Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar Nyelvtudományi Doktori Program

Hasonló dokumentumok
TÉZISEK. Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása

Nyugat-magyarországi Egyetem Széchenyi István Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

A rögbi és az amerikai futball magyar terminológiájának összehasonlítása

Kollányi Bence: Miért nem használ internetet? A World Internet Project 2006-os felmérésének eredményei

Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ. Mátis Bernadett

KREATIVITÁS ÉS INNOVÁCIÓ LEGJOBB GYAKORLATOK

14. SZABÁLY A BÜNTETİRÚGÁS. PDF Created with deskpdf PDF Writer - Trial ::

Tantárgyi program 2010/2011. II. félév

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

TÁMOP / Egészségnap órarend. Háztartási balesetek megelőzése 04.terem. A nemi élet kockázatai 103.terem

PEDAGÓGIAI PROGRAM Székesfehérvár Munkácsy Mihály utca oldal, összesen: 124

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2010/2011. tanév. Országos szóbeli döntı. I. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

Szabó Júlia-Vízy Zsolt: A szaktanácsadói munka tapasztalatai a képesség- készségfejlesztés területén (Földünk és környezetünk mőveltségterület)

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR REGIONÁLIS POLITIKA ÉS GAZDASÁGTAN DOKTORI ISKOLA

A modul programja. BA reflektív írásmő és gyakorlat modul. A modul részletes leírása

1. A dolgozat tárgya és célkitőzései

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

MÉRNÖK-SZÓTÁR. számítógépes program rendszer. magyar-angol-német-orosz és más nyelvek. Mérnökök által összeállított szakmai szótárak, szakembereknek!

Új sportágak nyelvi metaforái

Önkormányzati kötvénykibocsátások Magyarországon: tapasztalatok és lehetıségek

A TANTÁRGY ADATLAPJA

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

KÜLÖNÖS KÖZZÉTÉTELI LISTA

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

V. Raisz Rózsa két új kötetérıl

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

TÉR IDENTITÁS REKONSTRUKCIÓ Bódiné Kersner Katalin Dla tézisfüzet 2013

Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Pedagógusképzı Kar Testnevelés és Sporttudományi intézet. A sportmozgások oktatásának alapjai

FLAG FOOTBALL Játékleírás

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

A Páratlanklub 2010 Áprilisi Kérdıíves Felmérésének Kiértékelése

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2009/2010. tanév. Országos szóbeli döntı. II. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

A TANTÁRGY ADATLAPJA

GYEREKTERÁPIA. K. Németh Margit szakpszichológus képzés

A fejezet tartalma. Marketing 5. fejezet: A termékfogalom. A termékkoncepció eltérı szintek. Termék és márka. Bauer András Berács József

A kommunikáció szerepe a sportpedagógiában

Az Innováció és az ember avagy: Miért (nem) szeretnek a felhasználók kattintani?

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

Rövid összefoglaló a pszichológia BA szak zárásához

FELHÍVÁS a XXX. Jubileumi Országos Tudományos Diákköri Konferencia Humán Tudományi (bölcsész) Szekciójában való részvételre

Kommunikációs gyakorlatok

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Térinformatikai DGPS NTRIP vétel és feldolgozás

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Kézikönyvek, segédkönyvek

Dr. Klein Tamás SZAKMAI ÉLETRAJZ. tanársegéd Szoba: épület, T/21. szoba. Tel: cím: Tudományos minősítés: -

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Záróbeszámoló. Magyar beszállító vállalatok képességei az autóipari ellátási láncban c. (OTKA T sz.) kutatáshoz

Miskolci Egyetem GÉPÉSZMÉRNÖKI ÉS INFORMATIKAI KAR. Osztályozási fák, durva halmazok és alkalmazásaik. PhD értekezés

Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Az irodalomtanítás, a teniszlabda és a gyufaszálak Kooperatív technikák a magyartanításban

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Beszámoló a Magyar Tudományos Akadémia évi költségvetési irányelveirıl

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

e-közigazgatás fejlesztési koncepció

Szent István Egyetem, Gödöllı KÖRNYEZETTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA MINİSÉGBIZTOSÍTÁSI SZABÁLYZAT

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program

KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.

Különírás-egybeírás automatikusan

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv

Tanulmányi és Vizsgaszabályzat Társadalomtudományi Kar. Melléklet

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Petrás Ede A felsıfokú szakképzések települési beágyazottsága

A KÉKES TURISTA EGYESÜLET ÉVI KÖZHASZNÚSÁGI BESZÁMOLÓJA

MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS ÉS AKKREDITÁCIÓ A FELNŐTTKÉPZÉSBEN

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

ANGLISZTIKA. Oldal 1

VERSENYKÉPESSÉG ÉS EGÉSZSÉGKULTÚRA ÖSSZEFÜGGÉSEI REGIONÁLIS MEGKÖZELÍTÉSBEN

A Web-alapú tudásbázis a logisztika és kereskedelem területén (WebLogTrade) projekt bemutatása

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Labdarúgó Akadémia 2009.

