ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת צ ו 6 8.) Cáv (3Mózes A hetiszakasz tartalmából Az oltáron égő tűz sosem aludhat ki. Még szombaton is kellett tűzifát tenni az oltárra. Ezen égnek el a teljesen elégő égőáldozatok; a béke-, vétek- és bűnáldozatok zsírja; valamint a lisztáldozatból elkülönített maroknyi rész, illetve az egész lisztáldozat, ha kohén hozta azt. Minden reggel egy kevés hamut leszednek az oltárról, és ha már nagyon sok gyűlt össze, akkor az egész hamut kiviszik a táboron kívülre. (3Mózes 6:1 16.) A kohaniták fogyaszthatják el a vétek- és bűnáldozat húsát, valamint a lisztáldozat el nem égetett részét. A békeáldozatot az fogyasztja el, aki hozta, kivéve azokat a meghatározott részeket, amelyek a kohénnek járnak. Az áldozatok szent húsát csakis rituálisan tiszta személyek fogyaszthatják el, az arra kijelölt szent helyen és egy meghatározott időintervallumon belül. (3Mózes 6:17 7:38.) Az étkezési szabályok kapcsán a Tóra figyelmeztet, hogy tilos az állat háját és vérét fogyasztani. (3Mózes 7:22 27.) Áron és fiai hét napon át tartózkodnak a Szentély falain belül, s ez idő alatt Mózes különböző áldozatokkal pappá avatja őket. (3Mózes 8.) ו י ד בּ ר י ה וה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (ויקרא ו, א) És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (3Mózes 6:1.) צ ו א ת אַה ר ן ו א ת בּ נ יו ל אמ ר ז את תּוֹר ת ה ע ל ה, ה וא ה ע ל ה ע ל מוֹק ד ה ע ל ה מּ ז בּ ח כּ ל ה לּ י ל ה ע ד ה בּ ק ר ו א שׁ ה מּ ז בּ ח תּוּק ד בּוֹ. (ויקרא ו, ב) Parancsold meg Áronnak és fiainak, mondván: Ez a törvény az égőáldozatról: az égőáldozat a tűzhelyen, az oltáron legyen egész éjjel reggelig, és az oltár tüze égjen rajta. (3Mózes 6:2.) א ין צ ו א לּ א ל שׁוֹן ז רוּז Áronnak... Parancsold meg (cáv) צ ו א ת אַה ר ן מ יּ ד kifejezése, Valahányszor cáv olvasható [a Szentírásban], az a sürgetés [mind] a közvetlen pillanatra, mind pedig a [jövendő] generációkra וּל דוֹרוֹת
2 A Rási kommentár a Tórához בּ יוֹת ר צ ר יך ה כּ תוּב ל ז ר ז rabbi: Azt mondta Simon אָמ ר ר בּ י שׁ מ עוֹן 1 vonatkozóan. A Tóra számára különösen fontos sürgetni בּ מ קוֹם שׁ יּ שׁ בּוֹ ח ס רוֹן כּ יס [egy olyan parancs teljesítését], amely anyagi veszteséggel kapcsolatos. 2 ה ר י ה ע נ י ן ה זּ ה égőáldozatról......ez a törvény az ז את תּוֹר ת ה ע ל ה ו גוֹמ ר ע ל ה ק ט ר ח ל ב ים ו א יב ר ים előírásokat], Ez a rész megtanítja [azokat az בּ א ל ל מּ ד amelyek a zsíroknak és a [különböző] testrészeknek [az oltáron való] elfüstölögtetésére vonatkoznak, שׁ יּ ה א כּ שׁ ר כּ ל ה לּ י ל ה mégpedig, hogy az egész éjszaka érvényes, 3 וּל ל מּ ד ע ל ה פּ סוּל ין és informál azokról [az áldozatokról, amelyek] érvénytelenekké [lettek], א יז ה א ם ע ל ה hogy melyek [közülük azok, ו א יז ה 4 onnét], le kell venni [azokat י ר ד oltárra], amelyeket,] ha felkerültek [az ל א י ר ד oltárra], és melyek [közülük azok, amelyeket,] ha felkerültek [az א ם ע ל ה ל ר בּוֹת említése] ugyanis a torá [szó minden egyes שׁ כּ ל תּוֹר ה 5 levenni, nem kell közlését, [ez esetben annak a] לוֹמ ר 6 jelenti, [valami újnak] a bevezetését