Vért hány a kakukk. 正岡子規 Masaoka Shiki ( ) Terebess Collection. Maszaoka Siki 172 haikuverse. Terebess Gábor fordításaival

Hasonló dokumentumok
1. Nyelvismereti feladatsor Maximális pontszám: 15

Fukuda Csijo-ni Virágba borult kútveder

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

Előszó február Magyarországi Japánnyelv-oktatók Társasága (MJOT)

ハンガリー 遺 族 年 金 請 求 書 / IGÉNYBEJELENTŐ LAP HOZZÁTARTOZÓI NYUGELLÁTÁSHOZ

2015. szeptember ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 第 31 号 マルコ ラスロ もみじ 日 本 語 学 校

Takahama Kjosi A kígyó szeme

Serial No Ver.3.4

HIDASI JUDIT 1 SATO NORIKO 2 SZÉKÁCS ANNA 3

Akutagava Rjúnoszuke Esteli kedvvel

Vért hány a kakukk. Maszaoka Siki haikuversei Terebess Gábor fordításában

社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とハンガリーとの 間 の 協 定 HU/JP 2 ハンガリー 日

JAPÁN NYELV 9-12.évfolyam Osztályozó vizsga követelményszint

小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához. Kobajasi Issza 603 haikuverse Terebess Gábor fordításaival. Issza önkarikatúrája

Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into Hungarian by Gábor Terebess. 小林一茶 (Kobayashi Issa, ) Vissza Isszához

Szugita Hiszadzso Virágnéző kimonó

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

Régi tó vizet csobbant

インターフェイスボードの各部の名称と働き. ios 搭載機器との接続 アプリケーション開発情報 使用上の注意 通信仕様. M Rev. C

hóra hulló hó Taneda Szantóka 415 szabadhaikuja Terebess Gábor fordításaival

TECSUN ELECTRONIC IND. LTD. TECSUN PL-660 PLL シンセサイザー受信機 FM ステレオ / 中波 / 長波 / 短波 -SSB / エアバンド 取扱説明書

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

2016, szeptember ハンガリー日本語教師会会報第 32 号 ご挨拶

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

一茶の俳句集 Issa's Haiku in Hungarian Translation (in cronological order; translated into Hungarian by Gábor Terebess) A Terebess Online különlapja

別添資料一覧 1. 別添資料 1 : 宿主内に移入された核酸全体の構成 2. 別添資料 2 : ベクターに関する情報 3. 別添資料 3 : 細胞内に移入した核酸の存在状態及び当該核酸による形質発現の安定性

JLPT N5 kanji lista példákkal

前橋 ようこ へ. Üdvözöljük Maebasiban! 前橋へようこそ

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

良寛大愚 Ryōkan Taigu,

Az ottfelejtett hold

あ い さ つ ご 挨 拶 ハンガリー 日 本 語 教 師 会 会 報 へ 寄 せて

きき 機 器 készülék ききこみ 聞 き 込 み kikérdezés, kivallatás きぎょうねんきん 企 業 年 金 vállalati nyugdíj きしょう 気 象 időjárás きしょうかんそく 気 象 観 測 meteorológiai

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam

Nyelvtani magyarázatok Károli Gáspár Református Egyetem Intenzív nyelvtanfolyam II.

げんき I. Németh Kornél. ELTE Japán Tanszék március. Károli Gáspár Református EgyetemJapán Tanszék. Lektorálta: Pereczes Erika (2009.

Publikációk és elıadások (2010. január 10.)

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

INDÍTVÁNYOK A MAGYAR KORMÁNY RÉSZÉRE ハンガリー政府へのご提案. Magyarországi Japán Vállalkozók Egyesülete 在ハンガリー日本商工会

Japánóra 2016/2017 éves terv

Japanológia Tanszék A JAPÁN SZLENG. Szakdolgozat. II. éves hallgató BUDAPEST

げんき II. Fittler Áron Száyer Ildikó Csizmadia Blanka. Károli Gáspár Református Egyetem. Japán Tanszék december

SMARTHUNGARY SCIENTISTS, INVENTORS, INNOVATORS. Akikre büszkék vagyunk. ハンガリーが誇る Achievements we are proud of

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

ハンガリーからの家きん肉等の取扱いについて

16. JAPÁNNYELVI SZÓNOKVERSENY 第16回日本語スピーチコンテスト PROGRAMFÜZET プログラム

1 Az öt íz (wu wei 五味 ): édes, savanyú, keserű, csípős, sós. 2 Az öt öröm (wu le 五樂 ): a szem, a fül, az orr, a száj és a test gyönyöre.

