ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Hasonló dokumentumok
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Explicitáció és implicitáció a lektorálásban

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Eötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN

Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó

FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN

Az aszimmetria hipotézis

fordítási univerzálék

Götz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát


DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

A doktori értekezés tézisei. Krisár Csilla Mária

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint

Motiváció Eszközök és eljárások Eredmények Távlat. Sass Bálint

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TARTALOM (TABLE OF CONTENTS)

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

A nyelvtudomány műhelyéből

A reáliák fordítása Honti Enikő

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest,

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

VÉLEMÉNY. Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról

Nyelvi babona a fordításban

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

A Hunglish Korpusz és szótár

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

FORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ. (magyar és angol nyelvű tanulmányok)

Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. PhD disszertációjának tézisei

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

A hallgatói konferencia programfüzete

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

Szövegkoherencia a fordításban

A doktori értekezés tézisei. Sato Noriko

Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

Szemantika: modalitás, kompozicionalitás. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben november 13.

2. előadás. Viszonyszámok típusai

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

A fordító és a nyelvi normák III. *

Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában

A fordító és a nyelvi normák II. *

Idegennyelvi nyelvpedagógia 1. Az anyanyelv szerepe az idegen nyelvek tanulásában és tanításában

Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II.

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

2

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ


HELYI TANTERV. Nyelvtan

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr :14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Negatív emotív szemantikai tartalmú fokozó elemek vizsgálata az angol orosz és orosz angol fordítás tükrében i

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Alkotó vers és prózaírás (kreatív írás) szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Vargáné Kiss Katalin

TANÍTÓI KÉZIKÖNYV. Magyar nyelv és irodalom kezdő szakasz (1. évfolyam) Az olvasás, írás tanítása

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév)

HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

Pusztai-Varga Ildikó. Kulturálisan kötött nyelvi elemek fordítási megoldásai finn versek magyar és angol fordításaiban

N É Z D - H A L L D - ÉREZD- M O N D D! A Z É S Z L E L É S n o v e m b e r 1 4.

Átírás:

Robin Edina ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Fordítási univerzálék Baker (1993) Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és nem az eredetileg célnyelven írott szövegekben fordulnak elő. Függetlenül a fordítás folyamatában résztvevő nyelvpár sajátosságaitól. Harmadik kód

Fordítási univerzálék Egyszerűsítés Ismétléskerülés Explicitáció Normalizáció Forrásnyelvi szövegtulajdonságok átvétele Konvencionális nyelvhasználat Lexikai egységek sajátos megoszlása (Mauranen 2000) Egyedi nyelvi elemek hiánya (Tirkkonen-Condit 2004)

Fordítási univerzálék Toury (1995) törvényei Az interferencia törvénye A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe. Negatív és pozitív interferencia A növekvő standardizáció törvénye Forrásnyelvi textémák átváltása célnyelvi repertorémákká.

Fordítási univerzálék -kritika Toury (2004) Nem az egyedi nyelvi jelenségeket, hanem a háttérben szerepet játszó okokat kell keresni. Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások mutatkoznak mind egy és ugyanaz? House (2008) Pragmatikai nyelvi univerzálékkal magyarázható jelenségek, nem fordítási jelenségek. Chesterman (2010) Nem kívánatos jelenségek; forrásszövegtől vagy célnyelvi normától való eltérés gyenge szövegminőséget takarhat.

Halverson (2003) alapján KONTEXTUS FNY szöveg Gravitáció CNY szöveg fordítás Gravitáció CNY normák Interferencia törvénye Kockázat kerülés Műveletek Exp. Imp. Kockázat kerülés Standardizáció törvénye Nyelvi megnyilvánulások

Explicitáció és implicitáció Klaudy (1999) Fordítói műveletek szuperkategóriái Explicitáció A fordító konkrétabban, bővebben adja vissza a forrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben, mint az eredetiben szerepelt. Implicitáció A fordító általánosabban, tömörebben adja vissza a forrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben, mint az eredetiben szerepelt.

Műveleti tipológia Klaudy(1997) alapján Kötelező: a nyelvek morfológiai, szintaktikai és szemantikai rendszerének különbségei miatt szükséges művelet. Normakövető: nyelvhasználati különbségekkel, nyelvi elvárásokkal magyarázható fakultatív művelet, amely nélkül a szöveg egésze nem felelne meg a célnyelv elvárásainak. Szerkesztési: fakultatív szövegszerkesztési művelet, amely a kontextusból merítve törekszik a szöveg információs tartalmának optimalizációjára és feldolgozhatóságának megkönnyítésére.

Kutatás célja Annak vizsgálata, mi történik (ha történik) a fordítási univerzálékkal a lektorálás során, azaz végeznek-e a szöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyek módosíthatnak a fordításokra jellemző nyelvi jelenségeken a szerkesztésben.

