良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Hasonló dokumentumok
Az ottfelejtett hold

1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

Takahama Kjosi A kígyó szeme

Serial No Ver.3.4

Régi tó vizet csobbant

Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

JLPT N5 kanji lista példákkal

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

Japánóra 2016/2017 éves terv

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

Tanítsuk a japánnyelvet!

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

MOTIVATION MAKING IN MINOR LANGUAGE EDUCATION: A CASE OF HUNGARIAN IN JAPAN. Mari OKAMOTO Osaka University, Japan

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

PROGRAM プログラム. 11:00 Megnyitó 11:00~ 開 会 式 11:15 ~スピーチ. 11:15 Verseny 13:00~パフォーマンス. 13:00 Előadások 14:30~ 審 査 発 表. 14:30 Eredményhirdetés - 休 憩 -

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

ISSN ISBN

古典古代学を基盤とした 東方予型論 による 包括的学問体系の構築

Terebess Collection. 与謝蕪村 (Yosa Buson, ) A kortárs 松村呉春 Matsumura Goshun, alias 月渓 Gekkei ( ) három portré festménye Busonról

KRAMER ( クレイマー ) 製品カタログ 2016

い く つ に な っ て も 恋 す る 肌

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

COSCO SHIPPING LINES MEDITERRANEAN EXPORT SCHEDULE (AEM1) 2019/7/25

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

Ked ves Ta ní tók! Ked ves Szü lôk!

1

Végh József: Dógen zen mester 道 元 禅 師 élete és művei a japán hagyomány tükrében

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

1 Az öt íz (wu wei 五味 ): édes, savanyú, keserű, csípős, sós. 2 Az öt öröm (wu le 五樂 ): a szem, a fül, az orr, a száj és a test gyönyöre.

S Z L A U K Ó L Á S Z L Ó C O M I X

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl=" version="1.0"> <xsl:output method="html"

SUOMI Koska erilaisiin seinämateriaaleihin on käytettävä erilaisia ruuveja, pakkaus ei sisällä ruuveja seinäkiinnitystä varten.

Széljegyzetek a japán nevek magyar helyesírásának néhány kérdéséhez

经阴黄 符帝 A Sárga Császár Rejtett Megfelelések Könyve Lu Daoren 2012

Japán dalok vázlatok mezzoszopránra és vonósnégyesre

SEAGATE STOCKAGE INFORMATIQUE BACKUP SL RESCUE 2TB MANUEL D'UTILISATION. Besoin d'aide? Rendez-vous sur votre communauté

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Menü Budapest, Szent István krt 17. I Nyitva minden nap 11:00-24:00 つきメニューをご くださいI 年 中 休 業 間 11:00-24:00. Tekintse meg fényképes étlapunkat

Tulajdonképpen kinek az oldalán állok? A japán magyar tolmács lojalitása

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Számok: Ichi Egy Ni Kettő San Három Shi Négy Go Öt Roku (Nana) Hat Sichi Hét Hachi Nyolc Kyu Kilenc Ju Tíz. Alapállások:

38. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, áp ri lis 5., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1311, Ft. Oldal

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

A genolektus (genderlect) elméletéhez

PORTUGUES PRECAUÇÃO: Não pressione os batentes desdobráveis enquanto a porta não estiver fixada; recuarão com força.

中文家具组 安装须由专业安装人员进行 错误安装将可能导致家具件倾倒, 从而造成人身伤害或物品损坏 产品包装内不含墙面固定安装螺钉 根据具体墙面材料, 选择适用的安装五金件 必要时, 须向当地专业五金店咨询

Debreceni Egyetem Informatikai Kar. Webes portálkészítés japán szótár és tananyagok számára PHP nyelven

Euro-Parc Plus. Art. Nr.: Art. Nr.: Stand: EDV Nr NORM EN : 2010

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal

EGY BEVEZETŐNEK SZÁNT HARCMŰVÉSZETI FORRÁS: HEIHŌ SHOSHIN NO TEBIKIGUSA *

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A SZÓRVÁNNYÁ VÁLÁS FOLYAMATA MINT A NEMZETI KISEBBSÉGI KÖZÖSSÉG LEBOMLÁSÁNAK TERMÉKE

8. Kire ütött ez a gyerek?

19. szám. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. A pénzügyminiszter 12/2005. (II. 16.

72. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, május 31., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 506, Ft. Oldal

A földmûvelésügyi és vidékfejlesztési miniszter 18/2009. (III. 6.) FVM rendelete. 2009/27. szám M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 5065

Átírás:

Terebess Collection 良寛大愚 Ryōkan Taigu, 1758 1831 Az ottfelejtett hold Rjókan Taigu 101 haikuverse Terebess Gábor fordításaival Rjókan önarcképe 1

新年俳句 shinnen haiku Újévi haikuk のっぺりと師走も知らず今朝の春 nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru megkönnyebbültem feledvén az év végét reggel tavasz lett よそはでもかほはしろいぞよめがきみ yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi púder nélkül is arcod oly sápadt fehér fiatalasszony 春雨や門松の注連ゆるみけり harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri tavaszi zápor újév fenyődíszeit már kilógatták 春の俳句 haru no haiku Tavaszi haikuk あげ巻の昔をしのぶすみれ草 agemaki no / mukashi o shinobu / sumire sō gyengéd emlék gyerekfrizurák ibolyavirága 春雨や静になづる破れふくべ harusame ya / shizukani naduru / yarefukube tavaszi zápor megsimogatom repedt tökhéjkulacsom 2

春雨や友を訪ぬる想ひあり harusame ya / tomo o tazunuru / omoya ari tavaszi zápor meglátogattam volna jó barátomat 水の面にあや織りみだる春の雨 mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame vizek színére hímes selymet szurkál a tavaszi zápor 新池や蛙とびこむ音もなし araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi hallgat az új tó ugorhat béka belé vize se csobban 夢さめて聞くは蛙の遠音かな yume samete / kiku wa kawazu no / tōne kana álomból ocsúdván távolról brekegnek a levelibékák 子らや子ら子らが手を取る躑躅かな koraya kora / kora ga te o toru / tsutsuji kana gyerünk gyerekek! azáleák áhítozzák ártó kezetek 山里は蛙の声となりにけり yamazato wa / kaeru no koe to / nari ni keri levelibékák kuruttyolásába fúlt hegyi falucska 今日来ずば明日は散りなむ梅の花 kyō kosu ba / asu wa chirinan / ume no hana nyílnak az ágon a szilvavirágok de hullanak holnap 青みたるなかに辛夷の花ざかり aomitaru / naka ni kobushi no / hanazakari magnóliának sűrű sötét lomb közt bomlik virága 雪しろの寄する古野のつくづくし yukishiru no / yosuru furu ya no / tsukudukushi olvad a hó latyakos régi réten zsurló sarjad 3

雪しろのかかる芝生のつくづくし yukishiru no / kakaru shibafu no / tsukudukushi olvad a hó zsurlók közül a fű elő-előbújik 雪汁や古野にかかるつくづくし yukishiru ya / furu ya ni kakaru / tsukudukushi hófoltok közt ím zsurlók sarjadoznak már a régi réten 鶯に夢さまされし朝げかな uguisu ni / yumesama sareshi / asage kana a csalogány felvert álmomból hol a reggelim? 鶯や百人ながら気がつかず uguisu ya / hyakunin nagara / kigatsukazu csalogány milyen kevesen figyelünk rád 世の中は桜の花になりにけり yo no naka wa / sakura no hana / ni nari keri köröttünk a világ nem több mint cseresznyevirág 山は花酒屋酒屋の杉ばやし yama wa hana / sakeya sakeya no / sugibayashi virágban a hegy szaké! szaké! hangzik visszhangzik az erdő 同じくば花の下にて一とよ寝む onajiku ba / hana no moto nite / hitoyo nen elaludnék itt virágzó cseresznyék alatt csak egy éjszakára 須磨寺の昔を問へば山桜 Sumadera no / mukashi o toeba / yamazakura Szuma-templom históriáját tudják a vadcseresznyefák ほろ酔ひのあしもと軽し春の風 horoyoi no / ashimoto karushi / haru no kaze mint ki kapatos lépteim könnyedek a tavaszi szélben 4

