Nyelvtanítás és célnyelvi kultúra

Hasonló dokumentumok
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

A Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesületének véleménye és javaslatai az új Nemzeti alaptanterv tervezetével kapcsolatosan

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Success Pre-Intermediate Kompetencia Alapú Tanmenet. Pearson Education Magyarország Megjegyzések:

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

Ablak a világra ablak magunkhoz

Az alábbi dokumentum jelenleg csak az Angol-Amerikai Intézet hatáskörébe tartozó információkat tartalmazza! Bölcsészettudományi Kar

Az interkulturális kompetencia kérdésköre a mérnökök körében

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

Thékes István. Publikációs lista. Thékes, István (2014): The development of an English as a foreign language vocabulary test.

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Az interkulturális kommunikatív kompetencia fejlesztési lehetőségei a felsőoktatásban

Sokan írtak már arról, hogy a nyelvtanításban-tanulásban nem csupán egyetlen dologra

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél

Nyelvvizsgára készülök

Kapcsolat a szülői házzal Velük vagy nélkülük velük vagy helyettük?

Nyelv és szakma - nemzetközi kitekintés és a hazai tapasztalatok

2.3 A SZTENDERDEK 0-5. SZINTJEI. 0. szint. Készítették: Tókos Katalin Kálmán Orsolya Rapos Nóra Kotschy Andrásné Im

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

TANMENET AZ ÉN ÁBÉCÉM TANKÖNYVCSALÁDHOZ Készítette: Esztergályosné Földesi Katalin munkája alapján Apró Rita

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

IDEGEN NYELVI MUNKAKÖZÖSSÉG MUNKATERVE. 2017/2018 tanév

4. évfolyam 6. évfolyam 8. évfolyam 10. évfolyam 12. évfolyam KERszintben

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

Interkulturális kommunikáció kurzus

Szakmai műhely a korszerű nyelvtanárképzésről 1. Önálló nyelvtanulóvá nevelés az egyetemen és az iskolában új kihívás vagy mindennapi gyakorlat?

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

COMINN Innovációs Kompetencia a fémipari szektorban TANULÁSI KIMENET DEFINÍCIÓ

Általános képzési keretterv ARIADNE. projekt WP 4 Euricse módosítva a magyarországi tesztszeminárium alapján

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA

A KULTÚRA OKTATÁSÁNAK KÉRDÉSEI A NYELVOKTATÁSBAN THE ASPECTS OF TEACHING CULTURE IN THE FOREIGN LANGU- AGE CLASSROOM 1 BAJZÁT TÜNDE 2

Gyarmati Dezső Sport Általános Iskola. Tanulásmódszertan HELYI TANTERV 5-6. OSZTÁLY

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2017/2018 Tanév II. félév

Applikációk és 21.századi módszerek a nyelvtanításban

A tanárképzés szerepe a nyelvtanítás eredményességének javításában

DEVELOPING ENGLISH MAJORS' INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN THE CLASSROOM:

A Neveléstudományi Doktori Iskola moduláris mintatanterve 2018-tól (nappali tagozat) 1

Évfolyam Óraszám 1 0,5

TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam

MÉRÉS KÖVETELMÉNY KIMENET RENDSZER

TANÁRKÉPZÉS: AZ ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANÁROK KÉPZÉSÉNEK HELYZETE ÉS KILÁTÁSAI EURÓPÁBAN

Kulcskompetenciák kereszttüzében Az idegennyelv-tanulás és az ICT kapcsolata egy olasz multimédiás tananyagon keresztül

AZ ÖNISMERET ÉS A TÁRSAS KULTÚRA FEJLESZTÉSE PEDAGÓGUSKÉPZÉSBEN KÉT VIDÉKI INTÉZMÉNYBEN

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

Három éves szakiskolai kerettanterv. Idegen nyelv Angol

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév

TRUST ME TRAINING FOR UNIQUE SKILLS AND TECHNIQUES FOR MENTORING

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Success Intermediate Kompetencia Alapú Tanmenet. Pearson Education Magyarország Megjegyzések:

Kutatásmódszertan. Kulturális szempont megjelenése. Modulok áttekintése. Történet Témák és megközelítések. 11. Társadalmi nézőpont

TANULÁSMÓDSZERTAN 5 6. évfolyam

HÁROM EGYETEM KÉT KONTINENS EGY TANTEREM:

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben I.