Kaizen Expressz. Alapismeretek a lean utazáshoz. Toshiko Narusawa és John Shook. Előszó: Jim Womack

UDCA AST 94IU L ALT 97IU L GGT 441IU L. bezafibrate UDCA. bezafibrate

A nyelvkönyv koncepciója és céljai

COSCO SHIPPING LINES MEDITERRANEAN EXPORT SCHEDULE (AEM1) 2019/7/25

Tanítsuk a japánnyelvet!

ELO Magyar-Japán szótár エロ ハンガリー 語 日 本 語 辞 典

PROGRAM プログラム. 11:00 Megnyitó 11:00~ 開 会 式 11:15 ~スピーチ. 11:15 Verseny 13:00~パフォーマンス. 13:00 Előadások 14:30~ 審 査 発 表. 14:30 Eredményhirdetés - 休 憩 -

古典古代学を基盤とした 東方予型論 による 包括的学問体系の構築

MOTIVATION MAKING IN MINOR LANGUAGE EDUCATION: A CASE OF HUNGARIAN IN JAPAN. Mari OKAMOTO Osaka University, Japan

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

经阴黄 符帝 A Sárga Császár Rejtett Megfelelések Könyve Lu Daoren 2012

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

い く つ に な っ て も 恋 す る 肌

Terebess Collection. 与謝蕪村 (Yosa Buson, ) A kortárs 松村呉春 Matsumura Goshun, alias 月渓 Gekkei ( ) három portré festménye Busonról

SEAGATE STOCKAGE INFORMATIQUE BACKUP SL RESCUE 2TB MANUEL D'UTILISATION. Besoin d'aide? Rendez-vous sur votre communauté

<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl=" version="1.0"> <xsl:output method="html"

ハンガリーから輸入される食肉等の取扱いについて

教育機構 ANA 通報平台 [ 內容說明 :] 本單位接獲國家資安資訊分享與分析中心資安訊息警訊 NISAC-ANA

ISSN ISBN

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

KRAMER ( クレイマー ) 製品カタログ 2016

1000 KANJI A JAPÁN ÍRÁS GYAKORLATA. Hiragana, katakana és kanji írás munkafüzet az 1. és 2. kiadáshoz, CD melléklettel

Végh József: Dógen zen mester 道 元 禅 師 élete és művei a japán hagyomány tükrében

Vallás vagy valami más?

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

Magyar Wushu Egyesület VERSENYKIÍRÁS évi Holdújév Felbukó Kutya Kupa Holdújév Hagyományos Shaolin Ököl Kupa Forma gyakorlat, fegyveres forma

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Ked ves Ta ní tók! Ked ves Szü lôk!

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

SVENSKA Eftersom det finns många olika väggmaterial, För råd om lämpliga skruvsystem, kontakta din lokala fackhandlare.

Menü Budapest, Szent István krt 17. I Nyitva minden nap 11:00-24:00 つきメニューをご くださいI 年 中 休 業 間 11:00-24:00. Tekintse meg fényképes étlapunkat

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

SUOMI Koska erilaisiin seinämateriaaleihin on käytettävä erilaisia ruuveja, pakkaus ei sisällä ruuveja seinäkiinnitystä varten.

5,628,293, ,342,257 4,965,055,

Akciós Felnőtt Dekorációs Katalógus 2011/1. Készlet erejéig!

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Ta r t a l o m. 9 Előszó. 14 Észak ösvényein. 150 Jegyzetek. 159 Térkép 160 松 尾 芭 蕉 おくのほそ 道

Széljegyzetek a japán nevek magyar helyesírásának néhány kérdéséhez

A MODERN KÍNAI KÖLTÉSZET KLASSZIKUS ALAPJAI

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

A földmûvelésügyi és vidékfejlesztési miniszter 18/2009. (III. 6.) FVM rendelete. 2009/27. szám M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 5065

A Kormány rendeletei

PORTFOLIO S Z E N T M Á R Y S Z A B O L C S

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

ANYANYELVI JÁTÉKOK OSZTÁLY. 2. FORDULÓ elérhető pontszám: 58 elért pontszám:

Hallottalak sírni téged

PORTFOLIO S Z E N T M Á R Y S Z A B O L C S

bál, hab, bab, bot, láb, busz, zab, bőr, bor, seb

Japán dalok vázlatok mezzoszopránra és vonósnégyesre

Átírás:

Terebess Collection 正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902) Shiki utolsó portréja, 1900. december 24. Fotó: 正岡明 Masaoka Akira Vért hány a kakukk Maszaoka Siki 172 haikuverse Terebess Gábor fordításaival 1