この宮や辛夷の花に散る桜 kono miya ya / kobushi no hana ni / chiru sakura szentély körül cseresznye szirma potyog magnóliákra 散る桜残る桜も散る桜 chiru sakura / nokoru sakura mo / chiru sakura elhull a virág virágzó fák szirma is lehulló virág Rjókan egyik búcsúverse. 苞にせむ吉野の里の花がたみ tsuto ni sen / Yoshino no sato no / hanagatami Josino cseresznyeillatát idézi kosárnyi virág 夏の俳句 natsu no haiku Nyári haikuk 誰れ聞けと真菰が原の行行子 dare kike to / makomo ga hara no / gyōgyōshi csupa fül vagyok vadrizstáblák felől poszáta cserreg 真昼中真菰が原の行行子 hiru hi naka / makomo no naka no / gyōgyōshi fényes délidő vadrizsmező felett poszáta cserreg 人の皆ねぶたき時の行行子 hito no mina / nebutaki toki no / gyōgyōshi mind így vagyunk alig nyom el az álom poszáta cserreg かきつばた我れこの亭に酔ひにけり kakitsubata / ware kono tei ni / yoini keri írisz-szirom jaj kunyhóm falához simult megrészegített 5

真昼中ほろりほろりと芥子の花 mahiru naka / horori horori to / keshi no hana nap derekán réten innen réten túl virágzik a mák 鍋みがく音にまぎるる雨蛙 nabe migaku / oto ni magiruru / amagaeru üstöt sikálok ám zaját a zöld békák túl- s túlharsogják 夏の夜や蚤を数へて明かしけり natsu no yo ya / nomi o kazoete / akashikeri nyáréjen ébren bolháimat számolgatom virradatig 風鈴や竹を去ること三四尺 fūrin ya / take o saru koto / san shi shaku a szélcsengők túllengik a lengő nádat három-négy lábbal 涼しさを忘れまひぞや今年竹 suzushisa o / wasuremai zo ya / kotoshidake hűsítő zöldjét idei bambuszunknak el ne feledjük 鳰の巣のところがへする五月雨 nio no su no / tokoro gaesuru / samidare vöcsökfészket most mindenütt találsz májusi zápor さわぐ子の捕る知恵はなし初ほたる sawagu ko no / toru chie wa nashi / hatsu hotaru gyerek ha fecseg fénybogár-fogásban első sose lesz 青嵐吸物は白牡丹 seiran / suimono wa / shiro botan levesembe fehér peóniát ejt a nyári szél 酔臥の宿はここか蓮の花 yoi fushi no / tokorowa koko ka / basu no hana leittasulván hová hajtsam a fejem lótuszvirág 6

わが宿へ連れて行きたし蓮に鳥 waga yado e / tsurete yukitashi / hasu ni tori milyen jó lenne kunyhómig kísérni a lótusz madarát 鉄鉢に明日の米あり夕涼み tetsubachi ni / asu no kome ari / yūsuzumi holnapi rizsem már kolduscsészémben vár hűsölök este! 手もたゆくあふぐ扇の置きどころ te mota yuku / ōgu ōgi no / okidokoro kezem tétován nyugvóhelyét keresi a legyezőmnek 昼顔やとちらの露の情やら hirugao ya / dochira no tsuyu no / nasake yara hajnalkavirág gyűjti a harmatot ahogy reméltük 留主の戸に独り寂しき散り松葉 rusu no to ni / hitori sabishiki / chiri matsuba szomorú magány zárt ajtók előtt fenyőtű gyűlik 秋の俳句 aki no haiku Őszi haikuk いざさらば暑さを忘れ盆踊 iza saraba / atsusa o wasure / bonodori gyere menjünk ne törődj a hőséggel jön a Bon-tánc 手ぬぐひで年をかくすや盆踊 tenuguide / toshi o kakusu / ya bonodori egy fejpánttal éveket tagadhatunk le Bon-tánc ünnepen 7

