BTINYK301 Kegyesné Kegyesné Kommunikációelmélet Dr. Szekeres Erika Dr. Szekeres Erika Communication theories szerda, 12.0014.00h előadás kollokvium 2 3 Hogyan írjunk, hogy megértsenek? Hogyan beszéljünk, hogy meghallgassanak? Ez a két kérdés jelenti a társadalmi és intézményi kommunikáció alapproblémáit. A megbeszélések és tárgyalások előtti pánik, milyen kommunikációs trükkökkel küzdhető le? Az előadás egyrészt a gyakorlati kommunikációhoz ad hasznos tanácsokat, másrészt tárgyalja a munkahelyi kommunikáció fő formáit, és azok nyelvhasználati jellemzőit. Kitér a csoportközi kommunikáció vonásaira és a hatékony kommunikáció ismérveire. Ezen gyakorlatorientált kérdések mellett a kurzus foglalkozik a kommunikáció társadalomban betöltött szerepével, a verbális és nonverbális kommunikációs elemekkel, az intézményi kommunikáció rendszerével, típusaival. 1. A kommunikáció fogalma, a kommunikáció fogalmának eredete, jelentése. Az állatok kommunikációja. Az emberi kommunikáció eredete, evolúciója. 2. Az emberi kommunikáció története a kezdetektől napjainkig. 3. Kommunikáció szavak nélkül. Testbeszéd. 4. Verbális, nonverbális és paraverbális kommunikáció. 5. Kommunikációs modellek (Watzlavik, Austin, Grice, Searle). 6. A hatékony kommunikáció csatornái (reklám, politikai kommunikáció, tömegtájékoztatás) 7. A kommunikáció szintjei és szinterei. 8. A nyelvi eszközök szerepe a kommunikációban. Az egyéni stílus és a társadalmi elvárások. 9. A nyilvánosság előtti beszéd és a retorika. A nyilvánosság előtti beszéd és a stilisztika. 10. Hatékony kommunikáció a hallgató és a beszélő oldaláról nézve. A hatékony kommunikáció eszközei és Gricei maximái 11. A személyközi kommunikáció. A szervezetek kommunikációs stílusa. A kultúraközi kommunikáció nyelvhasználati szabályai. 12. Konfliktusok és kommunikációs problémák. 13. A hatásos évelés, a meggyőzés és a hazugság. 14. Beszédaktusok, beszédcselekvések (Searle, Austin). 15. Összefoglalás. Írásbeli és/vagy szóbeli vizsga a fenti témakörök alapján, különös tekintettel a kommunikációelméleti modellekre. 1. Szabó Katalin: Kommunikáció felsőfokon. Kossuth Kiadó. Budapest. 2002. 2. Roebuck, Chris: Hatékony kommunikáció. Scolar Kiadó. Budapest. 2000. 3. Fercsik Erzsébet Raátz Judit: Kommunikáció és nyelvhasználat. Tankönyvkiadó. Budapest. 2005. 1. Béres István Horányi Özséb: Társadalmi kommunikáció. Osiris. Budapest. 2002.