הוּא ב א [hogy] egy tanítás [létezik] mindazon [állatokra תּוֹר ה אַח ת ל כ ל ה עוֹל ים פּ סוּל ין is, és még [azok] ו א פ לּוּ oltárra], vonatkozóan,] amelyek felkerülnek [az [amelyek] érvénytelenekké [váltak], שׁ א ם ע לוּ ha már egyszer felkerültek [az oltárra], ל א י ר דוּ [akkor már] nem kell azokat levenni [onnét]. [A hi szócskának itt az a ל מ ע ט א ת ה רוֹב ע égőáldozat......az ה וא ה ע ל ה szerepe,] hogy kizárja [a feláldozható állatok közül azt a hím állatot,] amely egy nővel volt együtt, ו א ת ה נּ ר בּ ע valamint [azt a nőstény állatot,] amely egy férfival 1 Valahányszor a Tóra cáv -ot használ ( parancsold meg ) és nem dábér -t ( szolj ) [pl. 3Mózes 1:2.] vagy emor -t ( mondd ),[ pl. uo. 21:1.] az három dolgot jelöl: (a) sürgetést; (b) hogy a megparancsolt dolgot azonnal el kell végezni, és (c) hogy ugyanezt az eljövendő nemzedékeknek is meg kell cselekedniük. 2 A kohaniták ugyanis anyagi veszteséget szenvednek, mert a ráfordított idő és energia ellenére nem kapnak fizetséget az áldozati szertartások elvégzéséért. Még az égőáldozatból megkapott állatbőrök sem fedezik az elmaradt bevételüket. A Tóra ezt a problémát az égőáldozat és nem másfajta áldozatok kontextusában tárgyalja, ugyanis a bevételkiesés az égőáldozatok esetében a legjelentősebb. Más áldozatok esetében ugyanis a kohaniták nem csupán irhákat, de húst is kapnak, az égőáldozatok esetében viszont csakis irhákat. 3 Mivel az égőáldozatokra vonatkozó többi előírásokról már az 1. fejezetben szó esett. 4 Mint olyanokat, amelyek már az elejétől fogva alkalmatlanok arra, hogy áldozatnak használják őket; ilyenek például azok az állatok, amelyeket valamilyen bűnös dologra használtak (lásd fentebb az 1:2-höz fűzött Rási-kommentárt). 5 Olyan esetben például, amikor az állat az elején még alkalmas volt áldozati célra, ám azt követően, hogy kijelölték égőáldozatnak, valamiért alkalmatlanná vált. Amint egy állat hivatalosan égőáldozattá minősül, már nem veszik le az oltárról. 6 Torá = tanítás.
3 פּ ר שׁ ת צ ו 6 8.) Cáv (3Mózes volt együtt, 7 ו כ יּוֹצ א ב ה ן és hasonló eseteket, שׁ ל א ה י ה פ סּוּל ן בּ קּ ד שׁ amelyek diszkvalifikációja [nem] a Szentségben 8 [történt], שׁ נּ פ ס לוּ [hanem] amely alkalmatlanná vált, קוֹד ם שׁ בּ אוּ ל ע ז ר ה még azt megelőzően, hogy a Szentélyudvarba került. ו ל ב שׁ ה כּ ה ן מ דּוֹ ב ד וּמ כ נ ס י ב ד י ל בּ שׁ ע ל בּ שׂ רוֹ ו ה ר ים א ת ה דּ שׁ ן א שׁ ר תּ אכ ל ה א שׁ א ת ה ע ל ה ע ל ה מּ ז בּ ח, ו שׂ מוֹ א צ ל ה מּ ז בּ ח. (ויקרא ו, ג) És a pap öltse fel mérete lenruháját, és lennadrágot húzzon testére, és vegye el a hamut, amivé a tűz megemésztette az égőáldozatot az oltáron, és tegye az oltár mellé. (3Mózes 6:3.) וּמ ה תּ ל מוּד 9 köntös. Ez a ה יא ה כּ תּ נ ת lenruháját......mérete מ דּוֹ ב ד tudjuk,] [Hogy שׁ תּ ה א כּ מ דּ תוֹ mérete? Miért mondja azt a vers, hogy לוֹמ ר מ דּוֹ hogy [a köntösnek] az ő mérete szerinti [nagyságúnak] kell lennie. [Ez azt implikálja,] hogy שׁ לּ א י ה א דּ ב ר חוֹצ ץ בּ ינ ת י ם 10...testére... ע ל בּ ש רוֹ semmi sem kerülhet [a bőre és a nadrág] közé. 11 pap] [A ה י ה חוֹת ה מ ל א ה מּ ח תּ ה hamut......