この人の背中に踊りできるなり kono hito no / senaka ni odori / dekirunari micsoda nő! táncolni lehetne hatalmas hátán 萩すすき露のぼるまで眺めばや hagi susuki / tsuyu no boru made / nakame baya bokorhere - nád szeretnék elmélkedni míg jön a harmat 萩すすきわが行く道のしるべせよ hagi susuki / waga yuku michi no / shirubeseyo bokorhere - nád végig az út mentén csupa ismerős 顔回がうちものゆかし瓢哉 Gankai ga / uchimono yukashi / fukube kana annyit megér mint Gankai nemes kardja tökhéjkulacsom Gankai = Jen Huj, Konfuciusz kedvenc, szegény sorsú tanítványa わが恋はふくべで泥鰌をおすごとし waga koi wa / fukube de dojō o / osu gotoshi tökhéjból csíkhal vén kezemből kisiklik a szerelem is 秋風に独り立ちたる姿かな aki kaze ni / hitori dachitaru / sugata kana őszi szélben magára maradt egy árnyék 摩頂して独り立ちけり秋の風 machō shite / hitori dachi keri / aki no kaze fenn a csúcson egyedül szállok szembe az őszi széllel 屋根引の金玉しぼむ秋の風 yanebiki no / kintama shibomu / aki no kaze tetőt javítok őszi szél cibálja aranygolyóimat 柿もぎの金玉寒し秋の風 kakimogi no / kintama samushi / aki no kaze szilvát szakajtván őszi szél tépázza aranygolyóimat 8

秋高し木立は古りぬ籬かな akitakashi / kodachi wa furinu / magaki kana tiszta őszi ég elvadult vén fák élő sövénye 秋は高し木立はふりぬこの館 aki wa takashi / kodachi wa furinu / kono yakata tiszta őszi ég elvadult vén fák közt a viskóm! 宵闇やせむざいはただ虫の声 yoiyamiya / senzai wa tada / mushi no koe leszállt az éj a kertben csak tücsökzene szól 稲舟をさしゆく方や三日の月 inabune ya / sashiyuku kata ya / mikka no tsuki rizses bárkánk egyenesen a félhold felé igyekszik Rjókan saját ecsetírása haikujával 秋ひよりせむ羽すずめのはをとかな秋日和千羽雀の羽音かな aki hiyori / senba suzume no / haoto kana tiszta őszi ég szárnyat csattogtató verébseregek 名月や庭の芭蕉と背比べ meigetsu ya / niwa no bashō to / sei kurabe telihold fénynél kertem basó-fájához mérem magamat 9

名月や鶏頭花もによつきによき meigetsu ya / keitō hana mo / nyoki nyoki telihold fénynél kakastaréj-virágok előbukkantak 手を振つて泳いでゆくや鰯売り te o furite / oyoide yuku ya / iwashi uri karja kalimpál cikcakkban halad a halaskofa いく群れか泳いで行くや鰯売り ikumure ka / oyoide yuku ya / iwashi uri útján cikcakkban halad a halaskofa háztól házig 息せきと升りて来るや鰯売り ikiseki to / noborite kuru ya / iwashi uri megizzadt zihál idáig felkaptatott a halaskofa Rjókan saját ecsetírása haikujával そめいろのをとつれつげよよるのかり蘇迷盧の訪れ告げよ夜の雁 Someiro no / otozure tsugeyo / yoru no kari mondj el mindent Szomeiro-hegyről esti vadliba Someiro = Szumeru-hegy, a világ közepe, fent az égben 10

われ喚て故郷へ行や夜の雁 ware yobite / kokyō e yuku ya / yoru no kari vadludak hívnak induljak haza vélük e késő estén 君来ませいが栗落ちし道よけて kimase kimi / igakuri ochi shi / michi yokete ha feljössz hozzám ne taposs a hullott gesztenyékre ぬす人に取り残されし窓の月 nusubito ni / tori nokosareshi / mado no tsuki kirabolt kunyhóm ablakába beragyog az ottfelejtett hold 五合庵 Gogō-an, Rjókan remetekunyhója 1804-től 1816-ig élt itt, (1914-ben újjáépítették) 柴の戸に露のたまりや今朝の秋 shiba no to ni / tsuyu no tamari ya / kesa no aki rőzsekapumon gyöngyözik a harmat őszi pirkadat いくつれか鷺の飛びゆく秋の暮 ikutsure ka / sagi no tobi yuku / aki no kure gémek az égen kis rajokra oszlanak őszi szürkület いざさらば我も帰らむ秋の暮 iza saraba / ware mo kaeran / aki no kure itt a vége magam is elfutok őszi alkonyat 11

