ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ה ל 35:1 38:20.) Vájákhél (2Mózes A hetiszakasz tartalmából Mózes egybegyűjti Izrael fiait, és újfent elismétli nekik a szombat megtartásának parancsolatát. Majd közvetíti nekik az Örökkévalónak a Miskán (Sivatagi Szentélysátor) elkészítésére vonatkozó utasításait. (2Mózes 35:1 20.) A nép bőséggel adományoz a Szentélysátor céljára a szükséges anyagokból; hoznak aranyat, ezüstöt, rezet, kék, bíbor és vörös színűre festett gyapjút, kecskeszőrt, sodrott lent, állatbőröket, fát, olívaolajat, illatos fűszereket és drágaköveket. A végén már Mózesnek kell leállítania az adakozást. (2Mózes 35:21 36:7. Egy csapat bölcslelkű mesterember elkészíti a Szentélysátort annak minden felszerelésével együtt (ahogyan azok már az előző hetiszakaszokban [2Mózes 25 31.] és újra e hetiszakaszban részletesen fel vannak sorolva): három réteg tetőborítást, 48 darab arannyal bevont fapanelt és hozzá 100 ezüstből való talapzatfoglalatot; a paróchet-et (függönyt), amely elválasztja egymástól a Szentélysátor két helyiségét és a mászách-ot, amely a bejárata előtt van kifeszítve; a Frigyládát és annak kerubokkal díszített fedelét; az asztalt és a színkenyereket; a hétágú menórát annak különlegesen elkészített olajával; az aranyoltárt és a rajta elégetendő füstölőszert; az égő áldozatokhoz használt szabadtéri oltárt és annak egész felszerelését; a drapériákat, támasztópóznákat és talapzatfoglalatokat az udvar számára; valamint a vizesmedencét és annak talapzatát az összegyűlt réztükrökből. (2Mózes 36:8 38:19.) ו יּ ק ה ל מ שׁ ה א ת כּ ל ע ד ת בּ נ י י שׂ ר א ל ו יּ אמ ר א ל ה ם, א לּ ה ה דּ ב ר ים א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה ל ע שׂ ת א ת ם. (שמות לה, א) És egybegyűjttette Mózes Izráel fiainak egész gyülekezetét és szólt hozzájuk: Ezek a szavak, amelyeket meghagyott az Örökkévaló, hogy teljesítsétek. (2Mózes 35:1.) A ל מ ח ר ת יוֹם ה כּ פּוּר ים Mózes... És egybegyűjtette (vájákhél) ו יּ ק ה ל מ שׁ ה ו הוּא ל שׁוֹן 1 hegyről. amikor lejött a כּ שׁ יּ ר ד מ ן ה ה ר napon, jom kipurt követő hiszen az שׁ א ינוֹ אוֹס ף א נ שׁ ים בּ יּ ד י ם [ige], A vájákhél műveltető alakú ה פ ע יל א לּ א ה ן נ א ס פ ין embereket, ember nem szó szerint a kezével gyűjti egybe az ו ת ר גּוּמוֹ ו אַכ נ ישׁ 2 szavára. az ő ע ל פּ י דּ בּוּרוֹ összegyűjtetnek hanem azok 1 Fentebb 34:29. Lásd még a 33:11-hez írt Rási-kommentárt. 2 Lásd az 1Mózes 43:15-höz tartozó Rási-kommentárhoz írt 15. lábj.
2 A Rási kommentár a Tórához Onkelosz fordításában ennek helyes verziója: vöáchnés, [azaz] Előidézte, hogy összegyűljenek. שׁ שׁ ת י מ ים תּ ע שׂ ה מ ל אכ ה וּב יּוֹם ה שּׁ ב יע י י ה י ה ל כ ם ק ד שׁ שׁ בּ ת שׁ בּ תוֹן ליה ו ה, כּ ל ה ע שׂ ה בוֹ מ ל אכ ה יוּמ ת. (שמות לה, ב) Hat napon át legyen munkának végzése, és a hetedik napon legyen nektek szent nap, a nyugalom szombatja, az Örökkévaló tiszteletére; aki ezen a napon munkát végez, ölessék meg! (2Mózes 35:2.) A ה ק דּ ים ל ה ם אַז ה ר ת שׁ בּ ת ל צ וּוּי מ ל אכ ת ה מּ שׁ כּ ן át... Hat napon שׁ שׁ ת י מ ים לוֹמ ר שׁ א ינוֹ דוֹח ה א ת ה שּׁ בּ ת szombatra, Sátor felépítése előtt figyelmeztette őket a ezzel jelezve, hogy [a Sátor építése] nem tolja el a szombatot. 3 ל א ת ב ע רוּ א שׁ בּ כ ל מ שׁ ב ת יכ ם, בּ יוֹם ה שּׁ בּ ת. (שמות לה, ג) Ne gyújtsatok tüzet a ti lakóhelyeiteken sehol szombatnak napján. (2Mózes 35:3.) Egyes י שׁ מ ר בּוֹת ינוּ אוֹמ ר ים 4 tüzet... Ne gyújtsatok ל א ת ב ע רוּ א שׁ bölcseink azt tartják: ה ב ע ר ה ל ל או י צ את A tűzgyújtás külön van megemlítve [a szombati munkatilalmak közül, azért, hogy] demonstrálja, ez csak egy tiltó ו י שׁ אוֹמ ר ים ל ח לּ ק י צ את 5 jár]. parancsolat, [így áthágásáért csupán korbácsolás Mások szerint [azért] szerepel külön, hogy különválassza [egymástól a 39 szombati munkavégzést a tilalomszegésért járó büntetés szempontjából]. 6 ו יּ אמ ר מ שׁ ה א ל כּ ל ע ד ת בּ נ י י שׂ ר א ל ל אמ ר, ז ה ה דּ ב ר א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה ל אמ ר. (שמות לה, ד) És szólott Mózes Izráel fiainak egész gyülekezetéhez a következőképpen: Ez az a dolog, amit megparancsolt az Örökkévaló, elmondani: (2Mózes 35:4.) 3 Vagyis nem lehet miatta megszegni a szombatot. Lásd a 2Mózes 31:13-hoz írt Rásikommentárt. 4 A tűzgyújtás csupán egy a szombat 39 főbb munkavégzési tilalma közül (Talmud, Sábát 73a.). Miért van ez külön megemlítve? 5 Vagyis ez nem olyan tiltott munka, amelyért, a többihez hasonlóan, halálbüntetés, égi halálbüntetés vagy vétekáldozat jár. 6 Vagyis hogy szemléltesse, nem csak az összes munkatilalom együttes áthágása, hanem az egyes munkafajták önálló végzése is büntetést von maga után.