Siket diákok egyéni különbségeinek vizsgálata az idegennyelv-tanulásban: Egy kérdőíves kutatás néhány eredménye

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Angol Nyelvvizsga - Középfok Tájékoztató HANGOS NYELVTANULÁS OTTHON

TÁMOP Munkába lépés. Zárókonferencia január 27.

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) II. félév

Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével

A tábor hivatalos menete

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Képzés hatékonyságának növelése. felnőttképzést kiegészítő tevékenység. Tematikai vázlat - 16 óra

Bevezetés a nyelvtudományba

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Műszaki szakterület: A távoktatás módszertana (távoktatási tutorképzés)

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Az akkreditált nyelvvizsga szintek követelményei. ECL nyelvvizsga

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

Nemzetközi perspektívából a statisztika oktatásáról

Kommunikációs gyakorlatok

Munkába Lépés egy TÁMOP projekt tanítás módszertani elemei. A program megvalósulását az Országos Foglalkoztatási Közalapítvány támogatja.

Angol Nyelv Kezdőknek Tájékoztató

Térinformatika amit tudni kell Márkus Béla

TANULMÁNYI STANDARDOK A NEMZETKÖZI GYAKORLATBAN

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

Információs kultúra: múló divat, vagy alapvető készségek együttese?

A szaknyelvtudás konstruktumának modellezése Havril Ágnes

IDEGEN NYELVI MUNKAKÖZÖSSÉG MUNKATERVE. Készítette: Mészárosné Stef Ilona munkaközösség-vezető

Szocio- lingvisztikai alapismeretek

Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8

ERASMUS+ KA1 MOBILITÁSI PROJEKTEK EGYÉNI BESZÁMOLÓ 2016

Jean Monnet tevékenységek. Koós-Herold Zsuzsa Tempus Közalapítvány november 19.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI KAR Pénzügyi és Gazdálkodási Szaknyelvek Tanszék TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv A/1. (angol) tanulmányokhoz

A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015

Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere.

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Átírás:

DOI: 10.18427/iri-2018-0014 Nyelvtanítás és célnyelvi kultúra Kovács Gabriella Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem, Marosvásárhely kovagabi@yahoo.com Az idegen nyelvek oktatása elválaszthatatlan a célnyelvi kultúra megismertetésétől, tanításától. A kultúra tanítása örök kihívást jelent a nyelvtanárok számára. Mit, mennyit és hogyan tanítsunk? Az ezzel kapcsolatos felfogások, vélemények eltérőek lehetnek, annak függvényében, hogy az illető tanár mit tapasztalt nyelvtanulóként, élete során milyen személyes kapcsolatra nyílt lehetősége a célkultúra képviselőivel, milyen tapasztalatokat, erre vonatkozó tudást volt alkalma szerezni a tanárképzés keretében. Ugyancsak meghatározó lehet az anyanyelvi és célnyelvi kultúra közötti különbségek mértéke. A nyelvtanításban általában négy készség fejlesztésére fektetjük a hangsúlyt: hallás utáni megértés, olvasás, írás és beszéd, amelyeket természetesen egymással összefüggésben tanítunk. De egyre több tanár és kutató emeli ki egy ötödik készsége, a kulturális készség fontosságát. Mit is értünk a kultúra fogalma alatt, mi az, amit ebből feltétlenül be kellene iktatni a tanítási-tanulási folyamatba? A kultúra nehezebben körülhatárolható fogalom, mint például a nyelvtan vagy szókincs, és a tanítására vonatkozó lehetőségek és megoldások kelléktára sem annyira közismert a szakmában. Fontosnak tartjuk, hogy mindezekkel a kérdésekkel már a tanárképzés idején legyen alkalmuk megismerkedni a jövendőbeli nyelvtanároknak. A nyelvtanárképzésben fontos, hogy rugalmasan viszonyuljunk a hallgatók valamint jövendőbeli tanítványaik szükségleteihez és igényeihez egyaránt. Megfigyeléseink szerint Romániában a célnyelvi kultúra tanításával kapcsolatos kérdésekre nagyobb hangsúlyt kellene fektetni a szakmódszertan kurzus anyagának tervezésben. Tanulmányunkban azt vizsgáljuk, hogy a Sapientia EMTE fordító-tolmács szakos, tanárképzésben is résztvevő hallgatói számára tervezett szakmódszertan kurzus tematikájába hogyan illeszthető be egy célnyelvi kultúra tanítására vonatkozó rész, és mi az, amit ennek a résznek feltétlenül tartalmaznia kellene. Ezt a témát eddig nem tárgyaltuk külön a kurzus keretében, csak implicit módon, más témákhoz kapcsolódóan. Tanulmányunkban a kultúra nyelvtanításban betöltött szerepéről, valamint a célnyelvi esetünkben kiemelten az angol nyelvi kultúra tanításának elméleti és gyakorlati kérdéseivel foglalkozó szakirodalmat tekintjük át, hogy erre alapozva meghatározzuk a szakmódszertan kurzus erre vonatkozó részének főbb tartalmi vonatkozásait, elemeit. 103

Kultúra a nyelvtanításban szemléletmódok A nyelvtanítás története során a nyelvtanárok mindig a kultúrák közti közvetítők szerepét töltötték be, tanítványaik számára ők a célnyelvi kultúra elsődleges forrásai. De a kulturális tartalom és tudatosság sokat változott az évszázadok során a különböző nyelvtanítási módszerekben. Bárdos szerint napjainkban a kultúra felfogásának egy egészen tág értelmezése is divatba jött, amely szűkebb szakmánk, a nyelvtanítás tervezése szempontjából még figyelemre méltó lehet: kultúra mindaz, amit az ember teremt, amihez hozzányúl, amin a keze nyoma látszik (Bárdos, 2004:142). Az Európa Tanács és a Közös Európai Referenciakeret (2002) (http://www.nyak.hu/nyat/doc/ker_2002.asp) ajánlásai is ezt a tág és rugalmas kultúrafelfogást tükrözik. Ennek a felfogásnak a kialakulását nagymértékben befolyásolták a pragmatika, pszicholingvisztika, szociolingvisztika és szociálpszichológia területén folyatatott kutatások. A Közös Európai Referenciakeret szerint a nyelvhasználó kommunikációs képességét minden emberi befolyásolja, az általános kompetenciák (tényszerű ismeretek világról szóló és szociokulturális ismeretek, interkulturális tudatosság, gyakorlati, interkulturális készségek és jártasságok; egzisztenciális ; tanulási képesség) és a kommunikatív nyelvi, szociolingvisztikai és pragmatikai kompetenciák egyaránt. A nyelvtanítással foglalkozó szakemberek úgy vélik, hogy a kommunikatív nyelvi kompetenciák keretében létezik egy úgynevezett kulturális, amely szervesen kapcsolódik minden más kompetenciához. Bárdos (2004) például Canale és Swain (1980) nyelvi modelljét kiegészíti egy ötödik elemmel: 1. ábra. A kulturális helye a kommunikatív kompetenciában (Bárdos, 2004:151) Szociolingvisztikai Nyelvi Kulturális Stratégiai Szövegalkotói A kultúra fontosságát a nyelvtanításban többen hangsúlyozták. Rivers (1981) szerint fontos a megfelelő tartalom kiválasztása és olyan feladatok tervezése, amelyek segítenek a tanulóknak, hogy elsajátítsák az illető tartalmat. A tevékenységeknek arra kell ösztönözniük őket, hogy a tényeken és ismereteken túlmenően felfogják és megtapasztalják a célnyelvi kultúra mélyebb szintjeit. Byram (1989) felhívta a figyelmet a készség-centrikus nyelvtanításban sokszor elhanyagolt kulturális elemekre. Seelye (1993) is hangsúlyozta, hogy a nyelvi struktúrák ismerete önmagában nem jelent betekintést a célnyelvi közösség politikai, társadalmi, vallási vagy gazdasági rendszerébe, de még abba sem, hogy például mikor illik vagy nem illik megszólalni. Napjaink multikulturális világában fontos, hogy az idegen nyelvet beszélő a célnyelvi normáknak megfelelően kommunikáljon, és legyen tudatában annak, hogy mit lehet, szabad, vagy nem szabad mondani adott helyzetekben. A célnyelvi beszélőközösségek nyelvi normáinak, szocio-kulturális elvárásainak a fontosságát 104

