BTGAZDL301 Kegyesné Kegyesné Kommunikációelmélet Dr. Szekeres Erika Dr. Szekeres Erika Communication theories szerda, 12.0014.00h előadás kollokvium 2 2 Hogyan írjunk, hogy megértsenek? Hogyan beszéljünk, hogy meghallgassanak? Ez a két kérdés jelenti a társadalmi és intézményi kommunikáció alapproblémáit. A megbeszélések és tárgyalások előtti pánik, milyen kommunikációs trükkökkel küzdhető le? Az előadás egyrészt a gyakorlati kommunikációhoz ad hasznos tanácsokat, másrészt tárgyalja a munkahelyi kommunikáció fő formáit, és azok nyelvhasználati jellemzőit. Kitér a csoportközi kommunikáció vonásaira és a hatékony kommunikáció ismérveire. Ezen gyakorlatorientált kérdések mellett a kurzus foglalkozik a kommunikáció társadalomban betöltött szerepével, a verbális és nonverbális kommunikációs elemekkel. 1. A társadalmi kommunikáció fogalma, a kommunikáció fogalmának eredete, jelentése. Az állatok kommunikációja. Az emberi kommunikáció eredete, evolúciója. 2. Az emberi kommunikáció története a kezdetektől napjainkig. 3. Kommunikáció szavak nélkül. Testbeszéd. 4. Verbális, nonverbális és praraverbális kommunikáció. 5. Kommunikációs modellek (Watzlavik, Austin, Grice, Searle). 6. A hatékony kommunikáció csatornái (reklám, politikai kommunikáció, tömegtájékoztatás) 7. A kommunikáció szintjei és szinterei. 8. A nyelvi eszközök szerepe a kommunikációban. Az egyéni stílus és a társadalmi elvárások. 9. A nyilvánosság előtti beszéd és a retorika. A nyilvánosság előtti beszéd és a stilisztika. 10. Hatékony kommunikáció a hallgató és a beszélő oldaláról nézve. A hatékony kommunikáció eszközei és Gricei maximái 11. A személyközi kommunikáció. A szervezetek kommunikációs stílusa. A kultúraközi kommunikáció nyelvhasználati szabályai.. 12. Konfliktusok és kommunikációs problémák. 13. A hatásos évelés, a meggyőzés és a hazugság. 14. Beszédaktusok, beszédcselekvések (Searle, Austin). 15. Összefoglalás. Írásbeli vagy szóbeli vizsga egy szabadon választott kommunikációelméleti tankönyv alapján. Alapvető fontosságú a kommunikációelméleti modellek ismerete. 1. Szabó Katalin: Kommunikáció felsőfokon. Kossuth Kiadó. Budapest. 2002. 2. Roebuck, Chris: Hatékony kommunikáció. Scolar Kiadó. Budapest. 2000. 3. Frecsik Erzsébet Raátz Judit: Kommunikáció és nyelvhasználat. Bp.. 2005. 4. Forgó Sándor: Kommunikációelmélet. Magyar Elektronikus Könyvtár. 1. Béres István Horányi Özséb: Társadalmi kommunikáció. Osiris. Budapest. 2002. Levelező tagozatos hallgatók részére kontaktóra nélkül. Konzultációs lehetőség a fogadó órák időpontjában.
