A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

Hasonló dokumentumok
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

VIII. Magyar Számítógépes. Nyelvészeti Konferencia MSZNY Szerkesztette: Tanács Attila. Vincze Veronika

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Gazdálkodási modul. Gazdaságtudományi ismeretek III. EU ismeretek. KÖRNYEZETGAZDÁLKODÁSI MÉRNÖKI MSc TERMÉSZETVÉDELMI MÉRNÖKI MSc

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN

SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC

2

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Terestyényi Enikő

TÉR IDENTITÁS REKONSTRUKCIÓ Bódiné Kersner Katalin Dla tézisfüzet 2013

A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

Az integrált tervezés alkalmazhatóságának kérdései területi szinten Dr. Finta István Ph.D.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Szakmai zárójelentés a KO 8226/2004. (T46388) nyt. számú. Politikai és gazdasági nyelvhasználat az Európai Unióban c.

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Szoftverarchitektúrák 3. előadás (második fele) Fornai Viktor

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, december 2. (OR. en)

Sémi összehasonlító nyelvészet

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Különírás-egybeírás automatikusan

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Kovács Dávid : FRANCIA ÉS MAGYAR KOLLOKÁCIÓK Tézisfüzet Témavezetők: Jean-Pierre Goudaillier et Balogh Péter

NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Az építészeti öregedéskezelés rendszere és alkalmazása

0. Nem technikai összefoglaló. Bevezetés

A magyarországi bankközi klíringrendszer működésének vizsgálata az elszámolás modernizációjának tükrében PhD értekezés tézisei

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

SZTE Eötvös Loránd Kollégium. 2. Móra György: Információkinyerés természetes nyelvű szövegekből

A szaknyelv mint a vállalati kommunikáció eszköze Modellek és jellemzők

Témaválasztás, kutatási kérdések, kutatásmódszertan

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

A deixis megjelenési formái a prozódiában

NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN

A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Tamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, január 18.

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

A bevándorló kisebbségek és az őshonos nemzeti kisebbségek jogi alapvetés

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

T.A.B.B.Y., AVAGY ISKOLAI BÁNTALMAZÁS AZ INTERNETEN A MAGYARORSZÁGI KUTATÁS EREDMÉNYEI

Szemantika: modalitás, kompozicionalitás. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben november 13.

Kokoly Zsolt. Az audiovizuális médiaszolgáltatók feletti területi joghatóság kérdése az Európai Unió médiaszabályozásában. A doktori értekezés tézisei

Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÓ MINT TERMINOLÓGUS, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSRA. Fischer Márta. Budapest

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

ANGLISZTIKA. Oldal 1

Magyar és angol szóasszociációs hálózatok vizsgálata. Orosz Katalin Kovács László Pollner Péter

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ROMANISZTIKA DOKTORI PROGRAM. Csaba Márta

A kórházak XXI. századi kihívásai, innováció, és a korszerű menedzsment-technika szükségessége a vezetésben II.

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az

KÉPZÉSI PROGRAM. GAZDASÁGI INFORMATIKUS OKJ azonosító: Szolnok

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02)

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Tanárképző Intézet Az óvodai és az elemi okatatás pedagógiája

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Gráfelméleti alapfogalmak-1

PhD ÉRTEKEZÉS. Szabó Annamária Eszter

BEKE ANDRÁS, FONETIKAI OSZTÁLY BESZÉDVIZSGÁLATOK GYAKORLATI ALKALMAZÁSA

Europass Önéletrajz. DR. KRISTON RENÁTA (PhD) MISKOLCI EGYETEM MODERN FILOLÓGIAI INTÉZET, NÉMET NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI TANSZÉK, A/6. FSZT. 28.

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON

(Nem jogalkotási aktusok) RENDELETEK

Hogyan használják ki az ügyvédek az internet nyújtotta lehetőségeket?

Az Európai Unió elsődleges joga

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

II. A VIZSGA LEÍRÁSA

A közigazgatási szakvizsga Az Európai Unió szervezete, működése és jogrendszere c. V. modulhoz tartozó írásbeli esszé kérdések (2017. augusztus 01.