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Társalgási (magánéleti) stílus

A KÉPZÉSI TERV FELÉPÍTÉSE

TANEGYSÉGLISTA (MA) ASSZÍRIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:

Átírás:

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar Nyelvtudományi Doktori Program Doktori disszertáció tézisei Mátis Bernadett Sportnyelvünk változásai a 21. század elején labdajátékok szókészletének összehasonlító elemzése Témavezetı: Dr. Kiss Jenı MHAS Budapest, 2009

1. Az értekezés tárgya és célja A disszertáció tárgya négy új, hazánkban rövid ideje jelen lévı labdajáték (korfball, rögbi, amerikai futball, baseball) nyelvi felépítésének, magyar terminológiájának, szó- és kifejezéskészletének, egyes esetekben kétnyelvőségének a bemutatása, elemzése. Az egyes sportágak nyelvi vizsgálatát különbözı szempontok szerinti összehasonlító elemzések egészítik és bıvítik ki. A disszertáció általánosan megfogalmazott célja annak a kérdésnek a megválaszolása volt, hogy az új labdajátékok nyelve beilleszkedett-e a magyar nyelvbe, amennyiben igen, ez hogyan, milyen folyamat során történt meg és miben mutatható ki, amennyiben pedig nem, akkor ez (eddig) miért nem valósult meg. A célul kitőzött kérdés megválaszolásához folytatott vizsgálatok a válasz mellett egyéb összefüggésekre is rámutattak. Kiemelt cél volt e mellett - a hazai sportnyelvi szakirodalom feltárása és bemutatása, - a sportnyelv helyének kijelölése a magyar nyelvtudomány egészén belül, - az új sportágak hazai megjelenése hátterének feltárása és annak jellemzıi, - a vizsgált sportágak forrásainak önálló és összehasonlító elemzése, értékelése, - az értékeléshez kapcsolódva közös terminológiai és szóhasználati problémák feltárása, - a vizsgált sportágak szójegyzékeinek összehasonlító vizsgálata. 2. Az értekezés felépítése Az értekezés kilenc fejezetbıl áll, amelyhez tartalomjegyzék, bevezetés, kitekintés, összefoglalás, irodalom és források, valamint függelék tartozik. Az elsı fejezet a magyar sportéletet és annak változásait követi nyomon több aspektusból. Elıször a sport szó hazai megjelenésérıl és jelentésváltozásáról, az 1930-as évek sportnyelvi nyelvújításáról, a Nemzeti Sport és a Magyarosan párbeszédérıl, majd a sportújságírás stílusáról, nyelvhasználatáról esik szó. Ezt követi a labdajátékok jellemzıinek részletezése, valamint a sport és a társadalom megváltozott kapcsolatának elemzése a sport-gazdaság-média hármasa szempontjából. E fejezet a magyar sportnyelvi szakirodalom kivonata is egyben. A második fejezet a sportnyelv szaknyelv terminológia egymáshoz való viszonyát mutatja be. Elıször a sportnyelvet, mint a nyelvtudományi vizsgálatok tárgyát, majd a sportnyelv és terminológia kapcsolatát, összefüggéseit elemzem. Ezek az alfejezetek egyben a hazai szaknyelvi és terminológiai szakirodalom összefoglalói is. A harmadik fejezet részletesen összefoglalja a dolgozat céljai és módszereit, az általam tanulmányozott labdajátékok közös vizsgálati rendszerét, csoportosítását. A csoportokról készült táblázatok az egyes sportágak fejezeteiben találhatók. A negyedik fejezet az új sportágak nyelvének közös terminológiai jegyeit, szóhasználati problémáit foglalja össze. Az ötödik fejezet a korfball és a rögbi magyar terminológiáját mutatja be. A két sportág nyelve beilleszkedett nyelvünkbe, ennek folyamatát, jellemzıit, közös pontjait és a sportági források bemutatását látjuk e fejezetben. A korfball szabályai és felépítése több ponton megegyezik a hazánkban is ismert labdajátékokkal. Ez a hasonlóság mind e mellett nyelvi hasonlóságot is takar, így a források lefordítása is elegendı volt a szó- és kifejezéskészlet magyar nyelvi átültetésére. Három kifejezés jelentése magyarázatra szorul (szedı, assziszt, minden), errıl külön alfejezet szól. A rögbi a magyar kultúrkörtıl távol álló sportjáték, felépítése, szabályai sem voltak korábban ismertek Magyarországon. A szakszövegek lefordítása a hazai sportnyelvben nem létezı terminusok kialakítása miatt volt nehezebb, mint a korfball esetében. Ezért a rögbi magyar szókincsében a hazai sportnyelvben már megszilárdult terminusok mellett (pl. piros lap, sarkazás, szabadrúgás) terminológiai értelmezéssel meghatározott terminusok is találhatók (pl. összefogó, játékövezet, célterület). A hatodik fejezet az amerikai futball és a baseball magyar terminológiáját elemzi az összegyőjtött források alapján. E sportágak, szóbeli és írásbeli kommunikációjuk során egyaránt két nyelvet használnak, ez pedig több nyelvhasználati problémát vet fel. 2