és vegye el a ו ה ר ים א ת ה דּ שׁ ן kikotor egy tele serpenyőnyi [hamut] מ ן ה מ א כּ לוֹת ה פּ נ ימ יּוֹת [a tűz által] elemésztett [áldozati állatból hátramaradt hamu] legközepéből, ו נוֹת נ ן בּ מ ז ר חוֹ שׁ ל כּ ב שׁ és azt a rámpa keleti oldalára helyezi. 12 a... hamut, amivé a tűz megemésztette ה דּ שׁ ן א שׁ ר תּ אכ ל ה א שׁ א ת ה ע ל ה מ אוֹתוֹ דּ שׁ ן י ר ים תּ רוּמ ה alakította. És hamuvá ו ע שׂ אַתּ ה דּ שׁ ן égőáldozatot... az Ebből a hamuból különítsen el felajánlást, ו שׂ מוֹ א צ ל ה מּ ז בּ ח...és tegye az oltár mellé. Ha a] pap] olyan מ צ א א יב ר ים שׁ ע ד י ן ל א נ ת אַכּ לוּ oltáron......az ע ל ה מּ ז בּ ח מ ח ז יר ן ע ל ה מּ ז בּ ח tűz], testrészeket talál, amelyeket még nem emésztett el [a visszahelyezi azokat az oltárra, ל אַח ר שׁ ח ת ה גּ ח ל ים א יל ך ו א יל ך miután előbb 7 Lásd fentebb Rásinak az 1:2-höz fűzött kommentárját. 8 = a Szentélyben. 9 Lásd 2Mózes 28:39-40. 10 Szó szerint: a húsára, de értelemszerűen: a bőrére. 11 Különben miért említené a szöveg azt, hogy a nadrágot a testén kell viselnie? Hol máshol viselné? 12 A hamu zöme ugyanakkor az oltáron maradt. Ennek a serpenyőnyi hamunak a felajánlása nem tévesztendő össze az oltáron összegyűlt hamu eltávolításával, amelyet a következő vers tárgyal, és amelyre csupán alkalomadtán került sor.
4 A Rási kommentár a Tórához שׁ נּ א מ ר legközepéből, és vett a [hamu] ו נ ט ל מ ן ה פּ נ ימ יּוֹת parazsat felkotorta a mivel az áll [a szövegben]: א ת ה ע ל ה ע ל ה מּ ז בּ ח az égőáldozatot az oltáron. 13 וּפ שׁ ט א ת בּ ג ד יו ו ל ב שׁ בּ ג ד ים א ח ר ים, ו הוֹצ יא א ת ה דּ שׁ ן א ל מ חוּץ ל מּ ח נ ה א ל מ קוֹם ט הוֹר. (ויקרא ו, ד) Azután vesse le ruháját, és öltsön más ruhát, és vigye ki a hamut a táboron kívülre, tiszta helyre. (3Mózes 6:4.) kötelező, Ez nem א ין זוֹ חוֹב ה ruháját... Azután vesse le וּפ שׁ ט א ת בּ ג ד יו hogy שׁ לּ א י ל כ ל ך בּ הוֹצ אַת ה דּ שׁ ן illem, csak így kívánja az א לּ א דּ ר ך א ר ץ miközben kiviszi a hamut, ne piszkolja össze בּ ג ד ים שׁ הוּא מ שׁ מּ שׁ בּ ה ן תּ מ יד azt a ruhát, amiben mindig szolgál. בּ ג ד ים שׁ בּ שּׁ ל בּ ה ן ק ד ר ה ל ר בּוֹ Abban a ruhában, amelyben ételt főzött az urának, אַל י מ ז ג בּ ה ן כּוֹס ל ר בּוֹ ne szolgáljon italt fel neki, amely silányabb פּ חוּת ין מ ה ן ruhát, ezért öltsön más ל כ ך ו ל ב שׁ בּ ג ד ים א ח ר ים [az általánosnál]. ami ה צּ בוּר בּ תּ פּוּח hamut......és vigye ki a ו הוֹצ יא א ת ה דּ שׁ ן felhalmozódott [az oltáron] egy alma formájában, כּ שׁ הוּא ה ר בּ ה mikor már nagyon sok lett, ו א ין מ קוֹם ל מּ ע ר כ ה és nincs hely [az oltáron elhelyezett, tüzet ו א ין ז ה חוֹב ה בּ כ ל יוֹם onnan. vigye ki מוֹצ יאוֹ מ שּׁ ם tetején, tápláló] farönk halmaz Ezt nem kötelező minden nap megcsinálni, א ב ל ה תּ רוּמ ה de az a kevés hamu, amit az oltár mellé helyez 14 חוֹב ה בּ כ ל יוֹם minden nap kötelező. ו ה א שׁ ע ל ה מּ ז בּ ח תּוּק ד בּוֹ ל א ת כ בּ ה וּב ע ר ע ל יה ה כּ ה ן ע צ ים בּ בּ ק ר בּ בּ ק ר, ו ע ר ך ע ל יה ה ע ל ה ו ה ק ט יר ע ל יה ח ל ב י ה שּׁ ל מ ים. (ויקרא ו, ה) És az oltáron a tűz égjen folytonosan, ki ne