右 雨 円 火

56 Kanji 6-10 下 何 外 学 間

Kanji 11-15 57 気 九 休 金 月

58 Kanji 16-20 見 五 後 午 語

Kanji 21-25 59 校 行 高 国 今

60 Kanji 26-30 左 三 山 四 子

Kanji 31-35 61 時 七 車 十 出

62 Kanji 36-40 書 女 小 上 食

Kanji 41-45 63 人 水 生 西 川

64 Kanji 46-50 千 先 前 大 男

Kanji 51-55 65 中 長 天 電 土

66 Kanji 56-60 東 読 南 二 日

Kanji 61-66 67 入 年 白 八 半

68 Kanji 67-70 百 父 分 聞 母

Kanji 71-75 69 北 木 本 毎 万

70 Kanji 76-80 名 友 来 六 話

Kanji 81-85 71 悪 安 医 意 以

72 Kanji 86-90 飲 院 員 運 英

Kanji 91-95 73 映 駅 屋 音 花

74 Kanji 96-100 歌 夏 家 画 会

Kanji 101-105 75 海 開 界 楽 館

76 Kanji 106-110 漢 帰 起 究 急

Kanji 111-115 77 牛 去 魚 強 教

78 Kanji 116-120 京 業 近 銀 空

Kanji 121-125 79 計 兄 犬 研 建

80 Kanji 126-130 験 言 元 古 口

Kanji 131-135 81 工 広 考 黒 作

82 Kanji 136-140 紙 思 姉 止 仕

Kanji 141-145 83 死 使 始 試 私

84 Kanji 146-150 字 自 事 持 室

Kanji 151-155 85 質 社 写 者 借

86 Kanji 156-160 手 主 週 秋 集

Kanji 161-165 87 習 終 住 重 春

88 Kanji 166-170 少 場 色 心 新

Kanji 171-175 89 親 真 図 青 正

90 Kanji 176-180 世 赤 夕 切 早

Kanji 181-185 91 走 送 足 族 多

92 Kanji 186-190 体 待 貸 台 代

Kanji 191-195 93 題 知 地 茶 着

94 Kanji 196-200 昼 注 町 鳥 朝

Kanji 201-205 95 通 弟 店 転 田

96 Kanji 206-210 度 答 冬 同 道

Kanji 211-215 97 動 堂 特 肉 売

98 Kanji 216-220 買 発 飯 病 品

Kanji 221-225 99 不 風 服 物 文

100 Kanji 226-230 別 勉 歩 方 妹

Kanji 231-235 101 味 明 目 問 夜

102 Kanji 236-240 野 有 曜 用 洋

Kanji 241-245 103 理 立 旅 料 力

104 Kanji 246-250 愛 圧 暗 委 位

Kanji 251-255 105 衣 囲 胃 移 偉

106 Kanji 256-260 違 依 域 育 引

Kanji 261-265 107 印 因 羽 宇 雲

108 Kanji 266-270 泳 栄 永 営 鋭

Kanji 271-275 109 易 液 越 遠 園

110 Kanji 276-280 塩 演 延 煙 汚

Kanji 281-285 111 王 横 央 欧 押

112 Kanji 286-290 奥 億 温 科 化

Kanji 291-295 113 荷 貨 課 加 果

114 Kanji 296-300 可 過 河 菓 靴

Kanji 301-305 115 貝 絵 回 階 械

116 Kanji 306-310 改 快 解 灰 介

Kanji 311-315 117 皆 害 角 各 覚

118 Kanji 316-320 確 格 革 額 掛

Kanji 321-325 119 活 割 寒 感 管

120 Kanji 326-330 官 完 関 観 慣

Kanji 331-335 121 刊 簡 巻 干 乾

122 Kanji 336-340 患 甘 汗 缶 換

Kanji 341-345 123 丸 岩 顔 岸 願

124 Kanji 346-350 含 記 期 器 季

Kanji 351-355 125 喜 希 機 規 寄