BTINYK302 Bazsóné Bazsóné Üzleti levelezés és társalgás III. német Dr. Sőrés Mariann Dr. Sőrés Mariann Business communication III. csütörtök, 12.0014.00h szeminárium gyakorlati jegy 2 3 A tanegység célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a gazdasági életben használatos EUs terminológiával, azokkal az üzleti életre jellemző követelményekkel, amelyek segítségével önállóan képesek lesznek üzleti levelekben cégük bemutatására, menedzselésére, a korábbi és jelenlegi reklámstratégiák ismertetésére, érdeklődés esetén felettesük elbírálása alapján konkrét ajánlattételek írásbeli kommunikálására, fizetési szerződések kötésére, fizetésre való felszólítás kibocsátására, stb. Elsődleges célunk itt a formális és stilisztikai szempontok megismertetése a hallgatókkal. 1. Ajánlatkérés, megrendelés, meghívó, prospektus és portfolió, reklámlevél 2. Jegyzőkönyv készítése, szerződések és egyéb formanyomtatványok (pl. vámárunyilatkozat) 3. Ismétlés: dokumentumtípusok és nyomtatványtípusok 4. Cégprezentáció 5. PPPprezentáció idegen nyelven 6. Cégstratégiák, jövőkép megfogalmazása idegen nyelven 7. Ajánlattétel típusai és nyelvi fordulatai, formái. 8. Szerződések formái, nyelvi fordulatai. 9. Szerződések, végzések, jogi dokumentumok, iratok. 10. Negatív üzenetek közlése: bocsánatkérés, hiba kijavítása. 11. Pozitív üzenetek közlése: gratuláció, külföldi vendég meghívása, a program közlése, műsorfüzet összeállítása. 12. Az ajánlat visszautasításának kommunikációs lehetőségei. 13. Komplex levélírási és szakmai társalgási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 1. 14. Komplex levélírási és szakmai társalgási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 2. 15. Komplex levélírási és szakmai társalgási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 3. szemináriumi dolgozat 1. PONS Selbstlernen PONS Handelskorrespondenz Deutsch im Griff. 2002. Klett. 2. BrieseNeumann, G. 2004. Erfolgreiche Geschäftskorrespondenz. Perfektion in Stil und Form. DtvTaschenbücher. Bd. 5878. Beck Juristischer Verlag 1. Hering, A. Matussek, M. 1996. Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren, neue Rechtschreibung Kursbuch. Ismaning: Hueber
BTINYK304 Bazsóné dr. Sőrés Bazsóné dr. Sőrés Protokoll és etikett német Protocols and etiquette (German) péntek, 12.001400h szeminárium gyakorlati jegy 2 3 A gyakorlati órák célja, hogy megismertesse a hallgatókat a célnyelvi országok viselkedéskultúrájával, a nyelvi etikett és a protokoll alapjaival, a szóbeli közlési folyamatok során tanúsítandó magatartás sajátosságaival, a közlendő tartalmától függően. Az órákon külön figyelmet fordítunk az angol és német nyelvű országokra jellemző viselkedéskultúra bemutatására és annak tudatosítására, hogy a nyelvi és protokolláris szabványok az együttélés és az együttműködés fontos eszközei. 1. A német nyelvű kommunikáció általános szabályai. 2. A német nyelvű kommunikáció illemszabályai. 3. A német nyelvű interkulturális különbségek 1. 4. A német nyelvű interkulturális különbségek 2. 5. Német kulturális szótár használata 1. 6. Német kulturális szótár használata 2. 7. Udvariassági maximák. 8. Az udvariasság kifejezésmódjai az angol/német nyelvben. 9. A társalgás nyelvhasználati szabályai. 10. A csevegés (smalltalk) nyelvhasználati szabályai. 11. Az üzleti tárgyalás angol és német protokollja, összevetésben a magyar kulturális hagyományokkal. 12. Viselkedési etikett a német nyelvű országokban. 13. Viselkedési etikett a német nyelvű kommunikációban. 14. Szituációs gyakorlatok 1. 15. Szituációs gyakorlatok 2. Szemináriumi dolgozat. 1. Dr. Sille István 2004. Illem, etikett, protokoll. KJKKERSZÖV jogi és Üzleti Kiadó Kft.: Budapest 2. Ottlik Károly 2004. Protokoll. Panoráma: Budapest 3. Jacqueline, Dunckel 1991. Üzleti illemkódex. Park Kiadó, Bp. 1. Pons. Üzleti nyelvi kalauz. Német. Budapest, 2007.