BTGAZDL302N Bazsóné Bazsóné Üzleti levelezés III. német Dr. Sőrés Marianna Dr. Sőrés Marianna csütörtök: 12.0014.00h Business communication III. German péntek: 12.0014.00h szeminárium gyakorlati jegy 4 2 A tanegység célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a gazdasági életben használatos EUs terminológiával, azokkal az üzleti életre jellemző követelményekkel, amelyek segítségével önállóan képesek lesznek üzleti levelekben cégük bemutatására, menedzselésére, a korábbi és jelenlegi reklámstratégiák ismertetésére, érdeklődés esetén felettesük elbírálása alapján konkrét ajánlattételek írásbeli kommunikálására, fizetési szerződések kötésére, fizetésre való felszólítás kibocsátására, stb. Elsődleges célunk itt a formális és stilisztikai szempontok megismertetése a hallgatókkal. 1. Ajánlatkérés, megrendelés, meghívó, prospektus és portfolió, reklámlevél 2. Jegyzőkönyv készítése, szerződések és egyéb formanyomtatványok (pl. vámárunyilatkozat) 3. Ismétlés: dokumentumtípusok és nyomtatványtípusok 4. Cégprezentáció 5. PPPprezentáció idegen nyelven 6. Cégstratégiák, jövőkép megfogalmazása idegen nyelven 7. Ajánlattétel típusai és nyelvi fordulatai, formái. 8. Szerződések formái, nyelvi fordulatai. 9. Szerződések, végzések, jogi dokumentumok, iratok. 10. Negatív üzenetek közlése: bocsánatkérés, hiba kijavítása. 11. Pozitív üzenetek közlése: gratuláció, külföldi vendég meghívása, a program közlése, műsorfüzet összeállítása. 12. Az ajánlat visszautasításának kommunikációs lehetsőgei. 13. Komplex levélírási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 1. 14. Komplex levélírási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 2. 15. Komplex levélírási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 3. Szemináriumi dolgozat a levélírás szókincséből, a tematikában felsorolt levelek megírása. A tankönyv válaszleveleinek megírása minden hallgató számára kötelező. 1. PONS. Irodai kommunikáció. Német. 1. PONS Selbstlernen PONS Handelskorrespondenz Deutsch im Griff. 2002. Klett. 2. Hering, A. Matussek, M. 1996. Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren, neue Rechtschreibung Kursbuch. Ismaning: Hueber 3. BrieseNeumann, G. 2004. Erfolgreiche Geschäftskorrespondenz. Perfektion in Stil und Form. DtvTaschenbücher. Bd. 5878. Beck Juristischer Verlag. A levelező tagozatos hallgatók számára a pénteki órák látogatása kötelező.
BTGAZDL302A Üzleti levelezés III. angol Dr. Molnár Erzsébet Dr. Molnár Erzsébet szerda, 9.0011.00h Business communication III. English péntek, 10.0012.00h Gazdasági idegen nyelvi menedzser FSZ, Nappali és levelező szeminárium gyakorlati jegy 4 2 A tanegység célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a gazdasági életben használatos EUs terminológiával, azokkal az üzleti életre jellemző követelményekkel, amelyek segítségével önállóan képesek lesznek üzleti levelekben cégük bemutatására, menedzselésére, a korábbi és jelenlegi reklámstratégiák ismertetésére, érdeklődés esetén felettesük elbírálása alapján konkrét ajánlattételek írásbeli kommunikálására, fizetési szerződések kötésére, fizetésre való felszólítás kibocsátására, stb. Elsődleges célunk itt a formális és stilisztikai szempontok megismertetése a hallgatókkal. 1. Ajánlatkérés, megrendelés, meghívó, prospektus és portfolió, reklámlevél 2. Jegyzőkönyv készítése, szerződések és egyéb formanyomtatványok (pl. vámárunyilatkozat) 3. Ismétlés: dokumentumtípusok és nyomtatványtípusok 4. Cégprezentáció 5. PPPprezentáció idegen nyelven 6. Cégstratégiák, jövőkép megfogalmazása idegen nyelven 7. Ajánlattétel típusai és nyelvi fordulatai, formái. 8. Szerződések formái, nyelvi fordulatai. 9. Szerződések, végzések, jogi dokumentumok, iratok. 10. Negatív üzenetek közlése: bocsánatkérés, hiba kijavítása. 11. Pozitív üzenetek közlése: gratuláció, külföldi vendég meghívása, a program közlése, műsorfüzet összeállítása. 12. Az ajánlat visszautasításának kommunikációs lehetsőgei. 13. Komplex levélírási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 1. 14. Komplex levélírási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 2. 15. Komplex levélírási gyakorlatok, konkrét adatok alapján 3. A tankönyv válaszleveleinek megírása kötelező feladat. A gyakorlati jegy részben a zárthelyi dolgozatok, részben pedig a házi feladat formájában megírt levelekből tevődik össze. 1. PONS. Irodai kommunikáció. Angol. 1. Leki, I. 1989. Academic writing. Techniques and tasks. New York: St. Martin Press. 2. Oshima, A. & Hogue, A. 1999. Writing academic English. White Plains, NY: Longman. Heffernan, J.A.W. & Lincoln, J. E.. 1986. Writing. A College Handbook. New York, London: W.W Norton & Company. Levelező tagozatos konzultációk: november 14., 27. 1318. Egyéb alkalmak megbeszélés szerint, tutorálva.
