Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

Hasonló dokumentumok
1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

Takahama Kjosi A kígyó szeme

Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

JLPT N5 kanji lista példákkal

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

Serial No Ver.3.4

Régi tó vizet csobbant

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Az ottfelejtett hold

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

Japánóra 2016/2017 éves terv

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

Tanítsuk a japánnyelvet!

PROGRAM プログラム. 11:00 Megnyitó 11:00~ 開 会 式 11:15 ~スピーチ. 11:15 Verseny 13:00~パフォーマンス. 13:00 Előadások 14:30~ 審 査 発 表. 14:30 Eredményhirdetés - 休 憩 -

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

MOTIVATION MAKING IN MINOR LANGUAGE EDUCATION: A CASE OF HUNGARIAN IN JAPAN. Mari OKAMOTO Osaka University, Japan

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

COSCO SHIPPING LINES MEDITERRANEAN EXPORT SCHEDULE (AEM1) 2019/7/25

ISSN ISBN

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

い く つ に な っ て も 恋 す る 肌

1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

Végh József: Dógen zen mester 道 元 禅 師 élete és művei a japán hagyomány tükrében

Terebess Collection. 与謝蕪村 (Yosa Buson, ) A kortárs 松村呉春 Matsumura Goshun, alias 月渓 Gekkei ( ) három portré festménye Busonról

古典古代学を基盤とした 東方予型論 による 包括的学問体系の構築

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

Menü Budapest, Szent István krt 17. I Nyitva minden nap 11:00-24:00 つきメニューをご くださいI 年 中 休 業 間 11:00-24:00. Tekintse meg fényképes étlapunkat

KRAMER ( クレイマー ) 製品カタログ 2016

Széljegyzetek a japán nevek magyar helyesírásának néhány kérdéséhez

<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl=" version="1.0"> <xsl:output method="html"

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

SEAGATE STOCKAGE INFORMATIQUE BACKUP SL RESCUE 2TB MANUEL D'UTILISATION. Besoin d'aide? Rendez-vous sur votre communauté

Debreceni Egyetem Informatikai Kar. Webes portálkészítés japán szótár és tananyagok számára PHP nyelven

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

SUOMI Koska erilaisiin seinämateriaaleihin on käytettävä erilaisia ruuveja, pakkaus ei sisällä ruuveja seinäkiinnitystä varten.

教育機構 ANA 通報平台 [ 內容說明 :] 本單位接獲國家資安資訊分享與分析中心資安訊息警訊 NISAC-ANA

EGY BEVEZETŐNEK SZÁNT HARCMŰVÉSZETI FORRÁS: HEIHŌ SHOSHIN NO TEBIKIGUSA *

A genolektus (genderlect) elméletéhez

Ta r t a l o m. 9 Előszó. 14 Észak ösvényein. 150 Jegyzetek. 159 Térkép 160 松 尾 芭 蕉 おくのほそ 道

中文家具组 安装须由专业安装人员进行 错误安装将可能导致家具件倾倒, 从而造成人身伤害或物品损坏 产品包装内不含墙面固定安装螺钉 根据具体墙面材料, 选择适用的安装五金件 必要时, 须向当地专业五金店咨询

Tulajdonképpen kinek az oldalán állok? A japán magyar tolmács lojalitása

Euro-Parc Plus. Art. Nr.: Art. Nr.: Stand: EDV Nr NORM EN : 2010

Az Ön kézikönyve APPLE IPOD TOUCH

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

PORTUGUES PRECAUÇÃO: Não pressione os batentes desdobráveis enquanto a porta não estiver fixada; recuarão com força.

A Magyar Japán Baráti Társaság (MJBT) hírlevele. Programajánló

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

Vallás vagy valami más?

English Hungarian Japanese

1

2. k ö p ü l ( S ) zurbol(d) zürböl(d) Mit csinál az ember, ha a tejfölből vajat készít?

