254 Szemle. Kemény Gábor



Hasonló dokumentumok
Szemle Beregszászi Anikó és Csernicskó István: itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyarok nyelvhasználatáról.

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER /2006.

TANKÖNYVLISTA. Marcali Általános Iskola és AMI, 8700 Marcali, Széchenyi út osztály. Műszaki Könyvkiadó Kft. 2. osztály

Helyi tanterv. Szakiskolát végzettek középiskolája. Közismeret

RÖVID ÁTTEKINTÉS PROF. EM. DR. KOVACSICS JÓZSEF SZAKIRODALMI MUNKÁSSÁGÁRÓL

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

Nyugat-magyarországi Egyetem. Széchenyi István Gazdálkodás- és Szervezéstudományok. Doktori Iskola

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Angol C A javaslattevő alapadatai. Oxford University Press. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Emberi jogok és szociális munka modul

KÁOSZKÍSÉRLETEK A KÖZÉPISKOLAI FIZIKA OKTATÁSÁBAN CHAOS EXPERIMENTS IN HIGH SCHOOL PHYSICS EDUCATION

Bevezető. KÁROLY Krisztina FELVINCZI Katalin

MAGYAROK, ROMÁNOK ÉS A KISEBBSÉGEK A VILÁGHÁBORÚ FORGATAGÁBAN

Zentai Judit Éva. Doktori disszertáció TÉZISEK

Munkafüzet a Magyar üzleti nyelueönyuhőz

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Biztosítási ügynökök teljesítményének modellezése

SZOLNOKI FŐISKOLA Ú T M U T A T Ó

A magyar nyelv Ausztriában és Szlovéniában.

Intézményi helyzetelemzések módszertani leírása, eljárásrendje, Bevezetési útmutatók a Szakképzési Önértékelési Modell (SZÖM) alkalmazásához - 1/94 -

A BÜKK ÁLGESZTESEDÉS VIZSGÁLATA A SOMOGYI ERDÉSZETI

Szakmai beszámoló. az OTKA F számú kutatási projektről

ERKEL FERENC Pedagógiai Program TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANTERV MATEMATIKA KÖRNYEZETISMERET

Speciális ingatlanok értékelése

MÛHELY. A nemek és generációk jellegzetességei az információs technológiák használatában és megítélésében*

SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, lap

Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban

Szabó Tamás Péter, Kirakunk táblákat, hogy csúnyán beszélni tilos

Sz e g a Bo o k s Kf t. Kö n y v k ata l ó g u s 2009

THEODORA BYNON, Történeti nyelvészet. Fordította: GHERDÁN TAMÁS, SZÁMADÓ TAMÁS. Osiris Kiadó, Budapest, (322 lap)

Akadémiai írás BGF KVIK Szakdolgozatok tartalmi elvárásai

J/55. B E S Z Á M O L Ó

Beszámoló az MTA Magyar nyelvészeti munkabizottsága évi tevékenységérıl

Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI.

Carol H. Rounds Erika Sólyom: Colloquial Hungarian The Complete Course for Beginners

Adatgy jtés, bibliográfia, hivatkozások. Az adatgy jtés folyamata

Szakmai beszámoló és elemzés a békéltető testületek évi tevékenységéről

Tájékoztató. a közigazgatási szakvizsga. Általános közigazgatási ismeretek. IV. modul: Közigazgatás-szervezési és vezetési ismeretek

Szakdolgozat GYIK. Mi az a vázlat?


NEVELÉSI PROGRAM A MAGYAR-ANGOL KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLYOK RÉSZÉRE

Magyar C nyelvi programkövetelmény

Tantárgyi útmutató. 1. A tantárgy helye a szaki hálóban. 2. A tantárgyi program általános célja. Statisztika 1.

Az alapvető jogok biztosának és a jövő nemzedékek érdekeinek védelmét ellátó helyettesének Közös jelentése az AJB-383/2016.

Pécsi Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Kommunikáció Doktori Program. Domschitz Mátyás Tudáskombináló szervezeti hálózatok

Magyar nyelv. 5. évfolyam

Vakáció végi akció Ukrajnában

A szövegpragmatikai adekvátságot biztosító eszközök összefonódása egy reklámszövegben

Éves JlentésÉ. Nemzeti Adó- és Vámhivatal Központi Hivatala Pénzmosás Elleni Információs Iroda FÉLÉVÉS TÁJÉKOZTATÓ 2014.

Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners Magyar nyelvkönyv külföldieknek. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1998.

Zalaegerszegi Intézet 8900 Zalaegerszeg, Gasparich u. 18/a, Pf. 67. Telefonközpont: (06-92) Fax: (06-92)

A szakképző iskolát végzettek iránti kereslet és kínálat várható alakulása 2011

Vezető: Prof. Dr. Rechnitzer János egyetemi tanár. Brányi Árpád. okleveles közgazdász. Együttműködés a dunántúli borászati ágazatban

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

A nyelvpedagógus képzés helye és szerepe a tanítóképzésben

Meghívó. Helyszín: Pető András Főiskola Budapest, Kútvölgyi út 6. "B" épület 4. tanterem

A nyelvtudomány mhelyébl

Ismertető. A Hajdú-Bihar Megyei és Debreceni Honismereti Egyesület tudományos és közművelődési tevékenysége

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Magyar nyelv és irodalom

Akilencvenes évek elejétõl a magyar gazdaság és társadalom gyors átrendezõdésen. tanulmány

ADALÉKOK A DUNA HAJÓZÁSI CÉLÚ FEJLESZTÉSÉVEL

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA TANÍTÓKÉPZŐ INTÉZET. Útmutató a szakdolgozat készítéséhez tanító szakon

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM... 3 TÖRTÉNELEM ÉS ÁLLAMPOLGÁRI ISMERETEK HON- ÉS NÉPISMERET TÁNC ÉS DRÁMA... 43

Fehér Krisztián Bártfai Barnabás. Android kézikönyv avagy okostelefonok kezelése laikusoknak

Tantárgytömbösített tanmenet magyar órára 6. osztály 2009/2010. tanév

Kádár István 1 Dr. Nagy László 1 1 Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem,

ÉLETÜNK FORDULÓPONTJAI. Az NKI Társadalmi és Demográfiai Panelfelvételének (TDPA) kutatási koncepciója és kérdőívének vázlatos ismertetése

NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok

ÚTMUTATÓ. a Nemzeti Civil Alapprogram évi pályázatainak szakmai és pénzügyi elszámolásához

ÁEEK Kataszter. Felhasználói útmutató

Hungarolingua 1. Magyar nyelvkönyv. Második, átdolgozott kiadás. Debreceni Nyári Egyetem, 1996

A REGIONÁLIS INNOVÁCIÓS RENDSZEREK FEJLESZTÉSI

Írásbeli beadandó feladatok formai szabályzata

Legénytoll a láthatáron II.

A tételekhez használható segédeszközöket a vizsgaszervező biztosítja

Gyermekotthonba utalt év közötti fiatalok Komárom-Esztergom megye tükrében

Vizuális tervgazdálkodás

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve

PÉNZÜGYMINISZTÉRIUM TÁMOGATÁSOKAT VIZSGÁLÓ IRODA június

Keresımarketing. 1.1 PPC Pay per Click kampány

Pordány Sarolta. Konferencia a fejldés-orientált felnttképzésrl (Budapest, november)

Az alapvető jogok biztosának Jelentése az AJB-175/2015. számú ügyben

EMBER- ÉS TÁRSADALOMISMERET, ETIKA

J e g y z ő k ö n y v

Diplomamunka készítésének követelményei

Angol C A javaslattevő alapadatai. Oxford University Press. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Hallgatói szemmel: a HÖK. A Politológus Műhely közvélemény-kutatásának eredményei

Az 1956-os szocialista plakátmővészet Magyarországon

4. sz. Füzet. A hibafa számszerű kiértékelése 2002.

Polgári Törvénykönyv évi V. törvény Hatálya: március évi CLXXVII. Törvény (Ptké) a Ptk-r l szóló évi V. tv.

A történelem érettségi a K-T-tengelyen Válasz Dupcsik Csaba és Repárszky Ildikó kritikájára. Kritika és válasz

KIEMELT PROJEKT ÚTMUTATÓ a Társadalmi Megújulás Operatív Program

A szótárról. 1. Mi ez?