3 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ה ל 35:1 38:20.) Vájákhél (2Mózes...ez az a dolog, amit megparancsolt az ז ה ה דּ ב ר א שׁ ר צ וּ ה ה ' Örökkévaló... 7 ל י ל אמ ר ל כ ם [Ezt úgy kell érteni, hogy Mózes azt mondja: Isten] számomra [csak azt parancsolta], hogy elmondjam nektek [hogy ti teljesítsétek azt]. 8 ק חוּ מ א תּ כ ם תּ רוּמ ה ליה ו ה כּ ל נ ד יב ל בּוֹ י ב יא ה א ת תּ רוּמ ת י ה ו ה, ז ה ב ו כ ס ף וּנ ח שׁ ת. (שמות לה, ה) Vegyetek a magatokéból áldozatadományt az Örökkévalónak, mindenki, aki nemesszívű, hozza el azt az Örökkévaló ajándékául, aranyat, ezüstöt és rezet... (2Mózes 35:5.) Mivel a szíve az, ami ע ל שׁ ם שׁ לּ בּוֹ נוֹד בוֹ nemesszívű......aki נ ד יב ל בּוֹ [adakozásra] ösztönzi, ק רוּי נ ד יב ל ב nemesszívűnek neveztetik. A Szentélysátor [építéséhez] tett כּ ב ר פּ ר שׁ תּ י נ ד ב ת ה מּ שׁ כּ ן וּמ ל אכ תּוֹ felajánlásokról és a munkálatokról beszéltem már בּ מ קוֹם צ וּ אָת ם azon a helyen, ahol megparancsoltattak. א ת ה מּ שׁ כּ ן א ת אָה לוֹ ו א ת מ כ ס הוּ, א ת ק ר ס יו ו א ת ק ר שׁ יו א ת בּ ר יח ו א ת ע מּ ד יו ו א ת א ד נ יו. (שמות לה, יא) A hajlékot, annak sátrát és borítóját, kapcsait, deszkáit, reteszeit, oszlopait és talapzatait. (2Mózes 35:11.) Ez az alsó י ר יעוֹת ה תּ ח תּוֹנוֹת ה נּ ר אוֹת בּ תוֹכוֹ 9 hajlékot... A א ת ה מּ שׁ כּ ן kárpitokra [vonatkozik], 10 amelyek belülről látszanak, ק רוּי ים מ שׁ כּ ן [és ezeket] nevezi itt hajléknak. Ez azokra a kecskeszőr ה יא א ה ל י ר יעוֹת ע זּ ים sátrát......annak א ת אָה לוֹ fedőkárpitokra utal, ה ע שׂוּי ל ג ג amelyek tetőként szolgálnak. 11 A kosbőr és a מ כ ס ה עוֹרוֹת א יל ים ו ה תּ ח שׁ ים borítóját......és ו א ת מ כ ס הוּ táhás-bőr takarókat. 12 7 Miért elmondani -t parancsolt az Örökkévaló? Hát nem az áll feljebb (uo. 35:1.), hogy Ezek..., amelyeket meghagyott, hogy teljesítsétek? 8 Vagyis Mózesre nem vonatkozott a Szentély építésének parancsa. 9 Ez nem jelentheti az egész Sátrat, mert akkor felesleges lenne a továbbiakban a részletezés, hanem... 10 Uo. 36:8-13. 11 Uo. 14-18. 12 Uo. 19.
