Miért érdekes kétnyelvűeket vizsgálni?



Hasonló dokumentumok
József Attila Tudományegyetem, Pedagógiai Tanszék. A kétnyelvűség és a kéttannyelvű oktatás az utóbbi évtizedek egyik legnépszerűbb kutatási

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

2. MÉRÉSELMÉLETI ISMERETEK

Üdvözlettel, a Little Pim Hungary munkatársai

A TANULÁSI, BEILLESZKEDÉSI ÉS MAGATARTÁSI ZAVAROKKAL ÖSSZEFÜGGŐ PEDAGÓGIAI TEVÉKENYSÉG

A viselkedészavarok kialakulásának okai az óvodában, iskolában

Arany János Általános Iskola Pedagógiai programjának melléklete

A Pápai Szakképzési Centrum Acsády Ignác Szakképző Iskolája Pedagógiai Program. Helyi tanterv

A hátrányos helyzetű gyermekek tehetséggondozásának rendszerszemléletű megközelítése

Doktori Értekezés Tézisei

DR. MOLNÁR ISTVÁN ÓVODA, ÁLTALÁNOS ÉS SPECIÁLIS SZAKISKOLA, KOLLÉGIUM ÉS GYERMEKOTTHON 4220 HAJDÚBÖSZÖRMÉNY, RADNÓTI M. U. 5. TEL.

A racionális és irracionális döntések mechanizmusai. Gáspár Merse Előd fizikus és bűvész. Wigner MTA Fizikai Kutatóintézet. duplapluszjo.blogspot.

DIÓSGYŐRI NAGY LAJOS KIRÁLY ÁLTALÁNOS ISKOLA. Pedagógiai Program 2. sz. melléklet. A sajátos nevelési igényű tanulók nevelésének pedagógiai programja

NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY

Vállalati logisztikai menedzsment. 3. rész segédlet

Az idősek (65 év felettiek) és az élelmiszer-biztonság

TÁMOP /1 Új tartalomfejlesztések a közoktatásban pályázathoz Budapest, december 19.

Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány?

Pszichológia témájú tájékoztató vélemény. Általános tájékoztató

A Nyíregyházi Szakképzési Centrum Pedagógiai Programja 2015.

TANÍTÓI KÉZIKÖNYV. Magyar nyelv és irodalom kezdő szakasz (1. évfolyam) Az olvasás, írás tanítása

A beszédészlelés hierarchikus szintje (Gósy, 2000, 23. )

ERKÖLCSTAN 1-4. évfolyam Apáczai Kiadó

T Zárójelentés

Megérzések a munkahelyen

Építőipari Szakképző Iskolája 9024 Győr, Nádor tér 4.

Horváth István A romániai magyarok kétnyelvűsége: nyelvismeret, nyelvhasználat, nyelvi dominancia. Regionális összehasonlító elemzések

A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

gyógypedagógus, SZT Bárczi Gusztáv Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény 2

Érzelmek és érzelmi intelligencia a hétköznapokban

K u t a t á s. Demensek a szociális ellátórendszerben. Gyarmati Andrea

A tanítás-tanulás két sikertényezője

Tanterv az erkölcstan 1-4.

Mesterséges intelligencia, 7. előadás október 13. Készítette: Masa Tibor (KPM V.)

HELYI TANTERV AZ ÉLŐ IDEGEN NYELV tanításához Szakközépiskola évfolyam

Helyi tanterv Német nyelv

Módszertani sokféleség

Motiváció hátrányos helyzetűek körében. Oktatói segédanyag és feladatgyűjtemény

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve

SZKA_209_22. Maszkok tánca

A 49/2011. (IX. 20.) HSZB. határozat 8. számú melléklete

A PEDAGÓGIAI KOMMUNIKÁCIÓ ÉS A PEDAGÓGUS KOMMUNIKÁCIÓS KOMPETENCIÁJA

A tehetség az eredetiségből származik, ez pedig nem egyéb, mint a gondolkodás, látás, értelmezés és ítélés különleges módja.

