ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes A hetiszakasz tartalmából Az Örökkévaló megszólítja Mózest a Találkozás Sátrából, és elmondja neki a Szentélyben hozott állat és lisztáldozat törvényeit. Ezek közé tartoznak a következők: (3Mózes 1:1.) A égőáldozat (olá), amely teljes egészében felszáll Istenhez az oltár tetején égő tűz révén; (3Mózes 1:2 17.) Ötféle lisztáldozat (minchá), amely finomlisztből, olívaolajból és tömjénből készül; (3Mózes 2.) A békeáldozat (slámim), amelynek húsát, miután egyes részeket az oltáron elégettek, más részeket pedig a kohanitáknak (papoknak) adtak, maga az áldozathozó fogyasztott el; (3Mózes 3.) A vétekáldozat (chátát) különböző fajtái, amelyeket a nem szándékosan elkövetett vétkekért való engesztelésül hoz a vétkező főpap, az egész közösség, a király vagy az átlag zsidó; (3Mózes 4.) A bűnáldozat (ásám), amelyet olyasvalaki hoz, aki a Szentély valamely megszentelt tárgyát nem szándékosan profán célra használja, vagy aki bizonytalan, hogy vajon áthágott-e valamilyen isteni tilalmat, vagy azáltal követ el hűtlenséget az Örökkévaló ellen, hogy hazugul esküszik, így károsítva meg felebarátját. (3Mózes 5 11.) ו יּ ק ר א א ל מ שׁ ה, ו י ד בּ ר י ה וה א ל יו מ א ה ל מוֹע ד ל אמ ר. (ויקרא א, א) És szólította Mózest az Örökkévaló, és szólt hozzá a Találkozás Sátrából, mondván: (3Mózes 1:1.) 1 szólást, Minden ל כ ל דּ בּ רוֹת Mózest... És szólította ו יּ ק ר א א ל מ שׁ ה ק ד מ ה ק ר יאָה parancsot és minden וּל כ ל צ וּוּי ם 2 mondást minden וּל כ ל א מ ירוֹת 1 Minden olyan tórai szakaszt, amely így kezdődik És szólt az Örökkévaló Mózeshez. 2 Minden olyan tórai szakaszt, amely így kezdődik És azt mondta az Örökkévaló Mózesnek.
2 A Rási kommentár a Tórához ל שׁוֹן 4 kifejezése, a szeretetnek egyfajta ל שׁוֹן ח בּ ה 3 meg, egy szólítás előzött egy olyan kifejezés, amelyet a Szolgálattévő Angyalok שׁ מּ ל א כ י ה שּׁ ר ת מ שׁ תּ מּ שׁ ין בּוֹ használnak, שׁ נּ א מ ר ו ק ר א ז ה א ל ז ה amint írva van: 5 és kiáltott egyik a másikhoz. [Amikor] azonban a nem-zsidó prófétáknak א ב ל נ ב יא י א מּוֹת ה עוֹל ם נ ג ל ה ע ל יה ן nyilatkozott meg [az Örökkévaló], בּ ל שׁוֹן ע ר אי ו ט מ אָה [akkor ezt] a שׁ נּ א מ ר ו יּ קּ ר א ל ה ים א ל בּ ל ע ם [tette], véletlenszerűség 6 és tisztátalanság kifejezésével amint írva van: És Isten eléje tűnt Bileámnak. 7 A hang 8 ה קּוֹל הוֹל ך וּמ גּ יע ל אָז נ יו Mózest... És szólította ו יּ ק ר א א ל מ שׁ ה tovább szól és eléri a fülét 9, ו כ ל י ש ר א ל ל א שׁוֹמ ע ין egész Izrael [azonban] nem ה י ת ה ק ר יאָה fejezet-megszakításoknál Talán még a י כוֹל אַף ל ה פ ס קוֹת 10 hallja. [is] volt szólítás? 11 תּ ל מוּד לוֹמ ר ו י ד בּ ר Erre az van írva: [Az Örökkévaló] szólt [hozzá] ; ל ד בּוּר ה י ת ה ק ר יאָה a szólásokhoz [párosult] szólítás, ו ל א ל ה פ ס קוֹת a fejezetek-megszakításoknál [azonban] nem. וּמ ה ה יוּ ה פ ס קוֹת מ שׁ מּ שוֹת Mi [célt] szolgáltak [akkor] a szünetek? 12 ל תּ ן ר ו ח ל מ שׁ ה Hogy Mózesnek ideje legyen וּב ין ע נ י ן között az egyes fejezetek בּ ין פּ ר שׁ ה ל פ ר שׁ ה elgondolkodni ל ה ת בּוֹנ ן Mennyivel inkább így van ez ק ל ו ח מ ר ל ה ד יוֹט 13 között. és az egyes témák ל ע נ י ן 3 Mivel a vers így folytatódik: és szólt hozzá [az Örökkévaló], mi szükség van ezt megelőzően külön említést tenni Mózesnek az Örökkévaló által történő megszólításáról? 4 A szólította ige használata itt az Örökkévalónak Mózes iránt érzett szeretetét hivatott kifejezni, és ez arra tanít bennünket, hogy valahányszor egy párásá így kezdődik: az Örökkévaló szólt, az Örökkévaló mondta, stb., az Örökkévaló sosem minden átmenet nélkül kezd Mózeshez beszélni, hanem először köszönti őt: Mózes! Mózes!, Mózes pedig erre mindannyiszor így válaszol: Itt vagyok! 5 Jesájá 6:3. 6 Üdvözlő szavak nélkül és ellenszenvvel, és nem szeretettel; lásd Rásinak a 4Mózes 23:4- hez írt kommentárját. 7 4Mózes 23:4., 16. A vájikár eléje tűnt szó hasonló a vájikrá-hoz szólította, valójában azonban azzal a keri szóval rokon, amely kellemetlen eseményekre, történésekre utal. Lásd Rásinak a 4Mózes 23:4-hez írt kommentárját. 8 Vagyis az Örökkévaló szavainak a hangja. 9 De csakis Mózes fülét, amint azt a vers állítja. 10 Még Áron sem hallotta ezt a köszöntést; ezért mondja a vers: Mózest, majd hangsúlyozza: hozzá. 11 Az ember azt hihetné, hogy a szakaszok közötti szünet, mindig egy új, különálló prófécia kezdetét jelzi, amelyet majd egy új szólítást vezet be. Rási elmagyarázza, hogy ez nem így van. 12 Miért nem lehetett a Tórát egyetlen hosszú szövegként leírni?