BTGAZDL304N Protokoll és etikett német Bazsóné Dr. Sőrés Marianna Bazsóné Dr. Sőrés Marianna Protocol and etiquette/german péntek, 14.0016.00h szeminárium gyakorlati jegy 2 1 A gyakorlati órák célja, hogy megismertesse a hallgatókat a célnyelvi országok viselkedéskultúrájával, a nyelvi etikett és a protokoll alapjaival, a szóbeli közlési folyamatok során tanúsítandó magatartás sajátosságaival, a közlendő tartalmától függően. Az órákon külön figyelmet fordítunk az angol és német nyelvű országokra jellemző viselkedéskultúra bemutatására és annak tudatosítására, hogy a nyelvi és protokolláris szabványok az együttélés és az együttműködés fontos eszközei. 1. A német nyelvű kommunikáció általános szabályai. 2. A német nyelvű kommunikáció illemszabályai. 3. A német nyelvű interkulturális különbségek 1. 4. A német nyelvű interkulturális különbségek 2. 5. Német kulturális szótár használata 1. 6. Német kulturális szótár használata 2. 7. Udvariassági maximák. 8. Az udvariasság kifejezésmódjai az német nyelvben. 9. A társalgás nyelvhasználati szabályai. 10. A csevegés (smalltalk) nyelvhasználati szabályai. 11. Az üzleti tárgyalás angol és német protokollja, összevetésben a magyar kulturális hagyományokkal. 12. Viselkedési etikett a német nyelvű országokban. 13. Viselkedési etikett az angol nyelvű kommunikációban. 14. Szituációs gyakorlatok 1. 15. Szituációs gyakorlatok 2. Szemináriumi dolgozat, egy a német nyelvű országokat összehasonlító protokoll és etikett gyakorlat témaköréből. 1. PONS. Üzleti nyelvi kalauz. Német. 1. Dr. Sille István 2004. Illem, etikett, protokoll. KJKKERSZÖV jogi és Üzleti Kiadó Kft.: Budapest 2. Ottlik Károly 2004. Protokoll. Panoráma: Budapest 3. Görög Ibolya 1999. Protokoll az életem. Atheneum 2000 Kiadó: Budapest
BTGAZDL304A Protokoll és etikett angol Dr. Vraukó Tamás Dr. Vraukó Tamás Protocol and etiquette/english csütörtök, 10.0012.00h szeminárium gyakorlati jegy 2 1 A gyakorlati órák célja, hogy megismertesse a hallgatókat a célnyelvi országok viselkedéskultúrájával, a nyelvi etikett és a protokoll alapjaival, a szóbeli közlési folyamatok során tanúsítandó magatartás sajátosságaival, a közlendő tartalmától függően. Az órákon külön figyelmet fordítunk az angol és német nyelvű országokra jellemző viselkedéskultúra bemutatására és annak tudatosítására, hogy a nyelvi és protokolláris szabványok az együttélés és az együttműködés fontos eszközei. 1. Az angol nyelvű kommunikáció általános szabályai. 2. Az angol nyelvű kommunikáció illemszabályai. 3. Az angol nyelvű interkulturális különbségek 1. 4. Az angol nyelvű interkulturális különbségek 2. 5. Angol kulturális szótár használata 1. 6. Angol kulturális szótár használata 2. 7. Udvariassági maximák. 8. Az udvariasság kifejezésmódjai az angol nyelvben. 9. A társalgás nyelvhasználati szabályai. 10. A csevegés (smalltalk) nyelvhasználati szabályai. 11. Az üzleti tárgyalás angol és német protokollja, összevetésben a magyar kulturális hagyományokkal. 12. Viselkedési etikett a német nyelvű országokban. 13. Viselkedési etikett az angol nyelvű kommunikációban. 14. Szituációs gyakorlatok 1. 15. Szituációs gyakorlatok 2. Beszámoló. 1. PONS. Üzleti nyelvi kalauz. Angol. 1. Charels T.Brusaw Gerald J. Alred Walter E. Oliu. 1996. The Business Writer's Companion. St.Martin's Press. New York. 2. William V.Ruch Maurice L.Crawford. 1991. Business Communication. Merrill Publishing Company, New York Levelező tagozatos konzultáció: december 14. 915.