ARANY JÁNOS ÁLTALÁNOS ISKOLA, SZAKISOLA ÉS KOLLÉGIUM

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

Kerettanterv a szakiskolák számára

V. Modulok értékelése és minősítése/beszámítása az iskolai évfolyam sikeres befejezésébe...94 VI. Érettségi...95 VII. A választható tantárgyak,

Lehmann Miklós A SZEMÉLYES TUDÁS ÁTADÁSA

MAGYAR MINT IDEGEN NYELV

A Veres Péter Gimnázium Pedagógiai programja

különösen a média közleményeiben való reális tájékozódást. Mindehhez elengedhetetlen egyszerű matematikai szövegek értelmezése, elemzése.

Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar. A kétnyelvűség jelensége a miskolci siket közösség körében

Bevezető. Pedagógiai hitvallásunk:

EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 1. sz. melléklet Matematika az általános iskolák 1 4. évfolyama számára

különösen a média közleményeiben való reális tájékozódást. Mindehhez elengedhetetlen egyszerű matematikai szövegek értelmezése, elemzése.

Klímamodellek a társadalmi alkalmazkodásban A sérülékenységvizsgálatok hazai eredményei és tapasztalatai

A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Feltárt és feltáratlan nyelvjárási jelenségek a Kiskunságban és a szubsztrátum kérdése (H. Tóth Tibor) 1. Előadásomban a kiskunsági régió nyelvjárási

Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI. PhD értekezés tézisei

AZ ADAPTEM MÓDSZER. Az EQUAL ANCORA projekt keretében kifejlesztett és kipróbált eszköz ( ) Gandia Városi Tanács

A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése

Mesénkben a példák, amelyeket az óvodáskorú gyermekek könnyen megérthetnek, elemi matematikai információkat közölnek. Könyvünk matematikai anyaga

AZ ORSZÁGOS KOMPETENCIA MÉRÉS EREDMÉNYEINEK ÉRTELMEZÉSE 4. osztály AZ OLVASÁSKÉSZSÉG KIÉPÜLÉSE

DOKUMENTUM. EDUCATlO 1995/3 DOKUMENTUM pp

Országos kompetenciamérés. Országos jelentés

Apor Vilmos Katolikus Iskolaközpont. Helyi tanterv. Matematika. készült. a 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 1. sz. melléklet 1-4./1.2.3.

Az enyhe értelmi fogyatékos fővárosi tanulók 2009/2010. tanévi kompetenciaalapú matematika- és szövegértés-mérés eredményeinek elemzése

Takács Izabella. 1. ábra. A szülők iskolai végzettsége

A törtek és egységtörtek fogalmának megerősítése az igazságosság fogalmának segítségével

Tartalom. Modern Nyelvoktatás KÖNYVSZEMLE HÍREK. XIII. évfolyam 4. szám, december

Antreter Ferenc. Termelési-logisztikai rendszerek tervezése és teljesítményének mérése

Gyarmati Dezső Sport Általános Iskola MATEMATIKA HELYI TANTERV 1-4. OSZTÁLY

különösen a média közleményeiben való reális tájékozódást. Mindehhez elengedhetetlen egyszerű matematikai szövegek értelmezése, elemzése.

MÓRA FERENC ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS ALAPFOKÚ MŰVÉSZETI ISKOLA. Pedagógiai program. Sárvári Tankerület. Répcelak

MAGYARORSZÁG TÁRSADALOMTÖRTÉNETE A POLGÁRI KORBAN

CORVINA ÁLTALÁNOS ISKOLA P R O G R A M

A párkapcsolat-formálódás és -felbomlás néhány társadalmi meghatározója

Pályaorientációs konzulens és Nemzeti Pályaorientációs Portál felhasználó képzés

- hasonló hangzású hangok, szótagok, szavak hallási felismerésének problémája.

ERKÖLCSTAN BEVEZETÉS. Alapelvek, célok

IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B

A pozitív (avagy fehér) pedagógia aspektusai a mindennapi oktatási-nevelési folyamatban

5. KOMPONENSRENDSZER-ELMÉLET ÉS PEDAGÓGIA

Matematika évfolyam. Vass Lajos Általános Iskola Helyi tanterv Matematika 1 4. osztály

Árpád Fejedelem Gimnázium és Általános Iskola Megyervárosi Iskola MÁSODIK IDEGEN NYELV

HELYI TANTERV MATEMATIKA (emelt szintű csoportoknak) Alapelvek, célok

A memória szemantikus értelmezései és metaforikus képei a művészetben

A 2014-es kompetenciamérés eredményei. Országosan a 10. évfolyamon tanuló írta meg a felmérést.