3 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes egy egyszerű ember esetében, embertől tanul! 14 aki egy [másik] egyszerű ה לּוֹמ ד מ ן ה ה ד יוֹט ר בּ י י הוּד ה בּ ן בּ ת יר ה Áronhoz. de nem ל מ ע ט א ת אַה ר ן...hozzá... א ל יו שׁ ל שׁ ע שׂ ר ה דּ בּ רוֹת נ א מ רוּ בּ תּוֹר ה ל מ שׁ ה mondja: Jehudá ben Bötérá rabbi azt אוֹמ ר a Tórában 13 beszéd van leírva úgy, mintha Mózesnek és Áronnak lettek וּ ל אַה ר ן volna elmondva, וּכ נ ג דּ ן נ א מ רוּ שׁ ל שׁ ה ע שׂ ר מ עוּט ין és 13 olyan megszólítás van, mely kizárja [Áront], ל ל מּ ד ך שׁ ל א ל אַה ר ן נ א מ רוּ tanítva, hogy ez a 13 sem lett Áronnak mondva, א לּ א ל מ שׁ ה שׁ יּ אמ ר ל אַה ר ן csak Mózesnek, hogy ő mondja el ל ד בּ ר א תּוֹ megszólítás: Ez a 13 kizárásos ו א לּוּ ה ן שׁ ל שׁ ה ע שׂ ר מ עוּט ין Áronnak. ו י ד בּ ר א ל יו 16 hozzá, szót intézett מ דּ בּ ר א ל יו 15 vele, hogy beszéljen és beszélt vele, 16 ו נוֹע ד תּ י ל ך találkozom veled, 17 כּ לּ ן בּ תוֹר ת כּ ה נ ים az összes a Torát kohánim [című Midrás-gyűjtemény]ben található. 18 Lehet, hogy hallották a megszólítás hangját [ha י כוֹל י שׁ מ עוּ א ת קוֹל ה קּ ר יאָה nem is a pontos szavakat]? תּ ל מוּד לוֹמ ר Erre az van írva: קוֹל לוֹ [ahelyett, hogy] a hang [szólt] neki (lo), קוֹל א ל יו [az áll benne, hogy] a hang [szólt] hozzá (éláv); 19 מ שׁ ה שׁ מ ע ו כ ל י ש ר א ל ל א שׁ מ עוּ [vagyis] Mózes hallotta, egész Izrael azonban nem hallotta. Ez azt מ ל מּ ד שׁ ה י ה ה קּוֹל נ פ ס ק sátrából... a... találkozás מ א ה ל מוֹע ד tanítja, hogy a hang abbamaradt, ו ל א ה י ה יוֹצ א חוּץ ל א ה ל és nem hagyta el a תּ ל מוּד hang? Talán [azért volt ez,] mert halk volt a י כוֹל מ פּ נ י שׁ ה קּוֹל נ מוּך sátrat. הוּא hang? Mi az a מ הוּ ה קּוֹל hang. Erre az van írva: 20 a לוֹמ ר א ת ה קּוֹל jellemzést: Ez az a hang, amelyről a Zsoltárok könyve 21 ad ה קּוֹל ה מ פ ר ש בּ ת ה לּ ים az Örökkévaló קוֹל ה ' בּ ה ד ר hatalmas, Az Örökkévaló hangja קוֹל ה' בּ כּ ח 13 És hogy esélye legyen, mielőtt folytatná, megemészteni azt, amit az Örökkévaló azon frissiben megtanított neki. Mózes a tórai tanítások zömét abban a viszonylag rövid időszakban kapta meg az Örökkévalótól, amely a tíz kém bűnét előzte meg. E bűn miatt kellett a zsidóknak még 38 évet eltölteniük a sivatagban, amint azt Rási is megjegyzi az e vers végéhez fűzött kommentárjaiban. 14 Vagyis a tanárnak sosem szabad túlterhelnie a diákot. 15 4Mózes 7:89. 16 Uo. 17 2Mózes 25:22. 18 2:2. 19 Az, hogy a szólt hozzá szövegrészben a Tóra az éláv kifejezést használja a lo helyett, azt bizonyítja, hogy a megszólítás kifejezetten Mózesnek volt szánva és senki másnak, ugyanis a lo névmásnak nincs semmi ilyesféle implikációja. 20 4Mózes 7:89. 21 29:4-5.
4 A Rási kommentár a Tórához hangja fenséges. קוֹל ה ' שׁ ב ר א ר ז ים Az Örökkévaló hangja cédrusokat tördel. akkor miért áll a szövegben: a ל מּ ה נ א מ ר מ א ה ל מוֹע ד van, Ha ez így א ם כּ ן találkozás sátrából? מ ל מּ ד Ez azt tanítja nekünk, שׁ ה י ה ה קּוֹל נ פ ס ק hogy a ו קוֹל כּ נ פ י Hasonlóan: כּ יּוֹצ א בוֹ sátrat]. hang abbamaradt [és nem hagyta el a A kerubok szárnyainak zúgása elhallatszott a külső ה כּ רוּב ים נ שׁ מ ע ע ד ה ח צ ר ה ח יצ נ ה תּ ל מוּד volt? Lehetséges, hogy [ez] a hang halk י כוֹל מ פּ נ י שׁ ה קּוֹל נ מוּך 22 udvarig. mintha a Mindenható Isten hangja כּ קוֹל א ל שׁ דּ י בּ ד בּ רוֹ írva: Erre az van לוֹמ ר szólt volna. 23 א ם כּ ן Ha ez így van, ל מּ ה נ א מ ר akkor miért áll a szövegben: odáig, Mert amint elért שׁ כּ יו ן שׁ מּ גּ יע שׁ ם udvarig? a külső ע ד ה ח צ ר ה ח יצ נ ה abbamaradt. ה י ה נ פ ס ק [A י כוֹל מ כּ ל ה בּ י ת mondván....a találkozás sátrából, מ א ה ל מוֹע ד ל אמ ר hang] talán az egész Szentélyből [hallatszott]? 24 תּ ל מוּד לוֹמ ר Erre az van írva: fedélről: Talán az egész י כוֹל מ ע ל ה כּ פּ ר ת כּ לּ הּ 25 fölül. a fedél מ ע ל ה כּ פּ ר ת közül. 26 a két kerub מ בּ ין שׁ נ י ה כּ ר ב ים írva: Erre az van תּ ל מוּד לוֹמ ר [Isten Mózeshez:] Menj és צ א ו א מ ר ל ה ם דּ ב ר י כ בּוּשׁ ין mondván. ל אמ ר szólj megnyerő szavakat hozzájuk, [mondd nekik:] בּ שׁ ב יל כ ם הוּא נ ד בּ ר ע מּ י»A ti érdeketekben beszél velem [az Örökkévaló].«שׁ כּ ן מ צ ינוּ Ugyanis azt láthatjuk, שׁ ה יוּ י ש ר א ל בּ מּ ד בּ ר alatt, hogy a teljes harmincnyolc év שׁ כּ ל שׁ ל שׁ ים וּשׁ מוֹנ ה שׁ נ ה מ ן nép, akár egy kiközösített כּ מ נ דּ ים [vándorolt], amikor Izrael a pusztában profetikus ל א נ ת י ח ד ה דּ בּוּר ע ם מ שׁ ה fogva, a kémek esetétől 27 ה מ ר גּ ל ים ו א יל ך ו י ה י כ א שׁ ר תּ מּוּ כּ ל אַנ שׁ י 28 van: amint írva שׁ נּ א מ ר Mózeshez, üzenet nem érkezett közül, Midőn mind elpusztultak és kihaltak a harcra képesek a nép ה מּ ל ח מ ה ל מוּת א ל י ה י ה ה דּ בּוּר mondván. szólt hozzám az Örökkévaló ו י ד בּ ר ה ' א ל י ל אמ ר [Vagyis csupán akkor, amikor kihalt a kémek esete idején már felnőtt korú nemzedék,] szólt a beszéd hozzám. Menj, és mondd el צ א ו א מ ר ל ה ן דּ ב ר י magyarázat:: Egy másik דּ ב ר אַח ר nekik szavaimat, ו ה שׁ יב נ י א ם י ק בּ לוּם majd számolj be Nekem, hogy hajlandóak-e 22 Jechezkél 10:5. 23 Uo. 24 És nem csupán egy helyről. 25 4Mózes 7:89. amely a bizonyság ládáján volt. 26 Uo. Ebből megtudjuk, hogy a hang amely cédrusokat tördelt képes volt a két kerub közé összpontosulni, hogy máshol ne is lehessen hallani. 27 4Mózes 13. 28 5Mózes 2:16-17.