Mindkét játék nyelvében sok az angol szóalak, illetve több olyan angol terminust is használnak, melyeknek van magyar alakjuk, esetenként kettı, három is, de teljesen esetleges, hogy mikor melyiket alkalmazzák az egyes szövegekben. A magyar és angol terminusok felváltva, egymás szinonimájaként, felváltva szerepelnek a forrásokban, pl engl. fly ball > magy. magas labda, repülı labda, engl. interception > magy. labdaeladás. A szinonimák általában színesítenek egy nyelvet, nyelvváltozatot, de ebben a kezdeti nyelvi stádiumban, amelyben az adott sportágak járnak, zavaróan hatnak. Fıképp úgy, hogy egyiknél sem találunk megfelelı, az egyes terminusokat és alakváltozataikat összegyőjtı szótárat, szójegyzéket. Az idegen terminusok elsıdlegessége, a többalakú terminusok és a játékosnevek rövidítéseinek váltott használata nehézséget okoznak a szabályok és általában az egyes szövegek megértésében, értelmezésében. A hetedik fejezet a metaforákról szóló általános bevezetı után a vizsgált sportágak nyelvi metaforáit mutatja be és elemzi sportáganként, különbözı tematikus, használati és fordításhoz kapcsolódó csoportosítás alapján. A csoportok átfedik egymást, az összefoglaló táblázatokat a Függelék tartalmazza. Az új sportági metaforák összességében nagyon találóak és beszédesek, jól sikerült fordítások, illetve alkotások, legtöbbjük tükörfordítás és más kontextusból ismert terminus. A korfball használja a legkevesebb, az amerikai futball a legtöbb metaforát, és ez utóbbi sportág szóhasználatához hasonlóan a metaforák között is nagy az angol szavak és kifejezések aránya. A nyolcadik fejezet a rögbi, valamint az abból kialakuló és önállósodó amerikai futball magyar terminológiáját hasonlítja össze. A rögbi nyelvének magyar nyelvbe való beilleszkedése kapcsán keresi a fejezet a választ arra, hogy válhat-e ez a beilleszkedési folyamat példává a kétnyelvő sportágak számára? A vizsgálat kiemelt része a sportágak közös angol terminusainak összehasonlítása. Fordításukkor a rögbi nyelve gyakrabban élt a terminológiai értelmezés lehetıségével, a terminusok jobban idomulnak a játék cselekményéhez. Az amerikai futball nyelve ezzel szemben lefordította az adott angol szót, kifejezést, de kevesebbszer élt a terminológiai értelmezés módszerével. Ennek köszönhetıen azonban az amerikai futball magyar terminusai elsı hallásra is érthetıbbek, hiszen többször láthatunk olyan jelölıt, amelyet a magyar köznyelv is ismer. Így például az amerikai futball gólvonala, elkapója, szerelése érthetıbb és ismertebb, mint a rögbi célvonala, kifogója, mélyfogása. A rögbi nyelvhasználata alapján azt mondhatjuk, hogy terminológiai értelmezéssel kialakíthatóak volnának még magyar terminusok a két sportág szó- és kifejezéskészletében, valamint az angol-magyar szópárok esetében tudatosabbá lehetne tenni a magyar jelölı használatát. A kilencedik fejezet egy rövid, a szótárakról és a szótár terminus jelentésváltozásáról szóló bevezetı után vizsgálja a sportágak szótárait, szógyőjteményeit, majd a sportágak nevének szótári megjelenéseit elemzi különbözı sport- és köznyelvi szótárakban. Általánosan megállapítható volt, hogy az új sportágaknak nem a klasszikus értelemben vett szótárai, hanem szójegyzékei vannak és gyakran a hivatalos szabályzaton belül találhatók meg. Felépítésükben, stílusukban, tartalmukban nagyon különbözıek. Mindenképpen szükség volna pontos, kimerítı szócikkekkel ellátott egy-, illetve két- vagy többnyelvő sportszótárakra. Az egyes sport- és köznyelvi szótárakban hiányosak és helytelenek a megadott sportági definíciók, mind a négy játék esetében megpróbálkoztam egy minden részletet figyelembe vevı szócikket megalkotni. A Kitekintésben a német sportnyelvi szakirodalom gazdagságának bemutatásával azt igyekszem szemléltetni, hogy a sportnyelv méltó helyet foglal el a nyelvtudomány egészén belül. Az értekezést az Irodalom és a Források után a Függelék zárja, amely a négy sportág alapkorpuszainak egy részét, valamint a sportági nyelvi metaforák összefoglaló táblázatait tartalmazza. 3. A kutatás módszerei A kutatás során többféle módszert alkalmaztam. A szakirodalmi elızmények összegyőjtése hagyományos, könyvtári kutatómunkával történt, ezt internetes keresésekkel egészítettem ki. A talált adatokat témánként, sportáganként, forrástípusonként rendszereztem. A sportágak nyomtatott és online forrásaiban kontrasztív módszerrel történı szókincselemzést végeztem. Az általam felállított csoportosításhoz szükség volt az adott sportági szakszókincs idegen nyelvő megfelelıjére is, így azon országok 3