4 A Rási kommentár a Tórához א ת ה אָר ן ו א ת בּ דּ יו א ת ה כּ פּ ר ת, ו א ת פּר כ ת ה מּ ס ך. (שמות לה, יב) A szent ládát és rudait, a födelet és a védőfüggönyt. (2Mózes 35:12.) פּ ר כ ת hámászách)....és a védőfüggönyt (párochet ו א ת פּ ר כ ת ה מּ ס ך Bármire, ami oltalomként כּ ל דּ ב ר ה מּ ג ן függöny. Ez volt az elválasztó ה מּ ח יצ ה ק רוּי מ ס ך függőlegesen, akár vízszintesen, akár בּ ין מ ל מ ע ל ה בּ ין מ כּ נ ג ד szolgál, ו כ ן שׂ כ תּ ב ע דוֹ [szóval]. utalhatunk a mászách vagy a szchách וּס כ ך Hasonlóan: 13...te oltalmazod őt (száchtá) [fentről], ה נ נ י שׂ ך א ת דּ ר כּ ך [vagy:] 14 Azért most elrekesztem (szách) az útját [tövissel, ami olyan, mint egy függőleges pajzs]. א ת ה שּׁ ל ח ן ו א ת בּ דּ יו ו א ת כּ ל כּ ל יו, ו א ת ל ח ם ה פּ נ ים. (שמות לה, יג) Az asztalt és rúdjait és összes felszereléseit és a színkenyeret. (2Mózes 35:13.) Már elmagyaráztam, 15 [hogy כּ ב ר פּ ר שׁ תּ י színkenyeret....a ל ח ם ה פּ נ ים azért nevezték így,] ע ל שׁ ם שׁ ה יוּ לוֹ פּ נ ים ל כ אן וּל כ אן mivel két irányban volt arca, dobozt. mert olyannak készítették, mint egy nyitott שׁ הוּא ע שׂוּי כּ מ ין תּ יב ה פ רוּצ ה ו א ת מ נ ר ת ה מּ אוֹר ו א ת כּ ל י ה ו א ת נ ר ת י ה, ו א ת שׁ מ ן ה מּ אוֹר. (שמות לה, יד) És a világító menórát, eszközeit és mécseseit és a világítóolajat. (2Mózes 35:14.) merítőkanalait. [Azaz] fogóit és מ ל ק ח י ם וּמ ח תּוֹת...eszközeit... ו א ת כּ ל יה בּ ז יכ ים שׁ ה שּׁ מ ן loces; Ófranciául לוצי "ש בּ ל ע ז...mécseseit... נ רוֹת יה helyezték. A vödröcskék, amelyekbe az olajat és a kanócot ו ה פּ ת ילוֹת נ תוּנ ין בּ ה ן Ehhez is אַף הוּא צ ר יך ח כ מ י ל ב világítóolajat. a... ו א ת שׁ מ ן ה מּ אוֹר bölcsszívű emberek kellettek, 16 שׁ הוּא מ שׁ נּ ה מ שּׁ אָר שׁ מ נ ים mert ez az olaj különbözött a többi olajtól, כּ מוֹ שׁ מּ פוֹר שׁ בּ מ נ חוֹת a [Talmud] Mönáchot traktátusában 17 kifejtettek értelmében: מ ג ר גּ רוֹ בּ ר אשׁ ה זּ י ת [Ez úgy kellett, hogy készüljön, hogy] hagyni kellett, hogy beérjen az olajfa tetején, ו הוּא כּ ת ית ו ז ך [és ez után úgy préselték, hogy] kisajtolt és tiszta [legyen]. 13 Jób 1:10. 14 Hoséá 2:8. 15 Fentebb 25:29. 16 Uo. 35:10. 17 86a.
5 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ה ל 35:1 38:20.) Vájákhél (2Mózes ו א ת מ ז בּ ח ה קּ ט ר ת ו א ת בּ דּ יו ו א ת שׁ מ ן ה מּ שׁ ח ה ו א ת ק ט ר ת ה סּ מּ ים, ו א ת מ ס ך ה פּ ת ח ל פ ת ח ה מּ שׁ כּ ן. (שמות לה, טו) És a füstölőszer oltárát és rúdjait és a kenet olaját és a füstölőszereket és a bejárat függönyét a hajlék kapujához. (2Mózes 35:15.) függöny, Az a ו ילוֹן שׁ לּ פ נ י ה מּ ז ר ח függönyét......a bejárat מ ס ך ה פּ ת ח amely a [bejárati] keleti oldalon volt, שׁ לּ א ה יוּ שׁ ם ק ר שׁ ים ו ל א י ר יעוֹת ahol nem voltak sem deszkák, sem kárpitok. א ת ק ל ע י ה ח צ ר א ת ע מּ ד יו ו א ת א ד נ י ה, ו א ת מ ס ך שׁ ע ר ה ח צ ר. (שמות לה, יז) Az udvar vászonfalait, oszlopait, talapzatait és az udvar kapujának takaróját. (2Mózes 35:17.) ה ר י (ádánehá)......oszlopait (ámudáv), talapzatait א ת ע מּ ד יו ו א ת א ד נ יה hímneműként és nőneműként is ל שׁוֹן ז כ ר וּל שׁוֹן נ ק ב ה udvarra Itt az ח צ ר ק רוּי כּ אן utal az Írás. 18 ו כ ן דּ ב ר ים ה ר בּ ה Számos ilyen kifejezés van [a héberben, amelyre hímneműként és nőneműként is lehet utalni]. ו ילוֹן פּ רוּשׂ ל צ ד takaróját....