ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁת בּ ח קּ ת י (.27:34 26:3 Böchukotáj (3Mózes A hetiszakasz tartalmából Isten ígéretet tesz, hogy ha Izrael népe megtartja az Ő parancsolatait, anyagi jólét és biztonság lesz osztályrésze. Ám ezt követően keményen meg is fenyegeti Izrael gyermekeit, hogy számkivetéssel, üldöztetésekkel és egyéb sorscsapásokkal sújtja őket, ha hűtlenekké válnak a Vele kötött szövetséghez. (3Mózes 26:3 46.) Mindamellett: Amikor ellenségeik országában lesznek, nem vetem meg és nem útálom meg őket, nehogy végképp megsemmisítsem őket és megbontsam szövetségemet velük, mert Én vagyok az Örökkévaló, az ő Istenük. (3Mózes 26:44.) A hetiszakasz a különféle Istennek tett felajánlások becsértékének számítási szabályaival végződik. (3Mózes 27.) א ם בּ ח קּ ת י תּ ל כוּ, ו א ת מ צ וֹת י תּ שׁ מ רוּ ו ע שׂ ית ם א ת ם. (ויקרא כו, ג) Ha törvényeim szerint jártok, és parancsolataimat megtartjátok és teljesítitek. (3Mózes 26:3.) י כוֹל ז ה ק יּוּם ה מּ צ ווֹת jártok... Ha törvényeim szerint א ם בּ ח קּ ת י תּ ל כוּ [Ez] netán a parancsolatok teljesítésére [utal]? כּ שׁ הוּא אוֹמ ר [Nem, mert] amikor [az Írás] azt mondja: ו א ת מ צ וֹת י תּ שׁ מ רוּ és parancsolataimat megtartjátok és ה א teljesítését. íme, említi a parancsolatok ה ר י ק יּוּם ה מּ צ ווֹת אָמוּר teljesítitek, tör- Ha א ם בּ ח קּ ת י תּ ל כוּ értelmezzük: [Akkor viszont] hogyan מ ה א נ י מ ק יּ ם vényeim szerint jártok? שׁ תּ ה יוּ ע מ ל ים בּ תּוֹר ה Úgy, hogy erőfeszítéseket kell tennetek a Tórában [annak tanulmányozásában]. 1 ה וּוּ ע מ ל ים megtartjátok... és parancsolataimat ו א ת מ צ וֹת י תּ שׁ מ רוּ ע ל מ נ ת tanulmányozására], Tegyetek erőfeszítéseket a Tórára [annak בּ תּוֹר ה כּ מוֹ teljesítsétek, hogy [a tanulás segítségével] megtartsátok és ל שׁ מוֹר וּל ק יּ ם Tanuljátok meg és וּל מ ד תּ ם א ת ם וּשׁ מ ר תּ ם ל ע שׂ ת ם 2 van: amint írva שׁ נּ א מ ר őrizzétek meg őket, hogy megtegyétek. 1 A jártok egyik helyről a másikra való mozgást jelöl, és egyúttal a tóratanulás folyamatára utal, amelyben az ember folyamatosan halad előre, a megértés egyre kifinomultabb szintjeire. 2 5Mózes 5:1.
