TÖRTÉNELEM SPANYOL NYELVEN

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "TÖRTÉNELEM SPANYOL NYELVEN"

Átírás

1 ÉRETTSÉGI VIZSGA május 4. TÖRTÉNELEM SPANYOL NYELVEN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 4. 8:00 I. Időtartam: 90 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Történelem spanyol nyelven emelt szint írásbeli vizsga I. összetevő

2 Información importante Escriba respuestas claras, marque claramente en caso de correcciones también. En sus respuestas intente redactar lo esencial, no sobrepase el espacio disponible. Escriba la cantidad indicada de elementos de respuesta. (Si escribe más, sus respuestas serán evaluadas en el orden que las haya escrito. Por favor, utilice bolígrafo de color azul. Al resolver los ejercicios tenga en cuenta los siguientes consejos: Lea atentamente los ejercicios. Siga atentamente las indicaciones del examen. Observe las fuentes relacionadas con los ejercicios (ilustración, figura, texto, mapa). Escriba sus respuestas después de reflexionar, si es posible sin correcciones. El nombre de las personas, datos topográficos y los conceptos pueden ser aceptadas solamente con ortografía correcta. Deseamos un trabajo exitoso írásbeli vizsga, I. összetevő 2 / május 4.

3 I Ejercicios de respuesta corta 1. El ejercicio está relacionado con la historia de la Grecia Antigua. Escriba el nombre de los personajes históricos con quienes se relacionan las siguientes fuentes. (1 punto por elemento) a) Cuando, desvanecida [ ] esta diferencia, la ciudad vino a ser toda [ ] una sola, puso completamente bajo su disposición a Atenas y cuanto de los Atenienses dependía, los tributos, los ejércitos, las naves, las islas y el mar, [ ] planteó un gobierno [ ] regio; y empleándole siempre con rectitud e integridad para lo mejor, unas veces con la persuasión y con instruir al pueblo [ ] Y esto no fue cosa de una favorable ocasión, o gracia y felicidad de un gobierno que floreció por horas, [ ] en los siguientes quince años tenía él sólo el poder y fue elegido jefe militar en cada año [ ] En la epidemia de peste perdió también entonces Pericles a su hermana, y a los más de los parientes y amigos [ ]. (Plutarco) a) Midőn [ ] a belső viszály megszűnt, és a város politikai egysége megszilárdult, [ ] kezébe ragadta az athéni és az athéniaktól függő ügyeket: az adóbérleteket, a hadsereget, a hajóhadat, a szigeteket, a tengert. [ ] Hatalmát [ ] helyesen [ ] használta a közjó érdekében, és a népet meggyőzéssel és felvilágosítással vezette, többnyire a nép kívánságának megfelelően. [ ] És itt nemcsak rövid ideig tartó virágzásról volt szó. [ ] Nem kevesebb, mint tizenöt éven át megszakítás nélkül övé volt az uralom, és minden évben újra vezérnek választották. [ ] A pestis áldozata lett nővére is, s vele együtt elveszítette rokonait és legtöbb jó barátját. (Plutarkhosz) Nombre de la persona:.. b) Y tomando la ciudad de Gordio [ ], vio aquel celebrado carro atado con corteza de serbal, y oyó la relación allí creída por los persas, según la cual el hado ofrecía al que desatase aquel nudo el ser rey de toda la tierra. Los más refieren que este nudo [de Gordio] tenía ciegos los cabos, enredados unos con otros con muchas vueltas, y que desesperado [ ] de desatarlo, lo cortó con la espada por medio, apareciendo muchos cabos después de cortado. (Plutarco) b) Amikor Gordion városát elfoglalta, megszemlélte azt a hírneves kocsit, amely somfaháncsból készült kötélcsomóval volt megkötve, s amelyről az a - perzsák között hitelesnek vélt - hír járta, hogy aki a köteléket megoldja, a végzet akaratából a lakott világ ura lesz. A legtöbben úgy beszélik el a dolgot, hogy a [gordiuszi] csomó két vége el volt rejtve, és sokszoros hurokkal voltak egymásba csomózva. [ ] Nem tudta kibontani a csomót, erre kardjával szelte ketté, ekkor előkerültek a széthasított csomó végei. (Plutarkhosz) Nombre de la persona:.. c) Se valió del medio del censo de los ciudadanos, y formó la primera clase de los que en áridos [cereales] y líquidos [aceite y vino] cogiesen quinientas medidas, y de esta calidad les dio el nombre de quinientarios; la segunda, de los que podían mantener caballo, o cogían al menos trescientas medidas, y a estos los llamó ecuestres, y dio la denominación de yunteros a los de la tercera clase, que eran los que en áridos y líquidos cogían doscientas medidas; todos los demás llamábanse proletarios o jornaleros, los cuales no eran admitidos a ninguna magistratura, y sólo en concurrir a las juntas y ser tomados para jueces participaban del gobierno. (Plutarco) írásbeli vizsga, I. összetevő 3 / május 4.