もみぢ葉の錦の秋や唐衣 momijiba no / nishiki no aki ya / karagoromo őszi brokát piros juharlevelek Tang-kori köntös 裏を見せ表を見せて散る紅葉 ura o mise / omote o misete / chiru momiji ellibegőben juharlevél fonákja aztán a színe Ez Rjókan búcsúverse. Fordításváltozat: ellibegőben mutatja minden levél színét s fonákját ゆく秋のあはれを誰に語らまし yuku aki no / aware o dare ni / katara mashi foszlik már az ősz együtt kéne szomorkodni valakivel 冬の俳句 fuyu no haiku Téli haikuk 雨もりやまた寝るとこの寒さかな amamori ya / mata nerutoko no / samusa kana lyukas a tető ázott ágyamban hálok mint jégveremben 焚くほどは風がもて来る落ち葉かな takuhodo wa / kaze ga motekuru / ochiba kana összefú a szél elég hullott levelet hogy tüzet rakjak Vö. Basó: szélvihar sodor zörgő avart kapumhoz főzhessek teát Vö. Issza: gyújthatok tüzet elég száraz levelet hord ide a szél 12

初時雨名もなき山のおもしろき hatsu shigure / na mo naki yama no / omoshiroki szemerkél az eső nevesincs hegyen azért kellemes 柴焼て時雨聞夜となりにけり shiba yaite / shigure kiku yo to / nari ni keri tüzet rakok őszi esővel száll le az este 日々日々に時雨の降れば人老いぬ hibi hibi ni / shigure no fureba / hito oinu nap mint nap mint nap szitáló hideg eső megöregedtünk 山しぐれ酒やの蔵に波深し yamashigure / sakaya no kura ni / nami fukashi hegyi záporeső az italraktárban mély tócsák 木枯を馬上ににらむ男かな kogarashi o / bajō ni niramu / otoko kana metsző őszi szél merev tekintettel ellovagol egy úr 冬川や峰より鷲のにらみけり fuyu gawa ya / mine yori washi no / nirami keri befagyott folyó fölött dermedt zsákmányát fürkészi a sas 火貰ひに橋越て行く寒さかな hi morai ni / hashi koete yuku / samusa kana rőzsét szedtem fagyos este kelek át a gyaloghídon 柴垣に小鳥集まる雪の朝 shibagaki ni / kotori atsumaru / yuki no asa sövénybozóton már madárfiókák ülnek reggeli hóban 老翁が身は寒に埋雪の竹 rōō ga / mi wa samu ni uzu / yuki no take hideg-sújtotta öregember hó alatt bambusz görnyedez 13

鉢叩き鉢叩き昔も今も鉢叩き hachi tataki hachi tataki / mukashi mo ima mo / hachi tataki kocogtatom-kocogtatom újra és aztán újra evőcsészémet 人の来てまたも頭巾を脱がせけり hito no kite / mata mo zukin o / nugase keri kopogtatnak kint már megint vehetem le ócska sityakom のつぽりと師走も知らず弥彦山 noppori to / shiwasu mo shirazu / Yahiko yama ej Jahiko-hegy elfelejtetted netán az év végét is? たかつきに向かふあしたの寒さかな takatsuki ni / mukau ashita no / samusa kana hajnalban fagyban imaasztalkám elé letérdepelek 無季の俳句 muki no haiku Évszakjelző nélküli haikuk あけ窓の昔をしのぶすぐれ夢 ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume ablakom tárva bedől a múlt visszatér álmodni se kell よしや寝む須磨の浦はの波枕 yoshi ya nen / Suma no urawa no / nami makura minő élvezet Szuma-parton hullámpárnán elszenderedek 黄金もていざ杖買はむさみつ坂 kogane mote / iza tsue kawan / Samizusaka utolsó rézpénz Szamidzu-meredélyhez veszek egy botot 14