nem lehet figyelmen kívül hagyni, azonban a nemzetközi nyelvek, világnyelvek esetében a helyzet bonyolultabb. Az angol nyelv esetében Alptekin (2002) szerint az anyanyelvi normákra alapuló kommunikatív fogalma idealizált, utópisztikus, nem tükrözi az angol nyelv lingua franca státusát, és szűk kereteket szab tanárnak és tanulónak egyaránt. Az Ethnologue (https://www.ethnologue.com/) adatai alapján az angolt közel egymilliárd ember beszéli a világon, ezek közül közel négyszázmillió anyanyelvű beszélő, hatszázmillió pedig második nyelvként beszéli. Közel száz országban használják különböző státussal: nemzeti nyelvként, a tágabb kommunikáció nyelveként, nemzeti munkanyelvként vagy az oktatás nyelveként. Fontos szempont, hogy az angol a nemzetközi kommunikáció nyelve, ezért a nem anyanyelvi beszélők száma sokkal nagyobb, mint az anyanyelvi beszélőké. Az angol nyelven történő interakció esélye két nem anyanyelvi beszélő között jóval nagyobb, mint egy nem anyanyelvi és egy angol anyanyelvű beszélő között. Ezért kérdőjelezi meg Alptekin (2002) a brit udvariasság vagy amerikai egyesült államokbeli kötetlenség konvencióinak relevanciáját például egymással angolul társalgó török és japán üzletemberek számára, vagy amerikai reklámok és brit vasúti menetrendek szövegmintáinak relevanciáját egyiptomi és romániai mérnökök számára, akik egy közös terven dolgoznak együtt az angol nyelvet használva. Szerinte a nyelvtanításban szükség van egy új szemléletmódra, amely figyelembe veszi az angol nyelv nemzetközi státusát, és olyan tananyagok tervezésére koncentrál, amelyek segítik a tanulókat abban, hogy sikeres kétnyelvűekké váljanak, akik képesek érvényesülni helyi és nemzetközi téren egyaránt. Interkulturális a harmadik kultúra Bianco, Crozet és Liddicoat (1999) az interkulturális fejlesztésének fontosságát hangsúlyozzák. Az interkulturális interakció nem azt jelenti, hogy a nyelvtanuló asszimilálódik a célkultúra kereteibe, nem is a saját kultúra kereteihez történő ragaszkodásra utal, hanem a kettő közötti átmenet keresését célozza, egy úgynevezett harmadik hely felfedezését. Ebben a folyamatban a tanuló nem passzív megfigyelő, hanem aktívan megtapasztalja, felfedezi a másik kultúrát. Bianco és munkatársai három megközelítést különböztet meg a nyelvtanítás történetében a kultúra tanítását illetően. Az első a hagyományos megközelítés, amely főleg az irodalom tanítását helyezte előtérbe, és nem fektetett hangsúlyt arra, hogy felkészítse a tanulókat a célkultúra képviselőivel történő interakciókra. Ezt a 70-es években felváltotta egy másik, a kulturális tanulmányokat előtérbe helyező megközelítés, ahol a kultúra ismeretek halmazát jelentette a célnyelvi ország történelméről, földrajzáról, intézményeiről. A 80-as években egy harmadik megközelítés, a kultúra mint gyakorlat lett népszerű, ennek keretében a tanulók megfigyelték és értelmezték az anyanyelvi beszélők cselekedeteit és szavait, anélkül, hogy kiléptek volna saját kulturális keretükből. Ez egy homogén, statikus megközelítés volt, amely sztereotípiák kialakulásához vezethetett. A negyedik megközelítés az interkulturális nyelvtanítás, amelyet a szerzők a jövő paradigmájának neveztek. Az interkulturális nyelvtanítás nagymértékben eltér az előzőktől, mert a kultúrák közötti találkozásokat és a nyelv és kultúra közötti összefüggéseket másképpen értelmezi. A szerzők szerint a 90-es évek végén a kommunikatív nyelvtanítás még mindig nem tudta megvalósítani az elvárt fejlődést az interkulturális és kultúrák közötti találkozások terén. A beszélt és írott nyelvben megnyilvánuló kultúra és az a mód, ahogyan a nyelv alakítja az emberek közötti kapcsolatokat és interakciót 105