aludjon; égessen rajta a pap fát minden reggel és rendezze el rajta az égőáldozatot és füstölögtesse el rajta a békeáldozat zsírját. (3Mózes 6:5.) ר בּ ה folytonosan... És az oltáron a tűz égjen ו ה א שׁ ע ל ה מּ ז בּ ח תּוּק ד בּוֹ 15 tűzhelyen, a ע ל מוֹק ד ה említ: [A Tóra] itt számos égést כ אן י ק ידוֹת ה ר בּ ה És ו ה א שׁ ע ל ה מּ ז בּ ח תּוּק ד בּוֹ 16 rajta, és az oltár tüze égjen ו א שׁ ה מּ ז בּ ח תּוּק ד בּוֹ az oltáron a tűz égjen folytonosan, 17 א שׁ תּ מ יד תּוּק ד ע ל ה מּ ז בּ ח Örök tűz égjen az 13 Vagyis az égőáldozatnak addig kell az oltáron maradnia, amíg égőáldozatnak nevezhető; amíg még nem emésztette el teljesen a tűz. 14 Amiről az előző mondatban olvashatunk. 15 Fentebb a 2. versben. 16 Uo. 17 Versünkben.
5 פּ ר שׁ ת צ ו 6 8.) Cáv (3Mózes [Talmud] Mindegyik [külön] ki van fejtve a כּ לּ ן נ ד ר שׁוּ בּ מ סּ כ ת יוֹמ א [mivel] Bölcseink nem voltak azonos שׁ נּ ח ל קוּ ר בּוֹת ינוּ véleményen בּ מ נ י ן ה מּ ע ר כוֹת שׁ ה יוּ שׁ ם a máglyák számát illetően, amelyek ott égtek. עוֹל ת תּ מ יד égőáldozatot......és rendezze el rajta az ו ע ר ך ע ל יה ה ע ל ה áldozatot]. 20 A napi égőáldozatnak meg kell előznie [minden más ה יא ת ק דּ ים oltáron. 18 Jómá traktátusában, 19 Ha egy א ם י ב יאוּ שׁ ם שׁ ל מ ים zsírját... a... békeáldozat ח ל ב י ה שּׁ ל מ ים békeáldozatot [is] hoznak ott. ו ר בּוֹת ינוּ ל מ דוּ מ כּ אן Bölcseink innét arra következtettek: ע ל יה ע ל עוֹל ת ה בּ ק ר rajta [ez azt jelenti, hogy] a reggeli égőáldozatot követően ה שׁ ל ם כּ ל ה קּ ר בּ נוֹת כּ לּ ם minden más áldozatbemutatást el kell végezni. מ כּ אן Ebből [azt tanuljuk], שׁ ל א י ה א דּ ב ר מ א ח ר hogy semmit sem szabad [bemutatni] később, ל ת מ יד שׁ ל בּ ין ה ע ר בּ י ם mint a napi délutáni [égőáldozatot]. 21 א שׁ תּ מ יד תּוּק ד ע ל ה מּ ז בּ ח ל א ת כ בּ ה. (ויקרא ו, ו) Örök tűz égjen az oltáron, ki ne aludjon. (3Mózes 6:6.) írva: Az a tűz is, amiről az van א שׁ שׁ נּ א מ ר בּ הּ תּ מ יד tűz... Örök א שׁ תּ מ יד örök ה יא שׁ מּ ד ל יק ין בּ הּ א ת ה נּ רוֹת amivel meggyújtották a [menorá] lángjait, örök mécses ל ה ע ל ת נ ר תּ מ יד róla: ahogy írva van שׁ נּ א מ ר בּ הּ meggyújtására 22 אַף ה יא azt is מ ע ל ה מּ ז בּ ח ה ח יצוֹן תּוּק ד a külső oltárról gyújtották meg. [Arra akarja az Írás ה מ כ בּ ה א שׁ ע ל ה מ ז בּ ח 23 aludjon....ki ne ל א ת כ בּ ה felhívni a figyelmet, hogy] aki eloltja a tüzet az oltáron, עוֹב ר בּ שׁ נ י ל או ין az két tilalmat is áthág. ו ז את תּוֹר ת ה מּ נ ח ה, ה ק ר ב א ת הּ בּ נ י אַה ר ן ל פ נ י י ה ו ה א ל פּ נ י ה מּ ז בּ ח. (ויקרא ו, ז) 18 A következő versben. 19 45a. Jehudá rabbi szerint rendesen két tűz, azaz két máglya égett az oltár tetején, kivéve Jom Kipurkor, amikor három, Joszé rabbi azt tartotta, hogy általában három, de Jom Kipurkor négy, Méir rabbi (vagy rabbi Jehuda há-nászi) pedig azon a véleményen volt, hogy Jom Kipurkor öt, amúgy meg négy. 20 Lásd Rási következő kommentárját. 21 Minden nap két égőáldozatot mutattak be, egyet reggel, egyet pedig délután, és e két fix áldozatbemutatás között kellett minden egyéb fajta áldozatot bemutatni; lásd 4Mózes 28:1-8. 22 2Mózes 27:20. 23 Miért kell ezt itt még egyszer megismételni, amikor az előző mondat már figyelmeztet erre?