Instructions de montage et d emploi pour article n 2232+/2234+ Instrucciones de uso y de montaje para Art. -Núm /2234+

日本語この照明器具の外部ケーブルやコードが破損した場合は 修理に伴う事故を避けるため 必ず製造元のメーカーや代理店 電気工事店などに部品交換を依頼してください ご不明な点がございましたら イケアにお問い合わせください

Joukasou Systems in Hungary and CEE A DZSÓKASZÓ rendszerek szakpolitikai jelentősége Magyarországon és Közép-Kelet Európában

经阴黄 符帝 A Sárga Császár Rejtett Megfelelések Könyve Lu Daoren 2012

Ameli Art. Nr.: Stand: EDV Nr NORM EN : 2010

Iskolakód 2008/2009. S ZÖVEGÉRTÉS 4. év f olyam. Az MFFPPTI nem járul hozzá a feladatok részben vagy egészben történő üzleti célú felhasználásához!

Aufbau- und Gebrauchsanleitung für Art.-Nr. 1193HR. Instructions for assembly and use for Art. No. 1193HR

Magyar Wushu Egyesület VERSENYKIÍRÁS évi Holdújév Felbukó Kutya Kupa Holdújév Hagyományos Shaolin Ököl Kupa Forma gyakorlat, fegyveres forma

Family Art. Nr.: 2335

中文本产品不含带用于固定墙面连接件的安装螺钉 根据墙体材质, 务必选择适用的安装螺钉和螺栓 如有问题, 可向当地专业五金店咨询 日本語転倒防止用具を固定するための留め具は含まれていません 必ず壁の材質に合ったネジやネジ固定具を使用してください ご不明の場合には お近くの専門店にご相談ください

Swing Geuther Kindermöbel und -geräte GmbH & Co.KG Mitwitz-Steinach

Átírás:

Terebess Collection Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel 55 haikuvers Terebess Gábor fordításaival 芥川龍之介 Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927) Csak 1919-től ír haikukat, haikuköltői neve (= 俳号 haigó): Gaki ( 餓鬼 Éhező Szellem ), 1922 tavaszától pedig művésznevét használja: Csókódó Sudzsin ( 澄江堂主人 Chōkōdō Shujin). 元日や手を洗ひをる夕ごころ ganjitsu ya te o arai hi oru yūgokoro újév napja van esteli kedvvel megyek kezet mosni 1

蝶の舌ゼンマイに似る暑さかな chō no shita zenmai ni niru atsusa kana rekkenő hőség a pillangónak folyton kilóg a nyelve 木がらしや東京の日のありどころ kogarashi ya Tōkyō no hi no aridokoro északi szél fúj de Tokióban kisüt helyette a nap 暖かや蕊にろ塗る造り花 atataka ya shibe ni ro nuru tsukuribana tűz a napmeleg viaszos virág porzószálán harmatcsöppek 癆痎の頰美しや冬帽子 rōgai no hō utsukushi ya fuyu bōshi milyen finoman emeli ki orcádat e téli kalpag 夏山や山も空なる夕明り natsuyama ya yama mo sora naru yūakari nyári hegyláncok és az égen is hegyek az esti fényben 2

竹林や夜寒のみちの右ひだり chikurin ya yosamu no michi no migihidari bambuszerdő veszi közre az ösvényt dermesztő az éj 霜どけの葉を垂らしたり大八つ手 shimodoke no ha wo tarashitari ōyatsude harmattá lett dér arália levele hosszán lecsordul 木枯らしやメザシに残る海の色 kogarashi ya mezashi ni nokoru umi no iro szélvihar tombol száradó halak őrzik a tenger színét 蝋梅や枝まばらなる時雨ぞら rōbai ya eda mabara naru shigurezora fűszercserje ritkás ágai között esőre áll az ég お降りや竹深ぶかと町のそら osagari ya take fukabuka to machi no sora év első hava városi égből szakad rá a bambuszra 3