nem olyan könnyen elérhető és tanítható az osztályteremben, mint például a nyelvtan vagy szókincs. A nyelvtanulóknak fontos megadni a lehetőséget, hogy megtapasztalják és megértsék, hogy a nyelv és a kultúra miképpen alakítja az emberek világnézetét. Bianco ésmunkatársai szerint az interkulturális nyelvtanítás három fontos aspektusa a kultúra és nyelv közötti kapcsolatok tanítása, a tanulók saját nyelvének és kultúrájának a célnyelvvel és kultúrával történő összehasonlítása, valamit az interkulturális felfedezések területének (a két kultúra közötti harmadik helynek ) a létrehozása. Egy harmadik, kultúrák közötti terület létének fontosságát Kramsch (1993) is tárgyalja, ő ezt a nyelvtanulók harmadik kultúrájának is nevezi, egy semleges területnek, állapotnak, amelyben a tanuló elmélkedhet a célnyelvi és saját kultúráján. Kramsch (2009) három jellemzőjét emeli ki ennek a harmadik helynek vagy kultúrának: közkedvelt kultúra, amelynek érdekében a tanár játékos helyzetekre teremt lehetőséget, szerepjátékok, szimulációk segítségével, amely segíti a tanulókat a saját jelentések megkeresésében; ugyanakkor kritikus kultúra, amely bátorítja a nyelvtanítás kulturális tartalmának kritikus szemléletét, az uralkodó kulturális meggyőződések megkérdőjelezését; ökológiai kultúra is, amely a tartalomra figyelve reagál a környezet problémáira és szükségleteire. Peterson és Coltrane (2003) kiemeli, hogy a kultúrák nem tekinthetők monolitikusnak, és ezt tudatosítani kell a nyelvtanulókban. A tanulóknak alkalmat kell biztosítani, hogy tanulmányozzák, hogy a különféle kultúrákban milyen viselkedésformák elfogadottak bizonyos helyzetekben, gondolkodjanak ezeken, és próbálják megtalálni a saját hangjukat a célnyelvi beszélőközösségekben. Moeller és Nugent (2014) is hangsúlyozza, hogy amikor az interkulturális az osztálytermi gyakorlat részévé válik, a tanulók megtapasztalják, hogy miképpen használják a nyelvet mikor más kultúrához tartozó személyekkel szeretnének kommunikálni, megvizsgálhatják saját szokásaikat más perspektívából, és találkozhatnak az övékétől eltérő szemléletmódokkal. Kultúra az osztályteremben A nyelvtanári pályára készülőknek fontos megismerniük, hogy a célnyelvi kultúra milyen formában és hogyan tanítható az osztályteremben. Elsőként az autentikus anyagok fontosságát emelnénk ki, amelyek használata segít élményszerűvé tenni a kultúra tanítását. Ezek lehetnek televízió műsorok, filmek, weboldalak, blogok, internetes fórumok anyagai, sajtótermékek, fényképek, éttermi étlapok stb. A tanulók különféle, szintjüknek megfelelő feladatokat végezhetnek az anyagokhoz kapcsolódóan, de fontos, hogy kitérjünk a kulturális normák, értékek, jellegzetességek megbeszélésére is. Megfigyelhető például bizonyos célnyelvi beszélők viselkedése, mimikája, nyelvhasználata az adott helyzetekben, és ezek ismeretében a tanulók kipróbálhatnak saját stratégiákat hasonló célnyelvi kommunikációs helyzetekben. Ugyancsak fontos bizonyos nyelvi kultúr-specifikus elemek kollokációk, idiómák és közmondások - megismerése és gyakorlása. Kollokációk esetében gyakori probléma, hogy a tanulók megpróbálják ezeket saját nyelvükből szó szerint lefordítani ahelyett, hogy a célnyelvi megfelelőjüket használnák. Az olyan angol kollokációkat, mint például make friends vagy take a nap nem lehet szó szerinti fordítással helyettesíteni, ezeket el kell sajátítani. 106