2. MODUL Gazdasági és pénzügyi ismeretek Elméleti rész

EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet Matematika az általános iskolák 5 8.

Az alábbi áttekintés Délkelet-Európa (a volt Jugoszlávia országai

Felnőttképzési nyilvántartási szám: ; Intézmény-akkreditációs lajstromszám: AL-1290

Helyi tanterv. Célok és feladatok

Idegen nyelvoktatás iskolánkban

EGÉSZSÉGÜGYI DÖNTÉS ELŐKÉSZÍTŐ

SZOCIÁLIS ALAPISMERETEK

Ajánlások beszédfogyatékos gyermekek, tanulók kompetencia alapú fejlesztéséhez

Átírás:

Miért érdekes kétnyelvűeket vizsgálni?

Miért érdekes a kétnyelvűek vizsgálata? A világ nagy része ma már kétnyelvű A kétnyelvűség egy valós modellt nyújt arról, hogyan fejlődnek ki és lépnek interakcióba a kognitív rendszerek Hogyan képesek a kétnyelvűek külön tartani a nyelveket? Melyek a kétnyelvűség előnyei és buktatói? Melyek a kétnyelvű nyelvfeldolgozás és nyelvi kontroll neurális mechanizmusai?

Miért nehéz kétnyelvűeket vizsgálni? nyelvi történet: mikor és hogyan történt a nyelvelsajátítás, hogyan sajátította el a különböző nyelvi készségeket? - a használat gyakorisága a múltban - az elsajátítás kulturális kontextusa nyelvek közötti kapcsolat: hasonlók vagy inkább különböznek egymástól? nyelvi stabilitás: még mindig tart az elsajátítás folyamata? Esetleg újrastrukturálás vagy nyelvvesztés történik? a nyelvek funkciója: mely nyelveket (és nyelvi készségeket) használja jelenleg, milyen kontextusban, milyen célból és milyen mértékben? nyelvtudás: milyen jártassággal bír az illető a négy nyelvi készség terén a különböző nyelveken? Nehéz mérni! nyelvi mód: milyen gyakran és mennyi ideig van az illető monolinguális, illetve bilinguális módban - amikor bilinguális módban van, mennyi kódváltás és kölcsönzés történik életrajzi adatok: kor, nem, stb.

- A NYELVI MÓD (Grosjean, 1985, 1994, 1997, 1998) - az ismert nyelvek és nyelvfeldolgozó mechanizmusok aktiváltsági szintje - a kétnyelvűek különböző időkben a kontinuum különböző pontjain találhatók - kétnyelvű mód: alap nyelv és másik nyelv - példák:

Tényleg számít a nyelvi mód? Igen!! Poplack, 1981: Spanyol-Angol kétnyelvű a beszélgetőtárstól és a helyzettől függően használta a két nyelvet 2-éves Norvég-Angol kétnyelvű gyermek többet keverte a két nyelvet az apával, aki mindkettőt ismerte, mint az anyával, aki nem fogadta el a nyelvek keverését (Lanza, 1992) Treffers-Daller (1998): a kódváltás típusa attól függött, hogy a beszélgetőtárs kezdő idegen nyelvtanuló volt, egy ismeretlen, de fluens kétnyelvű vagy egy kétnyelvű jó ismerős