2 A Rási kommentár a Tórához ו נ ת תּ י ג שׁ מ יכ ם בּ ע תּ ם, ו נ ת נ ה ה אָר ץ י בוּל הּ ו ע ץ ה שּׂ ד ה י תּ ן פּ ר יוֹ. (ויקרא כו, ד) Akkor Én megadom esőteket annak idejében, és a föld megadja termését, és a mező fája megadja gyümölcsét. (3Mózes 26:4.) Olyankor, amikor בּ שׁ ע ה שׁ א ין דּ ר ך בּ נ י אָד ם idejében... a maga בּ ע תּ ם כּ גוֹן בּ ל יל י שׁ בּ תוֹת [házaikból], kimenni ל צ את szokása az embereknek nem mint például péntek esténként. 3 fák, Ezek nem gyümölcstermő ה ן א יל נ י ס ר ק fája... a mező ו ע ץ ה שּׂ ד ה [de ezek is] gyümölcsöt teremnek majd az eljövendő ו ע ת יד ין ל ע שׂוֹת פּ רוֹת [messiási] időkben. ו ה שּׂ יג ל כ ם דּ י שׁ א ת בּ צ יר וּב צ יר י שּׂ יג א ת ז ר ע, ו א כ ל תּ ם ל ח מ כ ם ל שׂ ב ע ו ישׁ ב תּ ם ל ב ט ח בּ אַר צ כ ם. (ויקרא כו, ה) És a cséplés eléri nálatok a szüretet és a szüret eléri a vetést, eszitek majd kenyereteket jóllakásig és biztonságban laktok országotokban. (3Mózes 26:5.) שׁ יּ ה א szüretet... És a cséplés eléri nálatok a ו ה שּׂ יג ל כ ם דּ י שׁ א ת בּ צ יר ו אַתּ ם ע סוּק ים lesz, Az [elvégzendő] cséplés [mennyisége] olyan nagy ה דּ י שׁ מ ר בּ ה, 4 [idejéig] egészen a szőlőszüret ע ד ה בּ צ יר vele [hogy] el lesztek foglalva בּוֹ mag[vetés] a ע ד שׁ ע ת ה זּ ר ע szőlőszürettel és el lesztek foglalva a וּב בּ צ יר idejéig. 5 אוֹכ ל jóllakásig......eszitek majd kenyereteket ו א כ ל תּ ם ל ח מ כ ם ל שׂ ב ע lesz [ám az a is mennyiség is] áldott ו הוּא מ ת בּ ר ך keveset, Eszik egy ק מ ע א beleiben. 6 az [evő] בּ מ ע יו ו נ ת תּ י שׁ לוֹם בּ אָר ץ וּשׁ כ ב תּ ם ו א ין מ ח ר יד, בּ אַר צ כ ם. (ויקרא כו, ו) ו ה שׁ בּ תּ י ח יּ ה ר ע ה מ ן ה אָר ץ ו ח ר ב ל א ת ע ב ר 3 Mivel a beköszöntő szombat miatt korlátozottabbak cselekvéseikben. Más Rásiszövegekben az olvasható: ר ב יע ית,בּ ל יל י a negyedik nap előestéin, azaz kedd esténként. A Talmud (Táánit 23a.) mindkét estéről említést tesz. Rási ott elmagyarázza, hogy kedd esténként egy ártó szellem bolyong a sötétben, és emiatt az emberek általában szívesebben maradnak otthon. 4 Niszántól vagy szivántól, amikor az árpát illetve a búzát aratják, támmuzig, amikor a szőlőszüret kezdődik. 5 Chesvánig. 6 Vagyis az étel, függetlenül mennyiségétől, ki fogja elégíteni a fogyasztóját.
3 פּ ר שׁ ת בּ ח קּ ת י 26:3 27:34.) Böchukotáj (3Mózes És békét adok az országban, lefeküdtök, és senki sem fog fölriasztani; kipusztítom a vadállatokat az országból, és kard nem jár végig országtokon. (3Mózes 26:6.) mondod: Talán majd azt שׁ מּ א תּ אמ רוּ adok... És békét ו נ ת תּ י שׁ לוֹם א ם א ין שׁ לוֹם א ין כּ לוּם ital, Íme, [van] étel, és íme, [van] ה ר י מ א כ ל ו ה ר י מ שׁ תּ ה ám ha nincs béke, [akkor] semmi sincs! תּ ל מוּד לוֹמ ר אַח ר כּ ל ז את [Válaszul] a vers azt mondja mindezek után: ו נ ת תּ י שׁ לוֹם בּ אָר ץ És békét adok az országban. hogy a béke felér minden [más שׁ ה שּׁ לוֹם שׁ קוּל כּ נ ג ד ה כּ ל [tudjuk], Innét מ כּ אן עוֹשׂ ה שׁ לוֹם וּבוֹר א א ת 7 mondja: és [a vers még azt is] ו כ ן הוּא אוֹמ ר áldással], mindent. Ő teremt békét és teremt ה כּ ל א ין צ ר יך országtokon. és kard nem jár végig ו ח ר ב ל א ת ע ב ר בּ אַר צ כ ם háborúzni, [Az ellenség] nem csak, hogy nem jön majd לוֹמ ר שׁ לּ א י בוֹאוּ ל מ ל ח מ ה áthaladni, de még csak országotokon [sem fog] א לּ א א פ לּוּ ל ע בוֹר דּ ר ך אַר צ כ ם másikba. egyik országból a מ מּ ד ינ ה ל מ ד ינ ה וּר ד פ תּ ם א ת א י ב יכ ם, ו נ פ לוּ ל פ נ יכ ם ל ח ר ב. (ויקרא כו, ז) Üldözni fogjátok ellenségeiteket, és ők elesnek előttetek kard által. (3Mózes 26:7.) Mindegyik a א ישׁ בּ ח ר ב ר ע הוּ által....előttetek kard ל פ נ יכ ם ל ח ר ב bajtársa kardjától. 