Az idiómák ugyancsak kihívást jelentenek a nyelvtanulásban. Irujo (1986) három lehetséges magyarázatot ad arra, hogy miért jelentenek problémát az angol nyelv idiómái a nyelvtanulóknak. Az első probléma az, hogy nem érthetők szó szerint, például a he spilled the beans (elárulta a titkot) idiómának semmi köze a kiöntött paszulyhoz. A második probléma az idiómákkal való találkozás hiánya, hiszen erre anyanyelvi beszélőkkel történő interakciók során lenne leginkább lehetőség. Az idiómák helytelen használata a harmadik problémakör, mert ezek nem használhatók bármilyen helyzetben, és nyelvtanilag is kötött szerkezetek. Ezekre a problémákra megoldást nyújthat a már említett autentikus anyagok gyakori használata, megfelelő feladatokkal. A célnyelvben előforduló közmondásoknak sincs mindig megfelelőjük az anyanyelvben. Tanításuk alkalmával tisztázni lehet, hogy létezik-e vagy sem megfelelő az anyanyelvben, és az esetleges hasonlóságokra vagy különbségekre is fel lehet hívni a figyelmet. A szerepjátékok és szimulációk is hasznosak lehetnek bizonyos kulturális szempontból megfelelő nyelvi formák és viselkedésformák gyakorlásában. A kultúr-specifikus reáliák alkalmazása segít többet megtudni a célnyelvi kultúrára jellemző mindennapi életről, rutinokról. Ezek lehetnek fényképek, konyhafelszerelés, ruházati cikkek, emléktárgyak, hangszerek, élelmiszerek. Természetesen nem várható el a tanároktól, hogy ők maguk tervezzenek meg és kutassanak fel mindent a kultúra tanításához. A hangsúlyt inkább arra kellene fektetni a tanárképzésben, hogy kialakuljon egy tudatos, kritikus szemlélet a rendelkezésre álló akkreditált tankönyveket illetően, és a tanárok képesek legyenek kiválasztani azokat, amelyek a legjobban segítenek nem csak a négy hagyományos készség (olvasás, írás, hallásértés és beszéd) fejlesztésében, hanem az ötödik, kulturális készség fejlesztésében is. Az angol nyelv esetében, amely a nemzetközi kommunikáció domináns nyelve, az kulturális készség fejlesztése esetében nem hanyagolható el az interkulturális megközelítés. Összegzés Tanulmányunkban áttekintettük a kultúrának a nyelvtanításban betöltött szerepével és helyével kapcsolatos releváns szakirodalom egy részét, azért, hogy meghatározhassuk, mi az, amit a jövendőbeli nyelvtanároknak tudniuk kellene erről a témáról. A szakirodalom ajánlásainak tükrében a következő témákat szándékozunk beiktatni a nyelvtanítás módszertana kurzus elméleti részébe: a kultúra definíciója; kultúra és nyelv, kultúra és nyelvtanítás közötti összefüggések felvázolása; a célnyelvi kultúra tanításának rövid történelmi áttekintése; a kulturális készség mint ötödik készség fejlesztése; a nyelvtanuló harmadik kultúrája, avagy a harmadik hely megteremtése; az interkulturális fejlesztése; a tankönyvek tartalmával szembeni kritikus szemléletmód kialakítása. A szemináriumi tematika tartalma a következőket foglalhatja magába: az akkreditált tankönyvek kulturális tartalmának összehasonlító elemzése, autentikus anyagok (írott szövegek, hanganyagok, filmek, reáliák) gyűjtése és ezekhez kapcsolódó feladatok tervezése, a nyelv kultúr-specifikus elemeivel (idiómák, kollokációk, közmondások) kapcsolatos feladatok tervezése; szerepjátékok és szimulációk tervezése, amelyek segítik a kulturális szempontból elfogadható célnyelvi formák használatát. 107