5 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes elfogadni azokat, כּ מוֹ שׁ נּ א מ ר amint írva van: 29 És Mózes visszavitte a nép szavait [az Örökkévalóhoz].... 30 ו יּ שׁ ב מ שׁ ה א ת דּ ב ר י ה ע ם ו גוֹמ ר דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו אָמ ר תּ א ל ה ם אָד ם כּ י י ק ר יב מ כּ ם ק ר בּ ן ל יה וה, מ ן ה בּ ה מ ה מ ן ה בּ ק ר וּמ ן ה צּ אן תּ ק ר יבוּ א ת ק ר בּ נ כ ם. (ויקרא א, ב) Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha ember közületek bemutat áldozatot az Örökkévalónak, a baromból, tulkokból és juhfélékből áldozzátok áldozatotokat. (3Mózes 1:2.) כּ שׁ יּ ק ר יב bemutat......ha egy ember közületek אָד ם כּ י י ק ר יב מ כּ ם amikor bemutat. בּ ק ר בּ נוֹת נ ד ב ה דּ בּ ר ה ע נ י ן Ez a rész önkéntes áldozatokról beszél. 31 mondja, Miért így ל מּ ה נ א מ ר Ádám ]... ember... [szó szerint: אָד ם [ahelyett hogy a férfi kifejezést használja]? מ ה אָד ם ה ר אשׁוֹן Amiképpen Ádám, az első ember ל א ה ק ר יב מ ן ה גּ ז ל nem mutatott be [áldozatot] lopott jószágból, ל א se azonképpen ti אַף אַתּ ם, 32 hiszen minden az övé volt שׁ ה כּ ל ה י ה שׁ לּוֹ jószágból. mutassatok be [áldozatot] lopott ת ק ר יבוּ מ ן ה גּ ז ל Talán még a vadon élő י כוֹל אַף ח יּ ה בּ כּ ל ל barmok......a ה בּ ה מ ה állatokból is? 33 תּ ל מוּד לוֹמ ר Erre az van írva: בּ ק ר ו צ אן szarvasmarha és juh. ל הוֹצ יא összesből; és nem az ו ל א כ לּ הּ baromból......a מ ן ה בּ ה מ ה kizárandó [a barmok közül] 34 א ת ה רוֹב ע [azt a hím állatot], amely egy nővel volt együtt ו א ת ה נּ ר בּ ע és azt a [nőstény] állatot, amely egy férfival volt együtt. 35 29 2Mózes 19:8. 30 Mind a két értelmezés alapján általános magyarázatot kapunk a Tórában oly sokszor szereplő mondván kifejezésre. Az első értelmezés szerint ez arra szólítja fel Mózest, hogy úgy adja tovább Isten szavait, hogy előtte megpuhítja a zsidókat, hogy azok örömmel fogadják azt. A második magyarázat szerint a mondván arra utal, hogy Isten várja a zsidó nép válaszát az adott parancsolatra. 31 Mivel a versben az áll: Ha egy ember közületek bemutat, az áldozatot teljességgel saját önszántából kell bemutatnia. 32 Az egész világ az övé volt, hiszen amikor megteremtette őt az Örökkévaló, rajta kívül nem létezett ember. 33 Mivel az 5Mózes 14:4-5. vadon élő állatokat is felsorol, amikor arról beszél, hogy Ezek azok a barmok, amelyeket ehettek, azt hihetnők, hogy a böhémá kategóriájába itt is beletartoznak a vadon élő négylábúak. 34 A min, -ból/-ből, szó azt implikálja, hogy nem az összes barmot lehet bemutatni; vannak olyanok, amelyeket tilos. 35 Ez bizonyosan arra az időszakra utal, amikor még az efféle viszonyért az elkövetőket (mindkét félt, vagyis az állatot ugyanúgy, mint az embert) nem sújtotta halálbüntetés.
6 A Rási kommentár a Tórához [azt az א ת ה נּ ע ב ד [közülük] Kizárandó ל הוֹצ יא...tulkokból... מ ן ה בּ ק ר állatot], amelyet [bálványként] imádtak. [azt א ת ה מּ ק צ ה [közülük] Kizárandó ל הוֹצ יא...juhfélékből... מ ן ה צּ אן az állatot], amelyet félreraktak [egy bálványnak bemutatandó áldozat céljára]. א ת ה נּוֹג ח 36 [közülük] Kizárandó ל הוֹצ יא juhfélékből......és וּמ ן ה צּ אן ölt. az öklelőst, amely שׁ ה מ ית szövegben]: [Továbbá] amikor később ez áll [a כּ שׁ הוּא אוֹמ ר ל מ טּ ה מ ן ה ע נ י ן mondani, 38 amit nem kellett volna שׁ א ין תּ ל מוּד לוֹמ ר 37 tulokféléből, a מ ן ה בּ ק ר állatot], [azért mert azt tanítja,] hogy ki kell zárni [azt az ל הוֹצ יא א ת ה טּ ר פ ה amelynek halálos fogyatékossága van. 39 שׁ שּׁ נ י ם tanítja, [A többes szám] azt מ ל מּ ד...áldozzátok... תּ ק ר יבוּ hogy két [ember] együttesen is bemutathat egy önkéntes מ ת נ דּ ב ים עוֹל ה בּ שׁ תּ פוּת égőáldozatot. hogy [az שׁ ה יא ב אָה tanítja, Ez azt מ ל מּ ד...áldozatotokat. ק ר בּ נ כ ם ה יא עוֹל ת ק יץ felajánlásként: önkéntes közösségi נ ד ב ת צ בּוּר érkezhet égőáldozat] amely a ה בּ אָה מ ן ה מּוֹ ת רוֹת 40 oltárra, a nyári gyümölcs égőáldozata az ה מּ ז בּ ח többletből származik. 41 א ם ע ל ה ק ר בּ נוֹ מ ן ה בּ ק ר ז כ ר תּ מ ים י ק ר יב נּוּ, א ל פּ ת ח א ה ל מוֹע ד י ק ר יב א תוֹ ל ר צ נוֹ ל פ נ י י ה ו ה. (ויקרא א, ג) 36 Vagyis a min szón kívül van egy újabb limitáció, amelyet a szóban a váv betű jelöl. Mindez annak ellenére így van, hogy a váv rendszerint beleértést jelöl; itt mindazonáltal mégis kizárást, mivel együtt szerepel a kizáró min szócskával. 37 A 3. versben. 38 Vagyis tulajdonképpen csak a min szócska. 39 A tréfá, mely valamely fogyatékos vagy beteg szerve miatt nem életképes. Ez a kizárás megint csak kisebb súlyú, mint az ezt megelőzők, mivel ennek nincs köze semmilyen bűnös tetthez. Ebben az esetben a fogyatékosságot csak azt követően fedezték fel, hogy az állatot elkülönítették áldozatbemutatás céljára, hiszen ha korábban derült volna fény rá, akkor még emberi fogyasztásra sem lett volna alkalmas, nem hogy áldozatbemutatásra. Összefoglalásul: az itt felsorolt kizárások egyre csökkenő súlyosságú vétkekre utalnak; ha csupán egyetlen min szerepelt volna a szövegben, azt feltételezhettük volna, hogy csupán a legsúlyosabb elbírálás alá eső állatkategória lett kizárva az áldozatként való bemutatásból; ezért van szükségünk mindegyikre külön-külön. 40 Amiképpen a nyári gyümölcsök (füge, szőlő) desszertként szerepelnek az étkezés végén, a nyári gyümölcs égőáldozatokat is azt követően mutatták be, hogy a kötelező áldozatokat már bemutatták. 41 Az emberek által a közösségi áldozatok céljára évente befizetett sékelekből származó többletből.