Információ (jelentés) Adat (reprezentáció) Hagyományos megvalósítás. Személyes/szervezeti információ

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

EURÓPAI BIZOTTSÁG III. MELLÉKLET ÚTMUTATÓ A PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSHOZ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

információinak megértése n terjedelmű szóköz nélkül szó terjedelmű interjú interjú tájékoztató tájékoztató

sallang avagy Fordítótervezés dióhéjban Sallai Gyula

Projekt menedzser teszt

PHD ÉRTEKEZÉS TÉZISEI

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK

Szakterületi modell A fogalmak megjelenítése. 9. fejezet Applying UML and Patterns Craig Larman

Központi Statisztikai Hivatal. A gazdaság szerkezete az ágazati kapcsolati. mérlegek alapján

Átírás:

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI AZ EUROTERMINUS avagy AZ EURÓPAI UNIÓS TERMINOLÓGIA JELLEMZŐI, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ ÚJLATIN NYELVEKBEN MEGJELENŐ SAJÁTOSSÁGOKRA RÁDAI-KOVÁCS ÉVA 2009

Bevezetés A terminológiának kiemelt szerepe van az Európai Unió igazgatásában, ahol a nap mint nap születő dokumentumokat az adott szervezet hivatalos nyelveire le kell fordítani. Dolgozatunkban az európai uniós terminológia vizsgálatára helyeztük a hangsúlyt, és ennek kapcsán a következő kérdésekre kerestünk választ: hogyan határolható el az uniós szakterület, létezik-e uniós szaknyelv és ha igen, mi jellemzi azt, milyen kapcsolat van eurozsargon és euroterminológia között, valamint hogyan írhatók le nyelvi eszközökkel az euroterminusok fogalmi és formai szempontból. Lényegesnek tartottuk továbbá annak meghatározását, hogy az euroterminusokat hogyan lehet viszonylag nagy biztonsággal megkülönböztetni az uniós szövegekben előforduló egyéb lexikai egységektől. Az uniós szaknyelv az euronyelv terminológiáját nyelvészeti eszközökkel három újlatin nyelv (francia, olasz, spanyol), az angol és a magyar nyelv tükrében vizsgáltuk meg. Fontosnak tartottuk, hogy egy keretben tárgyaljuk a terminológiát, az Európai Unió nyelvezetét és a nyelvi elemzést. Kísérletet tettünk arra, hogy a terminusok általános nyelvi vizsgálatához egy átfogó metodológiát dolgozzunk ki, amelynek alapját a terminus formai oldala képezi. Nemcsak a lexikai, szintaktikai, morfológiai és szemantikai elemzéshez vettük alapul a terminus nyelvi alakját, hanem a fogalmi elemzéshez is a formán keresztül próbáltunk eljutni. A terminusok esetében jelentős segítséget nyújt a nyelvi jellemzők ismerete: egyrészt az automatikus terminuskivonatolásban, másrészt a neologizmusok megalkotásában, kezelésében és azoknak a meglévő nyelvi/terminológiai rendszerbe való beillesztésében. Alapul szolgálhatnak többek között egy EU-szakszótár vagy elektronikus többnyelvű online adatbázis összeállításához, továbbá segítséget nyújthatnak az osztályozási rendszereknél annak eldöntésében, hogy mely kifejezések sorolhatók be az Európai Unió szakterület alá. Szakterület, szaknyelv és terminológia A szakterületet az emberi ismeretek vagy tevékenységek adott nézőpontból, adott időben, meghatározott céllal körbehatárolt területeként határoztuk meg, amely egy központi szervező fogalom köré építhető fel. A szakmai kommunikáció a szaknyelv segítségével valósul meg, amelyet úgy definiáltunk, mint a szakmai helyzetekben, szakmai témájú, szakmai résztvevők közötti szakmai kommunikációra használatos nyelvi eszközök összességét, amelyek megválasztását a kommunikáció formája és a szakmaiság szintje határozza meg. A szaknyelven belüli megjelenési formák szerint elkülönítettük a szóbeli és írásbeli szakmai kommunikációt, valamint a hivatalos és nem hivatalos szakmai nyelvhasználatot. Az osztályozásban a szakszöveg az írásbeli hivatalos szakmai kommunikáció eszközének, a szakzsargon pedig a szóbeli nem hivatalos szakmai közlés eszközének tekinthető. 1