126 Kanji 356-360 危 机 幾 祈 議

Kanji 361-365 127 技 疑 喫 詰 客

128 Kanji 366-370 逆 球 級 泣 給

Kanji 371-375 129 求 救 久 旧 吸

130 Kanji 376-380 許 居 巨 漁 御

Kanji 381-385 131 橋 競 共 協 境

132 Kanji 386-390 胸 供 恐 叫 況

Kanji 391-395 133 狭 挟 局 曲 極

134 Kanji 396-400 玉 禁 均 勤 苦

Kanji 401-405 135 区 具 偶 隅 掘

136 Kanji 406-410 君 訓 軍 群 形

Kanji 411-415 137 係 軽 景 型 経

138 Kanji 416-420 警 敬 傾 芸 迎

Kanji 421-425 139 劇 血 決 欠 結

140 Kanji 426-430 県 検 券 険 件

Kanji 431-435 141 権 軒 堅 肩 賢

142 Kanji 436-440 原 限 現 減 戸

Kanji 441-445 143 湖 庫 固 個 呼

144 Kanji 446-450 枯 雇 誤 互 黄

Kanji 451-455 145 光 交 向 幸 港

146 Kanji 456-460 航 候 好 耕 講

Kanji 461-465 147 構 鉱 効 厚 紅

148 Kanji 466-470 降 香 更 郊 荒

Kanji 471-475 149 硬 肯 合 号 谷

150 Kanji 476-480 告 刻 骨 込 根

Kanji 481-485 151 混 困 婚 差 査

152 Kanji 486-490 砂 座 細 才 祭

Kanji 491-495 153 最 菜 採 際 妻

154 Kanji 496-500 再 済 歳 材 在

Kanji 501-505 155 財 罪 咲 昨 殺

156 Kanji 506-510 察 刷 札 冊 雑

Kanji 511-515 157 皿 算 散 参 産

158 Kanji 516-520 賛 残 糸 市 指

Kanji 521-525 159 歯 史 師 枝 資

160 Kanji 526-530 支 詞 誌 刺 伺

Kanji 531-535 161 脂 耳 寺 次 治

162 Kanji 536-540 児 辞 示 似 式

Kanji 541-545 163 識 失 湿 実 捨

164 Kanji 546-550 弱 若 首 取 守

Kanji 551-555 165 酒 種 受 州 拾

166 Kanji 556-560 周 収 舟 柔 宿

Kanji 561-565 167 祝 述 術 順 準

168 Kanji 566-570 純 所 暑 初 諸

Kanji 571-575 169 署 処 緒 助 除

170 Kanji 576-580 商 章 勝 消 賞

Kanji 581-585 171 笑 照 象 焼 招

172 Kanji 586-590 承 将 昇 床 召

Kanji 591-595 173 紹 乗 状 常 情

174 Kanji 596-600 城 蒸 畳 植 職

Kanji 601-605 175 触 森 申 神 身

176 Kanji 606-610 進 深 信 臣 針

Kanji 611-615 177 辛 伸 震 寝 吹

178 Kanji 616-620 数 星 声 晴 成

Kanji 621-625 179 静 省 清 政 性

180 Kanji 626-630 制 勢 精 製 姓

Kanji 631-635 181 税 石 昔 積 席

182 Kanji 636-640 責 績 隻 籍 跡

Kanji 641-645 183 雪 説 折 接 設

184 Kanji 646-650 絶 線 船 浅 選

Kanji 651-655 185 戦 洗 泉 専 占

186 Kanji 656-660 全 然 組 祖 草

Kanji 661-665 187 相 想 争 総 層

188 Kanji 666-670 装 窓 捜 掃 双

Kanji 671-675 189 燥 増 像 造 臓

190 Kanji 676-680 蔵 憎 贈 速 息

Kanji 681-685 191 側 束 則 測 続

192 Kanji 686-690 卒 率 村 孫 損

Kanji 691-695 193 尊 存 他 打 太