7 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes Ha az áldozat égőáldozat, a tulokféléből hímet áldozzon, teljest, vigye a találkozás sátrának bejáratához, akarata szerint mutassa be az Örökkévaló előtt. (3Mózes 1:3.) כּ שׁ הוּא אוֹמ ר ז כ ר ל מ טּ ה nőstényt. És ne ו ל א נ ק ב ה...hímet... ז כ ר Amikor a szövegben később 42 az áll: hímet, שׁ א ין תּ ל מוּד לוֹמ ר amit [ezek után már] nem kellett volna mondani, ז כ ר [azzal csak annyit akar mondani a Tóra, hogy] hímet ו ל א ט מ טוּם és nem pedig olyat, amelynek nemét nem lehet meghatározni ו אַנ דּ רוֹג ינוּס vagy olyat, amelynek egyszerre vannak hímnemű és nőnemű jellegzetességei. 43 valót. 44 [azaz] hiba nélkül בּ ל א מוּם teljest...... תּ מ ים מ ט פּ ל בּ ה ב אָתוֹ bejáratához... a... találkozás sátrának א ל פּ ת ח א ה ל מוֹע ד [Az, aki bemutatja az áldozatot,] foglalkozik a hozatalával ע ד ה ע ז ר ה addig, amíg a [Szentély] udvarához [nem ér vele]. 45 א פ לּוּ 46 jákriv jákriv י ק ר יב י ק ר יב vers]: Miért ismétli meg [a מ הוּ אוֹמ ר בּ עוֹל ת שׁ מ עוֹן is Még ha Reuvén égőáldozata összekeveredett נ ת ע ר ב ה עוֹל ת ר אוּב ן Simon égőáldozatával, י ק ר יב כּ ל אַח ת [a kohén-nek] be kell mutatnia mindegyiket és ugyanígy [abban az ו כ ן עוֹל ה [hozta], annak a nevében, aki ל שׁ ם מ י שׁ הוּא esetben is, amikor] egy égőáldozatot ב ח לּ ין [összekevernek] egy közönséges [állattal] 47, י מּ כ רוּ ה ח לּ ין adják el a közönséges [állatot] ל צ ר כ י עוֹלוֹת abból a célból, [hogy helyette] égőáldozatokat [vegyenek], ו ה ר י ה ן כּ לּ ן עוֹלוֹת s így mindből ל שׁ ם מ י שׁ הוּא bemutatják és mindegyiket ו ת ק ר ב כּ ל אַח ת válik, égőáldozat annak a nevében, aki [hozta]. י כוֹל א פ לּוּ [Ez] talán arra az esetre is [vonatkozik], össze amikor [az állatot] [áldozatra] alkalmatlan [állatokkal] keverik נ ת ע ר ב בּ פ סוּל ין 42 A 10. versben. 43 A vers csupán az androgün állatokat zárja ki, de nincsen szükségünk egy külön versre, amely kizárja az olyan állatot, amelynek a nemét nem lehet meghatározni, hiszen egyszerűen csak alkalmazzuk a tórai törvényekkel kapcsolatos azon szabályt, hogy mindig a szigorúbb alternatívát követjük. 44 Támim jelentheti azt, hogy tökéletes, úgyhogy Rási tudatja velünk, hogy ez itt csupán azt jelenti, hogy hiba nélkül való és nem szükségszerűen azt, hogy fajtájából a legszebb. Másfelől viszont a tökéletes többet implikál, mint csupán azt, hogy egyetlen tagja sem hiányzik, ebbe beleértendő mindaz a hiba, amelyek a 3Mózes 22:17-25-ben vannak felsorolva. 45 Ahol aztán a papok átveszik tőle. 46 A magyar fordításban az első jákriv: áldozzon, a második pedig mutassa be. 47 Vagyis egy nem feláldozásra szánt állattal.