Meghatározások 1a. Bloomfield (1933): két nyelv anyanyelvi kontrollja b. Marouzau (1951): A kétnyelvűség egy olyan egyén vagy közösség sajátossága, amely állandóan két nyelvet használ anélkül, hogy az egyiken számottevően jobb képességei lennének, mint a másikon. * vannak, akik egy bizonyos témában, területen az egyik nyelven tudnak jól kommunikálni, míg egy másikban a másik nyelven (ez leegyszerűsítve szavak szintjén is Karinthyban vizsgálat: azokat a szavakat, amiket angolul tanultak meg és használnak, nehezebben idézik fel magyarul, mint angolul) * van, aki nem állandóan használja a két ismert nyelvet, de amikor szükség van rájuk, akármikor elő tudja hozni és kifogástalanul használni * csak a nyelvtudás szintjét veszi figyelembe

milyen címkével illetjük azokat, akik valamennyire tudnak egy másik nyelvet is az anyanyelvükön kívül ezek akkor nem egynyelvűek, de nem is többnyelvűek (Grosjean, 1982) 2a. Diebold (1961): egy második nyelv lehetséges modelljeivel való érintkezés és ezek anyanyelvi környezetben való használatának képessége ( incipient bilingualism kezdeti, kezdetleges kétnyelvűség) b. Macnamara (1967): egy második nyelven a négy alapvető nyelvi készség (beszéd, megértés, olvasás, írás) egyikével rendelkezők c. Haugen (1953): a nyelvtudás minden fokát jelentheti, itt azonban abban az értelmezésben használatos, mint amely azon a ponton kezdődik, amikor is egy nyelv beszélője teljes, jelentéssel bíró megnyilatkozásokat képes létrehozni a másik nyelven. Ettől kezdve a minden lehetséges fokozaton keresztül egészen addig a készségig fejlődhet, amely arra teszi képesség a személyt, hogy egynél több nyelvi környezetben tudjon otthonosan mozogni. (!folyamat jelleg!) * a fogalom értelmét veszti, szinte mindenki kétnyelvűnek mondható * a nyelvhasználatot veszi alapul

a kétnyelvűség viszonylagos jellege (nem vagy csak önkényesen tudjuk meghatározni, mikor válik valaki kétnyelvűvé) 3a. Weinreich (1953): Két nyelv váltakozó használatának gyakorlatát kétnyelvűségnek, az ebben részt vevő egyént pedig kétnyelvűnek nevezzük. - Mackey (1968): két vagy több nyelv

4. Skutnabb-Kangas (1984): Kétnyelvű az a személy, aki egy- vagy többnyelvű közösségben is anyanyelvi szinten képes két (vagy több) nyelven kommunikálni, a közösség és az egyén kommunikatív és kognitív komptenciájára kirótt szociokulturális követelményeknek megfelelően, és aki mindkét (illetve valamennyi) nyelvi csoporttal (és kultúrával) vagy azok részeivel képes azonosulni. (!a kétnyelvűség kognitív, kommunikatív, szociálpszichológiai aspektusai, társadalmi-kulturális beágyazottsága, komplex volta!) 5. Bartha (1999): kétnyelvű az, aki a mindennapi érintkezései során két vagy több nyelvet kommunikatív, szociokulturális szükségleteinek megfelelően (szóban és/vagy írásban, illetőleg jelelt formában) rendszeresen használ. (több különböző beszéd- és élethelyzetben!)

Grosjean (1992, 1998): A kétnyelvűség két (vagy több) nyelv rendszeres használata, kétnyelvűek pedig azok az emberek, akiknek mindennapi életük során szükségük van két (vagy több) nyelvre, és ezeket használják is. A kétnyelvű a két nyelvet elkülönülten vagy együtt az élet különféle színterein, különböző emberekkel, különböző célokra használja. Minthogy a szükségletek és a két nyelv használata rendszerint meglehetősen eltérők, ezért a kétnyelvű ritkán beszéli egyformán vagy teljesen folyékonyan mindkét nyelvet.