Szoftverfrissítések Felhasználói útmutató

Az atipikus formában szervezhetı munkalehetıségek feltárása és elterjesztésének lehetıségei

Kézikönyv a Wir lernen Deutsch 6. tanításához

A NEMZETI MÉDIA - ÉS HÍRKÖZLÉSI HATÓSÁG MÉDIATANÁCSÁNAK. 79/2011. (I.12.) sz. HATÁROZATA

Átírás:

254 Szemle kozódását. Az értekezés stílusa általában gördülékeny és választékos, ami azért különösen dicséretes, mert Peth$ József, mint jeleztem, aránylag nem túl régóta publikál. A szerz$t$l további sikereket várhatunk, f$ként az alakzatkutatásban és a stilisztikai elemzésben. Kemény Gábor Kovács Magdolna. 2001. Code-Switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian (Kódváltás és nyelvcsere az Ausztráliában beszélt finn nyelvben, összehasonlítva az Ausztráliában beszélt magyar nyelvvel). Åbo: Åbo Akademis Förlag. 250 oldal. Kovács Magdolna Code-Switching and language shift cím2 munkája szociolingvisztikai elemzése az Ausztráliában beszélt finn (AuF) és az Ausztráliában beszélt magyar (AuM) nyelvváltozatnak. A szerz$ f$ szándéka a nyelvmeg$rzés és a nyelvcsere vizsgálata az AuF-ben és az AuM-ban található mondaton belüli kódváltások (KV) segítségével és ezek alapján, elméleti modell segítségével bemutatni az anyanyelvt$l való, a második nyelv felé tartó eltérés folyamatát. Arra próbál tehát rámutatni, hogy a KV-ok jelzik azt, hogy egy adott közösség hol tart a nyelvcsere folyamatában. A vizsgált nyelv els$sorban a finn, a magyar mint viszonyítási, általánosítási alap jelenik meg, azt feltételezve, hogy az angoltól különböz$, de egymáshoz hasonlító morfológia, hasonló KV-t eredményez majd az AuF-ben és az AuM-ban. A fent említett központi cél mellett a szerz$ többek között még azt is célul t2zte ki, hogy vizsgálja a KV hatását az anyanyelvre, ezt összehasonlítva az idegen nyelv elsajátításkor tapasztalható egyszer2sítéssel (Kovács 2001: 19); hogy különbségeket keressen a különböz$ generációk kódváltási szokásaiban; és hogy a nyelvtani elemzés mellett a KV társalgásban betöltött szerepét is vizsgálja. A tanulmány tíz fejezetb$l áll. A bevezet$ után a két vizsgált nyelv ausztráliai történetét olvashatjuk, ezek után Kovács Magdolna bemutatja az adatközl$ket, áttekinti a KV irodalmát, majd részletesen elemzi a korpuszában található KV-okat. Végül bemutatja saját KV-modelljét. Az els$ fejezet általános bevezet$, ahol az alapvet$ fogalmak (nyelvcsere, nyelvmeg$rzés, kölcsönzés, transzfer, interferencia stb.) tisztázása, a célok bemutatása és a vizsgálati módszer ismertetése található. A második fejezet a két nyelvváltozat társadalmi-történeti hátterét mutatja be, különös tekintettel korábbi kutatásokra, melyek a magyar és a finn nyelv kontaktusváltozatait, illetve az ausztráliai nyelvállapotokat írják le, kutatják. Az ismertetés részletes, a szerz$ jártasságát bizonyítja a témában. A harmadik fejezet az adatközl$ket és magát a korpuszt mutatja be: hány adatközl$t, és milyen módszerrel választott ki, hogyan folytak az interjúk, mi jellemzi az adatközl$ket. Ebb$l a fejezetb$l kiderül, hogy Kovács Magdolna 50 interjút használ az AuF elemzéséhez, melyeket Hannele Hentula készített (27-et Hentula írt át, a többit a szerz$). Az adatközl$k három generációba tartoznak: az els$ generáció, akik Finnországban születtek, és 15 éves koruk el$tt jöttek el onnan; az $ gyerekeik, és akik 15 éves koruk el$tt jöttek el Finnországból, a második generációhoz tartoznak; a harmadik generációt pedig a második generáció gyermekei alkotják. Hentula az adatközl$ket el$zetes felkészülés és kutatás után értelmezett minta alapján választotta ki. Az AuM-ral kapcsolatban Kovács Magdolna 35 interjú anyagát elemzi, melyeket $ készített és jegyzett le. Az interjúalanyokat személyes ismeretség, illetve újsághirdetés alapján találta. Mind a két nyelv esetében $ elemezte a magnetofon-felvételeket, illetve az átírásokat, és választotta ki az elemzend$ mondatokat, szövegrészleteket. A negyedik fejezet a KV eddigi irodalmát ismerteti, tekinti át. Ezt az irodalmat alapvet$en terminológiai dzsungel (Kovács 2001: 61) jellemzi, fontos tehát annak áttekintése, hogy ki, melyik