8 ו ר ד פוּ מ כּ ם ח מ שּׁ ה מ אָה וּמ אָה מ כּ ם ר ב ב ה י ר דּ פוּ, ו נ פ לוּ א י ב יכ ם ל פ נ יכ ם ל ח ר ב. (ויקרא כו, ח) Üldöznek majd öten közületek százat, és százan közületek tízezret fognak üldözni, és ellenségeitek elesnek előttetek kard által. (3Mózes 26:8.) A מ ן ה ח לּ שׁ ים שׁ בּ כ ם közületek... Üldöznek majd ו ר ד פוּ מ כּ ם gyengék közületek, 9 ו ל א מ ן ה גּ בּוֹ ר ים שׁ בּ כ ם és [még csak] nem [is] a hősök közületek. 7 A vers a mindennapi reggeli imából való (Sámuel imája Zsidó imakönyv 50. l.), eredetileg azonban eltérő formában ugyan de a Jesájá 45:7-ben szerepel. 8 Mivel a vers azt mondja: ők elesnek [ti] előttetek, kard által, ez azt implikálja, hogy az ellenség katonái nem a ti kardotok által fognak elesni, hanem saját bajtársaik keze által lelik halálukat (Mizráchi, Gur Árje). 9 Még a gyengébb harcosaitok is egyenként húsz ellenséges katonát fognak üldözni. A közületek szó itt is, mint a Tóra egyéb helyein, vminek a része, ebben az esetben
4 A Rási kommentár a Tórához öten százat százan közületek ח מ שּׁ ה מ אָה וּמ אָה מ כּ ם ר ב ב ה ו ה ל א ל א ה י ה צ ר יך לוֹמ ר 10 számítás? Ez a helyes ו כ י כ ך הוּא ה ח שׁ בּוֹן tízezret... Nem azt kellett volna mondani, hogy א לּ א וּמ אָה מ כּ ם שׁ נ י א ל פ ים י ר דּ פוּ százan közületek kétezret fognak üldözni? 11 א לּ א [Ez] inkább [azt hivatott számunkra מוּע ט ין ה עוֹשׂ ין א ת egymással nem összevethető א ינוֹ דוֹמ ה hogy megtanítani,] sok, és a ל מ ר בּ ין [parancsolatait], a kevés, aki megtartja a Tóra ה תּוֹר ה [parancsolatait]. 12 aki megtartja a Tóra ה עוֹשׂ ין א ת ה תּוֹר ה שׁ יּ ה יוּ נוֹפ ל ים ל פ נ יכ ם stb. és ellenségeitek elesnek ו נ פ לוּ א י ב יכ ם ו גוֹמ ר Úgy fognak elesni 13 előttetek, שׁ ל א כּ ד ר ך ה אָר ץ ahogyan [a csatában] nem szokásos. 14 וּפ נ ית י א ל יכ ם ו ה פ ר ית י א ת כ ם ו ה ר בּ ית י א ת כ ם, ו ה ק ימ ת י א ת בּ ר ית י א תּ כ ם. (ויקרא כו, ט) És felétek fordulok, és megszaporítlak benneteket, és megsokasítlak benneteket, és szövetséget kötök veletek. (3Mózes 26:9.) [Figyelmemet] א פ נ ה מ כּ ל ע ס ק י fordulok... És felétek וּפ נ ית י א ל יכ ם minden [egyéb] dolgomról [felétek] fordítom, ל שׁ לּ ם שׂ כ ר כ ם hogy megfizessem jutalmatokat. מ שׁ ל ל מ ה ה דּ ב ר דּוֹמ ה Mihez hasonlítható ez? ל מ ל ך Egy כּ ד א ית א בּ תוֹר ת 15 stb., aki munkásokat fogadott, 'שׁ שּׂ כ ר פּוֹע ל ים ו כוּ királyhoz, [olvasható]. 16 ahogyan az a Torát Kohánimban כּ ה נ ים valaminek a kisebb része jelentésben szerepel, ami azt implikálja, hogy a harcosok közül a gyengébb harcosokról van szó. 10 Vagyis arány. 11 Ha ugyanis öt üldözhet százat, akkor az arány húsz az egyhez, vagyis száz üldöző esetében (100x20) kétezer üldözőről kellene beszélni. Miért említ a vers mégis tízezret? 12 Így aztán, míg öt olyan harcos, aki megtartja a micvákat, üldözhet száz ellenséges katonát, száz üldözhet akár tízezret is. 13 Valahányszor csak csatázni fogtok velük. 