8 A Rási kommentár a Tórához Erre תּ ל מוּד לוֹמ ר י ק ר יב נּוּ állattal]? vagy egy másik fajta 48 [áldozati אוֹ בּ שׁ א ינוֹ מ ינוֹ az van írva: áldozzon. 49 שׁ כּוֹפ ין אוֹתוֹ tanít, [Ez az ismétlés] arra מ ל מּ ד be......mutassa י ק ר יב א תוֹ י כוֹל בּ ע ל כּ ר חוֹ oda]. hogy kényszerítik őt [arra, hogy ha fogadalmat tett, vigye is Talán még akarata ellenére is? תּ ל מוד לוֹמ ר ל ר צ נוֹ Erre az van írva: akarata szerint. ה א כ יצ ד Hogyan lehetséges ez? כּוֹפ ין אוֹתוֹ ע ד שׁ יּ אמ ר רוֹצ ה א נ י Addig kényszerítik míg azt [nem] mondja: akarom. 50 א ין ס מ יכ ה 51 [kezét...]...az Örökkévaló előtt. És tegye rá ל פ נ י ה' ו ס מ ך Nem helyezték [a kezet az áldozati állat fejére] בּ ב מ ה a magán oltároknál. 52 ו ס מ ך י דוֹ ע ל ר אשׁ ה ע ל ה, ו נ ר צ ה לוֹל כ פּ ר ע ל יו. (ויקרא א, ד) És tegye rá kezét az égőáldozat fejére és kedvesen fogadja tőle, hogy engesztelésül szolgáljon számára. (3Mózes 1:4.) [Az égőáldozat szó ל ה ב יא fejére......az égőáldozat ע ל ר אשׁ ה ע ל ה révén ez] kiterjed עוֹל ת חוֹב ה ל ס מ יכ ה a [kéz] rátételét [igénylő] kötelező égőáldozatra, 53 וּל ה ב יא עוֹל ת ה צּ אן és kiterjed az égőáldozatként [bemutatott] juhokra. Ez kizárja az égőáldozatként פּ ר ט ל עוֹל ת ה עוֹף égőáldozat......az ה ע ל ה [bemutatott] szárnyast. 54 48 Például egy vétekáldozattal vagy egy bűnáldozattal. 49 Vagyis kizárólag azt az állatot és kizárólag arra a célra, amelyre hozták; ezért ismétli a vers a jákriv szót. 50 Mivel lényegi természete szerint az Örökkévaló iránti engedelmesség lakozik benne, az erőszak alkalmazása csupán arra szolgál, hogy meggyengítse benne a rosszra való hajlamot, és segítse a természetes jó érzések újbóli megerősödését (Maimonidész, A válás szabályai 2:3.). 51 Rási itt megmagyarázza, hogy a 3. vers utolsó szava miért szerepel közvetlenül a 4. vers első szava mellett. 52 Amikor az efféle oltárok még engedélyezettek voltak. Mivel ez a rész a találkozás sátrának bejáratánál, az Örökkévaló előtt hozott áldozatokról beszél, ez a szabály csak a Miskán-ra és a Szentélyre vonatkozik, és nem azokra a magán oltárokra, amelyek a silói szentély lerombolása (Zsoltárok 78:60.) és a Salamon által felépített első Szentély felavatása közötti korlátozott időszakban voltak engedélyezettek; lásd Zváchim 112b. 53 Hogy megtanuljuk, hogy a kéz ráhelyezésének előírása csupán a kötelező égőáldozatok esetében alkalmazandó, jóllehet ez a rész csak az önkéntesen bemutatott égőáldozatokkal foglalkozik. 54 A há a/az szócska azt implikálja, hogy kizárólag az engedélyezett, és nem valamely másfajta égőáldozat, jelen esetben egy szárnyas. A különbség a kéz rátételét igénylő kötelező égőáldozatok és a kéz rátételét nem igénylő szárnyasok között az, hogy a
9 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes szerezzen]....és kedvesen fogadja tőle [hogy engesztelést ו נ ר צ ה לוֹ Ha א ם תּ אמ ר ע ל כּ ר יתוֹת וּמ יתוֹת בּ ית דּ ין engesztelést? Mire nyer ע ל מ ה הוּא מ ר צּ ה לוֹ azt mondanád, [olyan bűnre] melyért égi halálbüntetés járna, vagy földi bíróság általi ה ר י botütés, vagy אוֹ מ ל קוּת halál, vagy Ég általi אוֹ מ ית ה בּ יד י שׁ מ י ם halál, ה א א ינוֹ מ ר צּ ה א לּ א ע ל ע ש ה 55 mondva. azoknak a büntetésük el lett ע נ שׁ ן אָמוּר ו ע ל áthágásáért, Tehát csak ezért kaphat engesztelést: vagy cselekvő parancsolat vagy olyan tiltó parancsolat megszegéséért [amire nincs előírt ל או שׁ נּ תּ ק ל ע ש ה büntetés, mivel az] jóvátehető egy cselekvő parancsolattal. 56 ו שׁ ח ט א ת בּ ן ה בּ ק ר ל פ נ י י ה ו ה, ו ה ק ר יבוּ בּ נ י אַה ר ן ה כּ ה נ ים א ת ה דּ ם ו ז ר קוּ א ת ה דּ ם ע ל ה מּ ז בּ ח ס ב יב א שׁ ר פּ ת ח א ה ל מוֹע ד. (ויקרא א, ה) És vágja le a fiatal marhát az Örökkévaló színe előtt; és Áron fiai, a papok vigyék oda a vért és hintsék a vért köröskörül az oltárra, amely a találkozás sátrának ajtajánál van. (3Mózes 1:5.) מ קּ בּ ל ה ו א יל ך oda... És vágja le a papok vigyék ו שׁ ח ט ו ה ק ר יבוּ ה כּ ה נ ים [A vérnek a tálban való] felfogásától מ צ ו ת כּ ה נּ ה ez a papságnak szóló parancs. שׁ כּ ש ר ה ב ז ר levágása hogy [az áldozati állat] ע ל ה שּׁ ח יט ה tanítja, Ez azt ל מּ ד érvényes [még akkor is, ha azt] nem egy kohén [végezte el]. 57 udvaron. A [Szentély] בּ ע ז ר ה előtt......az Örökkévaló színe ל פ נ י ה ' való] Ez [a vérnek egy edénybe זוֹ ק בּ ל ה oda......vigyék ו ה ק ר יבוּ felfogására [utal], שׁ ה יא ה ר אשׁוֹנ ה amelyre előbb kerül sor [mint az oltár elé vitelre, mégis már ez is a papok által elvégzendő feladat], וּמ שׁ מ ע הּ ל שׁוֹן הוֹל כ ה és a שׁ תּ יה ן בּ ב נ י [tehát], Azt tanultuk ל מ ד נוּ 58 is. jelentése az [oltárhoz való] vivés szükségesek. hogy mind kettőhöz 59 Áron fiai אַה ר ן szárnyasokat teljesen másképp kell levágni, mint a négylábú állatokat, és így az égőáldozatoknak egy teljesen különböző kategóriáját képviselik. 55 És az áldozat nem törölheti azt el. 56 Pl.: a lopás korrigálható azzal, ha visszaadják, amit elvettek (lentebb 5:23.). 57 Mivel a mondat alanya megváltozik: először És vágja le, majd a papok vigyék oda, ez azt implikálja, hogy az, aki az áldozatot hozza, levághatja azt, de aztán át kell adnia a levágott állatot a papoknak, és az áldozat tulajdonképpeni bemutatását aztán ők végzik el. 58 A lényeg itt az, hogy a vinni szó, ahogyan azt a vers használja, az állat torkából kispriccelő vérnek egy edénybe való felfogására utal és nem pedig csak a vérnek az oltárhoz való odavitelére. Mindazonáltal ha a vért már a kohénok felfogták az edényben, azt azután oda kell vinni az oltárhoz és ráhinteni, és ez az odavitel egyike a kápárá engesztelés négy fő összetevőjének. Mindkét cselekvés a vérnek az