A KÉTNYELVŰ GYERMEK A szimultán elsajátítás típusai: SZÜLŐK KÖRNYEZET STRATÉGIA 1. Egy ember, egy forrás egy nyelv A, B A A, B 2. Nem domináns otthoni nyelv 3. Nem domináns otthoni nyelv a környezet támogatása nélkül 4. Két nem domináns otthoni nyelv a környezet támogatása nélkül 5. Nem anyanyelvi szinten beszélő szülők A, B A B A B A A, B C A, B A A B 6. Kevert nyelvek A-B, A-B A-B (részben) A, B (kódváltás, keverés)

Maarit Silvén kutatása (2007 és előtte) Kétnyelvű gyerekek MacArthur-Bates kérdőív eredményei: 1. A nyelvnek való kitettség mennyisége előrejelzi a szótár nagyságát. Egynyelvű gyerekek több szót tanulnak ugyanannyi idő alatt, mint a kétnyelvűek a második nyelvükön. 2. A kétnyelvűek 4 éves korban utolérik egynyelvű társaikat. 3. A beszéd-diszkrimináció képessége előrejelzi mind az egynyelvűek, mind a kétnyelvűek szótanulási sebességét.

A KÉTNYELVŰSÉG TÍPUSAI Szerző Dimenziók Magyarázat Lambert (1975) A két nyelv kompetenciaszintje Weinreich (1953);Ervin & Osgood (1954) McLaughlin (1984) De Houwer (1995) Lambert (1978) Harding & Riley (1986) A kétnyelvűség kognitív szerveződése Az elsajátítás ideje/módja A két nyelv egymáshoz viszonyított státusa A csoporthoz tartozás tudata és a kulturális identitás 1.kiegyenlített (balansz) 2.egyenlőtlen (domináns) 1.összetett 2. mellérendelt (koordinált) 1.gyermekkori a)szimultán b)egymás után 2. serdülőkori 3. felnőttkori 1.hozzáadó (additív) 2. felcserélő (szubtraktív) 1.bikulturális 2.monokulturális 3.akkulturációs 4. dekulturációs ~ megegyezik Az egyik nyelv kompetenciaszintje magasabb A két nyelvhez közös fogalmi rendszer tartozik A két nyelvhez két, elkülönült fogalmi rendszer tartozik A két nyelv elsajátítása befejeződik a 10/11. életév körül - mindkét nyelv első nyelvnek tekinthető (2-3. életévig elkezdi őket) - az egyik első nyelv, a másik második nyelv A második nyelv 11.-17. életév között A második nyelv a 17. év után Mindkét nyelv magas társadalmi elfogadottságú: kognitív előny Az egyik nyelv társadalmi elfogadottsága sokkal alacsonyabb a másikéhoz képest: kognitív hátrány Kettős csoporttudat és kettős kulturális identitás Az egyik nyelvi csoporthoz tartozás és kulturális identitás tudata A többségi nyelvi csoporthoz tartozás és kulturális identitás tudata Ambivalens csoport- és identitástudat

A kétnyelvű mentális lexikon Függetlenség hipotézise Egymástól való függés különálló nyelvi rendszerek lényegileg különálló, nyelvspecifikus kódok asszociatív kapcsolatok a két rendszer egymásnak megfelelő fogalmai között különálló nyelvi rendszerek közös fogalmi rendszer (nyelvfeletti kód)

Kroll és Stewart (1994) újragondolt hierarchikus modellje Ny1 Lexikális kapcsolat Ny2 Fogalmi kapcsolat Fogalmak Fogalmi kapcsolat vastag vonalak - erősebb kapcsolatok szaggatott vonalak - gyengébb kapcsolatok

Tolmácsok és kétnyelvűek The translator film

Polonyi, T. és Mérő, D., 2007 A SIKERES NYELVTANULÁS LEGFONTOSABB TÉNYEZŐI (százalékos adatok) Angol szakos Kétnyelvű Tolmács Tolmácstanuló Tanár Motiváció 17.95 16.28 26.47 100 100 100 Memória 41 32.56 26.47 70.59 16.67 46.67 Logikai, elemző képességek Fonetikai képességek 64.1 60.47 70.59 70.59 25 33.33 41 23.25 26.47 41.18 16.67 20 Nyelvtehetség 30.77 16.28 11.76 17.65 16.67 6.67 Kommunikációs képesség 10.25 6.98 0 8.33 20 0 Külső tényezők 30.77 32.56 14.7 100 58.33 53.33 Problémás

Típusai

Jellemzői Percepció és produkció két külön nyelven Szinte egy időben Nem a saját gondolatait fejezi ki egy tolmács Motivációja közvetett (nem saját igény)