A terminológia többféleképpen értelmezhető: lehet terminusgyűjtemény, elmélet (terminológiatudomány) és gyakorlati tevékenység is. Mivel a terminust valamely szakterületen egy meghatározott fogalmat megegyezés alapján jelölő nyelvi egységként határoztuk meg, megállapítottuk, hogy annak nyelvi oldala vizsgálható a nyelvészet eszközeivel. Az Unió nyelvpolitikája, avagy Bábel tornya A nyelvpolitikát leginkább az jellemzi, hogy megengedi a tagállamok számára saját nyelvpolitikájuk kialakítását, az uniós intézmények szintjén pedig alapelvként a többnyelvűséget határozza meg. A fordításpolitika középpontjában az az elv áll, hogy a külső megjelentetésre szánt dokumentumokat minden hivatalos nyelvre le kell fordítani. A fordítás és a terminológia kapcsolata az euroterminológia esetében különös jelentőséggel bír, ugyanis a hivatalos, rögzített kifejezések a jogalkotási folyamathoz kötődő fordítási tevékenység során bontakoznak ki és fejlődnek tovább. A párhuzamosan elkészülő szövegek nyelvpolitikai szempontból nem tekinthetők fordításoknak, csak nyelvi változatoknak. A szövegek és a nyelvek közötti egyenrangúságot és jogi egyenlőséget a deklarált funkcionális és jogi ekvivalencia hivatott biztosítani. Az uniós szakterületről azt állapítottuk meg, hogy az elsősorban tevékenységi területnek tekinthető, amelynek középpontjában az Európai Unió mint politikai, közigazgatási és jogi entitás áll, és amely a szervezet létrejöttével, történetével és napi működésével kapcsolatos fogalmak összességéből épül fel. A szakterületi besorolásnál megfigyelhető volt, hogy az Európai Unió egyes osztályozási rendszerekben, pl. az EUROVOC-ban és a Lenochban önálló szakterületként jelenik meg. A szakterületen belül hat alterület volt elkülöníthető: alapelvek, európai integráció, intézményrendszer, jogi keret, költségvetés és szakpolitikák. Az uniós szaknyelv és az eurozsargon Az uniós szaknyelvet úgy jellemeztük, mint a különböző nyelvekben párhuzamosan jelen lévő nyelvezetet, amely részét képezi az EU szervezeti identitásának, és fontos szerepet tölt be a jogi/szakmai egységességben. Mivel uniós szakszövegeket vizsgáltunk, ezért kizárólag a hivatalos írásbeli kommunikációval foglalkoztunk, amelyet euronyelvnek/eurolektusnak neveztünk. Az eurozsargont amelyet belső érintkezésre használt, az angolból és a franciából származó átvételek és kölcsönzések jellemeznek a nem hivatalos, elsődlegesen szóbeli szakmai kommunikáció kategóriájában helyeztük el. 2