木をつみて夜の明やすき小窓かな ki o tsumite yo no akeyasuki komado kana Ablakom előtt visszanyesem a fákat: virradjon korán. 夏嵐机上の白紙飛びつくす natsuarashi kijo no hakushi tobitsukusu Nyári viharban fehér papírlapjaim mind szétrepkedtek. ふるさとや親すこやかに鮓の味 furusato ya oya sukoyakani sushi no aji Szülőfalumban szüleim jól vannak. Szusi-ízt érzek! 梨むくや甘き雫の刃を垂るゝ nashi muku ya amaki shizuku no ha o taruru Körtét hámozok. Édes cseppek peregnek a penge élén. 門さきにうつむきあふや百合の花 kadosaki ni utsumukiau ya yuri no hana Főkapu szélin kókadt fejű liliomok nyiladoznak. 眠らんとす汝静かに蠅を打て nemuran to su nanji shizuka ni hae o utte Aludnék egyet, a legyeket légy szíves, halkan csapd agyon. のら猫の糞して居るや冬の庭 nora neko no fun shite iru ya fuyu no niwa A kopár kertben kóbor macska kószál oda is piszkít. 2

松山や秋より高き天守閣 Matsuyama ya akiyori takaki tenshukaku Macujama vára hűvös közönnyel pillant le a magasból. 薪をわるいもうと一人冬籠 maki o waru imouto hitori fuyugomori Mindig egyedül hasítja húgom a fát téli jégcsöndben. 汽車過ぎて烟うづまく若葉かな kisha sugite kemuri uzumaku wakaba kana Elzakatoló vonat gomoly füstjéből: lombos templomok. 黒きまでに紫深き葡萄かな kuroki made ni murasaki fukaki budō kana Érett szőlőfürt sötétlik mélybíboran. Szinte fekete. 蜘殺すあとの淋しき夜寒かな kumo korosu ato no sabishiki yosamu kana Elnyomtam egy pókot, hideg éjszakákra magam maradtam. 夏川や橋あれど馬水を行く natsukawa ya hashi aredo uma mizu wo yuku Hűs nyári folyó. Bár van híd, lovam mégis vízen gázol át. 人かへる花火のあとの暗さ哉 hito kaeru hanabi no ato kurasa kana A tűzijáték elpukkant, hazamegyünk. Mily setét az éj! 3

鬚剃るや上野の鐘の霞む日に hige soru ya Ueno no kane no kasumu hi ni Megborotváltak. Páraglória rejti ma Ueno harangját. 余命いくばくかある夜短し waga inochi ikubaku ka aru yo mijikashi Vaj meddig élek? A mai éjszakám is annyira rövid... 春雨や傘さして見る繪草紙屋 harusame ya kasa sashite miru ezōshiya Tavaszi zápor. Esernyő alól böngészem a könyvárudákat. 古庭や月に湯婆の湯をこぼす furuniwa ya tsuki ni tampo no yu o kobosu A kertbe ürítem forró vizes palackom, kihűlt. Süt a Hold. 稻刈るや燒場の烟たゝぬ日に ine karu ya yakiba no kemuri tatanu hi ni Rizsünk is érik, füst se szállt fel ma a hamvasztóból. 春風に尾をひろげたる孔雀かな harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana Farkát a páva tavaszi fuvallatra legyezővé tárja. 麥蒔やたばねあげたる桑の枝 mugi maki ya tabane agetaru kuwa no eda Búzát ha vetünk, fel kell kötözgetni az eperfák lombját. 4

蝸牛や雨雲さそふ角のさき dedemushi ya amagumo sasou tsuno no saki Csiga csalogatja esőfelhő cseppjét: behúzza szarvát. 古池のをしに雪降る夕かな furuike no oshi ni yuki furu yūbe kana Hópihék hullják be a kacsákat este az öreg tavon. 鐘の音の輪をなして来る夜長かな kane no ne no wa o nashite kuru yonaga kana Templomi harang zúgása általzengi a lomha éjszakát. 行く我にとゞまる汝に秋二つ yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu Én megyek tovább. Te itt maradsz nélkülem. Más-más ősz vár ránk. 梅提げて新年の御慶申しけり ume sagete shinnen no gyokei moshikeri Kerti szilvagallyak kivirultan kívánnak boldog újévet. 行く秋の我に神無し仏なし yukuaki no ware ni kami nashi hotoke nashi Öreg ősz van már, istentelenül élek és buddhátlanul. 御佛に尻むけ居れば月涼し mihotoke ni shirimuke oreba tsuki suzushi Elfordulok a Buddhától, szembenézek a hűvös Holddal. 5

鳴きやめて飛ぶ時蝉の身ゆるなり nakiyamete tobutoki semi no miyuru nari Éneke elhalt, most repül a kabóca Megláttam végre! 赤薔薇や萌黄の蜘蛛の這ふて居る akabara ya moegi no kumo no hohteiru Fakózöld pók vörös rózsa szirmára akaszkodik. 低く飛ぶ畦のいなごや日の弱り hikuku tobu aze no inago ya hi no yowari Alacsonyan szállnak a sáskák bakhátak felett, fogyó napfényben. 寒椿黒き佛に手向けばや kantsubaki furuki hotoke ni tamukabaya Téli kamélia, feláldoználak füstös Buddhánk oltárán. 山々は萌黄浅黄やほと々ぎす yamayama wa moegi asagi ya hototogisu Hegyek hegyek hátán, mind sárgábban zöldellnek kakukk szava szól. ともし火の見えて紅葉の奥深し tomoshibi no miete momiji no oku fukashi Messzi derengést szűr át falevelek tömény ősz-színe. 二つ三つ石ころげたる枯野かな futatsu mitsu ishi korogetaru kareno kana Sziklakő kettő- hárma hever szanaszét száradó mezőn. 6