BTINYK305 Bazsóné dr. Sőrés Bazsóné dr. Sőrés Intézményi kommunikációs tréning II. Institutional communication II. péntek, 16.0018.00h szeminárium gyakorlati jegy 4 3 A tantárgy célja a korábban megszerzett ismeretek bővítése, a szókincs specializálása és a témakörök megközelítése kontrasztív országismereti szempontból, azaz a tárgyalt jelenségek összevetése a magyarországi közeggel. Ebből kiindulva fontos szerep jut a magyar nyelvű intézményi fogalmak célnyelven történő meghatározásának, ill. a célnyelvi hasonló tematikájú kifejezések magyar nyelvű megfelelőinek tisztázásának. Fontos, hogy a hallgatók megismerkedjenek a célnyelvi országok intézményeivel, feladataival és tevékenységével, melyek a társadalom, a politika és a gazdasági élet irányítói a célországokban. 1. Aktuális intézménypolitikai szókincs feldolgozása. 2. Aktuális társadalompolitikai szókincs feldolgozása. 3. Aktuális gazdaságpolitikai szókincs feldolgozása. 4. Aktuális társadalomföldrajzi szókincs feldolgozása. 5. Kontrasztív szókincsgyakorlatok: intézmények nevei. 6. Kontrasztív szókincsgyakorlatok: pátok és egyesületek nevei. 7. Kontrasztív szókincsgyakorlatok: gazdasági kifejezések. 8. Kontrasztív szókincsgyakorlatok: társadalompolitikai kifejezések. 9. Számonkérés: teszt. 10. Párhuzamos szövegek olvasása: gazdaság. 11. Párhuzamos szövegek olvasása: társadalombiztosítás. 12. Párhuzamos szövegek olvasása: politikai események. 13. Párhuzamos szövegek olvasása: intézmények bemutatása. 14. Párhuzamos szövegek olvasása: intézmények bemutatása (2). 15. Párhuzamos szövegek olvasása: intézmények bemutatása (3). Szeminárium dolgozat. 1. Péntek Bernadett: Die deutschsprachigen Länder. Pécs: Padlás Kiadó. 2007.
BTINYK306 Kegyesné Dr. Kegyesné Dr. Szekeres Fordítástechnika németről magyarra Szekeres Erika Erika Translation (GermanHungarian) szerda, 14.0016.00 szeminárium gyakorlati jegy 2 3 A tanegység célja, hogy a hallgatók képessé váljanak autentikus szövegek fordítására magyarról idegen nyelvre. A gyakorlati órák során rendszeresen kapnak a hallgatók fordítási feladatokat, melyek során elsajátíthatják az átváltási műveleteket. Ügyelünk arra, hogy a fordítandó szövegek másmás témaköröket öleljenek föl, ezzel is növelve a diákok szókincsét. Az otthon elkészített fordítások ellenőrzésével ösztönözzük őket jobb fordítási megoldások keresésére. 1. Fordítási gyakorlatok magyarról németre. Turisztikai szöveg fordítása. 2. Fordítási gyakorlatok magyarról németre. Gazdasági újságszöveg fordítása 3. Fordítási gyakorlatok magyarról németre. Reklámszöveg fordítása. 4. Fordítási gyakorlatok magyarról németre. Sajtószöveg fordítása. 5. Fordítási gyakorlatok magyarról németre. Prospektus fordítása. 6. Fordítási gyakorlatok magyarról németre. Tájékoztató fordítása. 7. Számonkérés önálló szövegfordítás formájában, szótár segítségével. 8. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Turisztikai szöveg fordítása. 9. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Gazdasági újságszöveg fordítása 10. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Reklámszöveg fordítása. 11. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Sajtószöveg fordítása. 12. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Prospektus fordítása. 13. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Tájékoztató fordítása. 14. Fordítási gyakorlatok németről magyarra. Újságcikk fordítása. 15. Számonkérés önálló szövegfordítás formájában, szótár segítségével. Szemináriumi dolgozat. 1. Horváth Éva: Übersetzen aus dem Deutschen ins Ungarische. Tankönyvkiadó: Budapest. 2003.