6 A Rási kommentár a Tórához És ez a törvény a lisztáldozatról: Áron fiai vigyék oda az Örökkévaló színe előtt az oltár elé. (3Mózes 6:7.) תּוֹר ה אַח ת ל כ לּ ן lisztáldozatról... És ez a törvény a ו ז את תּוֹר ת ה מּ נ ח ה ל ה ט ע ינ ן שׁ מ ן וּל בוֹנ ה 24 vonatkozik: Egy [általános] törvény, amely mindegyikre hogy kell hozzájuk olaj és tömjén, ה א מוּר ין בּ ע נ י ן amelyek itt vannak említve. [Azért szükséges ez az általános kiterjesztés] mert lehet[ett volna úgy שׁ יּ כוֹל érvelni], א ין ל י ט עוּנוֹת שׁ מ ן וּל בוֹנ ה hogy nem kell alkalmazni az olajat és tömjént, amelyből egy שׁ ה יא נ ק מ צ ת lisztáldozatánál, csupán az izraelita א לּ א מ נ ח ת י ש ר א ל שׁ ה יא azonban], a kohén lisztáldozata [esetén מ נ ח ת כּ ה נ ים venni; maroknyit kell Erre תּ ל מוּד לוֹמ ר תּוֹר ת tudjuk? amelyet teljesen el kell égetni, honnan כּ ל יל מ נּ י ן az van írva: a törvény. 25 בּ ק ר ן דּ רוֹמ ית 26 azaz vigyék közel ה יא ה גּ שׁ ה oda......vigyék ה ק ר ב א ת הּ sarkához. az [oltár] délnyugat מ ע ר ב ית Ez az [oltár] nyugati הוּא מ ע ר ב előtt......az Örökkévaló színe ל פ נ י ה ' [oldala], שׁ הוּא ל צ ד א ה ל מוֹע ד amely a találkozás sátrának oldalán van. 27 שׁ הוּא פּ נ יו שׁ ל [oldal], Ez a déli הוּא ה דּ רוֹם elé....az oltár א ל פּ נ י ה מּ ז בּ ח mivel a rámpa abban az שׁ ה כּ ב שׁ נ תוּן ל אוֹתוֹ ה רוּח arca, mert az az oltár מ ז בּ ח irányban van [mellé] helyezve. 28 24 Vagyis, a törvény kifejezés itt egy kiterjesztésre utal, amely egy olyan általános szabályt tanít, amely az összes liszt áldozatra vonatkozik, és amelyet enélkül nem tudhattunk volna. 25 Fentebb, a 2:2-3. versekben a lisztáldozatokra helyezendő olaj és tömjén parancsa közvetlenül a tele maroknyi -nak az oltáron való elfüstölögtetése előtt szerepel. Az ember azt gondolhatta volna, hogy az olaj és a tömjén a káméc-nek, azaz a maroknyinak a leválasztásához kellenek. A kohanita lisztáldozatából mindazonáltal nem kell maroknyit elvenni, és ezért az olaj és tömjén követelménye sem vonatkozna rá. A torát kifejezés mindazonáltal kiterjesztő értelmű, vagyis a kohanita lisztáldozatára is kiterjeszti az olaj és a tömjén követelményét (Mizráchi). Rási nyitó kijelentését: Egy törvény van mindenre, nem kell szigorúan értelmezni, hiszen maga a Tóra mondja, hogy a bűnösnek (fentebb 5:11.) és a szótá-nak, azaz annak asszonynak, akit házasságtöréssel gyanúsítanak (4Mózes 5:15.), nem kell olajat és tömjént tennie lisztáldozatára. 26 Vagyis ez még nem a konkrét áldozathozatalra, azaz az elégetésre vonatkozik; arról a 8. vers tesz említést. 27 Vagyis a sátor keleti oldalán nyíló bejárattal szemben. Mivel a kinti oltár az udvaron, a sátor bejáratával szemben állt, ezért a sátor bejáratától keletre helyezkedett áll, értelemszerűen tehát nyugati oldalával nézett szembe a sátor bejáratával. 28 Mivel a kohén a rámpán közelíti meg az oltárt, s így szembe néz azzal, ez az irány vagyis ez az oldal az oltár arca. Következésképp tehát a vers az oltár délnyugati sarkára utal.