14 Természetfeletti módon; az Örökkévaló segítségével mindig győzedelmeskedtek. Rási itt a 7. versben egyszer már elhangzott áldás ( és ők elesnek előttetek kard által ) itteni megismétlésének ( és ellenségeitek elesnek előttetek kard által ) okát magyarázza. Ez az ismétlés azt implikálja, hogy ez az ellenségen aratott győzelem minden egyes alkalommal sokkal hatalmasabb lesz, mint a legelképesztőbb természetes módon aratott győzelem (Mizráchi). Böér Bászáde kifejti, hogy míg a legtöbb csatában a győzelem legalább annyira köszönhető az ellenség gyengeségeinek és hibáinak, mint a győztes erényeinek és erejének, itt nem ez lesz a helyzet: Izrael a győzelmet sem nem az ellenség gyengesége, sem nem saját ereje révén fogja aratni, hanem csakis és kizárólag az Örökkévaló segítsége révén. 15 Egy királyhoz, aki számos munkást felfogadott. Volt közöttük egy munkás, aki nagyon hosszú ideig dolgozott neki. Amikor aztán a munkások mind beléptek a király
5 פּ ר שׁ ת בּ ח קּ ת י 26:3 27:34.) Böchukotáj (3Mózes בּ פ ר יּ ה וּר ב יּ ה benneteket......és megszaporítlak ו ה פ ר ית י א ת כ ם termékenységgel és szaporasággal. ו ה ר בּ ית י א ת כ ם benneteket......és megsokasítlak ו ה ר בּ ית י א ת כ ם Egyenes tartással. 17 בּ ר ית ח ד שׁ ה veletek....és szövetséget kötök ו ה ק ימ ת י א ת בּ ר ית י א תּ כ ם Egy új szövetséget, ל א כּ בּ ר ית ה ר אשׁוֹנ ה nem olyat, mint az az első szövetség, [amelyet a Szinájnál kötöttem veletek,] שׁ ה פ ר תּ ם אוֹת הּ [és] amelyet שׁ לּ א תוּפ ר szövetséget, hanem egy új א לּ א בּ ר ית ח ד שׁ ה 18 megszegtetek, ו כ ר תּ י א ת בּ ית י שׂ ר א ל van: amint írva שׁ נּ א מ ר megszegni, amelyet nem fogtok בּ ר ית ח ד שׁ ה házával, és Júda ו א ת בּ ית י הוּד ה házával Szövetséget kötök Izrael egy új szövetséget, ל א כ בּ ר ית ו גוֹמ ר nem olyan szövetséget, mint amilyen stb. 19 ו א כ ל תּ ם י שׁ ן נוֹשׁ ן, ו י שׁ ן מ פּ נ י ח ד שׁ תּוֹצ יאוּ. (ויקרא כו, י) És enni fogtok régóta betakarítottat, és a régit az új elől kitakarítjátok. (3Mózes 26:10.) fogadótermébe, hogy megkapják tőle járandóságukat, ez a bizonyos munkás is belépett velük együtt. A király ezekkel szavakkal fordult oda ehhez a munkáshoz: Fiam, veled majd később foglalkozom; ami ezt a sok munkást illeti, akik mind egy kis ideig dolgoztak nekem mindegyiküknek adok egy kevés jutalmat. Ami viszont téged illet, neked [, miután a többiekkel végeztem,] egy nagy jutalmat fogok kiszámolni. Hát ez a sorsa Izraelnek ebben a világban. Ők is kérik az Örökkévalótól a jutalmukat, és a világ többi népe is kéri az Örökkévalótól a maga jutalmát. És az Örökkévaló így szól Izraelhez: Fiaim, veletek majd később foglalkozom; ez a sok nép mind dolgozott nekem egy kis ideig mindegyiküknek adok egy kevés jutalmat. Ami viszont titeket illet, nektek nagy jutalmat fogok kiszámolni [az Eljövendő Világban, miután ővelük végeztem ebben a világban]. 16 Szifrá, Böchukotáj 2:5. 17 Szabadon élhettek majd a Tórával összhangban, anélkül, hogy ebben a világ népei megakadályoznának titeket (Leket Báhir). 18 Ez a tórai szakasz felsorolja azokat az áldásokat, amelyek Izraelt érik majd a Tóra megtartásáért. Az egyszer már megkötött szövetség megújítása nem kifejezetten áldás, hanem csupán az átok hiánya. Versünk tehát egy új szövetség megkötésére utal (Gur Árje, Böer Jichák). 19 Jeremiás 31:31-32. A szentírási szöveg ezt követően így folytatódik: Nem olyan szövetséget, amilyent őseikkel kötöttem, amikor kézen fogva vezettem ki őket Egyiptom földjéről. De ezt a szövetséget megszegték, pedig én voltam az Uruk - így szól az Örökkévaló. Hanem ilyen lesz az a szövetség, amelyet Izráel házával fogok kötni, ha eljön az ideje így szól az Örökkévaló : Törvényemet a belsejükbe helyezem, szívükbe írom be. Én Istenük leszek, ők pedig népem lesznek.