枯芒障子開くれば吾を招く karesusuki shōji akureba ware o maneku Száraz pampaszfű, ahogy elhúzom az ajtót, bólintgat felém. 城跡や大根花咲く山の上 shiro ato ya daikon hana saku yama no ue Ahol vár állott, daikon-retek virágzik a dombtetőn. 夏羽織われをはなれて飛ばんとす natsu-baori ware o hanarete toban to su Nyári kabátom megszabadulna tőlem s messze röpülne. 御仏も扉をあけて涼みかな mihotoke mo tobira o akete suzumi kana A Buddha is kitárta az oltár ajtaját szellőztet. 絶えず人いこふ夏野の石一つ taezu hito ikou natsuno no ishi hitotsu Magányos szikla, valaki mindig pihen rajt' a nyári mezőn. どちらから見てもうしろの案山子哉 dochira kara mitemo ushiro no kakashi kana Madárijesztő, mindig háttal áll neked, bárhonnan nézed. 鼾あり皿も徳利も蚊帳の外 ibiki ari sara mo tokuri mo kaya no soto Horkolást hallani szúnyogháló mellett tányér és butykos. 7

窓ならぶ長屋つゞきの蚊遣哉 mado narabu nagaya tsuzuki no kayari kana Bérkaszárnya, szúnyogfüstölő izzik minden ablakban. 無住寺の鐘ぬすまれて初桜 mujūji no kane nusumarete hatsuzakura Elhagyott templom, harangját is ellopták cseresznye nyílik. 野辺の草草履の裏に芳しき nobe no kusa zōri no ura ni kōbashiki Talpam alól kiérzem a mezei fű friss illatát. 蚊を打つて軍書の上に血を印す ka o utte gunsho no ue ni chi o in su Szúnyogot csapdosok a háborús regényen véres foltok. 芥子咲いてその日の風に散りにけり keshi saite sono hi no kaze ni chirinikeri A szél estére, nyíló pipacsok szirmát, szanaszét szórja. 庭前 "teizen" Kinézek a kertbe 鷄頭の十四五本もありぬべし keitō no jūshigohon mo arinubeshi Kakastaréj van vagy tizennégy, talán tizenöt is. 8

鶏頭の皆倒れたる野分かな keitō no mina taoretaru nowaki kana Kakastaréjak minden szálát lefektette az őszi vihar. 薔薇を見る眼の草臥や病ミ上り bara o miru me no kutabire ya yamiagari Fölépülök még? Hacsak rózsákat nézek, már elfáradok. 蜜柑剥く爪先黄なり冬籠 mikan hagu tsumasaki ki nari fuyugomori Sárga az ujjam, mandarint hámoztam téli magányban. 病牀を圍む禮者や五六人 byōshō o kakomu reisha ya gorokunin Boldog újévet kívánók, öten-hatan betegágyam körül. こほろぎや犬を埋めし庭の隅 kōrogi ya inu o uzumeshi niwa no sumi A kert sarkában tücsök zenél, ahova a kutyát temettük. 柳伐って翡翠終に来ずなりぬ yanagi kitte kawasemi tsui ni kozu narinu Kivágták a fűzfát, nem jönnek többé jégmadarak. たらちねの花見の留守や時計見る tarachine no hanami no rusu ya tokei miru Otthon egyedül (anyám cseresznye-nézőben) az órát lesem. 9

赤き林檎青き林檎や卓の上 akaki ringo aoki ringo ya taku no ue Egy piros alma az asztalon előttem meg egy zöld alma. 小刀や鉛筆を削り梨を剥く kogatana ya empitsu o kezuri nashi o muku A kiskésit! Ceruzát hegyezek vele, körtét hámozok. 赤飯の湯気あたゝかに野の小店 sekihan no yuge atataka ni no no komise Falusi szatócsbolt, páráll a vörösbab és rizs gőzétől. 山門をぎいと鎖すや秋の暮 sammon o gii to tozasu ya aki no kure A templomkaput napestig nyikorgatják, itt van az ősz. 四時に烏五時に雀夏の夜は明けぬ yoji ni karasu goji ni suzume natsu no yo wa akenu Varjúk négykor, verebek ötkor, aztán vége a nyáréjszakának. 煤払や神も仏も草の上 susuhaki ya kami mo hotoke mo kusa no ue Év végi takarítás az istenek és buddhák kiültek a fűre. 無精さや蒲団の中で足袋をぬぐ bushōsa ya futon no naka de tabi o nugu Ellustultam A zoknimat már csak az ágyban vetem le. 10