és az udvar kapujának ו א ת מ ס ך שׁ ע ר ה ח צ ר ע שׂ ר ים אַמּ ה א מ צ ע יּוֹת שׁ ל רוֹח ב kihúzva, Ez a függöny a keleti oldalon volt ה מּ ז ר ח A שׁ ה י ה ח מ שּׁ ים ר ח ב részén. Az udvar szélességének középső 20 ámá-nyi ה ח צ ר וּס תוּמ ין ה ימ נּוּ ל צ ד צ פוֹן ח מ שׁ ע שׂ ר ה אַמּ ה volt, teljes szélesség ugyanis 50 ámá amiből 15 ámá-nyi le volt zárva az északi oldalon ו כ ן ל דּ רוֹם valamint a déli oldalon, שׁ נּ א מ ר amint írva van: 19 ו ח מ שׁ ע שׂ ר ה אַמּ ה ק ל ע ים ל כּ ת ף Mégpedig tizenöt könyök szőttes vászon az egyik vállon.... א ת י ת ד ת ה מּ שׁ כּ ן ו א ת י ת ד ת ה ח צ ר ו א ת מ ית ר יה ם. (שמות לה, יח) A hajlék szögeit és az udvar szögeit és köteleiket. (2Mózes 35:18.) Amelyekkel a ל ת קוֹע ו ל ק שׁוֹר בּ ה ם סוֹפ י ה י ר יעוֹת בּ אָר ץ...szögeit... י ת דוֹת kárpit végeit a földhöz lehet erősíteni, שׁ לּ א י נוּעוּ בּ רוּח hogy ne libegjenek a szélben. 20 csomóznak. Kötelek, amelyekkel ח ב ל ים ל ק שׁוֹר köteleiket....és מ ית ר יה ם 18 Az ámudáv ja -ו hímnemű rag ( oszlopait ), az ádánehá je -ה viszont nőnemű rag ( talapzatait ). 19 Uo. 27:14. 20 Lásd a 27:19-hez tartozó Rási-kommentárt.
6 A Rási kommentár a Tórához א ת בּ ג ד י ה שּׂ ר ד ל שׁ ר ת בּ קּ ד שׁ, א ת בּ ג ד י ה קּ ד שׁ ל אַה ר ן ה כּ ה ן ו א ת בּ ג ד י ב נ יו ל כ ה ן. (שמות לה, יט) A szolgálati ruhákat, szolgálatvégzésre a szentélyben, a szent ruhákat Áronnak, a papnak és fiai ruháit papi szolgálatra. (2Mózes 35:19.) Letakarni velük 21 ל כ סּוֹת ה אָרוֹן ו ה שּׁ ל ח ן ruhákat... A szolgálati בּ ג ד י ה שּׂ ר ד a frigyládát, a színkenyerek asztalát, ו ה מּ נוֹר ה ו ה מּ ז בּ חוֹת a menórá-t és az oltárokat, בּ שׁ ע ת ס לּוּק מ סּ עוֹת amikor útra keltek velük. ו יּ ב אוּ ה א נ שׁ ים ע ל ה נּ שׁ ים, כּ ל נ ד יב ל ב ה ב יאוּ ח ח ו נ ז ם ו ט בּ ע ת ו כוּמ ז כּ ל כּ ל י ז ה ב ו כ ל א ישׁ א שׁ ר ה נ יף תּ נוּפ ת ז ה ב ליה ו ה. (שמות לה, כב) És eljöttek a férfiak a nők után, minden áldozatkész szívű ember, elhoztak ékszercsatot, gyűrűt és pecsétgyűrűt és övcsatokat, mindenféle aranytárgyat; és minden férfi azt, amit felajánlott, mint aranyajándékot az Örökkévalónak. (2Mózes 35:22.) וּס מוּכ ין א ל יה ם nőkkel, Azaz a ע ם ה נּ שׁ ים után......a nők ע ל ה נּ שׁ ים közel hozzájuk. 22 נ תוּן aranyékszer, Kerek הוּא תּ כ שׁ יט שׁ ל ז ה ב ע גוֹל...ékszercsatot... ח ח karperec. ami nem más, mint a ו הוּא ה צּ מ יד viselnek. amelyet a karon ע ל ה זּ רוֹע כּ ל י ז ה ב הוּא נ תוּן כּ נ ג ד אוֹתוֹ מ קוֹם ל א שּׁ ה (chumáz)......és övcsatokat ו כוּמ ז Arany dísz, amelyet a nő a szemérme előtt visel. ו ר בּוֹת ינוּ פּ ר שׁוּ שׁ ם כּוּמ ז Bölcseink כּ אן szó]: a chumáz elnevezést a következőképpen vezették le [mint egy mozaik helye. kán mákom zimá, ez itt a bujaság מ קוֹם ז מּ ה ו כ ל א ישׁ א שׁ ר נ מ צ א א תּוֹ תּ כ ל ת ו אַר גּ מ ן ו תוֹל ע ת שׁ נ י ו שׁ שׁ ו ע זּ ים, ו ע ר ת א יל ם מ אָדּ מ ים ו ע ר ת תּ ח שׁ ים ה ב יאוּ. (שמות לה, כג) És minden férfi, akinek birtokában volt kékbíbor, pirosbíbor és karmazsin és bisszus és kecskebőr és pirosra festett kosbőr és táhásbőr, mind elhozta. (2Mózes 35:23.) תּ כ ל ת volt... És minden férfi, akinek birtokában ו כ ל א ישׁ א שׁ ר נ מ צ א א תּוֹ karmazsin, vagy אוֹ תּוֹל ע ת שׁ נ י אוֹ עוֹרוֹת א יל ים pirosbíbor kékbíbor, vagy אוֹ אַר גּ מ ן vagy kosbőr, אוֹ תּ ח שׁ ים vagy táhásbőr, כּ לּ ם ה ב יאוּ mind elhozta. 23 21 Lásd a 31:10-hez tartozó Rási-kommentárt. 22 Eleget téve ezáltal a törvénynek, hogy egy nőtől nem fogadható el adomány a férje hozzájárulása nélkül. Ugyanígy a férj sem adhatja oda a felesége ékszereit az asszony hozzájárulása nélkül.