白桃や莟うるめる枝の反り shiromomo ya tsubomi urumeru eda no sori őszibarackfa virágtakaró fedi görbe ágait 薄曇る水動かずよ芹の中 usukumoru mizu ugokazu yo seri no naka vékony felhőzet petrezselyem közt tócsa fodrozatlan 炎天にあがりて消えぬ箕のほこり enten ni agarite kienu mi no hokori rostából a por felfüstölög az égre s szétperzselődik 初秋の蝗つかめば柔らかき hatsuaki no inago tsukameba yawarakaki korán jött az ősz megcsíptem egy sáskát szotyósra puhult! 桐の葉は枝の向き向き枯れにけり kiri no ha wa eda no mukimuki karenikeri császárfa ágán lomblevelek száradnak mindegyik másképp 4

白南風の夕浪高うなりにけり shirabae no yūnami takau narinikeri az első monszun morajló hullám délről az éj csúcspontján 秋の日や竹の實垂るる垣の外 aki no hi ya take no mi taruru kaki no soto őszi napsütés kerítésen kicsüng a bambusz termése 荒あらし霞の中の山の襞 ara arashi kasumi no naka no yama no hida épp csak egy vázlat hegyek körvonalai borulnak ködbe 庭芝に小みちまはりぬ花つつじ niwashiba ni komichi mawarinu hana tsutsuji kerti pázsitot hangarózsa virágút szeli keresztül 更くる夜を上ぬるみけり泥鰌汁 fukuru ya wo uwanurumikeri dojōjiru sötét éjszaka tovább már nem hidegszik fő a csíkhallé 5

湯河原 Yugawara 金柑は葉越しにたかし今朝の露 kinkan wa hakoshi ni takashi kesa no shimo Jugavara hőforrás törpemandarin lombkoronája deres lett ma reggel 洛陽 Luoyang 麦ほこりかかる童子の眠りかな mugi hokori kakaru dōji no nemuri kana Lojang, Kína, 1921 alvó kisgyerek pelyva porát viseli még mindig magán 漢口 Hankou ひと籃の暑さ照りけり巴旦杏 hito kago no atsusa terikeri hatankyou Hankou, Kína, 1921 egy fonott kosár hőhullámtól csillámlik szilvafa alatt 病中 Byōchū 赤ときや蛼鳴きやむ屋根のうら akatoki ya itodo nakiyamu yane no ura Betegen pirkad a hajnal elnémultak a tücskök szarufák közén 6

唐黍やほどろと枯るる日のにほひ tōkibi ya hodoro to karuru hi no nioi kukoricatábla száraz levelek lógnak napfény-illatban 金澤 Kanazawa 簀むし子や雨にもねまる蝸牛 sumushiko ya ame ni mo nemaru katatsumuri Kanadzava fűzfavessző rács alatta csiga rá se ránt az esőre (Akutagava saját ecsetírása alábbi haikujával és egy kappa rajzával) 蒲の穗はなびきそめつつ蓮の花 gama no ho wa hanabiki sometsutsu hasu no hana a gyékény szára megingatja kissé a lótuszvirágot 7

夏の日や薄苔つける木木の枝 natsu no hi ya usugoke tsukeru kigi no eda nyári napsütés bársonyos moha lepi a faágakat (Akutagava saját ecsetírása alábbi haikujával) 木の枝の瓦にさはる暑さかな ki no eda no kawara ni sawaru atsusa kana a fa ágai a tetőt karmolásszák micsoda hőség 一游亭を送る Ichi Yūtei wo okuru 霜のふる夜を菅笠のゆくへ哉 shimo no furu yo wo sugekasa no yukue kana Kikísérem Icsi Jútei barátomat* rideg éjszaka egyre messzebbre hordja szalmakalapját * 小穴隆一 Oana Ryūichi (1894-1966) japán festő, Akutagawa legjobb barátja, kinek haikuköltői álneve: 一游亭 Ichi Yūtei 8

