Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

Hasonló dokumentumok
1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

Takahama Kjosi A kígyó szeme

Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

Régi tó vizet csobbant

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

JLPT N5 kanji lista példákkal

Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

Serial No Ver.3.4

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

Az ottfelejtett hold

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

Japánóra 2016/2017 éves terv

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

Tanítsuk a japánnyelvet!

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

PROGRAM プログラム. 11:00 Megnyitó 11:00~ 開 会 式 11:15 ~スピーチ. 11:15 Verseny 13:00~パフォーマンス. 13:00 Előadások 14:30~ 審 査 発 表. 14:30 Eredményhirdetés - 休 憩 -

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

MOTIVATION MAKING IN MINOR LANGUAGE EDUCATION: A CASE OF HUNGARIAN IN JAPAN. Mari OKAMOTO Osaka University, Japan

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

ISSN ISBN

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

い く つ に な っ て も 恋 す る 肌

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

古典古代学を基盤とした 東方予型論 による 包括的学問体系の構築

Végh József: Dógen zen mester 道 元 禅 師 élete és művei a japán hagyomány tükrében

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

Menü Budapest, Szent István krt 17. I Nyitva minden nap 11:00-24:00 つきメニューをご くださいI 年 中 休 業 間 11:00-24:00. Tekintse meg fényképes étlapunkat

Széljegyzetek a japán nevek magyar helyesírásának néhány kérdéséhez

SEAGATE STOCKAGE INFORMATIQUE BACKUP SL RESCUE 2TB MANUEL D'UTILISATION. Besoin d'aide? Rendez-vous sur votre communauté

Terebess Collection. 与謝蕪村 (Yosa Buson, ) A kortárs 松村呉春 Matsumura Goshun, alias 月渓 Gekkei ( ) három portré festménye Busonról

Tulajdonképpen kinek az oldalán állok? A japán magyar tolmács lojalitása

KRAMER ( クレイマー ) 製品カタログ 2016

Debreceni Egyetem Informatikai Kar. Webes portálkészítés japán szótár és tananyagok számára PHP nyelven

A genolektus (genderlect) elméletéhez

Euro-Parc Plus. Art. Nr.: Art. Nr.: Stand: EDV Nr NORM EN : 2010

A Magyar Japán Baráti Társaság (MJBT) hírlevele. Programajánló

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Az Ön kézikönyve APPLE IPOD TOUCH

A MODERN KÍNAI KÖLTÉSZET KLASSZIKUS ALAPJAI

<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl=" version="1.0"> <xsl:output method="html"

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

PORTUGUES PRECAUÇÃO: Não pressione os batentes desdobráveis enquanto a porta não estiver fixada; recuarão com força.

COSCO SHIPPING LINES MEDITERRANEAN EXPORT SCHEDULE (AEM1) 2019/7/25

中文家具组 安装须由专业安装人员进行 错误安装将可能导致家具件倾倒, 从而造成人身伤害或物品损坏 产品包装内不含墙面固定安装螺钉 根据具体墙面材料, 选择适用的安装五金件 必要时, 须向当地专业五金店咨询

EGY BEVEZETŐNEK SZÁNT HARCMŰVÉSZETI FORRÁS: HEIHŌ SHOSHIN NO TEBIKIGUSA *

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

English Hungarian Japanese

SUOMI Koska erilaisiin seinämateriaaleihin on käytettävä erilaisia ruuveja, pakkaus ei sisällä ruuveja seinäkiinnitystä varten.

Vallás vagy valami más?

Ta r t a l o m. 9 Előszó. 14 Észak ösvényein. 150 Jegyzetek. 159 Térkép 160 松 尾 芭 蕉 おくのほそ 道

Ameli Art. Nr.: Stand: EDV Nr NORM EN : 2010

1 Az öt íz (wu wei 五味 ): édes, savanyú, keserű, csípős, sós. 2 Az öt öröm (wu le 五樂 ): a szem, a fül, az orr, a száj és a test gyönyöre.

