Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

Hasonló dokumentumok
1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

Takahama Kjosi A kígyó szeme

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

JLPT N5 kanji lista példákkal

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

Régi tó vizet csobbant

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

Serial No Ver.3.4

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Az ottfelejtett hold

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Japánóra 2016/2017 éves terv

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

Tanítsuk a japánnyelvet!

PROGRAM プログラム. 11:00 Megnyitó 11:00~ 開 会 式 11:15 ~スピーチ. 11:15 Verseny 13:00~パフォーマンス. 13:00 Előadások 14:30~ 審 査 発 表. 14:30 Eredményhirdetés - 休 憩 -

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

MOTIVATION MAKING IN MINOR LANGUAGE EDUCATION: A CASE OF HUNGARIAN IN JAPAN. Mari OKAMOTO Osaka University, Japan

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

Végh József: Dógen zen mester 道 元 禅 師 élete és művei a japán hagyomány tükrében

ISSN ISBN

い く つ に な っ て も 恋 す る 肌

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

古典古代学を基盤とした 東方予型論 による 包括的学問体系の構築

1 Az öt íz (wu wei 五味 ): édes, savanyú, keserű, csípős, sós. 2 Az öt öröm (wu le 五樂 ): a szem, a fül, az orr, a száj és a test gyönyöre.

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

Menü Budapest, Szent István krt 17. I Nyitva minden nap 11:00-24:00 つきメニューをご くださいI 年 中 休 業 間 11:00-24:00. Tekintse meg fényképes étlapunkat

KRAMER ( クレイマー ) 製品カタログ 2016

SEAGATE STOCKAGE INFORMATIQUE BACKUP SL RESCUE 2TB MANUEL D'UTILISATION. Besoin d'aide? Rendez-vous sur votre communauté

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Széljegyzetek a japán nevek magyar helyesírásának néhány kérdéséhez

Terebess Collection. 与謝蕪村 (Yosa Buson, ) A kortárs 松村呉春 Matsumura Goshun, alias 月渓 Gekkei ( ) három portré festménye Busonról

<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl=" version="1.0"> <xsl:output method="html"

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

经阴黄 符帝 A Sárga Császár Rejtett Megfelelések Könyve Lu Daoren 2012

SUOMI Koska erilaisiin seinämateriaaleihin on käytettävä erilaisia ruuveja, pakkaus ei sisällä ruuveja seinäkiinnitystä varten.

COSCO SHIPPING LINES MEDITERRANEAN EXPORT SCHEDULE (AEM1) 2019/7/25

EGY BEVEZETŐNEK SZÁNT HARCMŰVÉSZETI FORRÁS: HEIHŌ SHOSHIN NO TEBIKIGUSA *

A genolektus (genderlect) elméletéhez

Vallás vagy valami más?

PORTUGUES PRECAUÇÃO: Não pressione os batentes desdobráveis enquanto a porta não estiver fixada; recuarão com força.

中文家具组 安装须由专业安装人员进行 错误安装将可能导致家具件倾倒, 从而造成人身伤害或物品损坏 产品包装内不含墙面固定安装螺钉 根据具体墙面材料, 选择适用的安装五金件 必要时, 须向当地专业五金店咨询

Debreceni Egyetem Informatikai Kar. Webes portálkészítés japán szótár és tananyagok számára PHP nyelven

Magyar Wushu Egyesület VERSENYKIÍRÁS évi Holdújév Felbukó Kutya Kupa Holdújév Hagyományos Shaolin Ököl Kupa Forma gyakorlat, fegyveres forma

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

Az Ön kézikönyve APPLE IPOD TOUCH

Tulajdonképpen kinek az oldalán állok? A japán magyar tolmács lojalitása

A Magyar Japán Baráti Társaság (MJBT) hírlevele. Programajánló

A MODERN KÍNAI KÖLTÉSZET KLASSZIKUS ALAPJAI

Euro-Parc Plus. Art. Nr.: Art. Nr.: Stand: EDV Nr NORM EN : 2010

日本語この照明器具の外部ケーブルやコードが破損した場合は 修理に伴う事故を避けるため 必ず製造元のメーカーや代理店 電気工事店などに部品交換を依頼してください ご不明な点がございましたら イケアにお問い合わせください