千年の煤もはらはず佛だち sennen no susu mo harahazu hotokedachi Buddhák ezredéves mocsok rajtuk, senki le nem törli. 拾団扇遊女の顔のあはれなり sute-uchiwa yūjo no kao no aware nari Minő nyugalom begyaloglom a kertet sétapálcámmal. 大仏の片肌の雪解けにけり daibutsu no katahada no yuki toke ni keri A Nagybuddha csupasz vállán a hó majd' elolvad. 雪解に馬放ちたる部落哉 yukidoke ni uma hanachitaru buraku kana Olvad a hó Kiengedik a lovakat szerte a faluban! 死にかけて猶やかましき秋の蝉 shini kakete nao yakamashiki aki no semi Halál küszöbén, most a leghangosabbak őszi kabócák. 南瓜より茄子むつかしき写生哉 kabocha yori nasu muzukashiki shasei kana Virágot festeni: ez napi penzumom! Megyünk az őszbe. 次の間の灯も消えて夜寒哉 tsugi no ma no tomoshi mo kiete yosamu kana A szomszédban is eloltották a lámpát hideg éjszaka. 11

淋しさや花火のあとの星の飛ぶ sabishisa ya hanabi no ato no hoshi no tobu Micsoda magány! A tűzijáték után egy hullócsillag. 秋の蚊や死ぬる覚期でわれを刺す aki no ka ya shinuru kakugo de ware o sasu Őszi szúnyogok érzik, közel a halál, de azért csípnek! 長き夜や千年の後を考へる nagaki yo ya chitose no nochi o kangaeru Oly hosszú az éj. Ezer évre szaladnak gondolataim. 砂濱や何に火を焚く夏の月 sunahama ya nani ni hi o taku natsu no tsuki Parti fövenyen mivégre gyújtsak tüzet? Ég a nyári hold. 手の内に螢つめたき光かな te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana Tenyerem gödrén egy szentjánosbogár fénylik hidegen. 島々に灯をともしけり春の海 shimajimani hi o tomoshikeri haru no umi Minden szigeten égnek a lámpások tavaszi tenger. 石に寝る蝶薄命の我を夢むらん ishi ni neru chō hakumei no ware o yumemuran Kövön alszik egy pillangó engem álmodsz, te szerencsétlen? 12

ずんずんと夏を流すや最上川 zunzun to natsu o nagasu ya mogamigawa Milyen sietve hozza a nyáridőt, Mogami-folyónk. 水瓶に蛙うくなり五月雨 mizugame ni kawazu uku nari satsukiame Kancsóm vizében levelibéka lubickol. Májusi eső. 柳あり舟待つ牛の二三匹 yanagi ari fune matsu ushi no nisan-biki Fűzfa alatt a kompra várakozik két-három tehén. カナリヤは逃げて春の日暮れにけり kanariya wa nigete haru no hi kure ni keri Egy kanárimadár megszökött. Tavaszias idő volt ma. 雲雀はと蛙はと歌の議論かな hibari wa to kaeru wa to uta no giron kana Dalművészetről béka- és pacsirta-kórus összeszólalkoztak. 栗飯ヤ病人ナガラ大食ヒ kurimeshi ya byōnin nagara ōkurai Gesztenyés rizs! Noha rámtört a kórság, étvágyam, mint a makk! 夕日負ふ六部背高き枯野かな yūhi o fu rokubu seitaka kareno kana Szerzetes-vándor mögé bukik le a nap, elfonnyadt mezőn. 13

赤蜻蛉筑波に雲もなかりけり akatonbo tsukuba ni kumo mo nakarikeri Rőt szitakötő keresztülrepül Cukuba felhőtlen egén. 春深く腐りし蜜柑好みけり haru fukaku kusarishi mikan konomikeri Tavasz van bennük: rothadó narancsok. Mily édesek! 砂浜に足跡長き春日かな sunahama ni ashiato nagaki haruhi kana Kitavaszodott lábnyomok sorjáznak a parti fövenyen. ぬれ足で雀のありく廊下かな nureashi de suzume no ariku rōka kana Vizes lábbal ugrál a verandán végig egy veréb. 銭湯で下駄換へらるる夜寒かな sentō de geta kaeraruru yosamu kana Fagyos éjszaka getámban más ment haza a közfürdőből. 手凍えて筆動かず夜や更けぬらん te kogoete fude ugokazu yo ya fugenuran Átfagyott a kezem, íróecsetem béna, mindjárt éjfél. 庭十歩秋風吹かぬ隈もなし niwa jippo aki kaze fukanu kuma mo nashi Tíz lépés a kert, de az őszi szél minden zugát befújja. 14