BTGAZDL305N Kegyesné Dr. Kegyesné Dr. Szekeres Fordítástechnika németről magyarra Szekeres Erika Erika Translation (GermanHungary) szerda, 16.0018.00h Gazdasági idegen nyelvi menedzser, Nappali és levelező szeminárium gyakorlati jegy 2 1 A tanegység célja, hogy a hallgatók képessé váljanak autentikus szövegek fordítására idegen nyelvről magyarra, ill. magyarról idegen nyelvre. A gyakorlati órák során rendszeresen kapnak a hallgatók fordítási feladatokat, melyek során elsajátíthatják az átváltási műveleteket. Ügyelünk arra, hogy a fordítandó szövegek másmás témaköröket öleljenek föl, ezzel is növelve a diákok szókincsét. Az otthon elkészített fordítások ellenőrzésével ösztönözzük őket jobb fordítási megoldások keresésére. Az első félévben a lexikai és grammatikai átváltási műveletek elsajátítása folyik példamondatok alapján, a második félévben komplex gyakorlás különböző szövegek alapján. 1. Fordítási szöveg: Europäische Integration. 2. Fordítási szöveg: Globalisierung 3. Fordítási szöveg: Marktwirtschaft. 4. Fordítási szöveg: Arbeitsmarkt. 5. Fordítási szöveg: Steuern. 6. Fordítási szöveg: Umweltschutz. 7. Fordítási szöveg: Unternehmensformen. 8. Fordítási szöveg: Bankensysteme. 9. Fordítási szöveg: Börse. 10. Fordítási szöveg: Handel. 11. Fordítási szöveg: Marketing. 12. Fordítási szöveg: Telekommunikation. 13. Fordítási szöveg: Wirtschaftsprobleme. 14. Ismétlés. 15. Fordítási zárthelyi dolgozat. Zárthelyi dolgozat, fordítások elkészítése heti rendszerességgel. 1. Bausteine Oeconom. Temantikus gyakorlókönyv. 1. Hönig, Hans, G. / Kußmaul, Paul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 1982. 2. Horváth Éva: Übersetzen aus dem Deutschen ins Ungarische. Tankönyvkiadó: Budapest. 2003.
BTGAZDL305A Fordítástechnika angolról magyarra Dr. Vraukó Tamás Dr. Vraukó Tamás Translation (EnglishHungary) csütörtök, 16.0018.00h szeminárium gyakorlati jegy 2 1 A tanegység célja, hogy a hallgatók képessé váljanak autentikus szövegek fordítására idegen nyelvről magyarra, ill. magyarról idegen nyelvre. A gyakorlati órák során rendszeresen kapnak a hallgatók fordítási feladatokat, melyek során elsajátíthatják az átváltási műveleteket. Ügyelünk arra, hogy a fordítandó szövegek másmás témaköröket öleljenek föl, ezzel is növelve a diákok szókincsét. Az otthon elkészített fordítások ellenőrzésével ösztönözzük őket jobb fordítási megoldások keresésére. Az első félévben a lexikai és grammatikai átváltási műveletek elsajátítása folyik példamondatok alapján, a második félévben komplex gyakorlás különböző szövegek alapján. 1. Átváltási műveletek a fordításban. 2. Lexikai átváltási műveletek: a jelentések szűkítése és bővítése 3. Lexikai átváltási műveletek: a jelentések összevonása és felbontása. 4. Lexikai átváltási műveletek: kihagyás és betoldás. 5. Lexikai átváltási műveletek: áthelyezés és felcserélés. 6. Lexikai átváltási műveletek: komplex gyakorlás. 7. Lexikai átváltási műveletek: számonkérés. 8. Grammatikai átváltási műveletek: konkretizálás. 9. Grammatikai átváltási műveletek: generalizálás. 10. Grammatikai átváltási műveletek: felbontás és összevonás. 11. Grammatikai átváltási műveletek: kihagyás és betoldás. 12. Grammatikai átváltási műveletek: áthelyezések. 13. Grammatikai átváltási műveletek: cserék. 14. Grammatikai átváltási műveletek: komplex gyakorlás. 15. Grammatikai átváltási műveletek: számonkérés. Félévzáró dolgozat megírása. 1. Fordítósuli. Fordítások angolról magyarra. Lexika Kiadó: Budapest. 1998. 1. Beaugrande, R. de, Dressler, W.U. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman 2. Brown, G., Yule, G. 1983. Discourse Analysis. London and New York: Cambridge University Press 3. Duff, A. 1989. Translation. Oxford: OUP 4. Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. Prentice Hall Europe