A szakszöveg jellemzői között sajátos pragmatikai, szintaktikai, morfológiai, lexikai és szemantikai megoldásokat találunk, amelyek az uniós szakszövegek esetében éppúgy azonosíthatók, mint más szaknyelvek esetében, így megállapítottuk, hogy az uniós szaknyelvnek létjogosultsága van a többi szaknyelv között. Terminológia az Európai Unióban Az európai uniós szövegekben megjelenő terminológia kettős szerkesztettségű: egyrészt a terminológia felosztható a szigorú értelemben vett uniós fogalmak megnevezéseire, az euroterminusokra és az uniós szövegekben előforduló egyéb terminológiai egységekre; másrészt azonosíthatók az uniós szövegek keretét alkotó jogi és adminisztrációs terminusok, valamint a központi tartalmat biztosító szakterminusok. Euroterminusoknak mi csak azokat a jogi, adminisztrációs és szakmai csoportban elhelyezkedő lexikai egységeket tekintettük, amelyek az uniós szakterületen pontosan definiált, az EU-hoz szorosan kapcsolódó fogalmakat írnak le. A terminusok szabványosítása hivatalos csatornákon nem történik meg, azonban a jogi szövegekben való fogalmi és formai rögzítés révén a terminusok egyfajta normatív használatot vezetnek be. Az euroterminusok létrejöttére a politikai/diplomáciai szinten való fogalomalkotás és az egy nyelvben (általában az angolban, kisebb mértékben a franciában) való elsődleges terminusalkotás jellemző. A másodlagos terminusalkotás a többi nyelvben a sokszereplős fordítási folyamat során történik. A terminus életútjának nyomon követése érdekében egy adott irányelv fogalmait vizsgáltuk meg a jogszabályalkotás négy különböző fázisában, öt különböző nyelvben, hogy nyomon kövessük ezáltal a terminus kialakulásának útját. Megfigyelhető volt, hogy a terminus formája és tartalma kevésbé, míg a definíció megszövegezése jelentősebb mértékben és több ízben változott. A definíció megszövegezésének gyakori módosítása a fordítási folyamat terminusalakító szerepére mutat rá: a fordítók a szöveg újabb átdolgozásai során átfogalmazzák, változtatják a definíció szövegét. A lexikai elemek kezelése az európai uniós fordításokban A terminológia nyelvi megközelítését a fordításközpontú szemlélet is megköveteli, hiszen a fordító először a szövegben azonosítható lexikai elemekből álló szerkezettel találkozik, és ezen keresztül képes eljutni a fogalomhoz, vagyis a terminuskezelés szöveg és forma alapú. 3

Amellett érveltünk, hogy a fordító szempontjából minden, szövegben megoldandó feladat fordítási probléma, amelyre a fordítási egység megnevezést használtuk. Az euroterminusok szövegben való pontosabb azonosítása érdekében fontosnak tartottuk azoknak a többi lexikai/fordítási egységtől való elhatárolását. Ezt a műveletet úgy végeztük el, hogy egy uniós jogszabályból kigyűjtöttük a fordítási egységeket és azokat összesen hat csoportba soroltuk: szabad fordítási egységek, szaknyelvi fordítási egységek, ad hoc fordítási egységek, rögzített fordítási egységek, kölcsönterminusok és euroterminusok. A csoportok közötti elhatárolást a köznyelv-szaknyelv viszonyában, a rögzítettség foka szerint és a szövegben elfoglalt hely alapján tettük meg. E szempontok figyelembe vételével az euroterminusokról azt állapítottuk meg, hogy azok szaknyelvi, erőteljesen rögzített, az uniós szöveg magjának és keretének határán elhelyezkedő lexikai elemek. A terminusok azonosítása korpusz segítségével A korábbi gyakorlat fogalmi, rendszer alapú terminusgyűjtésével szemben a korpusz alapú megközelítést azért választottuk, mert elsődlegesen a nyelvi forma áll rendelkezésre, azt kell azonosítani, és csak ezt követően kerülhet sor a fogalmi rendszer feltárására. Egy reprezentatív nyelvenként kb. 350 000 szavas korpuszban 985 fogalmat azonosítottunk. Abból indultunk ki, hogy az EU keretét, működésének jogi alapját és elveit, intézményeit és hatásköreit a jogi erővel bíró alapszerződések határozzák meg, ezért kiindulásként ezekből gyűjtöttük ki az EU terminológiájához kapcsolódó szavakat és kifejezéseket. Első lépésként az uniós fogalmakat jelölő főnévi csoportokat azonosítottuk az angol nyelvű korpuszban, mivel az EU-terminusok többsége jelenleg ezen a nyelven születik meg, majd azok megfelelőit a francia, olasz, spanyol és magyar párhuzamos szövegekből vontuk ki. A reprezentativitás biztosítása érdekében 35 egyéb uniós szöveg terminológiai vizsgálatát is szükségesnek tartottuk, amelyek felölelik a legnagyobb szakterületeket, és amelyek egyben az intézmények által leggyakrabban használt szövegtípusokhoz tartoznak. Annak ellenére, hogy a terminológiai feldolgozáshoz nem ajánlatos fordításokat alapul venni, mi mégis fordított szövegekkel, azaz nyelvi változatokkal dolgoztunk az uniós terminológia fordításközpontú jellegzetessége miatt. A kivonatolás és az adatfeldolgozás során leíró megközelítést alkalmaztunk, így az elemeket abban a helyesírási formában rögzítettük, ahogy azok az első előfordulásnál felmerültek, továbbá rögzítettük az egy nyelven belüli terminusvariánsokat is. A kivonatolásnál a manuális feldolgozást részesítettük előnyben, amit azzal indokoltunk, hogy így szűrhetők ki legpontosabban a teljes terminológiai formák és a hozzájuk tartozó variánsok. A hat uniós alterület valamelyikébe besorolható terminusokat glosszárium formájában rögzítettük a nyelvi elemzéshez szükséges alábbi adatokat feltüntetve: nyelvi megnevezések, a fogalom definíciója és annak forrása, valamint referenciaként a terminus első előfordulásának helye. 4