蒲団干す下にいちごの花白し futon hosu shita ni ichigo no hana shiroshi Napon szellőző derékaljam alatt szamóca fehér virága. 歌書俳書紛然として昼寝哉 kasho haisho funzen to shite hirune kana Dél van. Tankakönyv, haikukönyv kupacon elbóbiskoltam. 鍬たてゝあたり人なき熱さ哉 kuwa tatete atari hito naki atsusa kana Félretámasztott kapa, sehol egy lélek. Micsoda hőség! 薔薇をきるはさみの音や五月晴れ bara o kiru hasami no oto ya satsukibare Csattog az olló, rózsát vágnak, tündöklő májusi nap. 木の影や我影動く冬の月 ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki Fák árnyékából kimozdul az én árnyam téli holdvilág. 冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる fuyuzare no komura wo yukeba inu hoyuru Télen egyedül vágok át a tanyán fölmordul egy eb. 旭のさすや檐の氷柱の長短 hi no sasu ya noki no tsurara no naga mijika Reggeli nap süt, a jégcsap egyre nyúlik. Hosszú vagy rövid? 15

夕焼や鰯の網に人だかり yūyake ya iwashi no ami ni hitodakari Alkonyati ég a szardíniás hálóknál nagy a tülekedés. 稲妻や盥の底の忘れ水 inazuma ya tarai no soko no wasure mizu Mosdótál alján villámlik, valaki vizet hagyott benne. ひとり言ぬるき湯婆をかゝえけり hitorigoto nuriki tampo o kakaekeri Motyogok magamban, a forróvizes palackot langyosra ölelem. 凩や荒緒くひこむ菅の笠 kogarashi ya ara cho ku hi komu sugenokasa Hideg szélroham - sáskalap-kötőm le- nyesi a nyakam. 炎天に菊を養ふあるじかな enten ni kiku wo yashinau aruji kana Tűző nap alatt neveli fel a mester krizantémjait. 月もあり黄菊白菊暮るゝ秋 tsuki mo ari kigiku shirogiku kururu aki Fent van a hold, fehér vagy sárga krizantém, őszies este. ガラス越しに冬の日あたる病間哉 garasu goshi ni fuyu no hi ataru byōma kana Ajtóm üvegén átragyog a téli nap, betegszobámig. 16

幼子や青きを踏みし足の裏 osanago ya aoki o fumishi ashi no ura A kislány talpa bezöldült, meztéláb sétált a füvön. 我今年牡丹に病んで菊に起きし ware kotoshi botan ni yande kiku ni okishi Idén peóniákkal estem ágynak, s krizantémokkal lábadozom. 蔓草を引けばしたゝかに實の落る tsuru kusa o hikeba shitataka ni mi no otsuru Lerántok egy indát és a fa gyümölcsei mind lepotyognak. どんぐりの竹椽走る嵐哉 donguri no take taruki hashiru arashi kana Fergeteges szél vert makkok viharzanak át a tornácon. 秋の蠅叩かれやすく成にけり akinohae tataka re yasuku nari ni keri Őszi légy, minden légycsapóm eltörött. かへり見れば行きあひし人の霞みけり kaerimireba yuki aishi hito no kasumi keri Visszafordulok, hadd lássam, kivel találkoztam a ködben. 大寺に一人宿借る夜寒哉 ōdera ni hitori yadokaru yosamu kana A kolostorban egyedül szállok meg hideg éjszaka. 17

霜枯や狂女に吠ゆる村の犬 shimo ko ya kyōjo ni hoe yuru mura no inu Harapós hideg kutyája megugatja a bolond lányt. 椎の木を伐り倒しけり秋の空 shiinoki o kiri tao shikeri aki no sora A tölgyfát kidöntötték, kitágult az őszi égbolt. 野分の夜書読む心定まらず nowaki no yo fumi yomu kokoro sadamarazu Viharzó éjjel, könyvvel a kézben, szívem hullámverése. 馬下りて川の名問へば秋の風 uma orite kawa no na toeba aki no kaze Leszállok a lóról, a folyó nevét kérdem: őszi szél süvölt. 草むらや名も知らぬ花の白き kusa mura ya na mo shiranu hana no shiroki Kusza fűszálak tövén ismeretlen virág bomlik fehéren. やゝ寒み灯による虫もなかりけり yaya samumi hi ni yoru mushi mo nakarikeri Hidegre fordult. Nem rajzanak rovarok a lámpa körül. 灯ともせば灯に力なし秋の暮 hi tomoseba hi ni chikara nashi aki no kure Lámpást gyújtok, világa oly erőtlen... Őszi szürkület. 18