Fabbro és Gran eredményei Tanuló (szavak!) és gyakorló szinkrontolmácsok (jelentés) eltérő tolmácsolási stratégiákat alkalmaznak Mindkét félteke

Háttértudás Memória Rövid távú nagyobb (?) Függ a gyakorlattól és a nyelvtudás mértékétől

Konszekutív tolmácsolás Átlag 5 perces szakaszhosszal dolgoznak jegyzetelés Szimbólumok nem idéznek elő belső artikulációt, nem zavarják annyira a beszédet

Szinkrontolmácsolás Itt már nagyobb probléma az artikulációs interferencia Optimális mennyiség: percenként 95-120 szó A tolmácsoknak nem nagyobb a memóriakapacitásuk! De: jobban ki tudják használni, mert jobb: - Szövegfeldolgozás - Szintetizálás, analizálás - Figyelemmegosztás

Hibák Kihagyás Hozzáadás Helyettesítés Anomália Stílusbeli hibák Áthallás - Lexikai szó szerinti fordítás - Szintaktikai a forrásnyelv szintaxisához ragaszkodik

Fontos még A tolmács személyisége Még mi?

Munkamemória és tolmácsolás Végrehajtó funkciók több egymással együttműködő, párhuzamos rendszer működése Komplex verbális munkamemória a fonológiai hurok és a végrehajtó funkciók egyidejű működése ez segít a komplex mondatok feldolgozásában, összetett szövegek megértésében, fordításban

Munkaemlékezet Központi végrehajtó Téri-vizuális vázlattömb Fonológiai hurok Vizuális szemantika Epizódikus HTM Nyelv

A központi végrehajtó és a fonológiai hurok fontosabb tulajdonságai és funkciói

Nyelvváltás Valószínűleg a nyelvváltás is végrehajtó funkcióként működik Idő 40 %-a egyszerre beszélnek, 20 % - amikor csak az előadó beszél, 30 % - amikor a tolmács beszél, 10 % - egyik sem beszél Nem az elsődleges nyelvi területekhez köthető (Brodmann 44, 22). Nehezebb idegen nyelvre fordítani (nagyobb aktivitás az agyban)

Szinkrontolmácsolás és nyelvváltás a központi végrehajtóhoz kapcsolható leginkább A figyelmi kontrollal és gátló funkciókkal összekapcsolható

STRATÉGIÁK (egy tolmács tapasztalatai) KATONAI TOLMÁCSOLÁS (idézet egy dolgozatból)

KÉT NYELV EGY ELME Képalkotó eljárások Agykérgi dominancia Kétnyelvű afázia

Kim és mtsai (1997): csendes mondatgenerálás Hernandez és mtsai (2000): képmegnevezés

Obler, 1999: agykérgi dominancia mindkét nyelvet jól beszélő (balansz) kétnyelvűeknél nagyobb mértékű bal féltekei involválódást figyeltek meg, míg az egyik nyelvet gyengébben beszélő kétnyelvűeknél a jobb féltekei feldolgozást támasztják alá a második nyelv tanulásának korai szakaszában.

Felépülés-mintázatok a kétnyelvű afáziából 1. Párhuzamos 2. Differenciális: az egyik nyelv jobban javul, mint a másik 3. Egymásutáni 4. Antagonisztikus: az egyik nyelv leépül, miközben a másik javul 5. Szelektív 6. Kevert: szisztematikus keverése a nyelveknek

132 eset (Paradis, 2001) - 81 párhuzamos - 24 differenciális - 12 kevert - 9 szelektív - 6 egymásutáni

A nem-párhuzamos felépülés tényezői Ribot törvénye (1881): Múlt Az 1. nyelv kevéssé sérült és hamarabb kell felépülnie. Pitres törvénye (1895): A legismertebb és aktuálisan használt nyelv jön vissza előbb Freud (1891): A gyakorlás mennyisége és az elsajátítás ideje a meghatározó tényezők a felépülésben.