Fontosnak tartjuk tudatosítani a hallgatókban, hogy a nyelvtanár feladata és felelőssége tisztában lenni a kultúra fogalmával, megjelenési formáival, kultúra és kommunikáció kapcsolatával, valamint a kultúratanítás lehetőségeinek elméleti és gyakorlati kérdéseivel. Irodalomjegyzék Alptekin, Cem (2002). Towards Intercultural Communicative Competence in ELT. ELT Journal, 56 (1), 57-64. Bárdos Jenő (2004). Kulturális az idegen nyelvek tanításában. In Bárdos Jenő (szerk.), Nyelvpedagógiai tanulmányok (pp. 142-157). Pécs: Iskolakultúra. Bianco, Joseph Lo, Liddicoat, Anthony J., & Crozet, Chantal (1999). Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education. Melbourne: Language Australia. Byram, Michael (1989). Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon: Multilingual Matters. Canale, Michael, & Swain, Merill (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, (1), 1-47. Irujo, Suzanne (1986). A piece of cake: learning and teaching idioms. ELT Journal, 40 (3), 236-242. Kramsch, Claire (2009). Third Culture and Language Education In Cook, Vivien, & Wei, Li (szerk.), Contemporary applied linguistics (pp. 233-254). London: Continuum. Kramsch, Claire (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press. Moeller, Aleidine Kramer, & Nugent, Kristen (2014). Building intercultural competence in the language classroom. In Dhonau, Stephanie (szerk.), Unlock the Gateway to Communication (pp. 1-18). Central States Conference Report. Retrieved from http://digitalcommons.unl.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1160&context=teachlearnfacpub [2017.12.12]. Peterson, Elizabeth, & Coltrane, Bronwyn (2003). Culture in Second Language Teaching. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, EDO-FL-03-09. Retrieved from https://media.startalk.umd.edu/workshops/2009/seattleps/sites/default/files/files/cal_%2 0Digests_%20Culture%20in%20Second%20Language%20Teaching.pdf [2017.11.15]. Rivers, Wilga (1981). Teaching foreign language skills. Chicago: University of Chicago Press. Seelye, H. Ned (1993). Teaching culture: Strategies for foreign language educators. [3 rd Edition]. Lincolnwood: National Textbook Company. 108