10 A Rási kommentár a Tórához תּ ל מוּד 60 [is]? Talán az alkalmatlanok י כוֹל ח ל ל ים fiai......áron בּ נ י אַה ר ן papok. 61 Erre az van írva: a לוֹמ ר ה כּ ה נ ים מ ה תּ ל מוּד לוֹמ ר דּ ם דּ ם vért... a... vért és hintsék a א ת ה דּ ם ו ז ר קוּ א ת ה דּ ם ל ה ב יא א ת שׁ נּ ת ע ר ב 62 kétszer? Miért mondja a vers: vért vért [azaz] שׁ תּ י פ ע מ ים Hogy olyan [vérre is] kiterjessze [ezt], ami összekeveredett [más vérrel] בּ מ ינוֹ a maga fajtájából 63 אוֹ בּ שׁ א ינוֹ מ ינוֹ vagy egy másik fajta [áldozati állat vérével]. 64 [amely] még [arra a vérre] is, אַף בּ פ סוּל ים [vonatkozik] [Ez] talán י כוֹל alkalmatlan 65 [áldozati állatok vérével keveredett össze] אוֹ בּ ח טּ אוֹת ה פּ נ ימ יּוֹת vagy a belső vétekáldozatokra, 66 אוֹ בּ ח טּ אוֹת ה ח יצוֹנ יּוֹת vagy a külső vétekáldozatokra 67, שׁ א לּוּ ל מ ע ל ה mely esetekben ezeket 68 [a vörös csík 69 ] fölé תּ ל מוּד לוֹמ ר בּ מ קוֹם אַח ר alá? azt 70 pedig [a vörös csík] ו ה יא ל מ טּ ה hinteni], [kell Erre a Tóra egy másik helyen egyértelműen kimondja 71 : דּ מוֹ vérét. 72 edénybe való felfogása, majd ezt követően az oltárhoz való odavitele bennefoglaltatik a héber vöhikrivu vigyék oda szóban. 59 Mind a vér edénybe való felfogásához, mind pedig a vérnek az oltárhoz való odaviteléhez. 60 Vagyis azok is ideértendők, akik születésük szerint alkalmatlanok vagy tiltott házasságot kötöttek? 61 A há a/az azt implikálja, hogy csupán bizonyos kohén-okról van szó, azokról, akik Szentély-szolgálatot végeznek. 62 A második vért helyett a Tóra használhatott volna névmást is: azt. Miért használt hát a Tóra két plusz szót? Nyilvánvaló, hogy ezek a szavak a vér egyéb kategóriáira utalnak. 63 Azaz egy másik személynek ugyanolyan típusú áldozatként bemutatott áldozati állatának a vérével. 64 Mivel ezeknek a különféle típusú égőáldozatoknak a vérét egyaránt az oltáron körbefutó vörös csík alá hintik, nem probléma, ha a kétféle vért együtt, akár egymással összekeveredve hintik. 65 Mint azok, amelyeket bűnös célokra használtak. 66 Amelyeknek a vérét a Szentélyen belül kell hinteni. Ilyen például a kohén gádol által Jom Kipurkor bemutatott vétekáldozat, amelynek vérét a frigyláda fedele (a kápóret) felé kell hinteni; lásd lentebb 16:14. 67 Ilyenek azok közönséges vétekáldozatok, amelyeknek vérét a Szentélyen kívül kell hinteni; lásd lentebb 4:6. 68 Vagyis a belső vétekáldozatok vérét. 69 Amely az oltárt egy felső rész -re és egy alsó rész -re osztja. 70 Vagyis a mi tórai szakaszunkban említett égőáldozatnak a vérét. 71 A 11. versben.
11 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes ו זוֹר ק מ ן áll, [A kohén az oltár] alatt עוֹמ ד ל מ טּ ה hintsék......és ו ז ר קוּ ל מ טּ ה מ חוּט ה סּ ק ר א כּ נ ג ד falára, az oltár ל כוֹת ל ה מּ ז בּ ח edényből és hint az ה כּ ל י Ezért áll a ל כ ך נ א מ ר ס ב יב 73 sarkaira. a vörös csík alatt [az oltár] ה זּ ו יּוֹת szövegben: köröskörül, שׁ יּ ה א ה דּ ם נ תוּן בּ אַר בּ ע רוּחוֹת ה מּ ז בּ ח vagyis, hogy a vért az oltár mind a négy oldalára [rá kell hinteni]. אוֹ י כוֹל י קּ יפ נּוּ בּ חוּט Vagy netán egy csíkként fogja felhelyezni [a vért köröskörül az oltárra]? תּ ל מוּד לוֹמ ר ו ז ר קוּ Erre az van írva: és hintsék, ו א י א פ שׁ ר ל ה קּ יף בּ ז ר יק ה és lehetetlenség hintéssel egy [összefüggő] csíkot rajzolni. א י ו ז ר קוּ [Másfelől viszont,] mivel [az áll a szövegben]: és hintsék, י כוֹל בּ ז ר יק ה אַח ת lehetséges [vajon, hogy csupán] egyetlen hintésre [van szükség]? תּ ל מוּד לוֹמ ר ס ב יב Erre az van írva: köröskörül. ה א כ יצ ד És ez שׁ ה ן hintéssel], Kétszer hordja fel [a vért נוֹת ן שׁ תּ י מ תּ נוֹת lehetséges? miképpen négy. 74 ami אַר בּ ע ו ל א van....amely a találkozás sátrának ajtajánál א שׁ ר פּ ת ח א ה ל מוֹע ד [Csak amikor a sátor össze van szerelve,] nem akkor, amikor szét בּ ז מ ן שׁ הוּא מ פ ר ק van szerelve. ו ה פ שׁ יט א ת ה ע ל ה, ו נ תּ ח א ת הּ ל נ ת ח יה. (ויקרא א, ו) És fejtse le az égőáldozat bőrét és darabolja fel azt darabjaira. (3Mózes 1:6.) מ ה תּ ל מוּד לוֹמ ר bőrét... És fejtse le az égőáldozat ו ה פ שׁ יט א ת ה ע ל ה ל ר בּוֹת א ת כּ ל 75 égőáldozat? Mit [akar] mondani a vers azzal, hogy az ה ע ל ה a ל ה פ שׁ ט ו נ תּוּח [fajtájára] Kiterjesztendő az égőáldozatok minden ה עוֹלוֹת nyúzással és a darabolással [kapcsolatos követelményeket]. [De] nem a darabjait ו ל א נ ת ח יה ל נ ת ח ים darabjaira....azt א ת הּ ל נ ת ח יה [kisebb] darabokra. ו נ ת נוּ בּ נ י אַה ר ן ה כּ ה ן א שׁ ע ל ה מּ ז בּ ח, ו ע ר כוּ ע צ ים ע ל ה א שׁ. (ויקרא א, ז) 72 Az egyes szám harmadik személyű birtokos rag kizárja mindeme másfajta vétekáldozatokat. Ezért aztán azt a vért, amely efféle áldozati állatok vérével keveredett össze, ki kell önteni az erre a célra használt csatornába. 73 A kohén kétszer hint, egyszer az oltár északkeleti sarkára és egyszer a délnyugati sarkára, így véve körül az oltárt az engesztelő vérrel. 74 Vagyis hint egyet-egyet a két átellenes sarokra (lásd az előző lábjegyzetet), és így módon hintésenként két-két oldalra juttat fel vért. 75 Miért nem az áll a versben, hogy és fejtse le a bőrét, ahelyett, hogy És fejtse le az égőáldozat bőrét? Végtére is az egész tórai szakasz kizárólag az égőáldozatokkal foglalkozik.