A nem-párhuzamos felépülés tényezői Jelen 1. Egy kapcsolási mechanizmus sérült (bal supramarginális gyrus?) 2. Különböző agyi reprezentáció a nyelveknek Mindkét nyelv általában ugyanott van az agyban, de mikroanatómiai szinten különböznek Ha különböző kognitív stratégiákat használunk a különböző nyelvekkel, az agy különböző részeit használjuk 3. A nem javuló nyelv nem tűnt el, csak le van gátolva

A nem-párhuzamos felépülés tényezői Paradis (1994): Jelen Procedurális, illetve deklaratív emlékezeti rendszerek : Az implicit nyelvi kompetencia, ill. a metalingvisztikus tudás különbözőképpen sérülhet -> a nyelvekben, amelyeket expliciten tanítottak (pl. iskola), megőrződhet a metalingvisztikus tudás, ami viszont az első nyelv kapcsán lehet, hogy nincs meg -> paradox felépülés (Ny2 jobb, mint Ny1)

A kétnyelvűség előnyei Egy új nyelv nem megterhelést, kognitív terhet jelent a gyermek számára, hanem a legújabb kutatások szerint magasabbrendű kognitív flexibilitást (Bochner, 1996) és metalingvisztikai tudatosságot (Bialystok & Hakuta, 1994) von maga után. Francis (1999) meglátásában egy következő nyelv új grammatikai struktúrák megtanulását jelenti, ami magasabbrendű kognitív folyamatokat implikál, s így elősegítheti az értelmi fejlődést (Polonyi és Kovács, 2005).

A kétnyelvűség előnyei fokozott nyelvi érzékenység a jel viszonylagosságának jó felismerése (Titone, 1994) az analógiás gondolkodás magas szintje (Cook, 1997) magasabb szintű kreativítás (Karapetsas és Andreou, 1999) szelektív figyelmet igénylő nem verbális feladatokban jobb teljesítmény (Bialystok, 1999),

KÉTNYELVŰSÉG ELŐNYEI ÉS HÁTRÁNYAI Egynyelvű és kétnyelvű gyerekek: ugyanaz a fejlődési folyamat (Annick de Houwer, 2002) Előnyök: fokozott nyelvi érzékenység a fejlett metanyelvi tudatosság a jel viszonylagosságának jó felismerése divergens gondolkodás magas szintje nagyfokú kreativitás (Tárgy használatai teszt) analógiás gondolkodás magas szintje olvasástanulás könnyebbsége demokratikusabb szemlélet kódváltás Hátrányok: az ismert nyelvek egymásra való negatív hatása, az interferencia

Lee (1997): a szintaktikai interferencia és nyelvelsajátítás ideje közötti kapcsolat vizsgálata korai és késői spanyolangol és koreai-angol kétnyelvűeknél csak a koreai-angol személyeknél találtak szintaktikai interferenciát késői kétnyelvűeknél nagyobb mértékű volt az interferencia Első nyelvvel való hasonlóságok, ill. különbségek legalább olyan lényegesek a második nyelv elsajátítási sikerének szempontjából, mint a kezdés évének időpontja. A két nyelv között bonyolult strukturális különbségek azok, amiket a később kezdő nyelvtanulók nehezebben sajátítanak el.

A Simon feladat: nyomd meg a bal oldali gombot, ha a kör piros és a jobb oldali gombot, ha a kör kék Kongruens próbák Inkongruens próbák * * * * A kétnyelvűeket kevésbé zavarja az inkongruencia, mint az egynyelvűeket! jobb gátlási készség? (Bialystok és mtsai) Idősek és fiatalok egyaránt!

Vannak a kétnyelvűségnek hátrányai?

Miben különböznek a kétnyelvűek a háromnyelvűektől?