6 A Rási kommentár a Tórához ה פּ רוֹת י ה יוּ betakarítottat... És enni fogtok régóta ו א כ ל תּ ם י שׁ ן נוֹשׁ ן az idő előrehaladtával is ו טוֹב ים ל ה ת י שּׁ ן marad, A termény friss מ שׁ תּ מּ ר ין megőrzi jó [minőségét], שׁ יּ ה א י שׁ ן ה נּוֹשׁ ן שׁ ל שׁ ל שׁ שׁ נ ים [olyannyira,] hogy a három éve tárolt régi [készlet] י פ ה ל א כ ל מ שּׁ ל א שׁ תּ קּ ד fogyaszthatóbb lesz, mint a tavalyi! שׁ יּ ה יוּ kitakarítjátok. és a régit az új elől ו י שׁ ן מ פּ נ י ח ד שׁ תּוֹצ יאוּ ו ה אוֹצ רוֹת מ ל אוֹת [terméssel], A szérűskertek tele lesznek az új ה גּ ר נוֹת מ ל אוֹת ח ד שׁ ו ה אוֹצ רוֹת מ ל אוֹת [megtakarítottal], és az élelemraktárak tele lesznek a régóta י שׁ ן egy másik ל מ קוֹם אַח ר élelemraktárakat, így ki kell majd ürítenetek az י שׁ ן helyre [víve át a régi termést], ל ת ת ה ח ד שׁ ל תוֹכ ן [hogy] újat helyezzetek el bennük. ו נ ת תּ י מ שׁ כּ נ י בּ תוֹכ כ ם, ו ל א ת ג ע ל נ פ שׁ י א ת כ ם. (ויקרא כו, יא) És elhelyezem hajlékomat köztetek, és meg nem utál lelkem benneteket. (3Mózes 26:11.) Ez a ז ה בּ ית ה מּ ק דּ שׁ hajlékomat... És elhelyezem ו נ ת תּ י מ שׁ כּ נ י Szentély. 20 א ין רוּח י ק צ ה benneteket....és meg nem utál lelkem ו ל א ת ג ע ל נ פ שׁ י A göilá szó minden כּ ל גּ ע יל ה tőletek. Lelkem nem fog visszaborzadni בּ כ ם formája ל שׁוֹן פּ ל יט ת דּ ב ר ה בּ לוּע בּ ד ב ר egy valamibe elnyelődött anyag kilökődését fejezi ki, כּ מוֹ כּ י שׁ ם נ ג ע ל מ ג ן גּ בּוֹר ים mint a mert ott taszíttatott el (nigál) a hősök pajzsa 21 [szövegrészben], ל א ק בּ ל ה מּ שׁ יח ה [ami azt jelenti,] hogy [a pajzs] nem fogadja be az olajozást, שׁ מּוֹשׁ ח ין מ ג ן שׁ ל עוֹר בּ ח ל ב מ ב שּׁ ל ugyanis כּ ד י ל ה ח ל יק מ ע ל יו מ כּ ת ח ץ be, [akkoriban] a bőrpajzsokat olvasztott zsírral kenték s hogy שׁ לּ א י קּוֹב ה עוֹר róluk, hogy a nyíl- vagy dárdahegy lecsússzon אוֹ ח נ ית ne lyukassza át a [pajzs] bőrét. ו ה ת ה לּ כ תּ י בּ תוֹכ כ ם ו ה י ית י ל כ ם ל אל ה ים, ו אַתּ ם תּ ה יוּ ל י ל ע ם. (ויקרא כו, יב) És járni fogok köztetek, és én leszek Istenetek, és ti lesztek az én népem. (3Mózes 26:12.) 20 A miskáni szó itt nem a pusztai sátorszentélyre, azaz a Miskán-ra utal, mivel azt már megépítették az izraeliták a pusztai vándorlásuk során, versünk viszont egy jövőbeni áldásra utal. 21 2Sámuel 1:21.