7 פּ ר שׁ ת צ ו 6 8.) Cáv (3Mózes ו ה ר ים מ מּ נּוּ בּ ק מ צוֹ מ סּ ל ת ה מּ נ ח ה וּמ שּׁ מ נ הּ ו א ת כּ ל ה לּ ב נ ה א שׁ ר ע ל ה מּ נ ח ה, ו ה ק ט יר ה מּ ז בּ ח ר יח נ יח ח אַז כּ ר ת הּ ל יה וה. (ויקרא ו, ח) És vegyen el markával a lisztáldozat lánglisztjéből meg olajából és mind a tömjént, amely a lisztáldozaton van, füstölögtesse el az oltáron kellemes illatú illatrészül az Örökkévalónak. (3Mózes 6:8.) abból, ami egyben van [mint מ ן ה מ ח בּ ר el... És vegyen ו ה ר ים מ מּ נּוּ egyetlen összefüggő massza]. שׁ יּ ה א ע שּׂ רוֹן שׁ ל ם בּ ב ת אַח ת [Ez azt tanítja,] hogy בּ שׁ ע ת ק מ יצ ה edényben, egyszerre mindig egy teljes tized [éfá-nyinak] kell lennie az amikor leveszi belőle a maroknyit. 29 [Ez azt implikálja,] hogy nem שׁ לּ א י ע ש ה מ דּ ה ל קּ מ ץ...markával... בּ ק מ צוֹ [mértékkel] kimérve kell elvennie a maroknyit. 30 olajából......a lisztáldozat lánglisztjéből meg מ סּ ל ת ה מּ נ ח ה וּמ שּׁ מ נ הּ מ מּ קוֹם שׁ נּ ת ר בּ ה שׁ מ נ הּ maroknyi, hogy a שׁ קּוֹמ ץ meg], Ebből [azt tudjuk מ כּ אן onnan van, ahol a legbőségesebb az olaj. 31 [Ez azt tanítja,] hogy ezt שׁ ל א ת ה א מ ע ר ב ת lisztáldozat[on]......a ה מּ נ ח ה nem szabad összekeverni, בּ אַח ר ת semelyik másik [lisztáldozattal]. 32...és mind a tömjént, amely a ו א ת כּ ל ה לּ ב נ ה א שׁ ר ע ל ה מּ נ ח ה ו ה ק ט יר lisztáldozaton van, füstölögtesse el... שׁ מּ ל קּ ט א ת ל בוֹנ ת הּ ל אַח ר ק מ יצ ה Miután וּל פ י שׁ ל א elfüstölögteti. és וּמ ק ט ירוֹ tömjént, levette a maroknyit, összegyűjti a csupán egyetlen א לּ א בּ אַח ת מ ן ה מּ נ חוֹת ki És mivel ezt nem fejti פ ר שׁ כּ ן ה צ ר ך ל שׁ נוֹת פּ ר שׁ ה 33 könyvében, Mózes harmadik בּ ו יּ ק ר א esetében lisztáldozat ל כ לוֹל כּ ל ה מּ נ חוֹת כּ מ שׁ פּ ט ן részt, szükséges volt megismételni ezt a זוֹ kiterjesztendő a szabályt az összes lisztáldozatra. 29 Mivel a vers hímnemet használ mimenu, belőle, ezért semmiképp sem utalhat sem a később említett lisztre szolet, sem pedig az előző versben említett lisztáldozatra minchá, hiszen mindkettő nőnemű főnév. Ezért csakis a tizedrészre iszáron utalhat, amely hímnemű. 30 Mivel nem az áll a szövegben, hogy egy teljes maroknyit (mint fentebb a 2:2-ben), ezért ez csak azt jelentheti, hogy kézzel kell elvennie és nem valamilyen pontos mértékkel. 31 A teljes lisztáldozati liszt olajjal van elkeverve. Ha azonban a Tóra ennek ellenére kiemeli, hogy meg olajából, akkor ezzel azt tanítja nekünk, hogy a maroknyi -t a legolajosabb részből kell venni. 32 A lisztáldozat azt implikálja, hogy csupán egyetlen lehet; ha kettőt összekevernek, akkor azok érvénytelenné válnak. 33 Lásd fentebb 2:2.