4 c) Bevezette a polgárok vagyonbecslését. Az első csoportba sorolta azokat, akiknek szilárd termékből [gabona] és cseppfolyósból [olaj és bor] összesen 500 mérőjük terem, s ezeket 500 mérősöknek nevezte. Másodiknak azokat jelölte ki, akik lovat tudtak tartani, vagy legalább 300 mérőt termelnek. Ezeket lovasoknak nevezték. Ökörfogatosoknak nevezték a harmadik vagyoni csoporthoz tartozókat, akik a kétféle termékből összesen 200 mérőt termeltek. Valamennyi többi polgárt napszámosnak nevezte el, és semmilyen tisztséget nem bízott rájuk, csupán a népgyűlés és az ítélkezés útján vettek részt az államügyekben. (Plutarkhosz) Nombre de la persona:.. d) Escriba el término de origen griego de la expresión subrayada en la primera fuente. Término:. 2. El ejercicio está relacionado con las órdenes monásticas. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos. (1 punto por elemento) En el nombre del Señor! Comienza [ ] La regla y vida de los hermanos menores es ésta: guardar el santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo viviendo en obediencia. sin nada propio y en castidad. El hermano Francisco promete obediencia y reverencia al señor papa Honorio y a sus sucesores canónicamente elegidos y a la Iglesia romana. Y los otros hermanos estén obligados a obedecer al hermano Francisco y a sus sucesores. [ ] Mando firmemente a todos los hermanos que de ningún modo reciban dinero o pecunia ni por sí mismos ni por intermediarios. [ ] Los hermanos no se apropien nada para sí, ni casa, ni lugar, ni cosa alguna. [ ] Y, cual peregrinos y forasteros en este siglo, que sirven al Señor en pobreza y humildad, vayan por limosna confiadamente. Y no tienen por qué avergonzarse, pues el Señor se hizo pobre por nosotros en este mundo (Fragmentos de una regla monástica) Isten nevében kezdődik [ ] a mi Urunk Jézus Krisztus szent Evangéliumának megtartása, az engedelmesség, szegénység és tisztaság gyakorlásával. Ferenc testvér engedelmességet és hódolatot fogad urának, Honorius pápának, valamint az ő törvényes utódainak és a római Anyaszentegyháznak. A többi testvér pedig engedelmeskedni köteles Ferenc testvérnek és utódainak. [ ] Szigorúan megparancsolom minden testvérnek, hogy sohase fogadjanak el semmiféle pénzt vagy pénzjegyet, sem önmaguk, sem közvetítő személy útján. [ ] A testvéreknek ne legyen semmi tulajdonuk, se házuk, [ ] sem egyéb birtokuk. Hanem mint idegenek és jövevények e világon, szegénységben és alázatosságban szolgáljanak Istennek. Bizalommal menjenek alamizsnát kéregetni. Ne szégyelljék magukat, mert az Úr miérettünk lett szegénnyé e földön. (Szerzetesrendi szabályzatból) a) Escriba, de qué órden monástica trata la fuente. Nombre de la orden monástica:. b) Subraye, en qué siglo nació la orden. 4 puntos siglo V siglo X siglo XIII siglo XVIII írásbeli vizsga, I. összetevő 4 / május 4.