12 A Rási kommentár a Tórához És tegyenek Áronnak, a papnak fiai tüzet az oltárra, és rendezzék el a fát a tűzön. (3Mózes 1:7.) Noha a אַף ע ל פּ י שׁ ה א שׁ יוֹר ד ת מ ן ה שּׁ מ י ם tüzet... És tegyenek ו נ ת נוּ א שׁ tűz az Égből száll alá, מ צ ו ה ל ה ב יא מ ן ה ה ד יוֹט mégis micva [némi tüzet] emberi erővel is [az oltárra hozni]. 76 Áronnak, a papnak fiai... 77 [Ezt inkább úgy kellene בּ נ י אַה ר ן ה כּ ה ן értelmeznünk, hogy úgy kell szolgálatát végeznie] כּ שׁ הוּא בּ כ הוּנוֹ hogy papi mivoltában [azaz főpapi ruháit viseli]. ה א א ם ע ב ד Mert ha úgy végezi a szolgálatot, בּ ב ג ד י כּ ה ן ה ד יוֹט [hogy közben] egy egyszerű pap öltözetét viseli, minősül. akkor szolgálata érvénytelennek ע בוֹד תוֹ פּ סוּל ה ו ע ר כוּ בּ נ י אַה ר ן ה כּ ה נ ים א ת ה נּ ת ח ים א ת ה ר אשׁ ו א ת ה פּ ד ר, ע ל ה ע צ ים א שׁ ר ע ל ה א שׁ א שׁ ר ע ל ה מּ ז בּ ח. (ויקרא א, ח) És rendezzék el Áron fiai, a papok a darabokat, a fejet és a hájat a fán, amely a tűzön van, amely az oltáron van. (3Mózes 1:8.) amikor papi כּ שׁ ה ם בּ כ הוּנ ם papok......áron fiai, a בּ נ י אַה ר ן ה כּ ה נ ים szerepükben [nyilvánulnak meg]; 78 ה א כּ ה ן ה ד יוֹט ezért az a közönséges kohén, végezte, aki a szolgálatot a [kohén gádol] nyolc öltözékében שׁ ע ב ד בּ שׁ מוֹנ ה בּ ג ד ים [végzett]. érvénytelen szolgálatot ע בוֹד תוֹ פּ סוּל ה ל פ י שׁ א ין ה ר אשׁ בּ כ ל ל ה פ שׁ ט fejet... a... darabokat, a א ת ה נּ ת ח ים א ת ה ר אשׁ שׁ כּ ב ר ה תּ ז בּ שּׁ ח יט ה darabolás, Mivel a fejet nem érintette a nyúzás és a ו נ תּוּח hiszen azt már a schitá 79 alkalmával levágták; ל פ יכ ך ה צ ר ך ל מ נוֹתוֹ ל ע צ מוֹ ezért volt szükséges [a fejet] a felsorolásban külön megemlíteni. Tóra]? Miért említi [ezt] meg [külön a ל מּ ה נ א מ ר hájat......és a ו א ת ה פּ ד ר hogy a hájat a fejjel együtt שׁ מּ ע ל הוּ ע ם ה ר אשׁ neked, Hogy megtanítsa ל ל מּ ד ך [viszi fel a pap az oltárra], וּמ כ סּ ה בוֹ א ת בּ ית ה שּׁ ח יט ה és befedi a vágás helyét [a hájjal] 80, ו ז הוּ דּ ר ך כּ בוֹד שׁ ל מ ע ל ה és mindezt a Mennyek iránti tiszteletből. 76 És nem pusztán az Égből küldött tűzre hagyatkozni. 77 Első ránézésre a pap megnevezés itt feleslegesnek tűnik, hiszen természetes, hogy Áron pap volt. 78 A négy öltözékben vagy díszruhában. 79 Az állat rituális levágása. 80 Vagyis a testnek azt a helyét, ahol levágták az állatot, vagyis a nyakát (azaz torkát).
13 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes A שׁ ל א י ה יוּ ה גּ ז יר ין יוֹצ א ין van....amely az oltáron א שׁ ר ע ל ה מּ ז בּ ח fadaraboknak nem szabad kinyúlniuk חוּץ ל מּ ע ר כ ה [az oltáron lévő fa]rakáson kívülre. 81 ו ק ר בּוֹ וּכ ר ע יו י ר ח ץ בּ מּ י ם, ו ה ק ט יר ה כּ ה ן א ת ה כּ ל ה מּ ז בּ ח ה ע ל ה א שּׁ ה ר יח נ יחוֹח ל יה ו ה. (ויקרא א, ט) Beleit pedig és lábszárait mossa meg vízben, és égesse el a pap az egészet az oltáron égőáldozatnak, kellemes illatú tűzáldozatul az Örökkévalónak. (3Mózes 1:9.) [Égesse el] égőáldozat ל שׁ ם עוֹל ה י ק ט יר נּוּ égőáldozatnak... ע ל ה bemutatásának szándékával. 82 állatot], Amikor levágja [az áldozati כּ שׁ יּ שׁ ח ט נּוּ tűzáldozatul... א שּׁ ה És ו כ ל א שּׁ ה ל שׁוֹן א שׁ 83 le. a tűz szándékával vágja י ה א שׁוֹח טוֹ ל שׁ ם ה א שׁ mindenhol ahol tűzáldozat (ise) van írva, az rokonságban van a tűz -zel (és); franciául foede. פואיד"א בּ ל ע ז Előttem, Elégedettség [forrása] az נ ח ת רוּח ל פ נ י kellemes... נ יחוֹח és akaratom ו נ ע ש ה ר צוֹנ י meghozatalát], mert elrendeltem [ennek שׁ אָמ ר תּ י végrehajtatott. ו א ם מ ן ה צּ אן ק ר בּ נוֹ מ ן ה כּ שׂ ב ים אוֹ מ ן ה ע זּ ים ל ע ל ה, ז כ ר תּ מ ים י ק ר יב נּוּ. (ויקרא א, י) És ha a juhfélékből való az áldozata, akkor a juhokból vagy a kecskékből égőáldozatul hímet áldozzon, hibátlant. (3Mózes 1:10.) [szó] Az és וי" ו מוֹס יף ע ל ע נ י ן ר אשׁוֹן juhfélékből... És ha a ו א ם מ ן ה צּ אן az előző témához tartozó kiegészítésre [utal]. ו ל מּ ה הוּ פ ס ק [De akkor] miért volt megszakítás [a szövegrészek között]? 84 ל תּ ן ר ו ח ל מ שׁ ה [Ez a megszakítás azért történt,] hogy Mózesnek jusson ideje ל ה ת בּוֹנ ן בּ ין פּ ר שׁ ה ל פ ר שׁ ה elgondolkozni a szakaszok között. 81 A Tóra egyszer már elrendelte, hogy a fát rá kell helyezni az oltárra. Miért hát az ismétlés? Az ál -on/-en/-ön szócska azt implikálja, hogy egyetlen hasáb fa sem lóghat ki az oltáron elrendezett farakásból. 82 Amikor a pap felrakja az égőáldozat darabjait az oltárra, ezt úgy kell tennie, hogy közben tudatosítja magában, hogy ez égőáldozat és nem valamely másik fajta áldozat. 83 Vagyis azzal a szándékkal, hogy elégeti a húst és nem csupán megperzseli, vagy megsüti. 84 Hiszen ha az és szerepe az, hogy összekössön, akkor minden bizonnyal valami megszakította a két összetartozó szövegrészt.