7 פּ ר שׁ ת בּ ח קּ ת י 26:3 27:34.) Böchukotáj (3Mózes א ט יּ ל ע מּ כ ם בּ ג ן ע ד ן köztetek... És járni fogok ו ה ת ה לּ כ תּ י בּ תוֹכ כ ם Veletek együtt fogok sétálgatni Éden kertjében כּ אַח ד מ כּ ם mint egy közületek, 22 י כוֹל ל א ת יר אוּ 23 Tőlem. és ti nem fogtok megrettenni ו ל א ת ה יוּ מ ז דּ ע ז ע ים מ מּ נּ י A תּ ל מוּד לוֹמ ר Engem? [Ez] netán [azt jelenti, hogy] nem fogtok félni מ מּ נּ י Tóra ezért azt mondja: ו ה י ית י ל כ ם ל אל ה ים és én leszek Istenetek. א נ י י ה וה א ל ה יכ ם א שׁ ר הוֹצ את י א ת כ ם מ א ר ץ מ צ ר י ם מ ה י ת ל ה ם ע ב ד ים, ו א שׁ בּ ר מ ט ת ע לּ כ ם ו אוֹל ך א ת כ ם קוֹמ מ יּוּת. (ויקרא כו, יג) Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, aki kivezettelek benneteket Egyiptom országából, hogy ne legyetek nekik szolgák, és eltörtem jármotok faékeit, és járattalak benneteket felegyenesedve. (3Mózes 26:13.) כּ ד אי א נ י Istenetek... Én vagyok az Örökkévaló, a ti א נ י ה' א ל ה יכ ם שׁ א נ י י כוֹל ל ע שׂוֹת כּ ל א לּ ה Bennem, Méltó vagyok rá, hogy higgyetek שׁ תּ א מ ינוּ ב י שׁ ה ר י הוֹצ את י א ת כ ם מ א ר ץ [dolgokat], hogy meg tudom cselekedni mindeme ו ע שׂ ית י ל כ ם נ סּ ים országából, hiszen íme, kihoztalak benneteket Egyiptom מ צ ר י ם értetek. és nagy csodákat tettem גּ דוֹל ים faék] [Ez a כּ מ ין י ת ד בּ שׁ נ י ר אשׁ י ה עוֹל faékeit......[jármotok] מ ט ת olyan, mint egy[-egy] pecek a járom két végén, ה מ ע כּ ב ים ה מּוֹס ר ה amelyek meggátolják, hogy a kantárszár שׁ לּ א ת צ א מ ר אשׁ ה שּׁוֹר lecsússzon az ökör כּ מוֹ ע ש ה ל ך מוֹס רוֹת וּמ טוֹת csomó. [és] kilazuljon a ו י תּ יר ה קּ שׁ ר fejéről, Hasonló: Készíts magadnak kötelet meg jármot. 24 קבילי " א בּ ל ע ז Ófranciául cheville. tartás[sal]. Kihúzott בּ קוֹמ ה ז קוּפ ה...felegyenesedve. קוֹמ מ יּוּת 22 Ha a versben ez szerepelt volna: vöháláchti bötochöchem ( közöttetek fogok járni [vagy sétálni] ) az az Isteni Jelenlétnek, vagyis a Schiná-nak az ebben a földi világban való manifesztációját implikálta volna. A vöhitháláchti szó szerint: járatni fogom magam alak ugyanakkor az Isteni Jelenlétnek egy olyan módon való kifejeződését implikálja, amikor is az járás/sétálás közben látható. Ez viszont kizárólag Éden kertjének spirituális dimenziójában képzelhető el. Az Istennel való járás vagy sétálás metaforikus kifejezése az Isteni Jelenlét intenzív, mélyen átélt észlelésének (Korbán Áháron). 23 Mivel a versben az áll, hogy az Örökkévaló közöttetek fog járni, és nem úgy lesz, mint Ádám és Éva esetében, akik elrejtőztek, amikor hallották az Örökkévalót közeledni a Kertben (1Mózes 3:8.) (Böér Bászáde). 24 Jeremiás 27:2.