BTINYK307 Dr. Furmanné Dr. Furmanné Jogi alapismeretek és jogi szaknyelv Dr. Pankucsi Márta Dr. Pankucsi Márta Law and Language szerda, 13.001500 előadás kollokvium 2 2 Az előadások célja, hogy áttekintést adjunk a hallgatóknak a jog alapvető fogalmairól és a jogi rendszerekről. A jogi terminusokat a gyakorlat oldaláról közelítjük meg, s olyan témaköröket veszünk át, amelyek a hallgatók későbbi munkája szempontjából az ügyintézés jogi hátterét biztosítják, s a jogszabályok közül is elsősorban az ügyintézés jogi vonatkozásait elemeljük ki. A jogi bevezetés elméletén és gyakorlatán túl foglalkozunk a jogi kommunikáció sajátosságaival, s kiemeljük az általános kommunikáció és a jogi szaknyelvi kommunikáció különbségeit. 1. A jog lényege (A jog helye a társadalomban, a jog elhatárolása a szokástól és az erkölcstől, egyén és jog) 2. A jogszabály (a jogi norma és a jogszabály, a jogi norma szerkezete, a jogszabályok tipológiája, a jogszabályok érvényessége és hatálya) 3. Jog és jogrendszer (A jog horizontális és vertikális tagozódása, jogági tagozódás, a jogszabályi hierarchia, a jogrendszer egységességének biztosítása, a joghézag problémája, anyagi jog alaki jog) 4. A jogképződés és a jogérvényesülés (a jogforrás fogalma, materiális és formális jogforrás, külső és belső jogforrás, jogalkotás, a jogi eljárás folyamata) 5. A jog működésének alapkategóriái (jogkövetés, jogsértés, jogviszony, jogképesség és cselekvőképesség) 6. A jogviszony (A jogviszony szerkezete és fajtái, a jogviszony elemei, jogi tények, jogi felelősség és felelősségre vonás) 7. Jogalkalmazás (A jogalkalmazás modellje, a jogalkalmazás szakaszai) 8. Jogok és kötelezettségek (az alapvető jogok és kötelezettségek az Alkotmányban, az emberi jogokra vonatkozó nemzetközi és hazai szabályozás) 9. Közjog (alkotmányjog, államigazgatási jog, pénzügyi jog, büntetőjog) 10. Magánjog (polgári jog, családjog, polgári eljárásjog) 11. A modern állam és a jog I. (A Magyar Köztársaság Alkotmánya, Országgyűlés, Köztársasági Elnök, Kormány, az államszervezet legfontosabb intézményeinek működési mechanizmusa) 12. A modern állam és a jog II. (bíróságok, ügyészség, Alkotmánybíróság, állampolgári jogok országgyűlési biztosa, Állami Számvevőszék, helyi államigazgatás és önkormányzati rendszer 13. Jog és nyelv (a jogász társadalom és a jogszabályok által használt szaknyelv és szakkifejezések megismertetése) 14. Jogi terminológia (a jogi szaknyelv használata, laikusok és professzionalisták kommunikációja) 15. Összegzés, a félév munkájának a lezárása. Írásbeli vagy szóbeli vizsga.
1. Jogi ismeretek I. és Jogi ismeretek II. Budapest: Puski Kiadó, 2005 és 2007. 1. Trócsányi Sára: A kommunikáció jogi alapjai. Budapest: Osiris, 2009.