szövetségének hivatalos szabályzataival vetettem össze a magyar nyelvő korpuszokat, ahonnan az adott sportág származik. A vizsgált sportágak közül háromnak (rögbi, amerikai futball, baseball) angol az anyanyelve, azonban a korfball esetében a holland helyett szintén az angolt használtam. Ennek oka, hogy a holland szövetség is ezt preferálja, valamint a korfball idegen nyelvő forrásainak nagy része is angolul található meg. A sportági szótárak vizsgálatakor összehasonlító kritikai módszerrel elemeztem a nyomtatott és online források strukturális jellemzıit és tartalmi elemeit. A korfball és a baseball sportágak edzésein és mérkızésein részt vevı megfigyeléssel hangfelvételeket, a rögbi és az amerikai futball sportágak esetében videofelvételeket készítettem. Korfball játékosok körében 2004-ben végeztem egy kérdıíves felmérést. Ennek eredményeit, valamint az említett hang- és videofelvételek nyelvi példáit a disszertáció megfelelı fejezeteiben használtam fel. 4. Vizsgálati módszerek A sportágak nyelvének elemzésekor kétféle osztályozás alapján csoportosítottam a terminusokat. Az elsı osztályozás a szövegekben talált jelölık megjelenése alapján történt. Az eredeti angol terminusoknak egy adott sportjáték nyelvében vagy egyetlen magyar jelölıjük van (engl. play > magy. játék), vagy több magyar jelölıjük van (engl. home plate > magy. hazai tányér, hazai bázis, alappont), vagy pedig egy sincs (strike out, touchdouwn). A második osztályozás a jelölt fogalomra, annak átvételére vonatkozik. Elsı esetben az angol jelölıt vette át fonetikus átírással és jelentéssel együtt a magyar terminus (engl. zone > magy. zóna), vagy tükörfordítás történt (engl. home run > magy. hazafutás), vagy terminológiai értelmezéssel új magyar terminus született (engl. scrimmage > magy. tolongás). Az így kialakult csoportokból minden egyes sportági fejezetben táblázat készült, kiegészítı magyarázatokkal ellátva azokat. 5. Az értekezés eredményei A kutatás célját több pontban határoztam meg, az elsı és legfontosabb az a kérdés volt, hogy az új labdajátékok nyelve milyen mértékben illeszkedett be a magyar nyelvbe. A válasz két részbıl áll, erre az értekezésben a sportágak kétfelé bontása, csoportosítása is utal. Az új sportágak egy részének nyelvérıl elmondható, hogy megfelelnek a magyar nyelv morfológiai, fonológiai rendszerének, írott alakjuk eleget tesz a magyar helyesírás szabályainak, e mellett pedig kevés idegen szót használnak. Ezek egy részét képviseli a dolgozatban is vizsgált korfball nyelvhasználata, amely sportág felépítésében, szabályaiban is nagyon hasonlít több, hazánkban ismert sportághoz, és mint ilyen, szó- és kifejezéskészlete rugalmasan beilleszkedett a magyar nyelvbe. A másik sportági csoportot ebben a kategóriában a rögbi képviseli. A sportág a hazaitól nagyon eltérı kultúrával és hagyománnyal rendelkezik, szabályai, menete, felépítése sem (volt) ismert, így nehezebb volt az eredeti angol források feldolgozása és lefordítása. Ma a rögbi nyelvében elhanyagolható az angol nyelvő terminusok száma, a magyar terminusok pedig vagy a magyar sportnyelvben már korábban megszilárdult szavak, kifejezések (pl. piros lap, sarkazás, szabadrúgás), vagy terminológiai értelmezéssel létrehozott alakok (pl. összefogó, játékövezet, célterület). Ez utóbbiaknál elıször a fogalom meghatározására volt szükség, majd a játékban betöltött szerep, illetve az adott helyzet sajátossága alapján alakították ki a magyar szóalakokat. Ily módon vált az eredetileg kétnyelvő rögbi mára szinte teljesen magyar nyelvővé. Az új sportágak másik nagy osztályát alkotják a jelenleg még két nyelvet használó sportjátékok, amelyek nyelve csak részlegesen illeszkedett be a magyar nyelvbe, ilyen a dolgozatban is vizsgált amerikai futball és baseball. A labdajátékok mellett számtalan hasonlóan kétnyelvő új sportág él hazánkban, többek között ilyenek a keleti filozófián alapuló harcmővészetek (Bérces 2007) is. Jellemzı rájuk, hogy magyar és angol jelölıket egyaránt használnak, valamint egy angol jelölınek gyakran több, két-három magyar alakja is van (engl. balk > magy. rossz dobómozdulat / szabálytalan dobódobás / megtorpanás). A játékos posztoknál ez kiegészül egy rövidítéssel is (engl. quarterback / QB > magy. irányító). Az angol - magyar alakok és rövidítések váltva, egymás szinonimájaként jelennek meg a szövegekben, nehezítve a megértést és az értelmezést. Szintén közös jellemzıjük, hogy a szó 4