KÉTNYELVŰSÉG HATÁSA A HARMADIK NYELVRE Nyelvek státusa: Additív kétnyelvűség (Lambert, 1981) Két nyelven való írás és olvasástudás (Swain et al., 1990) ha az Ny1-en nem tudtak írni és olvasni nem teljesítettek jobban az Ny3-t felmérő teszten, mint az egynyelvűek A kétnyelvűség más tényezőktől függetlenül segíti elő az Ny3 tanulását Motiváció, nyelvhasználat gyakorisága (órák) Intelligencia és kor valószínűleg szintén bejósló tényezők (Cenoz & Valencia, 1994; Cenoz, 1996 Ny1: baszk, ill. spanyol, Ny2: baszk, ill. spanyol 4 óra, Ny3: angol 4 óra; Sanz, 2000 Ny1: katalán, Ny2: spanyol 8 óra, Ny3: angol 4 óra)

Szülők társadalmi helyzete, nem és attitűdök nem Nyelvcsalád hasonlósága (Swain et al., 1990 Toronto - Ny1: angol (többségi nyelv) Ny3: francia (kisebbség nyelve) Thomas (1988): a szintaktika és a lexikon elsajátításában (Ny3: francia) valószínűleg előnyt élveznek a kétnyelvűek (angol-spanyol), főleg ha rokon nyelvekről van szó és főleg, ha Ny2-t formális körülmények között tanulták metalingvisztikai tudatosság szintén segíti a formális tanulást (Thomas,1988)

A HÁROMNYELVŰEK Paradis (1987) szerint az ismert nyelvek hasonlósága, illetve különbözősége eredményezi a közös vagy különálló tárolást. Minél nagyobb a nyelvi rendszerek száma, annál több a lehetséges kombináció és interakció a feldolgozás során és nagyobb a lehetséges variációk száma a nyelvi dominancia és más pszichológiai tényezők miatt. Ez szintén arra mutat, hogy a háromnyelvű kompetencia más folyamatokat is működtet szemben a kétnyelvűvel.

A HÁROMNYELVŰEK bevándorlás útján Clyne (1997) H-N-A, O-N-A és M-N-A, Ausztráliába emigrált személyeket vizsgált: Sokoldalú kompetencia, nyelvi, valamint procedurális tudást foglal magába, bonyolultabb nyelvfeldolgozási mechanizmusok és folyamatok, mint kétnyelvűeknél Jellegzetességek: a. három nyelv közötti azonosulás - olyan lingvisztikai vonás transzfere a harmadik nyelvre, amelyet másik két nyelv megoszt egymással b. háromnyelvű mondatok: az egyik nyelven elkezdett mondatba bekerül egy gyakori angol szó, amely váltást idéz elő a Ny3 felé (nyelvek közötti lingvisztikai távolság). Magyar-német-angol háromnyelvűekre nem jellemző! c. különleges háromszögű kapcsolat a nyelvek között: az angol nyelv mindkét másik nyelvvel szoros kapcsolatban van, ezek viszont egymáshoz kevéssé kötődnek és az egyik közülük gyakrabban használt, mint a másik (inkább dupla kétnyelvűek)

Paradis (1997): Minél nagyobb a nyelvi rendszerek száma, annál több a lehetséges kombináció és interakció feldolgozás szinten és nagyobb a lehetséges variációk száma a nyelvi dominancia és más pszichológiai tényezők miatt. Hoffmann (2001) - egy háromnyelvű stratégiái komplexebbek, a megfelelő nyelv megválasztásához, nyelvváltáshoz, kódváltásokhoz és kölcsönzésekhez szükséges bonyolult mechanizmusok és folyamatok arra mutatnak, hogy a kétnyelvűek és többnyelvűek között nemcsak mennyiségi különbségek, hanem mínőségiek is vannak.

ÖSSZEFOGLALÁS A többnyelvűekkel való kísérletezés nehéz, de hasznos. A többnyelvűségnek több előnye van, mint hátránya, ha additív jellegű. Korai szimultán kétnyelvűség előnyösebb, mint a késői kétnyelvűség. Később kezdő kétnyelvűek nehezebben bírkóznak meg két nyelv strukturális különbségeivel. A kétnyelvűek fogalmi szintű reprezentációi valószínűleg egységes rendszerben tároltak. Két nyelven való írás és olvasástudás elősegíti egy harmadik nyelv megtanulását. Rokon nyelvek esetén a szavak tanulása és a mondattani szerkesztés könnyebben megy. Háromnyelvűek inkább dupla kétnyelvűeknek tekinthetők. Kétnyelvűek és többnyelvűek között nemcsak mennyiségi, hanem mínőségi különbségek is vannak.