鉈あげてきらんとすれば木の芽かな nata agete kiran to sureba konome kana Fejszét lendítek, döntöttem, bár rügyezik, kivágom a fát. 身の上や御鬮を引けば秋の風 mi no ue ya mi kuji o hikeba aki no kaze Jósoltattam és kihúztam a szerencsém: az őszi szelet. 無爲にして海鼠一萬八千歳 mui nishite namako ichiman hassen sai Sok ezer évig él a tengeri uborka. Teszi a semmit! ふみつけた蟹の死骸や今朝の秋 fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki Eltaposott rák, kimúlt. Fölkél mögüle az őszi reggel. 稲妻や森のすきまに水を見たり inazuma ya mori no sukima ni mizu o mitari Tisztáson tócsát csillant a fák közti villámvillanás. 涼しさや松這ひ上る雨の蟹 suzushisa ya matsu hainoboru ame no kani Milyen hűvös van! Fenyő törzsét apró rák mássza az esőben. 人もなし子一人寝たる蚊帳の中 hito mo nashi ko hitori netaru kaya no naka Sehol senki, de szúnyogháló alatt kisbaba alszik. 19

一枝は薬の瓶に梅の花 hitoeda wa kusuri no bin ni ume no hana Szilvavirág ág orvosságos fiolában gyógyító látvány. 薫風や千山の緑寺一つ kunpū ya senzan no midori tera hitotsu Könnyű fuvallat zöldellő ezer hegy közt magányos templom. 飛んで来る余所の落葉や暮るゝ秋 tonde kuru yoso no ochiba ya kururu aki Hulló levelek, nem tudom, honnan jöttök. Vége az ősznek. 長き夜を月取る猿の思案哉 nagaki yo wo tsuki toru saru no shian kana Hosszú éjszakán miről álmodik a majom: elér a holdig. おそろしや石垣崩す猫の恋 osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi Olyan rémisztő, kőfal is belerendül: macskák bagzanak. 燈せば雛に影あり一つゞつ hitomoseba hina ni kage ari hitotsu-zutsu Lámpást ha gyújtok, saját árnyékot adok minden babának. 闇涼し川の向ふの笑ひ声 yami suzushi kawa no mukō no waraigoe Hűs nyáréjszaka nevetés csilingel a folyó túlpartján. 20

行く秋や手を引きあひし松二木 yukuaki ya te o hikiaishi matsu futaki Elhagyott az ősz egymás gallyát húzza-vonja egy fenyőfapár. 元日の人通りとはなりにけり ganjitsu no hitodori towa narinikeri Újév napját rettenetes csönd fogadja utcahosszat. 鳥鳴いて赤き木の実をこぼしけり tori naite akaki konomi o koboshikeri Énekesmadár hullajt egy piros bogyót és dalra fakad. さゝ波に解けたる池の氷かな sazanami ni toketaru ike no koori kana Vízcsobogástól olvadozik már a jég a halastavon. 廢舘に鷄遊ぶ芙蓉かな haioku ni niwatori asobu fuyō kana Romos udvarház elvadult mályvarózsák közt csirke kapirgál. 船と岸と話してゐる日永かな fune to kishi to hanashi shiteiru hinaga kana Hosszú ez a nap, a bárka el-elcseveg a folyóparttal. 門許り残る冬野の伽藍哉 mon bakari nokoru fuyuno no garan kana A kolostornak pusztán kapuja áll még a kopár mezőn. 21

薔薇を画く花は易く葉は難かりき bara wo kaku hana wa yasashiku ha wa kataki Rózsa virágát oly könnyű lefesteni levelét nehéz. 長き夜や障子の外をともし行く nagaki yo ya shōji no soto otomoshi iku Vánszorog az éj papírablakom előtt elsurran egy árny. 朝顔や我筆先に花も咲け asagao ya waga fudesaki ni hana mo sake Hajnalkavirág, mire lefestettelek, el is hervadtál. 念仏や蚊にさされたる足の裏 nembutsu ya ka ni sasare taru ahi mo ura miközben Buddha nevét mormoltam, lábon csípett egy szúnyog 桔梗活けてしばらく仮の書斎かな kikyō ikete shibaraku kari no shosai kana Vázába hogyan rendezzek harangvirágot majd kitanulom. 二文投げて寺の椽借る涼み哉 nimon nagete tera no en karu suzumi kana Hűsölgetek a templom tornácán dobtam a perselybe. 蛇落つる高石がけの野分哉 hebi otsuru taka ishigake no nowaki kana Fent a kőfalról eltakarított egy kígyót ádáz szélvihar. 22