朝顔や土に匍ひたる蔓のたけ asagao ya tsuchi ni ha hitaru tsuru no take hajnalka virág szövevényes indái a földön futnak 春雨の中や雪おく甲斐の山 harusame no naka ya yuki oku Kai no yama tavaszi eső bár a Kai-hegy csúcsát még hó borítja 竹の芽も茜さしたる彼岸かな take no me mo akane sashitaru higan kana alkonytól vörös tavaszi bambuszrügyek napéjegyenlőség 風落ちて曇り立ちけり星月夜 kaze ochite kumori tachikeri hoshizukiyo lanyhuló szélben oszlottak fel a felhők csillagos az éj 小春日や木兎をとめたる竹の枝 koharu hi ya tsuku wo tometaru take no eda vénasszonyok nyara bambuszágak közt bagoly ül mozdulatlan 9

初午の祠ともりぬ雨の中 hatsuma no hokora tomorinu ame no naka év elején esős Inari-templom kialudt kályha しぐるるや堀江の茶屋に客ひとり shigururu ya horie no chaya ni kyaku hitori vízparti teaház novemberi eső zörget nincs más vendég 松かげに鷄はらばへる暑さかな matsukage ni kake harabaeru atsusa kana fenyőárnyékban elül egy tyúk tikkadt ma a forróságtól 苔づける百日紅や秋どなり kokezukeru hyakujikkō ya akidonari moha bújik a bodor mirtuszhoz közel az ősz 秋風や甲羅をあます膳の蟹 akikaze ya kōra wo amasu zen no kani az őszi szélnek tálcán sem kell a rákok üres páncélja 10

明星のちろりに響けほととぎす myōjō no chirori ni hibike hototogisu hajnalcsillag ég kakukk visszhangja fortyog rézkondéromban ひたすらに這ふ子おもふや笹ちまき hitasura ni hau ko omou ya sasachimaki hazai emlék gyerek mászik édes rizs bambuszlevélben 鐵線の花さき入るや窓の穴 tessen no hanasaki iru ya mado no ana kerti iszalag bekúszott virágzani lyukas ablakon 兎も片耳を垂るる大暑かな usagi mo katamimi wo taruru taisho kana lekonyult a nyúl félfüle ilyen melegben csak félig fülel 熱を病んで桜明りに震へゐる netsu o yande sakura akari ni furu he wiru lázban égek most cseresznyevirág láttán is kiráz a hideg 11

秋風や黒子に生えし毛一根 akikaze ya kokuro ni haeshi ke ikkon fúj az őszi szél kiserkedt egy szőrszál anyajegyemen 廃刀令出でて程なき黄帷子 haitō rei idete hodo naki ki-katabira tiltják a kardot sárga nyári kimonóm olyan mint régen 山の月冴えて落葉の匂かな yama no tsuki saete rakuyō no nioi kana tisztán felragyog hegyek közt a holdkorong avarszag terjeng 山茶花のつぼみこぼるる寒さかな sazanka no tsubomi koboruru samusa kana szertefoszlottak az őszirózsa-bimbók hideg lett hirtelen 秋立つ日うろ歯に銀をうづめけり aki tatsu hi uroba ni gin o uzumekeri őszeleji nap ezüsttel töltettem fel lyukas fogamat 12

旭川 Asahikawa 雪解けの中にしだるる柳かな yukidoke no naka ni shidaruru yanagikana Aszahikava szomorúfűzfa tényleg elsírta magát hóolvadásban 白菊や匂にもある影日なた shiragiku ya nioi ni mo aru kage hinata fehér krizantém még illatának is van fénye-árnyéka 青蛙おのれもペンキぬりたてか aogaeru onore mo penki nuritate ka levelibéka oly zölden csillogsz-villogsz frissen vagy mázolva? 13

水洟や鼻の先だけ暮れ残る mizubana ya hana no saki dake kure nokoru csak csöpögő orrom hegye fénylik minden besötétedett (1927, utolsó haikuja) 14