Szemle 255 fogalmon milyen tartalmat ért. A szakirodalomban alapvet$en el szokták különíteni a váltást a kölcsönzést$l. Különböz$ kutatók különféleképpen gondolkodnak err$l az elkülönítésr$l: lehet-e, kell-e vonalat húzni a kett$ között, s ha igen, mi alapján. A f$ kritérium a használati gyakoriság lehet: ha a közösség rendszeresen a második nyelv egyik szavát használja, akkor ez kölcsönzésnek tekinthet$; ha azonban ritkán fordul el$, akkor KV-ról beszélünk. Másik gyakran használt kritériumrendszer, ha a fonológia fel$l közelítenek, és a hangtanilag az anyanyelvhez hasonult szavát kölcsönzésnek, az attól elkülönül$t pedig KV-nak hívják. Ezt az utóbbi szempontrendszert használja Kovács Magdolna is. Természetesen a kölcsönzésnek is lehetnek alfajai, ezeket a szerz$k különféle nevekkel látják el (ld. alkalmi (nonce) vagy meghonosodott kölcsönzés (established borrowing) [Poplack], beszédkölcsönzés (speech borrowing) [Grosjean] vagy alkalmi kölcsön (nonce loan) [Lauttamus]). Másik fontos elkülönítés a kódváltás és kódkeverés között tehet$, ahol szintén léteznek még más elnevezések is: nyelvi váltakozás (language alternation) [Auer] vagy kód-másolás (code copying) [Johanson]. Kovács Magdolna munkája, szempontjai és célkit2zései miatt a hangsúlyt inkább a mondaton kívüli (extrasentential), a mondatok közötti (intersentential) és a mondaton belüli (intrasentential) kódváltás elkülönítésére helyezi. Az utolsó terminológiai kérdés a nyelvekhez f2z$dik: az alapnyelv (base language), fogadó nyelv (host language), átvev$ nyelv (recipient language) vagy mátrix nyelv (matrix language) az, amelyik az alapvet$ keretét megadja a mondatnak, és ebbe ékel$dik bele a kódváltott szó a beágyazott (embedded), átadó (donor) vagy vendég nyelvb$l (guest language) stb. Kovács a mátrix, illetve alapnyelv, valamint a beágyazott nyelv kifejezéseket használja. Természetesen nemcsak terminológiai ismertetését találjuk a KV szakirodalmának, hanem tartalmi összefoglalást, áttekintést is, figyelembe véve az eddigi kutatási irányvonalakat, a KV megkötéseit. Három elméletet részletesen ismertet Kovács Magdolna; mind a három a kódváltás és a nyelvcsere viszonyát próbálja leírni, és mind a három saját elméletének kibontásához vezet. Az els$ Myers-Scotton elmélete, mely szerint a kontaktushelyzet felgyorsíthatja a nyelvi változást. Szerinte a nagyarányú KV nyelvcserét vagy akár egy nyelv halálát is okozhatja. A nyelvcsere lassú, lépésenkénti folyamat, és nem veszteségként, hanem felcserélésként értelmezhet$ (Myers- Scotton 1997: 208 28, idézi Kovács 2001: 74). A második elmélet Auer nevéhez f2z$dik: a kódváltás kontinuummodelljér$l van szó, amelyben a társalgási helyzet, a diskurzus határozza meg a KV-t. Auer többször átdolgozta a modelljét, kiegészítve az alapfogalmakat (KV, transzfer), például a keverés (mixing, amikor a KV opcionális) vagy az összeolvadt lektus (fused lect, amikor a KV kötelez$) fogalmával (ld. Auer 1999: 328, idézi Kovács 2001: 75). A harmadikként bemutatott modell Muysken háromszögmodellje. Az $ terminológiája és modellje szerint a kódkeverés (code-mixing) három csoportba osztható: beékelés (insertion), váltogatás (alternation) és illeszked$ lexikalizáció (congruent lexicalisation). Kovács Magdolna szempontjából Muysken elméletének az a leglényegesebb pontja, hogy az alapnyelv fokozatosan helyet cserélhet egy másikkal (Muysken 2000: 3 10, idézi Kovács 2001: 77). Az ötödik fejezetben megismerkedünk a korpuszban található KV-okkal. Kovács a mátrix nyelvet vizsgálja meg: mind az el$forduló angol és finn, illetve magyar szavak száma alapján, mind az esetleges hosszabb angol nyelv2 szövegrészletek ellenére egyértelm2en megállapítható az alapnyelv. Ez a fejezet ismerteti az elemzésre kerül$ KV-ok kiválasztásának kritériumait is. Ezek alapján Kovács nem elemezte a nem angol nyelvre való váltást (pl. görög, svéd és német KV-ok is el$fordulnak a korpuszban), és a kölcsönzést. Ezzel szemben a metanyelvi megjegyzéseket, a diskurzusjelöl$ket, a be nem fejezett, és az újra kezdett mondatokat KV-nak értelmezte. A tulajdonneveket konkrét el$fordulásuk szerint vette Kovács Magdolna figyelembe: ha angolosan használt, kódváltott szó hangzott el, az részét képezte az elemzésnek. Az elhangzott KV-ok alapján a mondaton belüli KV a leggyakoribb: a finn anyag 74,1%-a, a magyar anyag 80,3%-a. Az is kiderült, hogy a második generációs beszél$k többször váltanak kódot, mint az els$ generációs beszél$k.