szerinti fordítások nem mindig helytállóak, például a baseball menedzsere valójában a csapat vezetıedzıje. Érthetıbb és világosabb volna ez utóbbi terminus használata az angolból átvett alak helyett, hiszen a terminusok helytelen használata befolyásolhatja az adott szöveg információtartalmát, egyértelmőségét. Hasonló a probléma az asszisztenssel, asszisztens-bíróval is. A játékvezetı munkáját segítı posztra a labdarúgásban terjedt el a partjelzı terminus. Ezt napjainkban egyre gyakrabban felváltja az angol nyelvbıl átvett asszisztens, amely egyrészt idegen szó, másrészt pedig a sportágak nyelvében véleményem szerint sután hangzik, hiszen elsısorban az orvosi nyelvbıl ismerjük. A fordítók gyakorta alkalmaznak nemzetközi szavakat, ezért lehetséges, hogy a menedzser és az asszisztens szó ugyanabban a szövegben, kontextusban több esetben fordul elı, mint a vezetıedzı és a partjelzı. A két nyelv használatának többnyire az is oka, hogy nem tudnak lefordítani bizonyos terminusokat. Egyrészt azért, mert egy-egy szóval nehéz lenne visszaadni a jelentésüket, csak körülírással volnának lefordíthatók, körülményessé tennék a megfogalmazást, illetve mert szorosan kapcsolódhatnak a nemzetközi tudomány már általánosan bevett használatához (Benkı 1997: 106). (Ne felejtsük el, hogy e fordítók többsége nem képzett fordító vagy nyelvész, de még nyelvtanár sem!) Az idegen szóalak azonban sok esetben rögzül akkor is, ha idıközben mást kívánna meg a nyelvhasználat. A rögbisek például megtartották a drop-rúgás terminust, holott ugyanerre a terminusra, igaz, jóval késıbb, de az amerikai futballt játszók kialakították a pattintott rúgást. Mivel a két játék tartalmaz hasonló elemeket, érdemes volna ilyen szempontból is összedolgozniuk a szövetségeknek. Az angol-magyar szópárok esetében hasznos volna a magyar terminust helyezni elıtérbe, valamint a rögbi kapcsán láthatóan terminológiai értelmezéssel kialakítani magyar alakokat a még angol nyelvő terminusok helyett. A kutatás további kijelölt céljaihoz kapcsolódva a következı megállapításokat tehetjük. Az értekezés átfogó képet nyújt a magyar sportnyelvi szakirodalomról, a sportnyelvi nyelvújítástól (Bárczi 1935), Bánhidi kandidátusi disszertációján át (Bánhidi 1971) a legújabb sportnyelvi kutatásokig (Bérces 2006). Feltárja továbbá azt a folyamatot, ahogyan a sportnyelv nyelvtudományon belüli helyzete folyamatosan változott, alakult. A dolgozat azt az álláspontot képviseli, hogy a sportnyelv ma már a szaknyelvek közé tartozik. Az új sportágak hazai megjelenése egy komplex, többelemő rendszer eredménye. Ide tartoznak a rendszerváltás kapcsán a magyar történelemben és ezáltal társadalomban lezajlott változások, az angol nyelv és kultúra térhódítása, a sport és társadalom megváltozott kapcsolata, a sport gazdasági hatalommá válása. A meghonosodás szinte minden esetben ugyanúgy zajlik le. Egy sportág valamiféle idegen hatásra (diplomaták, külföldi rokon, ismerıs stb.) tőnik fel egy kis közösségben, majd a létszám növekedésével megjelennek egymás számára az ellenfelek. Fokozatosan kialakul a szervezeti forma, általában szövetségbe tömörülnek a játékosok, közben pedig bajnokságok, versenyek szervezıdnek. Céljuk természetesen a népszerősítés, ezzel együtt pedig nyelvük is folyamatosan terjed, kommunikációjuk folytonos változást, formálódást mutat. Az új sportágak fennmaradásához és majdani megerısödéséhez alapvetı elemek hiányoznak hazánkban. A legtöbb esetben nincsen olyan jól illusztrált, magyar nyelvő (képes)könyv, amely a népszerősítés eszköze lehetne. Az elkészült szabálykönyvek nem alkalmasak erre, leginkább a szabályokat már ismerık számára adnak részletesebb és átláthatóbb magyarázatokat. A kulturális háttér szintén fontos, a szokatlan és ismeretlen sportágakat hazánkban nehezen fogadják be. Ehhez kapcsolódik továbbá, hogy a rendszerváltást követı amerikanizálódás egy ideig pozitív elıjelő volt, késıbb aztán egyre inkább negatívvá vált. A nyitottabb fiatal korosztály körében hamarabb elterjednek az új játékok, de már a testnevelıket és a szülıket is nehezebb meggyızni egy-egy sportjáték hasznosságáról. Mindehhez még hozzájárul az oktatás és a szakemberek hiánya, valamint az utánpótlás szervezetlensége, és itt eljutottunk a kiindulóponthoz. Hazánkban ezek a játékok nem csupán magát a sportot, a mozgást jelentik az azt játszók számára, hanem egy a hazaitól teljesen eltérı kultúrát, magatartást is kap, illetve sajátít el általa a sportoló. Ehhez járul hozzá a különlegesség érzése, amely a ritka sportágat játszók mindennapjait áthathatja. Mivel a baseball sapka már globális jelenség, az egyéb felszerelésekkel pedig (ütı, 5