5 c) Subraye la expresión que más se utiliza cuando se hace referencia a esta orden. luterana obediente mendicante humilde d) Escriba el nombre de otra orden que nació en la misma época y tuvo parecidas actividades que la orden antes mencionada. Nombre de la orden monástica:. 4 puntos 3. El ejercicio está relacionado con la historia medieval de Hungría. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos. (1 punto por elemento) Y cuando los húngaros llegaron a un río llamado Sajó [ ], cruzando el río por un puente se pararon, acamparon, situaron a centinelas sobre el puente para que vigilasen durante la noche. Sin embargo los tártaros después de haber cruzado la zona pantanosa, se establecieron en la llanura que rodeaba el agua. Y puesto que las aguas estaban crecidas empantanadas, parecía increíble que cualquier persona pudiera cruzar el puente. Durante este tiempo el rey animaba a los suyos y con sus propias manos repartió entre ellos numerosas banderas. [ ] Los mongoles encontraron un paso en el río no lejos de las tropas y en una sola noche todos pasaron por él y, de madrugada, después de cercar el ejército del rey, empezaron a tirar sus flechas como una granizada sobre las tropas. (Rogerius) És amikor a magyarok egy bizonyos folyóhoz érkeztek, amelyet Sajónak hívnak [ ], a folyón egy hídon átkelve megálltak, tábort ütöttek, őröket állítottak a hídra, hogy éjszaka őrszolgálattal őrködjenek. A tatárok pedig a mocsaras helyen való átkelés után a víz körül a síkságon helyezkedtek el. És mivel a víz nagy volt és mocsaras, nem volt hihető, hogy a hídon kívül bárki átkelhessen. A király eközben buzdította övéit, hogy férfiasan készüljenek a harcra; és nem kevés zászlót osztott ki saját kezűleg a főemberek között. [ ] A tatárok nem messze a hadseregtől találtak egy gázlót, és egy éjszaka alatt mindnyájan átkeltek rajta és hajnalban a király seregét körülvéve jégesőként kezdték lőni nyilaikat a hadseregre. (Rogerius) a) Escriba el nombre del rey mencionado en la fuente. Nombre del rey:. b) En qué año sucedió el acontecimiento descrito en la fuente? Año: c) Subraye el nombre del jefe del ejército agresor. Ogodei Batu Gengis Kublai d) Escriba el lugar de la batalla descrita en la fuente. Lugar:. írásbeli vizsga, I. összetevő 5 / május 4.

6 e) Marque con una X el cuadro que coincide con el lugar del acontecimiento mencionado. 5 puntos 4. El ejercicio está relacionado con la época de los grandes descubrimientos geográficos. a) Escriba el nombre del descubridor al lado de las letras que marcan las fuentes. (1 punto por elemento) A) Vos escribo ésta, por la cual sabréis como en 33 días pasé [ ] a las Indias con la armada que los Ilustrísimos Rey y Reina, nuestros señores, me dieron, donde yo hallé muchas islas pobladas con gente sin número; y de ellas todas he tomado posesión [ ]. La Española es maravilla; las sierras y las montañas y las vegas y las campiñas, y las tierras tan hermosas y gruesas para plantar y sembrar. (Fragmento de un diario) A) Megírom néktek e levelet, miáltal megtudhatjátok, hogyan jutottam 33 nap alatt az Indiákra az armadával, melyet a Nagyságos Király és Királynő, a mi uraink bíztak rám, ahol is én számtalan bennszülöttel benépesített sok szigetre találtam, s valamennyit birtokba vettem [ ]. Hispaniola szigete csodálatos: a hegyek és hegységek, a mezők, termőföldek és rétek gyönyörűek és dúsak. (Naplórészlet) B) Encontramos a los isleños en número de mil quinientos, formados en tres batallones, que en el acto se lanzaron sobre nosotros con un ruido horrible, [ ].Una flecha envenenada vino a atravesar una pierna al comandante. [ ] Un isleño logró al fin dar con el extremo de su lanza en la frente del capitán. [ ] Fue así como debimos la salvación a nuestro comandante, porque en el instante en que pereció, todos los isleños se dirigieron al sitio en que había caído. [ ] Pero su gloria sobrevivió a su muerte. Dominó perfectamente el oficio de la navegación, lo que demostró con su viaje alrededor del mundo que antes de él nadie se atrevió a hacer. (Fragmentos del diario de Antonio Pigafetta) írásbeli vizsga, I. összetevő 6 / május 4.