256 Szemle A KV társalgásban betöltött szerepét a hatodik fejezet vizsgálja. Az eddigi elméletek szerint a KV többféle funkciót is betölthet, akár egyszerre is. Az itt vizsgált korpuszban a következ$ típusú KV-ok fordulnak el$ (az eredeti példamondat d$lt bet2vel, a benne található KV vastag bet2vel, a fordítás jelölés nélkül olvasható, 115 26 old.): a) idézés: (1) És akkor azt kérdeztem, hogy what is your Christian name? Mi az # keresztneve. És akkor azt kérdeztem, hogy mi az Ön keresztneve? Mi az $ keresztneve. b) beszélget$ partnerhez f2z$d$ váltás: (2) [ ] ja tota menin toimistoon töihin. <Silva-kissa tulee ja naukuu> All right, Silva. Okay. [ ] és akkor az irodába mentem dolgozni <Silva a macska bejön, és nyávog> Rendben Silva. Oké. c) mellékes megjegyzés: (3) A: Egy író. B: Majdnem. A: I was never good at these games um Egy fest# A: Sose voltam jó ezekben a játékokban mm Egy fest$ d) ismétlés: (4) Last time, legutóbb is vettem egy folyóiratot. Legutóbb, legutóbb is vettem egy folyóiratot. e) témaváltás: (5) Aránylag egész jól vagyok még mindig, és arthritis van, és a fogaimmal rengeteget küszködöm, azér beszélek ilyen rosszul, mer kaptam egy nagy m3tétet már két hete. Ez volt as you would like to know. Now you know more about our life than we knew. Aránylag egész jól vagyok még mindig, és izületi gyulladás van, és a fogaimmal rengeteget küszködöm, azér beszélek ilyen rosszul, mer kaptam egy nagy m2tétet már két hete. Ez volt amit tudni akart. Most már többet tud az életünkr1l, mint mi tudunk. f) téma-réma megkülönböztetés: (6) A bulimia egy hasonló eating disorder. A bulimia egy hasonló evési rendellenesség. g) diskurzusjelöl$k: (7) A: Még egy utcában se laknak, nemhogy B: Nem, that s right. Pontosan, igen, igen. Igen, pontosan. Igen, igen. Ez így van. B: Nem, ez igaz. Pontosan, igen, igen. Igen, pontosan. Igen, igen. Ez így van. h) metanyelvi megjegyzések:

Szemle 257 (8) Mikä se nyt on suomeks, quota? Mi az finnül, hogy kvóta? A hetedik fejezet a társalgásban betöltött szereppel nem rendelkez$, mondaton belüli, egyszavas (párszavas) KV-okkal foglalkozik. Ezeknek túlnyomó része f$neveket vagy f$névi csoportokat érint (83,4% az AuF, 81,8% az AuM anyagban). Ez azért fontos tény, mert a finn és a magyar nyelv morfológiája miatt az esetragok ezt a csoportot érintik legjobban. Ha tehát folyamatban lev$, kontaktus hatására bekövetkez$ nyelvi változás leírása a kutatás célja, a f$neveken és f$névi csoportokon jelen lev$ vagy hiányzó esetrag jól jelzi a változást, illetve annak mértékét. Kovács Magdolna az elemzésében a ragokkal kapcsolatban négy csoportot különít el: a mátrixnyelvnek megfelel$ helyes rag (pl. És rögtön kaptunk egy, egy grant-et; 163 old.), a hiányzó rag (angolra, a Sydney Morning Herald[-ra fizet el$]; 165 old.), a helyest$l eltér$ rag, illetve az angolnak megfelel$ rag. Ahogyan az várható volt az eddigi kutatások alapján, a legtöbb mátrixnyelvnek megfelel$ KV a jelöletlen alanyeset2 f$neveket érintette mind az AuF, mind az AuM esetében. Mind a két nyelvre jellemz$, hogy az esetragok használatában eltérés van az els$ és második generációs beszél$k között. Az utóbbiak kevesebbszer használják a mátrixnyelvnek megfelel$ ragot, többször hiányzik maga a rag, és többször használnak nem megfelel$ vagy az angolnak megfelel$ ragot. Ami a f$neveket és a rajtuk megjelen$ ragokat illeti, Kovács részletesen elemzi az alany, a tárgy, a birtoklás, az állítmánykiegészít$k, valamint a határozók nyelvtani megjelenését kódváltáskor, és ezekre magyarázatot is ad. Adatai alátámasztják Poplack ekvivalenciakényszerét (equivalence constraint), mely szerint ott fordulhat el$ KV, ahol a mátrix és a beágyazott nyelvek morfológiája egyezik (Poplack 1980). A ragok vizsgálatakor egyértelm2vé válik, hogy a mátrixnyelvt$l nem mindig esik azonos távolságra a váltott szó, hiszen lehet a rag helyes (sokan nagy accenttel beszélnek), hiányzó (és ment a, a immigration [irodába]) vagy éppen féljelölt (azok nem, nincsenek olyan elveszve, ebbe a, ebbe a nagy busy lifestyle [-ba]). Az is kiderült, hogy KV-kor a ragok használata az els$ nyelv felé a második nyelv fel$l halad, noha nem minden esetben. A vizsgálat nem csupán a f$neveket, hanem az igéket, a mellékneveket, és a partikulákat is érinti. A nyolcadik fejezet, mintegy összefoglalva a kapott eredményeket, a KV távolságalapú kontinuummodelljét (distance-based continuum model of code-switching) ismerteti. A távolság a mátrixnyelvt$l való távolságot jelenti, mérésére a leggyakrabban a kódváltott f$neveket vizsgálja Kovács a mondaton belüli KV-kor. Jelen esetben ennek a modellnek a használatára azért van lehet$ség, mert statisztikailag szignifikáns eltérés van az els$ és a második generációs beszél$k KV-i stratégiái között. Az els$ generációs beszél$k több mátrixnyelvnek megfelel$ ragot használtak, az $ mondataik megfelelnek a finn, illetve magyar nyelv szabályainak, míg a második generációs beszél$k gyakrabban fordulnak a második nyelv nyelvtana felé, ezzel hozva egy összeolvadt változatot létre. A kontinuummodellben a kódváltásokat, a mátrixnyelvt$l való távolságuk alapján helyezte el. A modell szerint a kölcsönzés után a jelöletlen váltás jön, majd a mátrixnyelvt$l távolodva vagy a jelzett váltás, kódtranszfer és a ragozatlan formák felé halad a KV, vagy a kétszeres jelölés, rövid, majd hosszú beágyazott nyelv2 szigetek felé. Ennek a modellnek a segítségével egyszerre láthatjuk a mátrixnyelvt$l való távolságot és a beágyazott nyelv felé való közeledést. Ez a KV-modell a várható valamennyi végállomását megmutatja a KV-nak, természetesen nem tudván megjósolni a valódi végpontot, hiszen azt sok, nyelven kívüli tényez$ is befolyásolja. A Kovács Magdolna által feltérképezett nyelvállapot szerint, a sok mondaton belüli váltás miatt, a keverés állapotában van mind a finn, mind a magyar nyelv ausztráliai változata. A második generációs beszél$k többet fordulnak az angol felé. Összevetve az egyéni és a csoportra jellemz$ tényez$ket, az állapítható meg, hogy a két nyelv az éppen lejátszódó nyelvcsere állapotában van Ausztráliában, ahol az angol és a finn, illetve a magyar között van interferencia. A kilencedik fejezetben található összefoglalás után a függelékben rövid finn és magyar nyelvtan, illetve az adatok feldolgozásához használt számítógépes felület ismertetése olvasható. A szá-