7 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ה ל 35:1 38:20.) Vájákhél (2Mózes ו כ ל ה נּ שׁ ים א שׁ ר נ שׂ א ל בּ ן א ת נ ה בּ ח כ מ ה, ט ווּ א ת ה ע זּ ים. (שמות לה, כו) És minden nő, akit szíve késztetett bölcsességgel, megfonta a kecskéket. (2Mózes 35:26.) Ez egy ה יא ה י ת ה א מּ נוּת י ת ר ה kecskéket....megfonta a ט ווּ א ת ה ע זּ ים שׁ מּ ע ל גּ בּ י ה ע זּ ים ה יוּ ט ו ין אוֹת ם volt, különleges készséget igénylő mesterség ugyanis akkor szőtték meg, amikor az még az állat hátán volt. 24 ו ה נּ שׂ א ם ה ב יאוּ א ת אַב נ י ה שּׁ ה ם ו א ת אַב נ י ה מּ לּ א ים, ל א פוֹד ו ל ח שׁ ן. (שמות לה, כז) És a fejedelmek elhozták a Sohám-köveket és a foglalatokba való köveket az éfod és a melldísz számára. (2Mózes 35:27.) Azt mondja אָמ ר ר בּ י נ ת ן elhozták... És a fejedelmek ו ה נּ שׂ א ם ה ב יאוּ Nátán rabbi: מ ה ר אוּ נ שׂ יא ים ל ה ת נ דּ ב בּ ח נ כּ ת ה מּ ז בּ ח בּ תּ ח לּ ה miért ajánlottak fel וּב מ ל אכ ת ה מּ שׁ כּ ן 25 felavatásához, [dolgokat] a fejedelmek már kezdetektől az oltár felajánlásokat? míg a Sátor építéséhez kezdetben nem tettek ל א ה ת נ דּ בוּ בּ תּ ח לּ ה A י ת נ דּ בוּ צ בּוּר מ ה שּׁ מּ ת נ דּ ב ים fejedelmek: Mert így szóltak a א לּ א כּ ך אָמ רוּ נ שׂ יא ים אָנוּ kell, és ami még וּמ ה שּׁ מּ ח סּ ר ים akar, közösség ajánljon fel annyit, amennyit de a közösség כּ יו ן שׁ ה שׁ ל ימוּ צ בּוּר א ת ה כּ ל kiegészítjük, azt mi מ שׁ ל ימ ין אוֹתוֹ ו ה מּ ל אכ ה ה י ת ה דּ יּ ם 26 van: ahogy írva שׁ נּ א מ ר volt, mindent adott, amire szükség...elég volt az egész munkára.... אָמ רוּ נ שׂ יא ים Erre azt mondták a fejedel- ה ב יאוּ א ת אַב נ י ה שּׁ ה ם ו גוֹמ ר még?, Mit tehetünk מ ה ע ל ינוּ ל ע שׂוֹת mek:...elhozták a sohám-köveket... ל כ ך ה ת נ דּ בוּ בּ ח נ כּ ת ה מּ ז בּ ח תּ ח לּ ה Ezért tették felajánlásukat az oltár felavatásához kezdetben. וּל פ י שׁ נּ ת ע צּ לוּ מ תּ ח לּ ה De mivel lustálkodtak az elején, נ ח ס ר ה אוֹת מ שּׁ מ ם ezért hiányzik egy betű a nevükből, írva. (jud) betű nélkül van י ugyanis a fejedelmek szó ו ה נּ שׂ א ם כּ ת יב ו יּ אמ ר מ שׁ ה א ל (שמות לה, ל) ל מ טּ ה חוּר ב ן אוּר י בּ ן בּ צ ל א ל בּ שׁ ם, י ה ו ה קר א ר אוּ י שׂ ר א ל בּ נ י י הוּד ה. 23 Vagyis, még ha csupán csak egy volt neki a felsoroltak közül, akkor is elhozta. Ezt onnan látjuk, hogy az Írás nem azt mondja, hogy birtokában voltak, hanem birtokában volt, vagyis, még ha csak egy volt is neki, akkor is elhozta. 24 És ez az oka annak, hogy az Írás nem a kecskeszőr -t, hanem a kecskéket kifejezést használja. Ez azért volt jó, mert a gyapjú így jobban megtartotta természetes színét. 25 4Mózes 7. 26 Lentebb 36:7.