A terminusok nyelvi elemzése A nyelvi vizsgálatnál a terminus kettős szerkesztettségére támaszkodtunk, vagyis figyelembe vettük, hogy a terminusnak van egy fogalmi és egy nyelvi oldala, valamint a nyelvi forma maga is két részből épül fel: az alaptagból és a modifikátorokból. A nyelvi jellemzők közül azokkal foglalkoztunk, amelyek a terminológia és a fordítás viszonyában, a terminológiafeldolgozásban és a terminusazonosításban relevánsak lehetnek. A formai oldalt ennek megfelelően morfológiai, szintaktikai, lexikai és szemantikai vizsgálatnak vetettük alá, a fogalmi oldal esetében pedig a terminusok struktúrájának központi elemét alkotó alaptagot azonosítottuk. A nyelvi elemzésnél megkülönböztettük azokat a vizsgálatokat, amelyeknél a teljes terminológiai egységeket tanulmányoztuk (terminusok formája, szemantikai és szintaktikai elemzés) és azokat, amelyeknél a terminusokat alkotó lexikai egységek képezték az elemzés alapját (lexikai elemek, szófajok, szóalkotási mechanizmusok). A teljes terminológiai egységek tanulmányozásához a szintaxis, a szemantika és a terminológia nyújtott segítséget, ezt pedig kiegészítette az egyes lexikai összetevők vizsgálata, amelyet a morfológia és a lexikológia eszközei tettek lehetővé. Az egyes nyelvi vizsgálatoknál először a terminológiai egységeket csoportosítottuk a terminusok struktúrája szerint, így egyszerű, komplex és rövidített terminusokat különítettünk el. Az ekvivalensek és variánsok kigyűjtésével lehetővé vált a szinonímia jelenségének vizsgálata, vagyis az, hogy hány fogalomnak van megnevezési variánsa. A variánsok közötti kapcsolatok tanulmányozása pedig négy nagyobb csoport (és 12 kisebb csoport) meghatározásához vezetett el: rövidített formák alkalmazásával, lexikai módosítással, szerkezeti módosítással és átvétellel létrejött terminusvariánsok voltak megfigyelhetők. A terminológiai alakok összevetése arra is rámutatott, hogy hány esetben volt dolgunk poliszém elemekkel, ami a fordításközpontú terminológiánál azért releváns, mivel ez esetben a kiindulási alapot a szöveg és a nyelvi forma jelenti, vagyis lényeges az, hogy adott lexikai egységnek melyik jelentésével van dolgunk. Mivel minden terminusnál feltételeztük az alaptagból és modifikátorból álló struktúrát, a terminusok formájukat tekintve négy nagyobb csoportra voltak oszthatók: komplex terminusok, összetételek, egyszerű terminusok, valamint a külön csoportot alkotó rövidített alakok (mozaikszavak és rövidítések). A szintaktikai elemzésnél megvizsgáltuk, hogy hány lexikai elemből épülnek fel a terminusok, majd bemutattuk a leggyakoribb felszíni szintaktikai struktúrákat. Lexikai szempontból összevetettük a terminológiai bejegyzések (fogalmak), a terminusok, az összes lexikai elem és az egyedi lexikai elemek számát. Kigyűjtöttük a terminusokat alkotó 15 leggyakrabban előforduló főnevet és a 10 leggyakrabban felbukkanó melléknevet, majd az egyedi lexikai elemeket szófaji meghatározás céljából besoroltuk a különböző grammatikai kategóriákba. Végül morfológiai elemző módszer segítségével az egyedi lexikai elemekben található leggyakoribb főnévi és melléknévi affixumokat igyekeztünk azonosítani, valamint megvizsgáltuk az összetételek szerkezetét. 5