14 A Rási kommentár a Tórához A juhfélékből a juhokból vagy a מ ן ה צּ אן מ ן ה כּ ש ב ים מ ן ה ע זּ ים פּ ר ט ל ז ק ן 85 utal: Három korlátozásra ה ר י א לּוּ שׁ ל שׁ ה מ עוּט ין kecskékből. kizárja [az olyan állatot, amely túl] öreg; וּל חוֹל ה amelyik beteg ו ל מ ז ה ם és azt [amelyik] mocskos. 86 ו שׁ ח ט א תוֹ ע ל י ר ך ה מּ ז בּ ח צ פ נ ה ל פ נ י י ה ו ה, ו ז ר קוּ בּ נ י אַה ר ן ה כּ ה נ ים א ת דּ מוֹ ע ל ה מּ ז בּ ח ס ב יב. (ויקרא א, יא) És vágja le azt az oltárnak északra eső oldalán az Örökkévaló színe előtt és Áron fiai, a papok, hintsék vérét az oltárra köröskörül. (3Mózes 1:11.) szerint: az oltárnak [északra eső] oldalán [szó ע ל י ר ך ה מּ ז בּ ח combján ]... ע ל צ ד ה מּ ז בּ ח Az oltár oldalán. 87 előtt......északra eső [oldalán] az Örökkévaló színe צ פ נ ה ל פ נ י ה ' a magán בּ ב מ ה vonatkozóan] És nincs [előírás] az északi [oldalra ו א ין צ פוֹן oltárok [esetében]. 88 ו נ תּ ח א תוֹ ל נ ת ח יו ו א ת ר אשׁוֹ ו א ת פּ ד רוֹ, ו ע ר ך ה כּ ה ן א ת ם ע ל ה ע צ ים א שׁ ר ע ל ה א שׁ א שׁ ר ע ל ה מּ ז בּ ח. (ויקרא א, יב) És darabolja fel darabjaira, fejével és hájával és rendezze el a pap a darabokat a fán, amely a tűzön van, amely az oltáron van... (3Mózes 1:12.) ו ה קּ ר ב ו ה כּ ר ע י ם י ר ח ץ בּ מּ י ם, ו ה ק ר יב ה כּ ה ן א ת ה כּ ל ו ה ק ט יר ה מּ ז בּ ח ה ע ל ה הוּא א שּׁ ה ר יח נ יח ח ל יה ו ה. (ויקרא א, יג)...a beleket pedig és a lábszárakat mossa meg vízben és áldozza a pap mindezt és füstölögtesse el az oltáron, égőáldozat az, kellemes illatú tűzáldozat az Örökkévalónak. (3Mózes 1:13.) ו א ם מ ן ה עוֹף ע ל ה ק ר בּ נוֹ ל יה ו ה, ו ה ק ר יב מ ן ה תּ ר ים אוֹ מ ן בּ נ י ה יּוֹנ ה א ת ק ר בּ נוֹ. (ויקרא א, יד) 85 A min, -ból/-ből jelentésű előtag olyan implikált korlátozás, amely mindig kizár bizonyos dolgokat. 86 Vagyis izzadt és kellemetlen szagú állat. 87 Amiképpen az ember combja is oldalt van, ugyanúgy az oltár combja is az oldala; lásd Rásinak a 2Mózes 40:22-höz írt kommentárját. 88 Mivel itt a Tóra újfent az Örökkévaló színe előtt kifejezést használja.
15 פּ ר שׁ ת ו יּ ק ר א 1 5.) Vájikrá (3Mózes És ha madárból való az áldozata, égőáldozatul az Örökkévalónak, akkor gerlicékből, vagy galambfiakból hozza áldozatát. (3Mózes 1:14.) [ madárból,] de nem ו ל א כּ ל ה עוֹף háof)... madárból (min מ ן ה עוֹף mindenfajta madár. 89 ל פ י שׁ נּ א מ ר תּ מ ים ז כ ר Mivel az áll [a Szentírásban, 90 hogy]: hímet áldozz, hibátlant בּ בּ ק ר בּ כּ שׂ ב ים וּב ע זּ ים a marhák, juhok vagy a kecskék közül, תּ מּוּת ו ז כ רוּת [ebből azt tanuljuk,] hogy a hibátlan és hím mivolt ו א ין תּ מּוּת ו ז כ רוּת szemben, az [áldozati négylábú] állattal בּ בּ ה מ ה [követelmény] szemben. ám a hibátlan és hím mivolt [nem követelmény] madarakkal בּ עוֹפוֹת Netán még egy testi hiányos [madár] is [alkalmas áldozati állat י כוֹל אַף מ ח סּ ר א ב ר lenne]? תּ ל מוּד לוֹמ ר מ ן ה עוֹף A Tóra éppen ezért kijelenti: madárból. 91 kicsik. Nagyok, nem גּ דוֹל ים ו ל א ק ט נּ ים gerlicék... תּ ר ים nagyok. 92 Kicsik és nem ק ט נּ ים ו ל א ג דוֹל ים galambfiak... בּ נ י יוֹנ ה פּ ר ט galambfiakból... gerlicékből vagy מ ן ה תּ ר ים אוֹ מ ן בּ נ י ה יּוֹנ ה Kizárva ezzel 93 az [olyan öregedő madarakat, amelyek nyaki ל ת ח לּ ת ה צּ יהוּב tollazata] sárgulóban van, שׁ בּ ז ה ו שׁ בּ ז ה שׁ הוּא פּ סוּל amely mindkét kategóriában alkalmatlannak minősül, שׁ גּ דוֹל הוּא א צ ל בּ נ י יוֹנ ה mert a galambfiakhoz képest [túl] nagy, ו ק ט ן א צ ל תּוֹר ים a gerlicékhez képest pedig [túl] kicsi. 89 A fentiekhez hasonlóan a min, -ból/-ből jelentésű előtag miatt bizonyos madártípusok ki vannak zárva. 90 Uo. 22:19. 91 Noha a lábasjószágok esetében elfogadhatatlan fogyaték még elfogadható a szárnyasok esetében, a -ból kizárja az olyan madarat, amelynek hiányzik valamely tagja. 92 Mivel a galambfiak kifejezés kicsikre utal, szemben a gerlicék - kel, amelyeknél nem áll, hogy fiak. 93 A min, -ból/-ből jelentésű előtag itt is korlátoz.