8 A Rási kommentár a Tórához És szólott Mózes Izrael fiaihoz: lássátok, az Örökkévaló elhívta nevén Becálélt, Uri fiát, Hur unokáját, Jehudá törzséből. (2Mózes 35:30.) volt. 27 Mirijám fia בּ נ הּ שׁ ל מ ר י ם ה י ה...Hur... חוּר וּל הוֹר ת נ ת ן בּ ל בּוֹ, הוּא ו אָה ל יאָב בּ ן א ח יס מ ךל מ טּ ה ד ן. (שמות לה, לד) És szívébe adta, hogy másokat is tanítson, ő és Oholiáb, Achiszámách fia, Dán törzséből. (2Mózes 35:34.) מ ן ה י רוּד ין שׁ בּ שּׁ ב ט ים törzséből, Dán מ שּׁ ב ט דּ ן Oholiáb......és ו אָה ל יאָב amely a legalacsonyabb volt a törzsek közül, מ בּ נ י ה שּׁ פ חוֹת a szolgálónő gyermeke, 28 ו ה שׁ ו הוּ ה מּ קוֹם ל ב צ ל א ל ל מ ל אכ ת ה מּ שׁ כּ ן de egyenlővé tette őt Isten a Sátor építésekor Becálellel, ו הוּא מ גּ דוֹל י ה שּׁ ב ט ים aki az előkelő törzsekből való ו ל א נ כּ ר שׁוֹע 29 van: hogy beteljesüljön, ami írva ל ק יּ ם מ ה שּׁ נּ א מ ר (Jehudából), volt szemben....nem tüntette ki [Isten] az előkelőt a szegényebbel ל פ נ י דּ ל ו יּ אמ רוּ א ל מ שׁ ה לּ אמ ר מ ר בּ ים ה ע ם ל ה ב יא, מ דּ י ה ע ב ד ה ל מּ ל אכ ה א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה ל ע שׂ ת א ת הּ. (שמות לו, ה)...és szólottak Mózeshez, mondván: Sokkal többet hoz a nép, mint amennyi elegendő munka, amelyet elrendelt az Örökkévaló, hogy elkészítsék. (2Mózes 36:5.) יוֹת ר מ כּ ד י צוֹר ך ה ע בוֹד ה munka......mint amennyi elegendő מ דּ י ה ע בוֹד ה Azaz: több [anyagot], mint amennyi szükséges volt a munka elvégzéséhez. ו י צ ו מ שׁ ה ו יּ ע ב ירוּ קוֹל בּ מּ ח נ ה ל אמ ר א ישׁ ו א שּׁ ה אַל י ע שׂוּ עוֹד מ ל אכ ה ל ת רוּמ ת ה קּ ד שׁ, ו יּ כּ ל א ה ע ם מ ה ב יא. (שמות לו, ו) És parancsot adott Mózes és ők hírt vittek a táborba, mondván: Férfi vagy nő ne fejtsen ki több munkát a szent adomány hozásában. És a nép abbahagyta az ajándékozást. (2Mózes 36:6.) [A vájikálé ] egy ל שׁוֹן מ נ יע ה abbahagyta......és a nép ו יּ כּ ל א visszatartást kifejező szó. ו ה מּ ל אכ ה ה י ת ה ד יּ ם ל כ ל ה מּ ל אכ ה ל ע שׂוֹת א ת הּ, ו הוֹת ר. (שמות לו, ז) 27 Lásd a 24:14-hez írt Rási-kommentárt. 28 Bilhá gyereke volt Dán (1Mózes 30:5-6.). 29 Jób 34:19.
9 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ה ל 35:1 38:20.) Vájákhél (2Mózes És a munka elegendő volt nekik az egész munkára, hogy elvégezzék, és még maradjon is. (2Mózes 36:7.) És a munka elég volt nekik az egész ו ה מּ ל אכ ה ה י ת ה ד יּ ם ל כ ל ה מּ ל אכ ה ה י ת ה ד יּ ם שׁ ל עוֹשׂ י ה מּ שׁ כּ ן 32 a hozás 31 munkája וּמ ל אכ ת ה ה ב אָה 30 munkára... ל כ ל ה מּ ל אכ ה שׁ ל számára, elegendő volt nekik azaz a Szentélysátor építői hogy ל ע שׂוֹת אוֹת הּ וּל הוֹת ר 33 munkálataira, a Szentélysátor összes מ שׁ כּ ן elkészítsék, és még maradjon is. például: 35 Mint כּ מוֹ ו ה כ בּ ד א ת ל בּוֹ 34 is....és még maradjon ו הוֹת ר ו ה כּוֹת א ת מוֹאָב szívét,...keményítse meg [vagyis megkeményítette] (vöháchbéd) [vagy:]...verje meg [vagyis megverte] (vöhákot) a móábiakat. 36 ו יּ ע שׂ בּצ ל א ל א ת ה אָר ן ע צ י שׁ טּ ים, אַמּ ת י ם ו ח צ י אָר כּוֹ ו אַמּ ה ו ח צ י ר ח בּוֹ ו אַמּ ה ו ח צ י ק מ תוֹ. (שמות לז, א) És elkészítette Becálél a szent ládát sittimfából, két könyök és fél volt a hosszúsága, másfél könyök a szélessége és másfél könyök a magassága. (2Mózes 37:1.) Mivel ל פ י שׁ נּ ת ן נ פ שׁוֹ ע ל ה מּ ל אכ ה 37 Becálél. És elkészítette ו יּ ע שׂ בּ צ ל א ל szívvel-lélekkel átadta magát a munkának, יוֹת ר מ שּׁ אָר ח כ מ ים jobban, mint a többi bölcsszívű férfiú, נ ק ר את ע ל שׁ מוֹ [ezért a munka] az ő nevét viseli. 38 ו יּ ב א א ת ה בּ דּ ים בּ טּ בּ ע ת ע ל צ ל ע ת ה מּ ז בּ ח ל שׂ את א תוֹ בּ ה ם, נ בוּב ל ח ת ע שׂ ה א תוֹ. (שמות לח, ז) És elhelyezte a rudakat a karikákban az oltár oldalain, hogy ezekkel hordhassák; belül tábláktól üregesen készítette. (2Mózes 38:7.) 30 A két munka kifejezés két külön dologra vonatkozik. 31 Azaz, a különböző anyagok adakozásának. 32 És ez az Írásban található első munka. 33 És ez az Írásban található második munka. 34 Ez nem szószerinti felszólításban, hanem ténymegállapításként értendő. Vannak ehhez hasonló más kifejezések is az Írásban. 35 Fentebb 8:11. 36 2Királyok 3:24. 37 De hiszen Becálélnak volt segítője is (fentebb 36:1.): És munkába fogott Becálél és Oholiáb és minden bölcsszívű férfiú..., akkor viszont miért csak ő van megemlítve itt? 38 És ez a tény a Frigyládával kapcsolatban kerül kiemelten szóba, mivel a Frigyláda a Miskán legszentebb kelléke.