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

Family Art. Nr.: 2335

Garay János: Viszontlátás Szegszárdon. kk s s. kz k k t. Kö - szönt-ve, szü-lı - föl-dem szép ha - tá-ra, Kö - szönt-ve tı-lem any-nyi év u-

Aufbau- und Gebrauchsanleitung für Art.-Nr. 1193HR. Instructions for assembly and use for Art. No. 1193HR

English Hungarian Japanese

Instructions de montage et d emploi pour article n 2232+/2234+ Instrucciones de uso y de montaje para Art. -Núm /2234+

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

中文本产品不含带用于固定墙面连接件的安装螺钉 根据墙体材质, 务必选择适用的安装螺钉和螺栓 如有问题, 可向当地专业五金店咨询 日本語転倒防止用具を固定するための留め具は含まれていません 必ず壁の材質に合ったネジやネジ固定具を使用してください ご不明の場合には お近くの専門店にご相談ください

Family Geuther Kindermöbel und -geräte GmbH & Co.KG Mitwitz-Steinach

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között. a vaku meg a film mellett


Átírás:

Terebess Collection Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó 60 haikuvers Terebess Gábor fordításaival 杉田久女 Sugita Hisajo (1890-1946) Magasrangú hivatalnok harmadik lánya. 1909-ben hozzáment Szugita Udai ( 杉田宇内 ) festőművészhez, Ogurában éltek Kjúsú szigetén. Költő bátyja, Akahori Gesszen ( 青堀月蟾 ) vezette őt be a haiku-írás rejtelmeibe. 1911-ben született lánya később szintén haiku költő lett Isi Maszako ( 石昌子 ) néven. 1922-ben férjével együtt megkeresztelkedtek, áttértek a katolikus vallásra. A japán női haiku mozgalom ( 女流俳句 dzsorjú haiku) egyik legjelentősebb képviselője, de igazán halála után fedezték fel. Terebess Gábor fordításaiból válogatás: Vigilia, 74. évfolyam, 2009/7. szám, 532. oldal 1

花衣ぬぐや纏はるひもいろいろ花衣ぬぐやまつはる紐いろいろ hanagoromo* nugu ya matsuwaru himo iroiro lábamhoz hullik virág-bámész kimonóm öve gubancban *A hanami ( 花見, szó szerint virágnézés ) gyönyörködés a tavasszal virágzó cseresznyében, ilyenkor a nők virág-ünneplő kimonót ( 花衣 hana-goromo) viselnek. 春寒や刻み鋭き小菊の芽 harusamu ya kizami surodoki kogiku no me hűvös a tavasz krizantém rügyei mily szúrósra nőttek わが歩む落葉の音のあるばかり waga ayumu ochiba no oto no arubakari lépteimmel az úton száraz levelek zizzenése jár 燈に縫うて子に教ゆる字秋の雨 ki ni nūte ko ni oshiyuru ji aki no ame lámpánál varrok a gyerek leckét betűz őszi eső hull 吾子に似て泣くは誰が子ぞ夜半の秋 ako ni nite naku wa ta ga ko zo yowa no aki ki gyereke sír mintha az enyém lenne őszi éjszaka 2

戯曲よむ冬夜の食器浸けしまま gikyoku yomu fuyu yo no shokkitsukeshi mama drámát olvastam egy téli éjszakán át ázott az edény しろしろと花びらそりぬ月の菊 shiroshiro to hanabira sorinu tsuki no kiku krizantém szirma fehérre pödrődik rásütött a hold ぬかづけばわれも善女や佛生會 nukazukeba ware mo zennyo ya busshōe letérdepelek erényes asszony leszek Buddha napjára 風に落つ楊貴妃櫻房のまま kaze ni otsu Yō Kihizakura fusa no mama szélrázta szirmok a földön csodás fürtökbe rendeződnek 蝶追うて春山深く迷ひけり chō ōte haruyama fukaku mayoikeri pillangót űztem tavaszi hegyek között elkeveredtem 3