8 A Rási kommentár a Tórához ו ה נּוֹת ר ת מ מּ נּ ה י אכ לוּ אַה ר ן וּב נ יו, (ויקרא ו, ט) מ צּוֹת תּ אָכ ל בּ מ קוֹם ק ד שׁ בּ ח צ ר א ה ל מוֹע ד י אכ לוּה. És ami marad belőle, azt egyék meg Áron és fiai; kovásztalanul egyék meg, szent helyen, a találkozás sátrának udvarában egyék. (3Mózes 6:9.) בּ ח צ ר א ה ל hely]? Mi az [a szent ו א יז הוּ helyen......szent בּ מ קוֹם ק ד שׁ udvarában....a találkozás sátrának מוֹע ד ל א ת אָפ ה ח מ ץ ח ל ק ם נ ת תּ י א ת הּ מ א שּׁ י, ק ד שׁ ק ד שׁ ים ה וא כּ ח טּ את ו כ אָשׁ ם. (ויקרא ו, י) Ne süssék kovásszal; osztályrészükül adtam a tűzáldozataimból. Legszentebb ez éppúgy, mint a vétekáldozat, és mint a bűnáldozat. (3Mózes 6:10.) אַף ה שּׁ י ר ים osztályrészükül... Ne süssék kovásszal; ל א ת אָפ ה ח מ ץ ח ל ק ם Még a [maroknyi elvétele után] megmaradt adagok is א סוּר ים בּ ח מ ץ tiltottak, ha azokat megkelesztik. 34 מ נ ח ת bűnáldozat....mint a vétekáldozat, és mint a כּ ח טּ את ו כ אָשׁ ם vétekáldozat, Egy vétkes ember lisztáldozata olyan, mint egy חוֹט א ה ר י ה יא כּ ח טּ את ezért [ha a kohén] nem ezzel a szándékkal 35 vette le a ל פ יכ ך ק מ צ הּ שׁ ל א ל שׁ מ הּ maroknyit, פּ סוּל ה akkor az érvénytelen. 36 מ נ ח ת נ ד ב ה [Ezzel szemben] az ל פ יכ ך ק מ צ הּ 37 bűnáldozat, olyan, mint egy ה ר י ה יא כּ אָשׁ ם lisztáldozat önkéntes maroknyit, ezért még ha nem is ilyen szándékkal vette le belőle a שׁ ל א ל שׁ מ הּ érvényes. attól az még כּ שׁ ר ה כּ ל ז כ ר בּ ב נ י אַה ר ן י אכ ל נּ ה ח ק עוֹל ם ל ד ר ת יכ ם מ א שּׁ י י ה ו ה, (ויקרא ו, יא) כּ ל א שׁ ר י גּ ע בּ ה ם י ק דּ שׁ. 34 A Tóra egyszer már megtiltotta, hogy kovászosat mutassanak be lisztáldozatként az oltáron (fentebb 2:11.). Itt a parancs megismétlését közvetlenül követi a chelkám ( osztályrészükül ) kifejezés, ami azt tanítja, hogy a tiltás arra a lisztmaradékra is vonatkozik, amelyet a kohaniták fogyasztanak el. 35 Vagyis nem egy vétekáldozatként bemutatandó lisztáldozat szándékával. 36 Amiképpen egy vétekáldozat, amelyet egy másik fajta áldozat szándékával mutattak be, érvénytelen, ugyanez a helyzet ennek a lisztáldozatnak az esetében is, amelyet vétekáldozati szándékkal kell bemutatni; lásd fentebb a 4:33-at, ahol vágja le vétekáldozatnak kitétel szerepel. 37 Amely még abban az esetben is érvényes, ha egy másik fajta áldozat szándékával mutatták be, mivel a 3Mózes 5:6. fentebb nem tartalmazza a bűnáldozat ez kitételt.