10 A Rási kommentár a Tórához נ בוּב הוּא ח לוּל (növuv),......belül tábláktól üregesen נ בוּב ל חוֹת Növuv azt jelenti: üreges. ו כ ן ו ע ב יוֹ אַר בּ ע א צ בּ עוֹת נ בוּב Hasonlóan: 39...vastagságuk négyujjnyi volt, és belül (növuv) üres. Minden ה לּוּחוֹת שׁ ל ע צ י שׁ טּ ים ל כ ל רוּח üregesen... tábláktól נ בוּב ל ח ת oldalról akácfatáblák vették körül, ו ה ח ל ל בּ א מ צ ע [imigyen képezve] középen üreget. 40 ו יּ ע שׂ א ת ה כּ יּוֹר נ ח שׁ ת ו א ת כּ נּוֹ נ ח שׁ ת, בּ מ ר א ת ה צּ ב א ת א שׁ ר צ ב אוּ פּ ת ח א ה ל מוֹע ד. (שמות לח, ח) És elkészítette a rézmedencét és talapzatát rézből, a seregek (hácovot) tükreiből, akik ott összesereglettek a találkozás sátorának bejáratánál. (2Mózes 38:8.) Izrael בּ נוֹת י שׂ ר א ל ה יוּ ב י ד ן מ ר אוֹת tükreiből... a... seregek בּ מ ר א ת ה צּ ב א ת leányainak voltak tükrei, שׁ רוֹאוֹת בּ ה ן כּ שׁ ה ן מ ת ק שּׁ טוֹת amelyekben szépítkezéskor szemlélték magukat. ו אַף אוֹת ן ל א ע כּ בוּ מ לּ ה ב יא Még ezeket sem sajnálták elhozni, számára. mintegy hozzájárulásként a Szentélysátor ל נ ד ב ת ה מּ שׁ כּ ן tükröket], Mózes pedig visszataszítónak találta ezeket [a ו ה י ה מוֹא ס מ שׁ ה בּ ה ן szolgálnak. mivel azok az aljas hajlamok stimulálására מ פּ נ י שׁ ע שׂוּי ם ל י צ ר ה ר ע כּ י א לּוּ [azokat], Fogadd el ק בּ ל hozzá: Isten így szólt אָמ ר לוֹ ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא שׁ ע ל másnál, bármi מ ן ה כּ ל számomra mert ezek kedvesebbek ח ב יב ין ע ל י צ ב אוֹת ר בּוֹת asszonyok mert ezek révén támasztották az י ד יה ם ה ע מ ידוּ ה נּ שׁ ים Amikor כּ שׁ ה יוּ בּ ע ל יה ן י ג ע ים Egyiptomban. [utódok] hatalmas seregeit בּ מ צ ר י ם férjeik kifáradtak בּ ע בוֹד ת פּ ר ך a gyötrelmes robottól, ה יוּ הוֹל כוֹת [az asszonyok] mentek, וּמוֹל יכוֹת ל ה ם מ א כ ל וּמ שׁ תּ ה ételt-italt hoztak nekik וּמ א כ ילוֹת אוֹת ם és ו כ ל אַח ת רוֹאָה ע צ מ הּ ע ם tükröket Majd fogták a ו נוֹט לוֹת ה מּ ר אוֹת őket. jóllakatták tükörben, és mindegyikük nézegetni kezdte magát a férjével a בּ ע ל הּ בּ מּ ר אָה א נ י נ אָה מ מּ ך [férjüket]: és ilyen szavakkal csábítgatták וּמ שׁ דּ ל תּוֹ ב ד ב ר ים לוֹמ ר Nézd csak! Én szebb vagyok, mint te, וּמ תּוֹך כּ ך מ ב יאוֹת ל ב ע ל יה ם ל יד י ת א ו ה így וּמ ת ע בּ רוֹת velük. majd együtt háltak ו נ ז ק קוֹת ל ה ם vágyát, ébresztgetve férjük תּ ח ת ה תּ פּוּח 41 van: Mint írva שׁ נּ א מ ר szültek. Megfogantak és ו יוֹל דוֹת שׁ ם Így ו ז ה שׁ נּ א מ ר [szenvedélyedet]....az almafa alatt ébresztettem fel עוֹר ר תּ יך [értendő az], ami írva van: בּ מ ר א ת ה צּ ב א ת A hácovot tükreiből. 42 39 Jeremiás 52:21. 40 Vagyis az üregesség a táblák miatt volt. 41 Énekek éneke 8:5. 42 A midrási magyarázat szerint a hácovot szó nem csak egy főnév, melynek jelentése: a seregek [azaz az összesereglett nők], hanem ige is, olyan értelemben, hogy akik seregeket hoztak létre, azaz seregnyi utódot hoztak a világra.