194 Kanji 696-700 対 帯 退 替 袋

Kanji 701-705 195 第 宅 濯 達 炭

196 Kanji 706-710 短 単 担 探 談

Kanji 711-715 197 団 断 暖 段 池

198 Kanji 716-720 置 値 遅 恥 竹

Kanji 721-725 199 築 畜 虫 柱 仲

200 Kanji 726-730 宙 駐 貯 著 調

Kanji 731-735 201 兆 頂 庁 超 直

202 Kanji 736-740 珍 沈 追 痛 定

Kanji 741-745 203 庭 低 停 底 程

204 Kanji 746-750 泥 的 適 滴 鉄

Kanji 751-755 205 点 伝 殿 都 徒

206 Kanji 756-760 塗 途 渡 努 怒

Kanji 761-765 207 頭 当 島 等 登

208 Kanji 766-770 投 湯 灯 党 塔

Kanji 771-775 209 到 盗 筒 凍 逃

210 Kanji 776-780 倒 童 働 銅 導

Kanji 781-785 211 得 毒 独 突 届

212 Kanji 786-790 曇 鈍 内 難 軟

Kanji 791-795 213 乳 任 認 熱 念

214 Kanji 796-800 燃 農 能 脳 濃

Kanji 801-805 215 悩 波 破 馬 配

216 Kanji 806-810 敗 拝 背 杯 倍

Kanji 811-815 217 泊 薄 麦 爆 箱

218 Kanji 816-820 畑 肌 髪 抜 坂

Kanji 821-825 219 板 反 犯 判 版

220 Kanji 826-830 般 販 番 晩 皮

Kanji 831-835 221 悲 費 飛 比 非

222 Kanji 836-840 否 彼 疲 被 美

Kanji 841-845 223 鼻 備 筆 必 匹

224 Kanji 846-850 氷 表 秒 猫 貧

Kanji 851-855 225 瓶 負 付 府 夫

226 Kanji 856-860 布 富 婦 浮 怖

Kanji 861-865 227 普 膚 符 部 武

228 Kanji 866-870 舞 封 福 副 複

Kanji 871-875 229 復 腹 幅 払 沸

230 Kanji 876-880 仏 粉 平 兵 並

Kanji 881-885 231 閉 米 返 変 辺

232 Kanji 886-890 編 片 便 補 捕

Kanji 891-895 233 暮 募 放 法 包

234 Kanji 896-900 豊 報 訪 宝 抱

Kanji 901-905 235 望 暴 貿 防 棒

236 Kanji 906-910 忘 亡 帽 忙 坊

Kanji 911-915 237 磨 枚 埋 末 満

238 Kanji 916-920 未 民 眠 無 夢

Kanji 921-925 239 務 娘 鳴 命 迷

240 Kanji 926-930 面 綿 毛 門 薬

Kanji 931-935 241 役 約 油 由 輸

242 Kanji 936-940 遊 勇 郵 優 予

Kanji 941-945 243 預 余 与 葉 陽

244 Kanji 946-950 様 要 容 幼 溶

Kanji 951-955 245 腰 踊 浴 欲 翌

246 Kanji 956-960 頼 落 絡 乱 卵

Kanji 961-965 247 利 裏 陸 律 略

248 Kanji 966-970 流 留 粒 両 良

Kanji 971-975 249 量 領 了 療 涼

250 Kanji 976-980 緑 林 輪 類 涙

Kanji 981-985 251 礼 令 例 冷 零

252 Kanji 986-990 齢 戻 歴 列 練

Kanji 991-995 253 連 恋 路 労 老

254 Kanji 996-1000 録 論 和 湾 腕

Free Genkoyoushi (Japanese Character) Paper from http://incompetech.com/graphpaper/genkoyoushi/

Free Genkoyoushi (Japanese Character) Paper from http://incompetech.com/graphpaper/genkoyoushi/