kesztyő, stoplis cipı, amerikai futball-vért stb.) nehézkes a megjelenés, a nyelv válik a különbözıség, és egyben az együvé tartozás kifejezı eszközévé, bizonyos közösségi jelleget (Bańczerowski 2003: 278) is biztosít az azt beszélık számára. A vizsgált sportágak forrásait felhasználva a dolgozat bemutatja azok nyelvhasználatát, szó- és kifejezéskészletét, feltárva az egyes sportágak szókincsének hasonlóságait és különbözıségeit. Ez a pont összekapcsolódik az új labdajátékok közös terminológiai, szóhasználati problémáival. Az elızıekben tett megállapítások mellett a következık tartoznak ehhez a kérdéshez. Más szaknyelvekhez hasonlóan az új sportágak nyelvében is megfigyelhetı, hogy lefordított vagy terminológiai értelmezéssel meghatározott új terminusok nagy tömegben és gyorsan keletkeznek. A nagy tömegő megjelenés és a játékok terjedése maga után vonja, hogy hosszabb idı alatt ugyan, de ezek a terminusok megjelenhetnek a köznyelvben is. A hivatalos szabálykönyv lefordításáig megszületı anyagoknak viszont egyáltalán nincsen szakmai felügyeletük, ezért is különösen fontos volna, hogy a szaknyelvekben pontosan meghatározzák az új szavak jelentését. Amennyiben ez nem történik meg, az új terminusok és jelentésük a köznyelvbe, majd a köznyelvi szótárakba is pontatlanul kerülnek át. A szótárak viszont ma is elsıdleges és legfıbb minták, nyelvi útmutatók a társadalom számára. (A szótárakról szóló fejezetben is elıkerül ez a probléma, a sportágak megnevezését tárgyaló szótárak és enciklopédiák szócikkei többnyire hiányosak és helytelenek.) Az új sportágak terminusainak bevezetése elıtt általában nem történik meg a pontos fogalmi, terminológiai meghatározás, a mindenki által használt nyelvi jel kijelölése. Ez viszont egy idı után a befogadás és érthetıség rovására mehet, különösen akkor, ha a nagyszámú és különbözı szinten lefordított szövegbıl nem készülnek egységes anyagok, jegyzetek. Arra is látunk példát a rögbi és az amerikai futball nyelve kapcsán, hogy nem vesznek figyelembe a szövetség megalakulása elıtt készült fordításokat, amelyek nem is egyszer hasznára válnának a jelenlegi sportági kommunikációnak. Például az amerikai futballban a jelenlegi safety egy 1994. évi könyvben önmentésként (Doboss 1994: 148), egy 1992. évi fordításban pedig biztonsági gólként szerepelt (Cawley Brogden 1992: 128). Közös jellegzetesség, hogy bizonyos szerkezetek szemantikailag sajátosan különböznek a megszokott, köznyelvi nyelvhasználattól, de a terminusok jelentésének ismeretében világossá válnak, pl. a rögbiben a célt szerez, célt visz, tolongást kér, a korfballban a szedıt csinál, beáll asszisztba stb. Ezek a kifejezések természetesen nem agrammatikusak, hiszen nyelvtanilag helyes szerkezetek, viszont mások, mint a megszokott állandósult szókapcsolatok (célt ér, célt téveszt, célt ad helyett célt visz, célt szerez). Az idegen mértékegységek problémája is többször felmerül. A láb (foot), a hüvelyk (inch) és a yard szerves részei az angolszász játékoknak, de nem mindig egyértelmő a szerzı számára, hogy miként kezelje azokat. A yard például az amerikai futball alapszava, a játékszabályzatból azonban egyáltalán nem derül ki, hogy mekkora hosszúságról van szó a számunkra is ismert mértékegységekben, azaz méterben vagy centiméterben. Kemény a köznyelvi-sportnyelvi helyesírás egymásra hatásának kapcsán arról írt, hogy nyelvi elemek felcserélése, fölösleges használata vagy éppen elhagyása, és a határozott névelık helytelen használata lett jellemzı a sportnyelvben is a köznyelv hatására (Kemény 1975). A kölcsönhatás természetesen a jelenlegi (régi és új egyaránt) sportágak nyelvében is megfigyelhetı. A többnyire angol nyelvbıl történı fordítások hatására gyakori a helytelenül használt nagy kezdıbetős írásmód, illetve a tegezı forma (vö. T. Urbán 1988, Zimányi 2003). Elsısorban a még kétnyelvő sportágak nyelvében figyelhetı ez meg: Ha a szabálytalanság az A-csapat gólvonala mögött történt, akkor Safety -t kell ítélni! (JSZ 2009: 33), Idıkérés Sérülés Után (JSZ 2009: 47), Tartsd a szemed örökké a labdán amíg az játékban van (HBSZ: 58). A központozás hiánya szintén gyakori probléma az egyes szövegekben. A szóban és írásban is alkalmazott angol szavak többnyire eredeti alakjukban megmaradtak, néhány kivételtıl eltekintve (pl. rögbi) használatukat nem követte magyaros írásmód, átírás. Az idegen szavak toldalékolásakor láthatunk a helyesírási szabályzatunknak megfelelı, és annak ellentmondó írásmódokat is, például: first downt, fumb end zone-jától, yardos, de turnover-nek, safety-t, first down-nal stb. 6