9 פּ ר שׁ ת צ ו 6 8.) Cáv (3Mózes Minden férfi Áron fiai közül egyen belőle, örök járandóság ez nemzedékeiteken át az Örökkévaló tűzáldozataiból; bármi ér hozzájuk, szentté válik. (3Mózes 6:11.) még azok is, akiknek testi hibájuk א פ לּוּ בּ ע ל מוּם férfi... Minden כּ ל ז כ ר van. ל מּ ה נ א מ ר Minek kapcsán van ez írva? א ם ל א כ יל ה Ha azért, hogy megengedje nekik az [áldozati hús] fogyasztását, ה ר י כּ ב ר אָמוּר ez már írva van: 38 א לּ א [eheti], Istene kenyerét a legszentebből... ל ח ם א ל ה יו מ קּ ד שׁ י ה קּ ד שׁ ים ו גוֹמ ר hanem azért, ל ר בּוֹת בּ ע ל י מוּמ ין hogy hozzátegye: a testi hibával rendelkező kohénok ל מ ח לוֹק ת is részesülnek az áldozat szétosztásakor. 39 Kevésbé szent ק ד שׁ ים ק לּ ים hozzájuk......bármi ér כּ ל א שׁ ר י גּ ע ו גוֹמ ר szent áldozatok אוֹ ח לּ ין vagy hétköznapi étel, שׁ יּ גּ עוּ ב הּ amelyek hozzáér 40 belőle, és magába szív [valamennyit] ו י ב ל עוּ מ מּ נּ ה שׁ א ם ő, hogy olyanná váljon, mint ל ה יוֹת כּ מוֹ ה válik....szentté י ק דּ שׁ válnak, akkor azok 42 érvénytelenné י פּ ס לוּ érvénytelen, [vagyis] ha az 41 פּ סוּל ה akkor a lisztáldozat י אָכ לוּ כּ חוֹמ ר ה מּ נ ח ה érvényes, és ha [a lisztáldozat] ו א ם כּ שׁ ר ה [fogyasztásának] szigorú szabálya szerint kell azokat elfogyasztani. 43 ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (ויקרא ו, יב) És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (3Mózes 6:12.) ז ה ק ר בּ ן אַה ר ן וּב נ יו א שׁ ר י ק ר יבוּ ל יה ו ה בּ יוֹם ה מּ שׁ ח א תוֹ ע שׂ יר ת ה א פ ה ס ל ת מ נ ח ה תּ מ יד, מ ח צ ית הּ בּ בּ ק ר וּמ ח צ ית הּ בּ ע ר ב. (ויקרא ו, יג) Ez Áronnak és fiainak áldozata, amelyet mutassanak be az Örökkévalónak, azon a napon, amikor felkenik őt: egy tized éfá finomlisztet állandó lisztáldozatul, felét reggel és felét este. (3Mózes 6:13.) Az אַף ה ה ד יוֹטוֹת áldozata... Ez Áronnak és fiainak ז ה ק ר בּ ן אַה ר ן וּב נ יו egyszerű kohénok is מ ק ר יב ין ע שׂ יר ית ה א יפ ה feláldozták az egy tized éfát [lisztáldozatot], בּ יּוֹם שׁ ה ן מ ת ח נּ כ ין ל ע בוֹד ה azon a napon, amikor elkezdték 38 3Mózes 21:22. 39 És nem csak ehetnek belőle 40 Ti. a lisztáldozathoz. 41 Ti. a lisztáldozat. 42 Ti. a szent áldozatok. 43 Vagyis egyetlen nap és éjszaka alatt, a Szentély-udvaron belül (9. vers), és csakis férfiak által (11. vers) fogyasztható.
10 A Rási kommentár a Tórához szolgálatukat, א ב ל כּ ה ן גּ דוֹל בּ כ ל יוֹם de a főpap minden nap, שׁ נּ א מ ר ahogy írva ו ה כּ ה ן ה מּ שׁ יח תּ ח תּ יו מ בּ נ יו ו גוֹמ ר lisztáldozatul... állandó מ נ ח ה תּ מ יד ו גוֹמ ר van: stb. [Továbbá írva van:] 44 Az a pap, aki fölkenetik helyette, fiai közül ח ק עוֹל ם [készítse el] örök törvény szerint. 44 Uo. 6:15.