大凧に近よる鳶もなかりけり ōtako ni chikayoru tobi mo nakarikeri Nagy papírsárkány karvaly a közelébe se merészkedik. 南瓜より茄子むつかしき写生かな kaboocha yori nasu muzukashiki shasei kana Padlizsánokat felvázolni nehezebb, mint sütőtököt. 伸び切って夏至に逢ふたる葵かな nobikitte geshi ni ohtaru aoi kana Mályvarózsa hajt sietve, le ne késse a nyári napfordulót. 山里や雪積む下の水の音 yamazato ya yuki tsumu no shita no mizu mo oto A hegyi falut beeste a hó, leple alól zajong a patak. 君待つやまた木枯の雨になる kimi matsu ya mata kogarashi no ame ni naru Várlak éjszaka, megint jeges a szél, majd elered az eső. あたたかな雨が降るなり枯葎 atataka na amegafuru nari karemugura Langyos eső csepereg csupasz tövisekre. 氷解けて古藻に動く小海老かな hyōkai toke te komo ni ugoku koebi kana Öreg algák közt az olvadt jegű tóban garnéla matat. 23

大砲のどろどろと鳴る木の芽かな taihō no dorodoro to naru kinome kana Ágyúdörej űz morajgörgeteget. Rügy fakad a fán. 蔦さがる岩の凹みや堂一つ tsuta sagaru iwa no hekomi ya dō hitotsu Borostyán fut le kihajló sziklatetőről: kész kis templom. 月も見えず大きな波の立つことよ tsuki mo miezu ōkina nami no tatsu koto yo Elbúvik a Hold, s hatalmas hullámhegyek támadnak fel. 半日の嵐に折るる葵かな hannichi no arashi ni oruru aoi kana Félnapi vihar a mályvavirág szárát derékba törte. 人に似て月夜の案山子あわれなり hito ni nite tsukiyo no kakashi aware nari Holdvilágnál megelevenednek a madárijesztők. 墓原や墓低くして草茂る hakabara ya haka hikuku shite kusa shigeru Öreg temető. Buján tenyész a burján roskadt sírokon. 24

Érett a hurma 故郷や祭りも過ぎて柿の味 furusato ya matsuri mo sugite kaki no aji Szülőfalum, ó! Az ünnepeknek vége. Érett a hurma. 柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 kaki kueba kane ga narunari Hōryūji Hurmába harapok, s felcsendül a harang Hórjú-templomban. 三千の俳句を閲し柿二つ sanzen no haiku o kemishi kaki futatsu Háromezer haikut néztem át az asztalon két érett hurmán! かぶりつく熟柿や髭を汚しけり kaburitsuku jukushi ya hige o yogoshikeri Szaftos hurmába merülök szakállamba keni zamatát. 柿くふも今年ばかりと思ひけり kaki kuu mo kotoshi bakari to omoikeri Mintha az utolsó lenne, én úgy szeretek minden szem hurmát. 柿食いの俳句好みしと伝ふべし kaki kui no haiku konomishi to tsutau beshi Síromra elég: Datolyaszilva-faló haikurajongó. 25

Betegágy - havazás, 1896 tele 雪ふるよ障子の穴を見てあれば yuki furu yo shōji no ana o mite areba Esik a hó, nézd! Fektemből kilátok az ajtó hézagján. いくたびも雪の深さを尋ねけり ikutabi mo yuki no fukasa o tazunekeri Repesve kérdem újra és újra, milyen magas kinn a hó. 雪の家に寢て居ると思ふばかりにて yuki no ie ni nete iru to omou bakari nite Ágyban, betegen, behavazottan... Egyre ez fekszi agyam. 障子明けよ上野の雪を一目見ん shōji akeyo Ueno no yuki o hitome min Húzd el az ajtót! Hadd vessek Ueno havára csak egy pillantást. 26

A betegen fekvő Shiki lerajzolja magát Shiki önarcképe, 1900 27

Búcsúversek Három utolsó haikujának kézirata, 13-14 órával halála előtt, amely éjjel 1 órakor, 1902. szeptember 19-én következett be, vetett papírra (a szivacstök levét köhögés ellen itta, leghatásosabbnak a holdtöltekor szedett tök levét tartották): 糸瓜咲て痰のつまりし佛かな hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana elvirult a tök turhába fulladt Buddha szökik a lelkem 痰一斗糸瓜の水も間にあはず tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu tele a tüdőm torkom már szivacstök-lé sem szakítja fel をととひのへちまの水も取らざりき ototoi no hechima no mizu mo torazariki szivacstök levét éjidőn tegnapelőtt se gyűjtöttük be 28

Terebess Gábor korábbi Siki fordításai nyomtatásban: Vért hány a kakukk Maszaoka Siki haikuversei Terebess Gábor fordításában Erdős György előszavával artorient Kiadó, Budapest, 2005 104 oldal, kötve https://terebess.hu/konyvkiadas/pdf/shiki.pdf (A kötet 163 haikujából 78 megjelent az Új Forrás, 33. évfolyamában is, 2001. 4. szám, 98-105. oldal) 29