7 B) A szigetlakók, mintegy ezerötszázan voltak, három csapatra oszlottak, és azonnal szörnyű üvöltéssel ránk támadtak. [ ] Egy mérgezett nyíl átdöfte a kapitány lábát. [ ] Végül is egy szigetlakónak sikerült a lándzsája végével a kapitány homlokára vágni.[ ] Megmenekülésünket kapitányunknak köszönhetjük, mivel végpillanatában az összes szigetlakók oda futottak, ahol ő elesett. [ ] Dicsősége azonban túléli halálát. A hajózás mesterségének tökéletes birtokában volt, amit világ körüli útjával bizonyított, amire ő előtte senki sem mert vállalkozni. (Antonio Pigafetta naplójából) C) Contenido del cuadro: Lisszabon Lisboa Kanári-szigetek Islas Canarias Zöldfoki-szigetek Islas de Cabo Verde Jóreménység foka el cabo de Buena Esperanza Atlanti óceán, Indiai óceán Océano Atlántico, océano Índico Európa, Afrika, Ázsia Europa, África, Asia A). B). C). b) Escriba el nombre del rey y de la reina mencionados en la fuente A) Rey:.. Reina:.. 5 puntos írásbeli vizsga, I. összetevő 7 / május 4.

8 5. El ejercicio está relacionado con la economía húngara del siglo XVI. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos. (1 punto por elemento) Leyenda del mapa: arany ezüst Réz só higany vashámor bánya szőlő, borvidék Contenido del mapa: Szilézia Csehország Dél-Németország Tartományok Török Birodalom Szászföld Lengyelország Duna-Tisza köze Tiszántúl Bőr, nemesfém Fém, szövetek Iparcikk, vasáru nyersanyag Oro Plata Cobre Sal Mercurio Ferrería mina Vid, región de viticultura Silesia Bohemia Alemania del Sur Provincias Imperio Turco Tierra Sajona Polonia Región entre el Danubio y el Tisza Transtisza Cuero, metales preciosos Metales, textiles Artículos industriales, productos de hierro Materia prima írásbeli vizsga, I. összetevő 8 / május 4.

9 a) Ponga nombre a la línea gruesa marcada con a) en el mapa. Significado de la línea gruesa:.. b) Escriba el nombre de los territorios grises marcados con b) en el mapa. Territorios grises:.. c) Complete el nombre marcado con c) en el mapa. Provincias.. d) Elija de la lista subrayando qué expresión corresponde a la flecha marcada con d) que se dirige hacia la Tierra Sajona. productos elaborados artículos de lujo materias primas 4 puntos 6. El ejercicio está relacionado con la época de las guerras napoleónicas. Responda las preguntas relacionadas con las fuentes. A) No encontramos a habitantes, no tuvimos prisioneros de guerra. Penetramos en el corazón de Rusia y aún así parecíamos un barco que se balancea en el alta mar sin brújula: no sabíamos nada de lo que pasaba a nuestro alrededor. (De obras de A. A. L. de Caulaincourt) A) Nem találtunk lakosokat, nem ejtettünk hadifoglyokat. Bent jártunk Oroszország szívében, mégis egy nyílt tengeren iránytű nélkül hánykolódó hajóhoz hasonlítottunk: semmit sem tudtunk arról, mi történik körülöttünk. (A. A. L. de Caulaincourt írásából) B) Soldados! En dos semanas conseguisteis la victoria, obtuvisteis quince mil prisioneros, matasteis a más de diez mil soldados enemigos. [ ] Solamente los guerreros de la República, solamente los soldados de la Libertad pueden ser capaces de tales sufrimientos y tales victorias, como Vosotros fuisteis capaces. Todos ardéis de ganas por llevar la gloria del pueblo francés también a Italia, humillar a los orgullosos reyes que quieren encadenarnos. Volved a vuestras aldeas y pregonad con orgullo: fui soldado del ejército que conquistó Italia. (Napoleón) B) Katonák! Két hét alatt hat győzelmet arattatok, tizenötezer foglyot ejtettetek, tízezernél több ellenséges katonát öltetek meg. [ ] Csak a Köztársaság harcosai, csak a Szabadság katonái lehettek képesek olyan szenvedésekre és olyan győzelmekre, amilyenekre Ti voltatok képesek! Mindannyian égtek a vágytól, hogy Itáliába is elvigyétek a francia nép dicsőségét, hogy megalázzátok a büszke királyokat, akik bilincsbe akarnak verni bennünket. Menjetek haza a falvaitokba, és büszkén hirdessétek: az Itáliát meghódító hadsereg katonája voltam! (Napóleon) C) Se declara a las Isla Británicas en estado de bloqueo. Se prohíbe todo comercio y toda correspondencia con las Islas Británicas. [ ] Todo súbdito de Inglaterra, de cualquier condición que sea, que se encuentre en los países ocupados por nuestras tropas o por las de nuestros aliados, será hecho prisionero de guerra. (Decreto sobre el bloqueo continental) írásbeli vizsga, I. összetevő 9 / május 4.