日本語この照明器具の外部ケーブルやコードが破損した場合は 修理に伴う事故を避けるため 必ず製造元のメーカーや代理店 電気工事店などに部品交換を依頼してください ご不明な点がございましたら イケアにお問い合わせください








Pascal 1101KB. Geuther Kindermöbel und -geräte GmbH & Co.KG Steinach Mitwitz EN 716 : 2008+A1: 2013

Aufbau- und Gebrauchsanleitung für Art.-Nr. 1193HR. Instructions for assembly and use for Art. No. 1193HR

Solliciteren Referentie. Chinees

Átírás:

Terebess Collection Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder 50 haikuvers Terebess Gábor fordításaival 千代尼 Chiyo-ni, 加賀の千代女 Kaga no Chiyo-jo, 福田千代尼 Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) A fenti ukiyo-e portré: 歌川国芳 Utagawa Kuniyoshi (1798-1861) műve JO 女 = nő, asszony NI 尼 = buddhista apáca KAGA 加賀 = születési vidékének neve FUKUDA 福田 = eredeti családneve SOEN 素園 = szerzetesnői neve Több mint 1700 haikut írt, főbb kötetei: 千代尼句集 1764. Chiyo-ni kushu ( Csijo-ni összegyűjtött haikui ), 564 haiku 松の声 1771. Haikai matsu no koe ( Fenyő-zsongta haikuk ), 327 haiku Csiyo-ni a haikuit maga illusztrálta 1

朝顔に釣瓶とられて貰い水 asagao ni tsurube torarete moraimizu hajnalkavirág fonta be kútvedremet átmegyek vízért 百生やつるひとすじの心より hyakunari ya tsuru hitosuji no kokoro yori egy szál magában nevel százféle tököt szívből az inda 朝顔や地に這ふことをあぶながり asagao ya chi ni hau koto wo abunagari félős hajnalka össze ne tiporják ha a földön fut 朝顔は蜘蛛の糸にも咲にけり asagao wa kumo no ito nimo sakini keri hervadó félben felfogta egy pókfonál hajnalka kelyhét 2

手折らるる人に薫るや梅の花 taoraruru hito ni kaoru ya ume no hana ki ágát letörte illatát annak adja a szilvavirág ほととぎす郭公とて明けにけり hototogisu hototogisu tote akeni keri éjszaka-hosszat kakukkolt kint a kakukk végre megvirradt! 夢さめぬ畳に菊の咲きしけふ yume samenu tatami ni kiku no sakishi kyō álmom megszakadt a tatamin krizantémvirágra leltem 白菊や紅さいた手のおそろしき shiragiku ya beni saita te no osoroshiki fehér krizantémok ajkpirosítós ujjadtól visszarettennek 蜻蛉釣り今日は何処まで行ったやら tombo tsuri kyō wa doko made itta yara mily vadászmezőn kerget ma szitakötőt elhunyt kisfiam 破る子のなくて障子の寒さかな yaburu ko no nakute shōji no samusa kana kisgyerek többé nem szaggat ajtópapírt milyen hűvös lett 髪を結ふ手の隙明て炬燵かな kami o yū te no hima akite kotatsu kana tar fejem nem kell fésülni parázs fölé tartom a kezem *52 évesen kolostorba vonult, s a szokás szerint leborotválták a haját 3

清水には裏も表もなかりけり shimizu niwa ura mo omote mo nakari keri átlátható víz nem látszik bévül vagy-e avagy kívüle 名月に帰て咄す事はなし meigetsu ni kaete hanasu kotobanashi őszi telihold végigkísért hazáig szavam se lehet しなわねばならぬ浮世や竹の雪 shinawaneba naranu ukiyo ya take no yuki lehorgadnak az elillanó világban havas bambuszok 落鮎や日に日に水のおそろしき ochiayu ya hi ni hi ni mizu no osoroshiki pisztráng sodrásban napról napra riasztóbb a patak víze 4

見るも宝見るも宝や初日影 miru mo takara miru mo takara ya hatsu hi kage valódi kincstár valódi kincstár a nap arany sugara 行水におのが影追う蜻蛉哉 yuku mizu ni ono ga kage ou tombo kana elfolyó vízben tükörképét üldözi a szitakötő 蝶々やなにを夢見て羽つかい chōchō ya nani wo yume mite hane tsukai miről álmodik a pillangó szárnyával legyezi magát 初秋やまだ現れぬ庭の色 hatsuaki ya mada arawarenu niwa no iro ősz első napja de a kert színein még észre se veszed 陰陽を一葉のうちに蛍かな in yō wo hoto ha no uchi ni hotaru kana fény és éjszaka együtt egy falevélen szentjánosbogár 朝夕に見ぬ森からも桜かな asa yū ni minu mori kara mo sakura kana hajnaltól estig hegyen a vadcseresznyét nem látja senki 笠を置くとこを尋ぬる花のかな kasa wo oku toko wo tazunuru hanano kana bambusz kalapom nem tudom hová tenni virágos mezőn 5