Hipotézis A szöveget gondozó lektorok az ekvivalencia ellenőrzésén és a kötelező javításokon kívül olyan módosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik a fordítási univerzálék dominanciáját a fordításokban.

A korpusz Lektorálási korpusz Összetett párhuzamos korpusz: eredeti angol nyelvű, fordítói kézirat és lektori kézirat. Műfaj: szórakoztató irodalom 10 regény megközelítőleg 2,5 millió szövegszó 10 különböző fordító lektor párosítás Digitális formátumban tárolva annotálás nélkül

Módszerek Kvantitatív és kvalitatív Gépi elemzés Statisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriság (Wordsmith, Lex Tutor, Word, Excell) Szignifikancia teszt (t-próba) Kontrasztív szövegelemzés Átváltási műveletek azonosítása (Klaudy 1997) Műveletek kategorizálása (Klaudy 1999, Robin 2012) Explicitségi szintek kiszámítása (Makkos és Robin 2011)

Elemzés menete 1. Fordítói és forrásnyelvi szövegek egybevetése. 2. Azonosított átváltási műveletek kategorizálása. 3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása. 4. Azonosított lektori műveletek kategorizálása. 5. Forrásnyelvi és lektori szövegek egybevetése. 6. Explicitségi mutatók kiszámítása és összehasonlítása 7. Számadatok összesítése és egybevetése. 8. Gépi statisztikai elemzések.

Elemzés menete A - EREDETI M - FORDÍTÓI M - LEKTORÁLT

Eddigi eredmények Gépi elemzés (magyar szövegállomány) A lektori műveletek száma nagy eltéréseket mutat. A betoldások száma magasabb a törlésekénél. A szavak száma a lektorált szövegek többségében csökken. A szövegszó és szótípus (type/token) aránya a lektorált szövegekben növekszik. A mondatok száma növekszik. A lektorált szövegek több egyedi szót tartalmaznak.

Lektori műveletek

Szóalakok és szótípusok

Egyedi szókincs

Eddigi eredmények Kontrasztív szövegelemzés (5 regény alapján) A lektorok a kevés kötelező javítás mellett csak kis mértékben módosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számban önálló explicitációt és implicitációt végeznek. Ezeket a fordítói műveletek mennyiségének, a fordítások explicitségének függvényében hajtják végre. A lektorok a szöveg egészére ügyelve optimalizálják a redundanciát és gazdagítják a szöveg lexikáját.

Példa kötelező műveletek tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bújdostak így el (fordítói) tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bujdostak így el. (lektori) and knelt down before Charles. (eredeti) és letérdelt Philippe előtt. (fordítói) és letérdelt Charles előtt. (lektori)

Példa módosítások Westfalin had defeated the Analousians at last, but it was a grim victory. Vesztfália végül ádáz csatában legyőzte Analúziát. (fordítói) Vesztfálin végül győzelmet aratott Analúzián. Komor és vészterhes volt azonban ez a győzelem. (lektori) It bent as easily as a blade of grass Olyan könnyedén hajolt meg, mintha csak egy fűszál lett volna. (fordítói) Olyan könnyedén hajolt meg, mint egy fűszál. (lektori)

Példa önálló műveletek It wasgrowing colder wheni leftthewoodsbehind Egyre hidegebb lett, amikor elhagytam az erdőt.(fordítói) Miután elhagytam az erdőt, egyre hidegebbre fordult az idő. (lektori) The bouncer shrugged, abruptly bored. A kidobó megvonta a vállát, mintha unta volna magát. (fordítói) A kidobó megvonta a vállát, mint aki már nagyon unja a banánt. (lektori)

Összefoglalás A lektorok tipikus műveletei közé tartozik a lexikai betoldás és konkretizáció, az áthelyezés, illetve a grammatikai lesüllyesztés és kihagyás. A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikai redundanciáját, illetve gazdagítják a szókincsét. A lektorálásban a szövegek explicitségi szintje növekedett, a különbségek a szövegek között csökkentek. Kisebb a fordítási univerzálék dominanciája a lektorált szövegekben: a redundancia, normalizáció, lexikai elszegényedés, egyszerűsítés és az egyedi elemek hiánya. Mindazonáltal a lektori változtatások nem szignifikánsak.

További kutatások Fordítói és lektorált kéziratok gépi összevetése eredeti magyar szövegekkel. Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált változatainak elemzése. Angol nyelvre fordított lektorált szövegek elemzése. Egy szöveg explicitségi evolúciója.

KÖSZÖNÖM A FIGYELMET! Robin Edina robin.edina@gmail.com ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program