10 C) A brit szigetek zárlat alatt állónak nyilváníttatnak. A brit szigetekkel mindennemű kereskedelem, mindennemű kapcsolat tilos. [ ] Mindennemű angol alattvaló, bármiféle rendű és rangú is legyen, akit saját vagy a szövetséges csapatok által elfoglalt területeken találunk, hadifogolynak nyilváníttatik. (Rendelet a kontinentális zárlatról) a) Empleando las letras de las fuentes, ponga los acontecimientos en orden cronológico. Empiece con el que aconteció más temprano. (Orden correcto: 1 punto) Orden cronológico:.. b) Cuál era el rango más alto que tenía Napoleón durante los hechos descritos en la fuente A)? (1 punto) Rango:.. c) A qué acontecimiento decisivo de la historia europea se refieren los conceptos subrayados en el documento B)? Acontecimiento:.. 3 puntos 7. El ejercicio está relacionado con la Edad de las Reformas y con István Széchenyi. Con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos, decida si las siguientes afirmaciones son verdaderas o falsas. Marque su elección con una X en la tabla. (1 punto por elemento) Debemos estar por fin convencidos de que el gobierno no es el verdadero motivo de nuestra opresión y atraso, sino el subdesarrollo; y, como consecuencia, la imperceptibilidad de nuestro peso intelectual, de lo cual naturalmente se originan el ridículo elogio a nuestras instituciones dañinas, la idolatría a nuestros pequeños privilegios en vez del patriotismo y del instinto que aspira a estimular el bien común, y la miserable cacería de nuestro beneficio inmediato; y así la perfecta ausencia en nuestra situación, la eterna falta del reconocimiento de nuestra existencia y de la verdadera utilidad, y así la falta de todo tipo de deseo de progresar y ennoblecerse. (István Széchenyi: Stadium) Arrul kell végre meggyőződve lennünk, hogy nem a kormány valódi oka elnyomatásunk s hátramaradásunknak, hanem értelmi súlyunk fejletlensége s így parányisága, a mibül természet szerint fakad: káros intézeteink nevetséges magasztalgatása, hazaszeretet s a közhasznot előmozdítni törekedő nemes ösztön helyett kis privilégiumaink bálványozása, s ön legközelebb hasznunk nyomorult vadászata; helyzetünk, mibenlétünk s igazi hasznunk sohai el nem ismerése s így minden előmeneteli s nemesülni vágyásnak tökéletes híja. (Széchenyi István: Stádium) Y ahora pido al redactor del Pesti Hírlap que se digne a responder [ ] franca y sinceramente: si cree que el gusto o el rechazo [ ] es crítica verdadera. Sé yo respetar la opinión pública, pero no la que en la gentuza de Dózsa o en bandas constitucionalistas arrastra todo como una borrasca frenética. Aclaremos por fin que en estas circunstancias de hoy, extremadamente atrasadas y en todo tan subdesarrolladas, tampoco es en las multitudes donde queremos encontrar la dirección que podría guiar a los húngaros a la tierra prometida. (Széchenyi: La actualidad) írásbeli vizsga, I. összetevő 10 / május 4.