11 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ה ל 35:1 38:20.) Vájákhél (2Mózes mert az שׁ הוּא ל שׂוּם שׁ לוֹם medence, Ezekből készült a ו נ ע שׂ ה ה כּ יּוֹר מ ה ם arra szolgál, hogy békét teremtsen בּ ין א ישׁ ל א שׁ תּוֹ férfi és felesége között, annak ל מ י שׁ קּ נּ א ל הּ בּ ע ל הּ vizéből azáltal, hogy inni adnak a ל ה שׁ קוֹת מ מּ י ם שׁ בּ תוֹכוֹ [az asszonynak], akinek férje figyelmeztette, 43 ו נ ס תּ ר ה de az [a feleség] ennek ellenére bezárkózott [azzal a másik férfival]. 44 45 voltak, Tudható, hogy ezek tényleges tükrök ו ת ד ע ל ך שׁ ה ן מ ר אוֹת מ מּ שׁ A felajánlott réz וּנ ח שׁ ת ה תּ נוּפ ה שׁ ב ע ים כּ כּ ר ו גוֹמ ר 46 van: mivel írva שׁ ה ר י נ א מ ר pedig hetven kikár-nyi volt... ו יּ ע שׂ בּ הּ ו גוֹמ ר Ebből készítette [a találkozás sátora bejáratának talapzatát, a rézoltárt és réz rácsozatát és az oltár összes edényeit], a medence és talapzata viszont nincs megemlítve ezen a ו כ יּוֹר ו כ נּוֹ ל א ה ז כּ רוּ שׁ ם helyen. ל מ ד תּ Ebből tudható, שׁ לּ א ה י ה נ ח שׁ ת שׁ ל כּ יּוֹר hogy a medence reze כּ ך דּ ר שׁ ר בּ י volt. az [Izrael fiai által] adományozott rézből מ נּ ח שׁ ת ה תּ נוּפ ה nem így. 47 Tánchumá rabbi magyarázta ezt תּ נ חוּמ א az asszonyok בּ מ ח ז י ת נ שׁ י א fordítja: Onkelosz is így ו כ ן תּ ר גּ ם אוּנ ק לוּס mechzöját-jából, ו הוּא תּ ר גּוּם שׁ ל מ ר אוֹת amely szó a tükrök arámi [megfelelője], 48 találunk: Hasonlót ו כ ן מ צ ינוּ miredoirs. franciául [pedig] מירידויר"ש בּ ל ע ז fordítása: amelynek [arámi] מ ת ר גּ מ ינ ן וּמ ח ז י ת א tükröket..., És a ו ה גּ ל יוֹנ ים umechzöjátá. hogy elhozzák ל ה ב יא נ ד ב ת ן összesereglettek......akik ott א שׁ ר צ ב אוּ hozzájárulásukat. וּמ ס ך שׁ ע ר ה ח צ ר מ ע שׂ ה ר ק ם תּ כ ל ת ו אַר גּ מ ן ו תוֹל ע ת שׁ נ י ו שׁ שׁ מ שׁ ז ר, ו ע שׂ ר ים אַמּ ה א ר ך ו קוֹמ ה ב ר ח ב ח מ שׁ אַמּוֹת ל ע מּ ת ק ל ע י ה ח צ ר. (שמות לח, יח) És az udvar bejáratának takarója hímzőmunka volt, kékbíborból, pirosbíborból, karmazsinból és sodrott bisszusból, és húsz könyök volt a hossza és magassága, szélességben öt könyök, megfelelően az udvar vásznainak. (2Mózes 38:18.) 43 Hogy ne tartózkodjék kettesben egy bizonyos férfival. 44 Ezt követően kellett innia a medence vizéből, ártatlanságát bizonyítandó. Lásd 4Mózes 5:11-31. 45 Azaz, hogy a medence ezekből az Izrael leányai által adományozott réztükrökből készült és nem az Izrael fiai által adományozott tetemesebb rézkészletből. 46 2Mózes 38:29-30. 47 Midrás Tánchumá, Pkudé 9. 48 Jesájá 3:23.
12 A Rási kommentár a Tórához vásznainak....megfelelően az udvar ל ע מּ ת ק ל ע י ה ח צ ר [Jelentése:] Az udvar függönykárpitjai méreteinek megfelelően. 49 כּ מ דּ ת ק ל ע י ה ח צ ר 49 Öt könyök szélességben, és nem tíz könyök a Sátor kapujának vásznaihoz hasonlóan. Lásd 2Mózes 26:36-hoz írt Rási-kommentárt.