Részben a helyesíráshoz kapcsolódik a csapatok elnevezése is. A rögbi és amerikai futball csapatneveiben váltva jelennek meg a magyar és angol nyelven írt sportág elnevezések, azaz pl. Battai Bulldogok Rögbi Klub, de Esztergomi Vitézek Rugby SE, illetve Gyır Sharks Amerikai Futball SE, de Budapesti American Football Egyesület. A korfball és baseball esetében természetesen ez a jelenség nem figyelhetı meg. A korfball csapatok elnevezései abban különböznek, hogy nem mindegyikben szerepel a korfball szó. A baseball csapatoknál viszont egyikben sem szerepel a baseball, mindegyik a településnévbıl és egy fantázianévbıl áll (pl. Szentendre Sleepwalkers, Vác Stars stb.). Egyetlen kivétel az A.E 424, a 424. számú Alaplabda Egylet, mely az elsı megalakuló csapat volt, és nevében még megjelent a baseball szó fordítása. A csapatnevek kialakulása, természete és a hozzájuk kapcsolódó kérdések természetesen a névtanhoz kapcsolódnak, a legújabb sportágak csapatneveirıl Laczkó tanulmányaiban olvashatunk (Laczkó 1993, 1995). Kiemelendı probléma, hogy viszonylag rövid idın belül elkészülnek a hivatalos szabálykönyvek, és egy kiforratlan, átmeneti nyelvi állapotot tükröznek. Ezért is fontos, hogy a szabálykönyveket idırıl idıre pl. a rögbiseknél évente felülbírálják, és újra írják, ahol szükséges. (A nemzetközi szabályváltozások figyelemmel követése is megkívánja ezt a feladatot.) A felülvizsgálatot azonban kevesen teszik meg, így elıfordulhat, hogy a pályán és gyakorlati oktatáson, edzésen már másképp hangzik egy helyzet, egy szabály stb., mint ahogyan az a szabálykönyvben megtalálható. Ez pedig a játékhoz újonnan kapcsolódókat, a játékkal ismerkedıket megzavarhatja, félrevezetheti. Szükség volna olyan folyóiratra, kiadványra, esetleg internetes honlapra, amely az adott sportággal kapcsolatos legújabb információkat, adatokat, esetleges szabályváltozásokat, mérkızések leírását publikálná. A szövetségek igyekeznek ennek eleget tenni, leginkább a világhálón valósítják meg e kívánalmakat, illetve egy részüket, az viszont már csak ábrándkép, hogy kisebb szövetségek, akár az új labdajátékok szervezetei összefogjanak, és létrehozzanak egy közös szakmai tudományos orgánumot. Végezetül, de nem utolsósorban az egyes sportágak szójegyzékeit is bemutatja a dolgozat, ezzel kapcsolatban az alábbi megállapítások tehetık. A terminusok általában nincsenek pontosan meghatározva, a szótárakban, szójegyzékekben hiányosan vagy helytelenül szerepelnek. A különbözı szótárakban más és más a definíciók meghatározása, valamint gyakran pontatlan a fogalom egynyelvő definíciója is. A hivatalos szabályzatok szótárainak, szójegyzékeinek stílusa többnyire követi az elvárt, hivatalos nyelvhasználatot, kivétel pl. a tegezés használata a baseball szótárában. Általában a hivatalos szabályzatban rövidebb, tömörebb megfogalmazások láthatóak, míg a többi sportszótár vagy magyarázattal is ellátott szójegyzék bizalmasabb stílusban, gyakran már a szleng elemeivel keveredve szólítja meg az olvasót. Sem a sportszótárak, sem a köznyelvi szótárak nem adnak pontos definíciókat a sportági elnevezések szócikkeiben, és a stílusra, szófajra, etimológiára vonatkozó hivatkozások is hiányosak. A jelenleg használt és általában az interneten megtalálható sportági szójegyzékek és szógyőjtemények nem mindig dolgozzák fel az egész szakszókincset. Szükség volna kétnyelvő sportági szótárakra, hiszen hatalmas az a zőrzavar, amely ezeket a fiatal sportágakat nyelvi szempontból körülveszi. Természetesen a kétnyelvő szótárak létrehozásának elıfeltétele az új sportágak terminológiájának leírása és vizsgálata, hiszen ez a magyar nyelvő terminológia kialakítását és megszilárdulását vonná maga után. Az új sportágaknak is hasznukra válna egy, a szakma által is egységesen elfogadott és használt, biztos és szilárd alapokon álló terminológia. Azaz, a kétnyelvő sportági szótárak mellett egynyelvő, sportági értelmezı szótárak is kívánatosak volnának. A gondolatot továbbfejlesztve egy sportnyelvi adatbázis volna a végcél, ebben helyet kapna a hazai sportnyelv fogalmi rendszerének egésze, beleértve az új sportágak jelenlegi terminológiáját is. Így többek között rendezésre kerülhetnének a közös fogalmak ernyı terminusai, például a játéktér részei vagy az azonos posztok elnevezései. A sportnyelv sajátságos szaknyelv, éppen ezért a sportnyelvi szótárak megtervezésénél is egyedi módon kell eljárni. A szócikkek mellett enciklopédia-szerően bıvített magyarázattal, akár példákkal lehetne könnyíteni az értelmezést és befogadást. Mind az egy-, mind a kétnyelvő szótárak kapcsán elmondhatjuk, hogy olyan elektronikus sportági szótárakra volna szükség, amelyek ötvözik több szótártípus felhasználható adottságait és elkészítésükben sportszakember, nyelvész, lexikográfus és informatikus szakember együtt dolgozik. A szócikkek alapjai volnának a címszók, az esetleges alakváltozatokkal, szinonimákkal, rövid 7