11 S most kérem a Pesti Hírlap szerkesztőjét, méltóztassék erre egyenesen s őszintén [ ] felelni: vajon hiszi-e, hogy a nagy publikumnak tetszése vagy nem tetszése [ ] igaz bírálat. Tudom én a közvéleményt tisztelni, de nem azt, mely Dózsa söpredékében vagy chartista bandákban dühöngő szélvészként mindent magával sodor. Hozzuk végre tisztába, hogy mai, felette hátramaradt, s mindenben oly fejletlen körülményeihez képest sem a sokaságban lelendjük azt a vezetést, mely ki bírná kalauzolni az ígéret földére a magyart. (Széchenyi: Jelenkor) Sigamos golpeando nuestra cazuela débil contra cada cazuela, más aun, contra recipientes eslavos y alemanes de piedra, y en breve tiempo el húngaro se convertirá cascos rotos. (István Széchenyi) Üssük csak gyenge fazekunkat minden fazék, sőt a szláv és német kőedény ellen is, és rövid idő alatt törött cserép lesz a magyar. (Széchenyi István) Afirmación a) Según Széchenyi la causa del subdesarrollo de Hungría es el egoísmo y la incomprensión de la sociedad húngara. b) Széchenyi deseaba realizar las reformas con la dirección de las grandes masas. c) El sistema ideológico de Széchenyi estaba determinado por su origen de noble de estado llano. d) Széchenyi consideró importante actuar cuanto antes contra las nacionalidades. e) El redactor del Pesti Hírlap mencionado en el texto, era Lajos Kossuth. Verdadero Falso 5 puntos 8. El ejercicio está relacionado con la Primera Guerra Mundial. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos. Si dentro de un año todavía no acaba la guerra, aquí, en casa todos moriremos de hambre. Ahora mismo hay una miseria tan espantosa que el pueblo corre el peligro de morirse de hambre. Durante semanas no recibimos ni un grano de harina y nos advierten que este año no se podrá sembrar cereales, y los animales serán requisados aún vivos y para la cosecha enviarán el ejército para controlar que nadie pueda guardar nada de la cosecha. [ ] No es, como era antes; donde hay dinero, hay de todo. Durante un año o dos todavía se pudo aguantar, porque hasta entonces, aunque había carestía, se podía comprar, pero ahora nada, en absoluto, todo va por cédulas. (Fragmento de la carta de Júlia Magyaródi; 1917) Ha még egy évig nem lesz vége a háborúnak, idehaza mind elveszünk éhen. Már most oly borzasztó nyomorúság van, hogy éhhalál fenyegeti a népet. Hétszámra nem kapunk egy szem lisztet sem, és azzal biztatnak, hogy az idén gabonát sem lehet vetni, még a lábán rekvirálják a jószágot és az aratáshoz katonaság lesz kirendelve ellenőrzés végett, hogy senki félre ne tehessen a termésből semmit. [ ] Nem úgy van, mint volt régen, hogy ahol pénz van, ott minden van. Egy két évig csak tűrhető volt, mert addig, ha drágaság volt is, de lehetett kapni, de most egyáltalán semmit, és minden cédulára megy. (Magyaródi Júlia leveléből; 1917) írásbeli vizsga, I. összetevő 11 / május 4.

12 a) Explique los fenómenos subrayados en el texto. (0,5 puntos por elemento) A) serán requisados :... B) todo va por cédulas :. Ha muerto Francisco José I Portada del Népszava en noviembre de 1916 b) Cuál podía ser el motivo de que la portada del Népszava quedara vacía? Subraye la respuesta correcta. (1 punto) A) La portada vacía es señal de luto, el Partido Socialdemócrata también deploró la muerte del monarca. B) El periódico fue censurado, les obligaron a borrar el artículo. C) Esta es solamente la portada, el artículo que valoraba al monarca difunto figuraba en la página interior. Quién falta? Acaso tú? (cartel inglés) c) Explique, con qué motivo se hizo el cartel? (1 punto) 3 puntos írásbeli vizsga, I. összetevő 12 / május 4.