A fogalmak osztályozása A fogalomelemzésnél az alaptag mellett a fogalom pontos leírására is szükség volt, így a fogalomelemzés valójában három lépésben történt: először megadtuk a terminusok mögötti fogalom definícióját, majd az alaptagot és a definíciót együttesen szem előtt tartva 20 fogalmi alapkategóriát határoztunk meg, végül az alapkategóriák segítségével a fogalmi rendszert vázoltuk fel. Az alapkategóriák azt is megmutatták számunkra, hogy a terminusok általában milyen fogalmakat takarnak, így az euroterminusok jogi aktusok, szabályozási keretek, elvek, szimbólumok, politikák, személyek, fórumok, szervek, eljárások, folyamatok, magatartások, eszközök, programok, rendszerek, fellépések, helyek, dokumentumok, státuszok, viszonyok és célok összességeként voltak meghatározhatók. A kategóriák előfordulásai alapján megállapítható volt, hogy az uniós fogalmi rendszer az EU esetében általánosságban egy programközpontú közigazgatási-jogi entitásra utal, amely általános célokat sajátos eszközökkel, sajátos szereplőkkel, célzott tevékenységekkel, egy egyedi térben igyekszik megvalósítani. Az egyediség hangsúlyos volta a terminusok szintjén jól érzékelhető abban is, hogy az összes fogalom 28%-át egyedi fogalmak teszik ki. Az euroterminusok nyelvi jellemzői Az összes nyelvben az euroterminusok kb. 1/5-ének (18%) egynél több megnevezési variánsa van, amely leggyakrabban mozaikszó. A poliszémia jelensége minden nyelvben jelen van, azonban csekély mértékben: a poliszém elemek száma 6 és 9 között mozog. Az angol és az olasz terminusszerkezet átlagosan három, a francia és a spanyol három vagy négy, a magyar kettő vagy három lexikai elemből épül fel. A leggyakoribb terminusstruktúra mind az öt nyelvben két lexikai elemű. A legjellemzőbb szintaktikai szerkezet az angol és a magyar nyelv esetében az Adj N főnévi csoport, az újlatin nyelvek esetében az N Adj csoport. A háromelemű terminusoknál az angol és a magyar nyelvben az Adj Adj N, a francia, olasz és spanyol nyelvben pedig az N Adj Adj, illetve az N Prep N szerkezet volt leginkább megfigyelhető. Egy egyedi lexikai elem az angolban átlagosan 3,5-szer, a franciában és az olaszban 4-szer, a spanyolban 4,5-szer, a magyarban 3-szor fordul elő a terminusokban. A leggyakoribb főnév az angolban a Community, az újlatin nyelvekben a politique, politica, política, a magyar nyelvben a bizottság. A leggyakoribb melléknév minden nyelvben azonos: European, européen, europeo, Europeo, európai. Összességében a leggyakoribb lexikai elemek magára az EU-ra, a szervekre, a dokumentumokra, az átfogóságra és az összefogásra utalnak. A grammatikai kategóriákat illetően a főnevek alkotják a lexikai elemek 2/3-át (68%), a melléknevek pedig az 1/4-ét (26%), ezek a kategóriák tekinthetők tehát az euroterminusok fő alkotóelemeinek. 6