落ちつけばここも廬山の時雨かな ochitsukeba / koko mo Rozan no / shigure kana béke és nyugalom oly sűrűn szitál a köd akár Rodzanban Rodzan = Lü-hegy Szu Tung-po (Szu Si, 1036-1101) versére utal: A ködbeborult Lü-hegy és a Cse-folyó hulláma! Amíg el nem éred, ezer vágy is hajt utána, de meglásd egyszer és semmi több, csupán a ködbeborult Lü-hegy és a Cse-folyó hulláma. 平生の身持ちにほしや風呂上がり heizei no / mimochi ni hoshi ya / furo agari ha mindennap ilyen jól jönnék ki a forró fürdőből 雨の降る日はあはれなり良寛坊 ame no furu / hi wa aware nari / Ryōkan bo esős napokon eláztat a búbánat Rjókan szerzetes うら畑埴生の垣の破れから urabatake / hanifu no kaki no / yabure kara a szomszéd kertje vályogfalon tátongó lyukon át 倒るれば倒るるままの庭の草 taorure ba / taoruru mama no / niwa no kusa leheveredik és heverten marad itt sok kerti fűszál 可惜虚空に馬を放ちけり oshimubeshi / kokū ni uma o / hanachi keri kósza kancánk hajh eliramlott a pusztán egyes egyedül 悠然と草の枕に留守の庵 yūzen to / kusa no makura ni / rusu no an teljes nyugalom fűpárnán fekszem kunyhóm is messze 来ては打ち行きては叩く夜もすがら kite wa uchi / yukite wa tataku / yomosugara jövet tapsolok menet meg kopogok kerek egy éjt át 15

Betűrendes mutató agemaki no / mukashi o shinobu / sumire sō ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume aki hiyori / senba suzume no / haoto kana aki kaze ni / hitori dachitaru / sugata kana akitakashi / kodachi wa furinu / magaki kana aki wa takashi / kodachi wa furinu / kono yakata amamori ya / mata nerutoko no / samusa kana ame no furu / hi wa aware nari / Ryōkan bo aomitaru / naka ni kobushi no / hanazakari araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi chiru sakura / nokoru sakura mo / chiru sakura dare kike to / makomo ga hara no / gyōgyōshi fūrin ya / take o saru koto / san shi shaku fuyu gawa ya / mine yori washi no / nirami keri Gankai ga / uchimono yukashi / fukube kana hachi tataki hachi tataki / mukashi mo ima mo / hachi tataki hagi susuki / tsuyu no boru made / nakame baya hagi susuki / waga yuku michi no / shirubeseyo harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri harusame ya / shizukani naderu / yarefukube harusame ya / tomo o tazunuru / omoya ari 16

hatsu shigure / na mo naki yama no / omoshiroki heizei no / mimochi ni hoshi ya / furo agari hibi hibi ni / shigure no fureba / hito oinu hi morai ni / hashi koete yuku / samusa kana hirugao ya / dochira no tsuyu no / nasake yara hiru hi naka / makomo no naka no / gyōgyōshi hito no kite / mata mo zukin o / nugase keri hito no mina / nebutaki toki no / gyōgyōshi horoyoi no / ashimoto karushi / haru no kaze ikiseki to / noborite kuru ya / iwashi uri ikumure ka / oyoide yuku ya / iwashi uri ikutsure ka / sagi no tobi yuku / aki no kure inabune ya / sashiyuku kata ya / mikka no tsuki iza saraba / atsusa o wasure / bonodori iza saraba / ware mo kaeran / aki no kure kakimogi no / kintama samushi / aki no kaze kakitsubata / ware kono tei ni / yoini keri kimase kimi / igakuri ochi shi / michi yokete kite wa uchi / yukite wa tataku / yomosugara kogane mote / iza tsue kawan / Samizusaka kogarashi o / bajō ni niramu / otoko kana kono hito no / senaka ni odori / dekirunari kono miya ya / kobushi no hana ni / chiru sakura koraya kora / kora ga te o toru / tsutsuji kana kyō kosu ba / asu wa chirinan / ume no hana machō shite / hitori dachi keri / aki no kaze mahiru naka / horori horori to / keshi no hana meigetsu ya / keitō hana mo / nyoki nyoki meigetsu ya / niwa no bashō to / sei kurabe mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame momijiba no / nishiki no aki ya / karagoromo nabe migaku / oto ni magiruru / amagaeru natsu no yo ya / nomi o kazoete / akashikeri nio no su no / tokoro gaesuru / samidare nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru noppori to / shiwasu mo shirazu / Yahiko yama nusubito ni / tori nokosareshi / mado no tsuki ochitsukeba / koko mo Rozan no / shigure kana onajiku ba / hana no moto nite / hitoyo nen oshimubeshi / kokū ni uma o / hanachi keri rōō ga / mi wa samu ni uzu / yuki no take rusu no to ni / hitori sabishiki / chiri matsuba sawagu ko no / toru chie wa nashi / hatsu hotaru seiran / suimono wa / shiro botan shibagaki ni / kotori atsumaru / yuki no asa shiba no to ni / tsuyu no tamari ya / kesa no aki shiba yaite / shigure kiku yo to / nari ni keri Someiro no / otozure tsugeyo / yoru no kari Sumadera no / mukashi o toeba / yamazakura suzushisa o / wasuremai zo ya / kotoshidake takatsuki ni / mukau ashita no / samusa kana takuhodo wa / kaze ga motekuru / ochiba kana taorure ba / taoruru mama no / niwa no kusa te mota yuku / ōgu ōgi no / okidokoro tenuguide / toshi o kakusu / ya bonodori 17