13 9. El ejercicio está relacionado con la época de Horthy, con los judíos húngaros. a) Escriba al lado de las fuentes de la tabla la fecha correspondiente y el nombre de la ley. Elija entre las siguientes fechas y leyes. Año: 1920, 1938, 1939, 1941 Ley: primera ley judía, segunda ley judía, tercera ley judía, Numerus Clausus Fragmentos de las leyes Año Ley 1) Queda prohibido contraer matrimonio entre un no judío y un judío [ ] Comete una falta y será castigado con hasta cinco años de cárcel, con la pérdida de empleo y la suspensión de sus derechos políticos el ciudadano húngaro no judío que contraiga matrimonio con un ciudadano húngaro judío o el ciudadano húngaro judío que contraiga matrimonio con un ciudadano húngaro no judío. 1) Nem zsidónak zsidóval házasságot kötnie tilos. [ ] Az a magyar honos nem zsidó, aki zsidóval, az a zsidó, aki magyar honos nem zsidóval [...] házasságot köt, bűntettet követ el és öt évig terjedhető börtönnel, hivatalvesztéssel és politikai jogai gyakorlatának felfüggesztésévei büntetendő. 2) En las Universidades, en la Universidad Politécnica, en la facultad universitaria de económicas y en las academias de derecho [ ][ ] pueden inscribirse solamente personas que son indiscutiblemente fiables desde el punto de vista de la fidelidad a la nación y a la moral [ ] Al dar el permiso se debe tener en cuenta [ ] por otro lado que la proporción de los jóvenes pertenecientes a ciertas razas y nacionalidades entre los estudiantes pueda alcanzar posiblemente el número de la proporción nacional de la raza o nacionalidad, [ ]. 2) A tudományegyetemekre, a műegyetemre, a budapesti egyetemi közgazdaságtudományi karra és a jogakadémiákra [ ] csak oly egyének iratkozhatnak be, kik nemzethűségi s erkölcsi tekintetben feltétlenül megbízhatók. [ ] Az engedély megadásánál [ ] másfelől arra is figyelemmel kell lenni, hogy az ország területén lakó egyes népfajokhoz és nemzetiségekhez tartozó ifjak arányszáma a hallgatók közt lehetőleg elérje az illető népfaj vagy nemzetiség országos arányszámát. 3) En el empleo de esta ley se debe considerar judío al que pertenece a la religión israelita, o uno de sus padres como mínimo, o dos de sus abuelos como mínimo, a la entrada en vigor de esta ley o pertenecieron a la religión israelita antes de la entrada en vigor de esta ley. 3) A jelen törvény alkalmazása szempontjából zsidónak kell tekinteni azt, aki ő maga, vagy akinek legalább egyik szülője, vagy akinek nagyszülői körül legalább kettő a jelen törvény hatálybalépésekor az izraelita hitfelekezet tagja vagy a jelen törvény hatálybalépése előtt az izraelita hitfelekezet tagja volt. írásbeli vizsga, I. összetevő 13 / május 4.

14 4) El Colegio de la Prensa al igual que la Cámara de actores y de cinematografía pueden acoger a judíos solamente en una proporción tal que su número no supere el 20% de los miembros en total de la Cámara. [ ] Como miembros de la Cámara de Abogados, Ingenieros y Médicos se puede admitir a [ ] [judíos] solamente en tal proporción que su número en total no supere el 20% del número de los miembros en total. 4) A sajtókamara, úgyszintén a színművészeti és filmművészeti kamara tagjául zsidók csak olyan arányban vehetők fel, hogy számuk a kamara összes tagjai számának húsz százalékát ne haladja meg. [ ] Ügyvédi, mérnöki, orvosi kamara tagjaiul [ ] [zsidókat] csak olyan arányban lehet felvenni, hogy számuk az összes tagok számának húsz százalékát ne haladja meg. b) Escriba el término correspondiente al fenómeno descrito en el siguiente artículo de ley. Los judíos sujetos al servicio militar no pueden prestar servicio ni en el ejército nacional húngaro ni en la gendarmería. [ ] Los judíos sujetos al servicio militar pueden cumplir con servicio auxiliar en líneas del ejército nacional húngaro. [ ] Los obligados a cumplir con servicio auxiliar pueden hacerlo sin graduación incluso en el caso de que anteriormente tuvieran grado de oficial, suboficial o cabo [ ]. (Fragmentos del artículo XIV del año 1942) Zsidó hadkötelesek sem a honvédség, sem a csendőrség kötelékében fegyveres szolgálatot nem teljesítenek. [ ] Zsidó hadkötelesek szolgálati kötelezettségüknek a honvédség kötelékében kisegítő szolgálat teljesítésével tesznek eleget. [ ] A kisegítő szolgálatra kötelezettek ezt a szolgálatot rendfokozat [ ] nélkül teljesítik még abban az esetben is, ha korábban tiszti, tiszthelyettesi (altiszti) vagy tisztesi rendfokozatuk volt [ ]. (Részlet az évi XIV. törvénycikkből) Término:. 5 puntos 10. El ejercicio está relacionado con las características económicas de Hungría posteriormente a Responda las preguntas relacionadas con las fuentes. (0,5 puntos por elemento) Panorama de una calle en el verano de 1946 írásbeli vizsga, I. összetevő 14 / május 4.