BTINYK308 Bazsóné Dr. Sőrés Bazsóné Dr. Sőrés Sajtószövegek és médiafigyelés Media texts csütörtök, 10.001200h szeminárium gyakorlati jegy 2 2 A tantárgy célja, hogy a hallgatók elmélet is gyakorlati ismereteket szerezzenek a célnyelvi országok médiatörvényeiről, ill. ismereteket sajátítsanak el a médiarendszerek elméleti és gyakorlati tudnivalóiról. Az órák egy részében a média elméleti megközelítésében tárgyaljuk a célországok médiajellemzőit, szabályozását és problémáit. Ezt követően foglalkozunk a médiatermékek típusaival, jellemző jegyeivel és megjelenítődési formáival az angol és a német nyelvterületen. A nyelvi fejlesztés érdekében a tananyag egyes témaköreit idegen nyelvi sajtószövegek alapján ismerjük meg. 1. A média fogalma, a média típusai. 2. Jogszabályi háttér (idegen nyelvű olvasmány) 3. Médiaszerepek. 4. Médiaképek. 5. Média a célnyelvi országokban. 6. Médiaproblémák. 7. Elektronikus sajtó. 8. Írott sajtó. Az írott sajtó termékei a célországban. 9. Napilapok, hetilapok, magazinok a célországban. 10. Hazai sajtókép idegen nyelven való elérhetősége. 11. Közszolgálati és kereskedelmi televíziók a célországban. 12. Rádió a célországban. 13. Film, könyv és aktualitások a célországban. 14. Sajtó és médiaorgánumok a célországban. 15. Összefoglalás. Szemináriumi dolgozat Medienlexikon. Pressekodex, Artikel aus deutschen Zeitungen, Magazinen und Tagesblättern.
BTINYK309 Kegyesné Kegyesné Szakmai kommunikációs gyakorlatok Dr. Szekeres Erika Dr. Szekeres Erika Communication practice and specific Language szeminárium gyakorlati jegy 2 2 A gazdasági és intézményi életben előforduló szituációk rekonstruálása, gyakorlása, a szaknyelvi kommunikációs készségek fejlesztése. A szituációs feladatok során két illetve több szereplő szóbeli megnyilvánulására van lehetőség, ami elősegíti a munkahelyen előforduló mindennapi helyzetek idegen nyelven történő megoldását. (pl. panaszkezelés, kapcsolatfelvétel, vásárokon, kiállításokon történő kommunikáció stb.) A gyakorlás módszere: a hallgatók minden órán párbeszédeket gyakorolnak idegen nyelven, segítve felkészülésüket a szakmai vizsgára. 1. Bemutatkozó beszélgetések (ismétlés). 2. Pályázati beszélgetések (ismétlés). 3. Állásinterjú gyakorlása (ismétlés). 4. Telefonos megrendelés. 5. Telefonos panaszkezelés, tanácsadás. 6. Vásár és kiállítás szervezése telefonon. 7. Egyéb rendezvények szervezése, telefonhívások kezelése, fogadása, az ügyfél udvarias elhárítása. 8. Időpontok egyeztetése telefonon. 9. Információszolgáltatás telefonon. 10. Reklamáció telefonon. 11. Kritika és kritikai észrevételek kommunikálása a főnökség felé. 12. Ajánlattétel és ajánlatkérés telefonon. 13. Fizetési eszközök és feltételek közlése, a feltételek ismertetése telefonon. 14. Kapcsolattartás ügyfelekkel szabályok. 15. Komplex vizsgafeladat gyakorlása. Szemináriumi dolgozat 1. Kovács Bernadette Zuba Mariann: Deutsch im Unternehmensbereich. Budapest: Képzőművészeti Kiadó Kft. 2001. 2. Rudolf Radenhausen Viczena Andrea Szőke Andrea Molnár Judit: 1000 Fragen 1000 Antworten Wirtschaftsdeutsch. Székesfhérvár: Lexika Kiadó. 2005. 3. Marc Szombathy: Musterbriefe für die geschäftliche Korrespondenz. Überzeugend formulieren. Erfolgreich kommunizieren (Taschenbuch). München: Heyne Verlag. 2004. 1. Szmodits Anikó: Németül az irodában. Pro Lingua Kft: Budapest. 1995. 2. Szalay Györgyi: Gespräch ist Geschäft. Pro Lingua Kft: Budapest. 1996.