BTGAZDL306N Bazsóné Dr. Sőrés Bazsóné Dr. Sőrés Jogi szaknyelv német Marianna Marianna Law/Specialist language in German csütörtök, 16.0018.00h Gazdasági idegen nyelvi menedzser, Nappali és levelező szeminárium gyakorlati jegy 2 1 Az órák célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek angol/német nyelven a legfontosabb jogi és gazdaságjogi kifejezésekkel. A nyelvi fejlesztésen túl fontos szerepet kap az idegen nyelvű jogi terminológiával való megismerkedés is. A tantárgy témakörei: kereskedelmi jog, társasági jog, munkajog, alkotmányjog, államigazgatási jog. A hallgatók mintanyomtatványok és mintául szolgáló jogesetek szókincsét sajátítják el. Igegen nyelvű jogi szövegeket olvasnak az egyes témakörökben, ill. jogi szakszövegeket fordítanak idegen nyelvről magyarra, és magyarról idegen nyelvre. 1. Alkotmány és alkotmányjog. A német, az osztrák, a svájci Alkotmány szövege. 2. Állampolgári jogok a német, az osztrák, a svájci Alkotmányban. 3. Államigazgatás felépítése a német nyelvű országokban. 4. Családjog, családi és egyéni jogok és kötelességek. 5. Munkajog. Munkajogi esetek. 6. Jogi szövegek fordítása I. Fordítás magyarra. 7. Jogi szövegek fordítása II. Fordítás magyarra. 8. A szerződés. A szerződés felépítése. 9. A szerződések terminológiája. Nyomtatványok, szerződésszövegtípusok. 10. A szerződések terminológiája. Gyakorlás. Szerződé nyomtatványok kitöltése, kiegészítése, megszövegezése konkrét adatok alapján. 11. Eljárásjog és per. Pertípusok és lebonyolításuk. Esettanulmányok olvasása. 12. Társasági jog. A gazdasági társulások jogi estei. Újságcikk olvasása. 13. Jogi szövegek fordítása I. Fordítás idegen nyelvre. 14. Jogi szövegek fordítása II. Fordítás idegen nyelvre. 15. Kereskedelmi jog, kereskedelmi jogi nyomtatványok. Kitöltése, nyelvi ellenőrzése. Félévzáró dolgozat megírása, fordítások elkészítése. 1. Simon, Heike: Einführung in die deutsche Rechtsprache. München: Beck. 1999. 2. Simon, Heike: Übungsbuch zur Einführung in die deutsche Rechtssprache. Pressath: Bodner. 1999. 1. Europäische Union. Textsammlung für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaftten. Luxemburg: Europäische Gemeinschaften.
BTGAZDL306A Dr. Lénárt Jogi szaknyelv angol Levente/Mokrainé Dr. Lénárt Levente Orosz Angéla Law/Specialist language in English hétfő, 9.0011.00h Gazdasági idegen nyelvi menedzser, Nappali és levelező szeminárium gyakorlati jegy 2 1 Az órák célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek angol/német nyelven a legfontosabb jogi és gazdaságjogi kifejezésekkel. A nyelvi fejlesztésen túl fontos szerepet kap az idegen nyelvű jogi terminológiával való megismerkedés is. A tantárgy témakörei: kereskedelmi jog, társasági jog, munkajog, alkotmányjog, államigazgatási jog. A hallgatók mintanyomtatványok és mintául szolgáló jogesetek szókincsét sajátítják el. Igegen nyelvű jogi szövegeket olvasnak az egyes témakörökben, ill. jogi szakszövegeket fordítanak idegen nyelvről magyarra, és magyarról idegen nyelvre. 1. Alkotmány és alkotmányjog. Az angol, az amerikai Alkotmány szövege. 2. Állampolgári jogok az angol, az amerikai Alkotmányban. 3. Államigazgatás felépítése az angol nyelvű országokban. 4. Családjog, családi és egyéni jogok és kötelességek. 5. Munkajog. Munkajogi esetek. 6. Jogi szövegek fordítása I. Fordítás magyarra. 7. Jogi szövegek fordítása II. Fordítás magyarra. 8. A szerződés. A szerződés felépítése. 9. A szerződések terminológiája. Nyomtatványok, szerződésszövegtípusok. 10. A szerződések terminológiája. Gyakorlás. Szerződé nyomtatványok kitöltése, kiegészítése, megszövegezése konkrét adatok alapján. 11. Eljárásjog és per. Pertípusok és lebonyolításuk. Esettanulmányok olvasása. 