A legtöbb terminológiai egység komplex terminus: az angolban és az újlatin nyelvekben a terminológiai egységek 85%-a, a magyar nyelvben 78%-a komplex terminológiai egység. A terminusok több mint 12%-a, vagyis minden nyolcadik euroterminus mozaikszó. A leggyakoribb főnévi összetétel az angolban, a franciában, az olaszban és a magyarban az N+N, a spanyolban a V+N. A melléknévi összetételek közül az angol nyelvben az Adj+N struktúra, a magyar nyelvben az N+Adj volt leggyakrabban megfigyelhető, ugyanakkor az újlatin nyelvekben a melléknévi összetétel a terminusokban nem jellemző. A morfológia tekintetében a magyar nyelvet kivéve a többi négy nyelvben egymásnak megfeleltethető főnévi és melléknévi szuffixumok, valamint főnévi prefixumok voltak kimutathatók. Az angol, francia, olasz és spanyol nyelv sorrendjében a leggyakoribb főnévi prefixum: Re+X; Re (Ré, R)+X; Ri (Ra)+X; Re+X; a leggyakoribb főnévi szuffixum: X+ion; X+ion; X+ione, X+ión; a leggyakoribb melléknévi szuffixum: X+al; X+al, X+el és X+é; X+ale, X+al. A magyar nyelvben a főnévi prefixumoknál az Elő+X és a Szak+X, a melléknévi szuffixumoknál a X+i, a főnévi szuffixumoknál pedig az X+ás(és) jelent meg a leggyakrabban. A melléknévi prefixumok minden nyelvben más gyakorisági képet mutattak: az angolban a Non+X, a franciában az Inter+X, az olaszban a Co(Com, Con)+X, a spanyolban az A(Ad)+X és a Re+X, a magyarban a Köz+X volt a legjellemzőbb. Következtetés Elemzésünket egy teljesebb euroterminológiai gyűjtemény és leírás első lépésének tekintjük. Úgy ítéljük meg, hogy a vizsgálat alapját képezheti egy uniós alapterminológia összeállításának. E célból az egyes nyelvi sajátosságok felhasználásával egy nagyobb (meglátásunk szerint kb. 2 000 000 szavas) korpuszból lehetne automatikusan kivonatolni az uniós kifejezéseket, ami egyben a nyelvi elemzés elektronikus használatra való alkalmazhatóságának is a tesztje lenne. Egy ilyen kivonatoláshoz a tényleges és lehetséges helyesírási variánsokat is figyelembe kell venni. A kapott adatokat gyakoriság és szakmai elfogadottság szempontjából vizsgálatnak kellene alávetni, és az egyes nyelvekben a terminológiailag legmegfelelőbb alakot (esetenként alakokat) kiválasztani. Az így összegyűjtött adatok alapján egy többnyelvű EU-szótár vagy még inkább egy online uniós terminológiai adatbázis is elkészíthető. 7

Vonatkozó publikációk A terminológia szerepe és alkalmazása a fordítói munkában, In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Előadások szövege, Budapest, 2003. (társsz.: Erdős J.) Terminológiakurzus a fordítóképzésben, In: Porta Lingua, Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában, Debrecen, 2004. Az EPSO fordító-versenyvizsga tapasztalatai, In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Előadások szövege, Budapest, 2004. Az EU-ban dolgozó fordítók internetes és számítógépes segédeszközei, terminológiai problémák számítógépes megoldása, In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Előadások szövege, Budapest, 2006. Transzliterációs és toldalékolási problémák a fordításban, In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Előadások szövege, Budapest, 2007. 8