Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program
Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben fordulnak elő. Függetlenül a fordítás folyamatában résztvevő nyelvpár sajátosságaitól. Harmadik kód
Fordítási univerzálék Egyszerűsítés Ismétléskerülés Explicitáció Normalizáció Forrásnyelvi szövegtulajdonságok átvétele Konvencionális nyelvhasználat Lexikai egységek sajátos megoszlása (Mauranen 2000) Egyedi nyelvi elemek hiánya (Tirkkonen-Condit 2004)
Fordítási univerzálék Toury (1995) törvényei Az interferencia törvénye A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe. Negatív és pozitív interferencia A növekvő standardizáció törvénye Forrásnyelvi textémák átváltása célnyelvi repertorémákká.
Fordítási univerzálék -kritika Toury (2004) Nem az egyedi nyelvi jelenségeket, hanem a háttérben szerepet játszó okokat kell keresni. Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások mutatkoznak mind egy és ugyanaz? House (2008) Pragmatikai nyelvi univerzálékkal magyarázható jelenségek, nem fordítási jelenségek. Chesterman (2010) Nem kívánatos jelenségek; forrásszövegtől vagy célnyelvi normától való eltérés gyenge szövegminőséget takarhat.
Halverson (2003) alapján KONTEXTUS FNY szöveg Gravitáció CNY szöveg fordítás Gravitáció CNY normák Interferencia törvénye Kockázat kerülés Műveletek Exp. Imp. Kockázat kerülés Standardizáció törvénye Nyelvi megnyilvánulások
Explicitáció és implicitáció Klaudy (1999) Fordítói műveletek szuperkategóriái Explicitáció A fordító konkrétabban, bővebben adja vissza a forrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben, mint az eredetiben szerepelt. Implicitáció A fordító általánosabban, tömörebben adja vissza a forrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben, mint az eredetiben szerepelt.
Műveleti tipológia Klaudy(1997) alapján Kötelező: a nyelvek morfológiai, szintaktikai és szemantikai rendszerének különbségei miatt szükséges művelet. Normakövető: nyelvhasználati különbségekkel, nyelvi elvárásokkal magyarázható fakultatív művelet, amely nélkül a szöveg egésze nem felelne meg a célnyelv elvárásainak. Szerkesztési: fakultatív szövegszerkesztési művelet, amely a kontextusból merítve törekszik a szöveg információs tartalmának optimalizációjára és feldolgozhatóságának megkönnyítésére.
Kutatás célja Annak vizsgálata, mi történik (ha történik) a fordítási univerzálékkal a lektorálás során, azaz végeznek-e a szöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyek módosíthatnak a fordításokra jellemző nyelvi jelenségeken a szerkesztésben.
Hipotézis A szöveget gondozó lektorok az ekvivalencia ellenőrzésén és a kötelező javításokon kívül olyan módosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik a fordítási univerzálék dominanciáját a fordításokban.
A korpusz Lektorálási korpusz Összetett párhuzamos korpusz: eredeti angol nyelvű, fordítói kézirat és lektori kézirat. Műfaj: szórakoztató irodalom 10 regény megközelítőleg 2,5 millió szövegszó 10 különböző fordító lektor párosítás Digitális formátumban tárolva annotálás nélkül
Módszerek Kvantitatív és kvalitatív Gépi elemzés Statisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriság (Wordsmith, Lex Tutor, Word, Excell) Szignifikancia teszt (t-próba) Kontrasztív szövegelemzés Átváltási műveletek azonosítása (Klaudy 1997) Műveletek kategorizálása (Klaudy 1999, Robin 2012) Explicitségi szintek kiszámítása (Makkos és Robin 2011)
Elemzés menete 1. Fordítói és forrásnyelvi szövegek egybevetése. 2. Azonosított átváltási műveletek kategorizálása. 3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása. 4. Azonosított lektori műveletek kategorizálása. 5. Forrásnyelvi és lektori szövegek egybevetése. 6. Explicitségi mutatók kiszámítása és összehasonlítása 7. Számadatok összesítése és egybevetése. 8. Gépi statisztikai elemzések.
Elemzés menete A - EREDETI M - FORDÍTÓI M - LEKTORÁLT
Eddigi eredmények Gépi elemzés (magyar szövegállomány) A lektori műveletek száma nagy eltéréseket mutat. A betoldások száma magasabb a törlésekénél. A szavak száma a lektorált szövegek többségében csökken. A szövegszó és szótípus (type/token) aránya a lektorált szövegekben növekszik. A mondatok száma növekszik. A lektorált szövegek több egyedi szót tartalmaznak.
Lektori műveletek
Szóalakok és szótípusok
Egyedi szókincs
Eddigi eredmények Kontrasztív szövegelemzés (5 regény alapján) A lektorok a kevés kötelező javítás mellett csak kis mértékben módosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számban önálló explicitációt és implicitációt végeznek. Ezeket a fordítói műveletek mennyiségének, a fordítások explicitségének függvényében hajtják végre. A lektorok a szöveg egészére ügyelve optimalizálják a redundanciát és gazdagítják a szöveg lexikáját.
Példa kötelező műveletek tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bújdostak így el (fordítói) tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bujdostak így el. (lektori) and knelt down before Charles. (eredeti) és letérdelt Philippe előtt. (fordítói) és letérdelt Charles előtt. (lektori)
Példa módosítások Westfalin had defeated the Analousians at last, but it was a grim victory. Vesztfália végül ádáz csatában legyőzte Analúziát. (fordítói) Vesztfálin végül győzelmet aratott Analúzián. Komor és vészterhes volt azonban ez a győzelem. (lektori) It bent as easily as a blade of grass Olyan könnyedén hajolt meg, mintha csak egy fűszál lett volna. (fordítói) Olyan könnyedén hajolt meg, mint egy fűszál. (lektori)
Példa önálló műveletek It wasgrowing colder wheni leftthewoodsbehind Egyre hidegebb lett, amikor elhagytam az erdőt.(fordítói) Miután elhagytam az erdőt, egyre hidegebbre fordult az idő. (lektori) The bouncer shrugged, abruptly bored. A kidobó megvonta a vállát, mintha unta volna magát. (fordítói) A kidobó megvonta a vállát, mint aki már nagyon unja a banánt. (lektori)
Összefoglalás A lektorok tipikus műveletei közé tartozik a lexikai betoldás és konkretizáció, az áthelyezés, illetve a grammatikai lesüllyesztés és kihagyás. A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikai redundanciáját, illetve gazdagítják a szókincsét. A lektorálásban a szövegek explicitségi szintje növekedett, a különbségek a szövegek között csökkentek. Kisebb a fordítási univerzálék dominanciája a lektorált szövegekben: a redundancia, normalizáció, lexikai elszegényedés, egyszerűsítés és az egyedi elemek hiánya. Mindazonáltal a lektori változtatások nem szignifikánsak.
További kutatások Fordítói és lektorált kéziratok gépi összevetése eredeti magyar szövegekkel. Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált változatainak elemzése. Angol nyelvre fordított lektorált szövegek elemzése. Egy szöveg explicitségi evolúciója.
KÖSZÖNÖM A FIGYELMET! Robin Edina robin.edina@gmail.com ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program