バイブルをよむ寂しさよ花の雨 baiburu o yomu sabishisa yo hana no ame Bibliát olvasok magamban míg szirommal szakad az eső 朝寒の窯焚く我に起き来る子 asazamu no kama taku ware ni oki kuru ko rideg reggelen tüzet gyújtani kelek jön a gyerek is 羅に衣通る月の肌かな usumono ni so tōru tsuki no hadae kana holdfény sugara vékonyka ruhámon át bőröm tapintja 菊の日に雫振り梳く濡毛かな kiku no hi ni shizuku furi suku nurege kana Krizantém-ünnep vizes hajamból fésült záporeső hull 谺して山ほととぎすほしいまま kodama shite yama hototogisu hoshii mama kakukk visszhangja uralja a hegyeket kénye-kedvére 4

菱摘むとかがめば沼は沸く匂ひ hishi tsumu to kagame ba numa wa waku nioi sulyom szedéshez kihajolsz a csónakból főtt sulyomszag száll 朝顔や濁り初めたる市の空 asagao ya nigori some taru ichi no sora hajnalkavirág piac fölött az égbolt beborulóban 羅を裁つや乱るる窓の黍 usumono o tatsu ya midaruru mado no kibi szabom a selymet kölesfű kuszálódik ablakom előtt よそに鳴る夜長の時計数へけり yoso ni naru yonaga no tokei kazoekeri szomszéd órája számolom hányat üt hosszú éjszaka 春潮に流るる藻あり矢の如く shuncho ni nagaruru mo ari ya no gotoku tavaszi zöldár moszatszálak mint kilőtt nyílak szállnak 5

張りとほす女の意地や藍ゆかた haritōsu onna no iji ya ai yukata női akaraterő sötétkék hálóköntös nem pedig fehér 病蝶や石に翅をまつ平ら byō chō ya ishi ni tsubasa o mattaira beteg pillangó szárnyát szikla hátára terítette ki 板の如き帯にさゝれぬ秋扇 ita no gotoki obi ni sasarenu aki ōgi deszkakemény öv nem tűzhetem alá őszi legyezőmet 足袋つぐやノラともならず教師妻 tabi tsugu ya Nora* to mo narazu kyōshizuma zoknit foltozok tanár nejeként igyekszem nem Nóra lenni *Nóra otthagyja a családját, hogy rátaláljon önmagára Henrik Ibsen darabjában (Babaház; Nóra címen is ismert, eredeti: Et dukkehjem, 1879). 齒莖かゆく乳首かむ子や花曇 haguki kayuku chikubi kamu ko ya hanagumori csecsem harapdálja viszket a baba ínye tavaszi pára 6

芥子蒔くや風に乾きし洗ひ髪 karashi maku ya kaze ni kawakishi araigami mustárt vetettem amíg a fuvallatban megszáradt hajam 白豚や秋日に透いて耳血色 shirobuta ya akibi ni suite mimi chiiro fehér sertés véreres fülén átsüt az őszi nap 貧しき群におちし心や百合に恥ず mazushiki mure ni ochishi kokoro ya yuri ni hazu iszony tömegben ártatlan liliom láttán szívem összetört 夕顔やひらきかかりて襞深く yūgao ya hiraki kakari te hida fukaku tökvirág kelyhe mély redői esteli szétnyílásban 秋宮に髪むしり泣く女かな aki miya ni kami mushiri naku onna kana őszi szentélynél haját tépi egy asszony szívtépőn zokog 7

のぞき見ては塀穴ふさぐ日永かな nozoki mite wa heiana fusagu hinaga kana megint átlesnék de a lyuk eltömődött hosszú lesz a nap 空襲の灯を消しおくれ花の寺 kūshū no hi wo keshi okure hana no tera légiriadó hol ég legtovább a fény? virágtemplomban 螺線まいて崖落つ時の一葉疾し rasen maite gake otsu toki no hitoha hayashi leveti magát falevél a szirtfokról pörögve zuhan ホ句のわれ慈母たるわれや夏痩せぬ hoku no ware jibo taru ware ya natsu yasenu haikut költő gondos anya de egy roncs lefogytam nyáron 雪道や降誕際の窓明り yuki michi ya kôtansai no mado akari havas gyalogút jöjj el karácsony este fényes az ablak 8