12. Társasági jog. A gazdasági társulások jogi estei. Újságcikk olvasása. 13. Jogi szövegek fordítása I. Fordítás idegen nyelvre. 14. Jogi szövegek fordítása II. Fordítás idegen nyelvre. 15. Kereskedelmi jog, kereskedelmi jogi nyomtatványok. Kitöltése, nyelvi ellenőrzése. Félévzáró dolgozat megírása, fordítási gyakorlatok beadása. 1. Bart István / Klaudy Kinga: EU Fordítóiskola. Európai Uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvinus. 2003. 1. Az Európai Unió hivatalos kifejezéstára. Budapest: Szak Kiadó. 2004. Levelező konzultációk: november 23., 29., december 5. 12.0017.00
BTGAZDL307 Számítógépkezelés, szövegszerkesztés, Dr. Kriston Renáta Dr. Kriston Renáta dokumentumkezelés III. Computer, text and documents III. csütörtök, 16.002000h szeminárium gyakorlati jegy 2 1 A tantárgy célja a személyi számítógépek, az internet és az aktuális informatikai infrastruktúra használatának megismertetése, a dokumentumkezelés technikáinak elsajátítása és szövegszerkesztői gyakorlat megszerzése. 1. Gépírás. Ismétlés. 2. Gépírás. Ismétlés. 3. Gépírási gyakorlás, feladatok 1. 4. Gépírási gyakorlás, feladatok 2 5. Nyomtatott szövegről másolás. 6. Diktálás után géppel írás. 7. Kéziratról, javított dokumentumról másolás. 8. Iratokat, dokumentumok szerkesztése: gyakorlás. 9. Hivatalos levelek, iratok gépelése, formázása. 10. Ügyiratok gépelése, formázása. 11. Dokumentumokat szerkesztése utasítások szerint, gyakorlás, feladatvégzés. 12. Címlistát készítése, címzések gyakorlása. 13. Nyomtatványok, űrlapok kitöltése. 14. Gyakorlás, iratkezelés, dokumentumkezelés. 15. Gyakorlás, levélírás, levélformázás, címzések. Félévzáró dolgozat megírása.
BTGAZDL308 Dr. Furmanné Dr. Furmanné Jogi alapismeretek Dr. Pankucsi Márta Dr. Pankucsi Márta Law/Theories szerda, 14.0016.00h előadás kollokvium 2 2 Az előadások célja a gazdasági alapismeretekkel már rendelkező hallgatók tájékoztatása a gazdasági egységek, szervezetek és formák működésének jogi hátteréről, szabályozozottságáról, a versenyjog, a munkajog, a szervezeti jog és a válalkozási jog tárgyköréhez kapcsolódó legfontosabb rendelkezésekről, jogszabályokról. 1. A gazdaság jogának fejlődése, a rendszerváltás jogának jellemzése. 2. A gazdaság alanyainak áttekintése, egyéni vállalkozás társas vállalkozás. 3. A társasági törvény szabályozási elve. A gazdasági társaságok működésének közös szabályai. 4. A társaságok legfőbb szervei, képviselők, könyvvizsgáló és Felügyelő bizottság. A jogi személyiség nélküli társaságok. 5. A közkereseti társaság és a betéti társaság. 6. A korlátolt felelősségű társaság és részvénytársaság 7. Cégformák és Cégbíróság. A cégeljárás főbb szabályai. 8. A szövetkezet és egyesülés. A Nonprofit szervezetek. 9. Végelszámolás, csődeljárás, felszámolási eljárás. 10. A versenyjog alapintézményei. A versenyjogi eljárás. 11. A munkajog alapintézményei. 12. Európai uniós jogi alapismeretek. 13. Az EU integráció története és alakulása a közelmúltban, a jogalkotás szempontjából. 14. Magyarország útja az Unióba, a csatlakozás jogi háttere. 15. Az Európai Unió főbb szervei és azok működése, közösségi jog jellemzői jogforrások rendszere. A személyek, szolgáltatások, áruk, tőke, szabad áramlása az Unión belül, a kapcsolódó törvények, rendelkezések és jogszabályok. Írásbeli vagy szóbeli vizsga 1. Aszódi Ilona: A gazdasági jog alapjai. Perfekt, 2005 2. Aszódi Ilona Molnár István: Európai Uniós jogi alapismeretek. Perfekt, 2005 1. A gazdasági társasági törvény: 2006 évi IV tv 2. Az egyéni vállalkozásról szóló törvény 1990 évi V. tv 3. A cégeljárásról szóló törvény 2006 évi V.tv. 4. A csődeljárásról, felszámolásról, végelszámolásról szóló törvény 5. A Verseny törvény. 1996 évi LVII. tv 6. A Munka Törvénykönyve és végrehajtási szabályai