隠すべき事もあれなり雉子の声 kakusubeki koto mo arenari kijishi no koe bújhat a fácán de a kakatolása elárulja őt 風の日は余所の仕事を鳴子かな kaze no hi wa yoso no shigoto wo naruko kana szeles a napunk szomszédnál munkálkodik a madárijesztő はつ雪は朝寢に雫見せにけり hatsuyuki wa asane ni shizuku mise ni keri itt az első hó de csak harmatra ébred aki későn kel 聞くもよし聞かぬもよしほととぎす kiku mo yoshi kikanu mo yoshi hototogisu akár hallgatják akár nem egy kakukknak ugyan egyremegy 6

昼顔やあぶなき橋に水鏡 hirugao ya abunaki hashi ni mizukagami roskatag hídon szulákvirág képmása a víz tükrében 名月の舟やあそこもここもよし meigetsu no fune ya asoko mo koko o yoshi innen vagy onnan csónakból jó akárhonnan holdat bámulni 駆出る駒も足嗅ぐすみれ哉 kake izuru koma mo ashi kagu sumire kana ügetés után patáját szimatolja a ló ibolyák! 雨の日は明日の夢まで胡蝶かな ame no hi wa asu no yume made kochō kana álomba merül holnapig a pillangó zuhog az eső はつ雁や声あるものを見失い hatsugari ya koe aru mono wo miushinai az első vadlúd elvész a szemem elől hangját még hallom おちあいも皆丸腰や夕涼 ochiai mo mina marugoshi ya yūsuzumi férfiemberek kardjuk nélkül sétálnak enyhe az este 蝶々やをなごの道の跡や先 chōchō ya onago no michi no ato ya saki pillangó pillangó kislány előtt az úton meg mögötte is 7

立ちつくすものは案山子ぞ後の月 tachi tsukusu mono wa kakashi zo nochi no tsuki holdtölte után talpon van még valaki madárijesztő 山桜一人見にきてすまぬもの yama zakura hitori minikite sumanu mono cseresznyenyílás gyönyörködöm benne kár hogy egyedül 隣々わからぬものは落葉かな tonari tonari wakaranu mono wa ochiba kana hulló levelek rejtély ki ki mellé esik szomszédnak 涼しさやあるほど出して鷺の首 suzushisa ya aruhodo dashite sagi no kubi nyújtja a nyakát a kócsag amíg bírja hűs szellő után 釣竿の糸にさはるや夏の月 tsurizao no ito ni sawaru ya natsu no tsuki pedzegeti horgászbotom zsinórját a nyáresti hold 浮草や蝶のちからの抑えても ukigusa ya chō no chikara no osaete mo békalencse hátán lepke súlyával is úszik tovább ものひとついはで胡蝶の春くれぬ mono hitotsu iwade kochō no haru kurenu a pillangónak noha elmúlt a tavasz nincs egy szava sem 8

葉桜や眼にたつものは蝶ばかり ha zakura ya me ni tatsu mono wa chō bakari nincs más szemrevaló elvirult cseresznyefán csak egy pillangó 鶯は起こせど眠る柳かな uguisu wa okosedo nemuru yanagi kana a fülemüle elszenderült a fűzfa felébresztené 鶯の隣まで来て夕べかな uguisu no tonari made kite yūbe kana ha jő az este a szomszédnak énekel a fülemüle 塵と見て露にもぬれず萩の花 chiri to mite tsuyu ni mo nurezu hagi no hana hagi virágok nem tapad hozzájuk se por se harmat 卯の花の闇に手のつく若葉かな u no hana no yami ni te no tsuku wakaba kana gyöngycserje-virág félhomályban a kezem levelét érzi 朝顔や鐘つくうちに咲きそろい asagao ya kane tsuku uchi ni saki soroi hajnalkavirág reggeli harangszóra egyszerre nyílnak 雪のあるものに聞かすな松の声 yuki no aru mono ni kikasu na matsu no koe fenyőfák között most nem zsong-busong a szél mindent hó borít 9

老の心見る日のながき牡丹かな oi no kokoro miru hi no nagaki botan kana öreg már a szív csurig bazsarózsákkal túl hosszú a nap Két búcsúvers 清水すずし蛍のさえてなにもなし shimizu suzushi hotaru no kiete nani mo nashi tiszta forrásvíz kihunyó fénybogarak végtére nincs más 月も見て我はこの世ぺかしく哉 tsuki mo mite ware wa kono yo o kashiku kana most hálatelten búcsúzom e világtól láttam a holdat 10