258 Szemle mítógépes adatfeldolgozáshoz Kovács olyan dialógusablakokat készített, amelyek megjelenítik a lehetséges KV-fajták lehetséges tulajdonságait, ezekb$l választva kapható meg a statisztikai számítások alapjául is szolgáló elemzés. A m2 írója alapos ismeretekkel rendelkezik, kiváló ismer$je a nemzetközi szakirodalomnak, témájában jól kiismeri magát, kit2zött céljait teljesíti. Adatainak ismertetése, az adatgy2jtés technikája megfelel a szociolingvisztikai hagyománynak. Néhány apró szerkesztési és nyelvi hiba elkerülte a figyelmét (pl. a 124. oldalon nagybet2vel van szedve a KV kiskapitális helyett, a 190. oldalon magyar jelen id$ angol múlt id$vel lett fordítva (fölírunk wrote down), vagy a 191. oldalon a nincsenek elveszve, don t get lost-ként jelenik meg angolul). Ez azonban nem csökkenti a tanulmány érdemeit: nagy lépést tett a finn és a magyar kontaktusváltozatainak leírásában, illetve a nyelvmeg$rzés nyelvcsere folyamatának megismerésében. SZAKIRODALOM Auer, Peter 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual speech. The International Journal of Bilingualism 3/4 309 22. Muysken, Pieter 2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge University Press. Cambridge. Myers-Scotton, Carol 1997 [1993]. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Clarendon Press. Oxford. Poplack, Shana 1980. Sometimes I ll start a sentence in English Y TERMINO EN ESPAÑOL : towards a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8): 581 618. Szabó Eszter Koltay Tibor: A referálás elmélete és gyakorlata. Könyvtári Intézet, Budapest, 2003, Továbbképzés fels$fokon, Az emberi kultúra egyik alapproblémája az emberiség közös kincsének, az évezredek során felhalmozódott, óriási mennyiség2, és egyre fokozódó ütemben növeked$ ismeretanyagnak a feldolgozása, rendszerezése és hozzáférhet$vé tétele. Tudósok, köztük filozófusok, nyelvészek, és természetesen könyvtárosok generációi keresték és keresik ma is az információ szervezésének optimális lehet$ségeit. Koltay Tibor monográfiájának központi témája, a referálás elmélete és gyakorlata, ennek a kérdéskörnek az egyik legérdekesebb fejezetét járja körül tömören és mégis közérthet$en, tudományos igénnyel, nagy szakirodalmi háttérre támaszkodva. A téma elméleti feldolgozása mellett hangsúlyt kapnak a gyakorlat, a referálás módszertanának kérdései is, így a m2 tulajdonképpen a referálási tevékenység kézikönyvének is tekinthet$. 1. A könyv kiindulópontja természetszer2leg a referálás fogalmának a meghatározása. Egy közleményr$l (a szerz$ vagy mások által) készített referátumok emberi olvasásra készülnek (4), céljuk a közlemények lényegének meghatározása röviden, közérthet$en, a szövegszer2ség minden kritériumát megvalósítva (9). A referátumoktól elvárt legfontosabb kritériumok: a referátumnak az els$dleges dokumentum elolvasása nélkül is érthet$nek kell lennie [11]; a referátumban nem szerepelhet semmi sem, ami nem fordult el$ az els$dleges szövegben [11]; a referátum legyen minél objektívabb (lehet$leg ne tartalmazzon kritikai észrevételeket [11], ne tartalmazzon érzelmi-expresszív stíluselemeket [12] stb.).