te o furite / oyoide yuku ya / iwashi uri tetsubachi ni / asu no kome ari / yūsuzumi tsuto ni sen / Yoshino no sato no / hanagatami uguisu ni / yumesama sareshi / asage kana uguisu ya / hyakunin nagara / kigatsukazu urabatake / hanifu no kaki no / yabure kara ura o mise / omote o misete / chiru momiji waga koi wa / fukube de dojō o / osu gotoshi waga yado e / tsurete yukitashi / hasu ni tori ware yobite / kokyō e yuku ya / yoru no kari yamashigure / sakaya no kura ni / nami fukashi yama wa hana / sakeya sakeya no / sugibayashi yamazato wa / kaeru no koe ni / nari ni keri yanebiki no / kintama shibomu / aki no kaze yoi fushi no / tokorowa koko ka / basu no hana yoiyamiya / senzai wa tada / mushi no koe yo no naka wa / sakura no hana / ni nari keri yoshi ya nen / Suma no urawa no / nami makura yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi yukishiru no / kakaru shibafu no / tsukudukushi yukishiru no / yosuru furu ya no / tsukudukushi yukishiru ya / furu ya ni kakaru / tsukudukushi yuku aki no / aware o dare ni / katara mashi yume samete / kiku wa kawazu no / tōne kana yūzen to / kusa no makura ni / rusu no an Irodalom Ryôkan: 44 haiku Japán-magyar kétnyelvű kiadás Fordította (és a kötetet tervezte): Terebess Gábor, a japán szöveget gondozta: Racskó Ferenc, Terebess Kiadó, Budapest, 1999. 50 oldal, fűzve https://terebess.hu/konyvkiadas/pdf/44haiku.pdf A japán zen költő, Ryôkan, három dolgot ki nem állhatott: a költők versét, a szépírók ecsetvonását és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt a gyerekekkel labdázni, bújócskázni önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot, a nincstelenséget, az egyedüllétet ezt megtehette, mint zen buddhista remete, anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta magát: Taigu a Nagy Balga. Tavaly decemberben egy párizsi antikváriusnál kezembe akadt kétnyelvű haiku kötete, és már útközben elkezdtem fordítgatni névjegyek hátára, újságok szélére. Ez kerekedett belőle. Azt hiszem, Ryôkan mindig is legkedvesebb japán költőm marad, őszinte, egyszerű, ellenséges érzelmektől mentes hangja ( A világgal úgy vagyok, hogy se vele, se ellene. ) felejthetetlen élmény, ráadásul ugyanahhoz a Sôtô zen felekezethez tartozott, amelynek szerzetesei között én is éltem és tanultam valamikor Japánban. (Budapest, 1998. március 24. Részlet Terebess Gábor előszavából) 18

Rjókan minden haikuja japánul évszakok szerint: http://terebess.hu/english/haiku/ryokan_jp.doc 良寛様の全俳句 http://www15.ocn.ne.jp/~kamido/ryoukan/kasyuu/ryoukanhaiku1.html 良寛全句集 http://www.majima.gotohp.com/satuki160608.htm Rjókan minden haikuja franciául Joan Titus-Carmel, Cheng Wing fun / Hervé Collet, Alain-Louis Colas, Gilles Fabre, Mitchiko Ishigami-Iagolnitzer, Daniel Py, Yamasemi, André Cayrel és Terebess Gábor fordításában: http://terebess.hu/english/haiku/ryokan.doc Rjókan minden haikuja angolul Terebess Gábor fordításában: http://terebess.hu/english/haiku/ryokan_english.doc Rjókan minden haikuja spanyolul: http://terebess.hu/english/haiku/ryokan_esp.doc 19