nyelvészeti információval, ezt követné a pontos, egyértelmő és rövid definíció, majd ha szükséges, a példával bıvített magyarázat. A tézisekhez felhasznált irodalom BAŃCZEROWSKI JANUSZ 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejlıdésben. Magyar Nyelvır 127. évf. 3. sz. 277 282. BÁNHIDI ZOLTÁN 1971. A magyar sportnyelv története és jelene. Akadémiai Kiadó. Budapest. BÁRCZI GÉZA 1935. Sportnyelvújítás. Magyarosan IV. évf. 7 8. sz. 157 60. BENKİ LORÁND 1997. Értelmiségünk felelıssége anyanyelvünkért. In: BENKİ LORÁND 1999. Nemzet és anyanyelve. Osiris Kiadó. Budapest. 102 107. BÉRCES EDIT 2006. A sportlexikográfia és -terminológia az új sportágak megjelenésének tükrében. Doktori (PhD) értekezés. Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Pécs. BÉRCES EDIT 2007. Harcmővészeti online sportszótárak. In: HELTAI PÁL (szerk.) 2007. Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. Vol 3. MANYE Szent István Egyetem. Pécs Gödöllı. 789 93. LACZKÓ KRISZTINA 1993. Szárnyalnak a Sólymok, avagy az amerikai típusú névadási minta a sportban. Névtani Értesítı 15. 207 212. LACZKÓ KRISZTINA 1995. Névadási minták a sportban az FTC-tıl a Battai Bátor Bulldogokig. Magyar Nyelvır 119. évf. 3. sz. 236 244. KEMÉNY GÁBOR 1975. Köznyelvi hibák sportnyelvi hibák. Magyar Nyelvır 99. évf. 4. sz. 405 413. T. URBÁN ILONA 1988. Szaknyelv és helyesírás. In: KISS JENİ SZŐTS LÁSZLÓ (szerk.) 1988. A magyar nyelv rétegzıdése. Akadémiai Kiadó. Budapest. 1012 1020. ZIMÁNYI ÁRPÁD 2003. A szaknyelvi helyesírás-tervezés újabb feladataiból. Magyar Nyelvır 127. évf. 1. sz. 12 23. A tézisekhez felhasznált források CAWLEY, BARRY BROGDEN, CHARLES 1992. Amerikai futball. Metrum. Budapest. DOBOSS GYULA (szerk.) 1994. Játékszabályok. Göncöl Kiadó. Budapest. HBSZ HIVATALOS BASEBALL SZABÁLYOK é.n. MOSSz. http://www.rascals.hu/szabalyok.htm (hozzáférés: 2008. 12.15.) JSZ 2009. Játékszabálykönyv. 2009. évi magyarországi Amerikai Futball Szabályok és Magyarázatok. http://www.mafsz.org/mafsz/media/4/20090310-jszab2009.pdf (hozzáférés: 2009. 06.15.) Publikációs jegyzék Tanulmányok Mátis Bernadett (2008): Tolongás, utolsó láb és faltörı kos, avagy a rögbi terminológiája. Magyar Terminológia 1. (1) 77 92. Mátis Bernadett (2008): Hétköznapi nyelvészkedés. Pécsi Hírek. VI. évf. 75. szám 11. Mátis Bernadett (2008): Kosárlabda vagy mégsem? a korfball terminológiája. In: Kukorelli Katalin - Tóth Andrea (szerk.) A nyelvi, a szaknyelvi és a szakmai kommunikáció jövıje Európában. A X. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia elıadásai. Dunaújvárosi Fıiskola. 2008. április 24-25. Dunaújváros. 144 151. Mátis Bernadett (2008): A Super Bowl filozófiája, az amerikai futball terminológiája hazánkban. In: Nádor Orsolya (szerk.) 2008: A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. MANYE Kongresszus elıadásai. Budapest. 2008. április 3-5. (A MANYE Kongresszusok elıadásai 5.) Vol 5/2. MANYE Balassi Intézet, Budapest. 750 756. 8