子等は寝し簷端の月に涼みけり kora wa neshi nokiba no tsuki ni suzumi keri alszik a gyerek eresz alatt hűsölök holdvilágnál 父逝くや明星霜の松に尚ほ chichi yuku ya myōjō shimo no matsu ni nao meghalt az apám akár a hajnalcsillag deres fenyőfán 秋晴や何を小刻むよその厨 akibare ya nani o kokizamu yoso no kuriya szép őszi idő mit metélnek laskára más konyhájában? 假名かきうみし子にそらまめをまかせけり kana kaki umishi ko ni soramame o makasekeri fáradt a gyerek írásgyakorlás helyett fejtsen lóbabot 掻き合す夜寒の膝や机下 kakiawasu yosamu no hiza ya tsukue shita íróasztalnál fázós térdem takarom ruhám ujjával 9

忍び来て摘むは誰が子ぞ紅苺 shinobikite tsumu wa ta ga ko zo beni ichigo piros a szamóca besurranó tolvajok melyik kölyök az? わが蒔いていつくしみ見る冬菜かな waga maite itsukushimi miru fuyun kana téli zöldségek ámulattal adózom saját vetésem 唐黍を焼く子の喧嘩きくも厭 tōkibio yaku ko no kenka kiku mo iya belefásultam veszekednek a gyerekek főtt kukoricán あたたかや皮ぬぎ捨てし猫柳 tataka ya kawa nugisuteshi neko yanagi meleg az idő a fűzfa barkáját levetkőzteti 花大根に蝶漆黒の翅あげて hana daikon ni chō shikkoku no hane agete retekvirágra lakkfekete szárnyú pillangó libben 10

バナナ下げて子等に歸りし日暮れかな banana sagete kora ni kaerishi higure kana a gyerekeknek banánt hoztam a boltból estébe hajlik 髪卷いて夜長の風呂に浸りけり kami maite yonaga no furo ni hitari keri hajam kontyban forró fürdőben ázok tartós őszi éj 夏痩や頬も色とらず束ね髪 natsu yase ya ho mo iro torazu tabanegami fogytam a nyáron nem kell magam kifesteni feltűzöm hajam 姉ゐねばおとなしき子やしゃぼん玉 ane ineba otonashiki ko ya shabondama nővére elment szappanbuborékot fúj tényleg jó kislány 黄薔薇や異人の厨に料理會 kisōbi ya ijin no kuriya ni ryōrikai sárga rózsák egy külföldi konyhájában főzőoktatás 11

春の灯に心をどりて襟かけぬ haruno hi ni kokoro odorite eri kakenu tavaszi lámpás szívem is táncra perdül gallért teszek föl 春暁の紫玉菜抱く葉かな shungyō no murusaki tamana daku ha kana tavaszi hajnal vöröskáposzta fejét levele öleli 廊通ふスリッパの音夜長かな rō kayou surippa no oto yonaga kana papucs csoszogás oda-vissza a folyosón vánszorog az éj 言葉少く別れし夫婦秋の宵 kotoba sukunaku wakareshi fūfu aki no yoi szót alig szólnak férj feleség búcsúja őszi alkonyat 草摘む子幸あふれたる面かな kusa tsumu ko sachi afuretaru omote kana vadvirágot szed kislány arcát elönti a boldogság 12

照り降りにさして色なし古日傘 terifuri ni sashite ironashi furu higasa naptól-esőtől színevesztett fakóság régi napernyő 月涼しいそしみ綴る蜘蛛の糸 tsuki suzushi isoshimi tsuzuru kumo no ito holdas hidegben egy munkamániás pók szövi hálóját 爪ぐれに指そめ交はし戀稚く tsumagure ni yubi some kawashi koi wakaku egymás ujját festik nebántsvirág pirosra kamasz szerelem 鶴の影舞ひ下りる時大いなる tsuru no kage maioriru toki ōi naru szállnak a darvak egyre közelebb érnek megnő az árnyuk 常夏の碧き潮あびわがそだつ tokonatsu no aoki shio abi waga sodatsu felcseperedtem smaragd tengerben fürdve örök nyarakon 13