15 a) Responda, por qué están tirados los billetes por la calle?..... b) Qué divisa recoge el barrendero? Divisa:.. Esta ley es vigente [ ] para todas las empresas de propiedad privada industrial, de transporte, minería o siderúrgica y además para empresas eléctricas de utilidad pública, en las cuales en el período de entre el 1 de agosto de 1946 y la entrada en vigor de esta ley, en cualquier momento, el número total de los empleados de cualquier campo de actividad haya alcanzado las 100 personas. [ ] Las empresas bajo el vigor de esta ley [ ] serán de propiedad estatal. (Fragmentos del artículo XIV del año 1948) A jelen törvény hatálya kiterjed [ ] minden olyan magántulajdonban álló ipari, közlekedési, bánya- és kohóvállalatra, továbbá közhasználatú villamos műre, amelynél a bármilyen munkakörben alkalmazott munkavállalók összlétszáma az évi augusztus hó 1. napjától a jelen törvény hatálybalépéséig eltelt időben bármikor elérte a száz főt. [ ] A jelen törvény hatálya alá tartozó vállalatok [ ] állami tulajdonba vétetnek. (Az évi XXV. törvényből) c) Responda con el término correcto, qué medida ordena la ley mencionada? Término:.. Lograremos que los kulak más pacíficos también tengan miedo y así ellos mismos tratarán de frenar a los kulak más intranquilos. En casos menores, naturalmente, es posible distinguir, pero en casos mayores hay que tratar de igual manera a cada uno de los kulak de la aldea. [ ] Con esto lograremos que en la aldea cada uno vigile por el orden. (János Kádár en 1949) Elérjük, hogy a békésebb kulákok is félnek, és így a nyugtalanabb kulákokat ők maguk is igyekeznek megfékezni. Kisebb esetekben természetesen lehet disztingválni [különbségeket tenni], de nagyobb eseményeknél egyöntetűen kell kezelni a falu minden kulákját. [ ] Ezzel elérjük, hogy a faluban mindenki vigyázni fog a rendre. (Kádár János 1949-ben) d) Explique, qué significa la palabra subrayada en la fuente de arriba. 2 puntos írásbeli vizsga, I. összetevő 15 / május 4.

16 11. El ejercicio está relacionado con la economía mundial posterior a Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos. (0,5 puntos por elemento) dólar/barril Cambio de precio del petróleo bruto por barriles con los precios de 2004 a) Con la ayuda del gráfico, escriba el término del fenómeno que sucedió en los años 70 del siglo XX. término:.. b) Elija de entre los términos de la lista los que se relacionan con las siguientes fuentes. OTAN Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME) Pacto de Varsovia OPEP Plan Marshall 1) Su objetivo es formar una política petrolera común frente a los países consumidores, la estabilización del precio mundial del petróleo, asegurar ingresos garantizados. [ ] Se considera, en primer lugar, una organización de autodefensa. [Sus miembros principalmente] son países en desarrollo, cuya única riqueza es el petróleo a exportar (esto asegura el % de su exportación total). (Múlt-kor; portal de Internet) 1) Célja a közös olajpolitika kialakítása a fogyasztó országokkal szemben, a kőolaj világpiaci árának stabilizálása, garantált jövedelem biztosítása. [ ] Elsősorban önvédelmi szervezetnek tekinti magát. [Tagjai jellemzően] fejlődő országok, amelyeknek egyetlen vagyona az exportálható olaj (ez adja teljes exportjuk %- át). (Múlt-kor, internetes portál) 2) Por iniciativa de la Unión Soviética, seis países [ ] pertenecientes al bloque socialista lo formaron en enero de [ ] Al formarlo, su objetivo declarado era principalmente el desarrollo de la economía popular de los países miembros por medio de la unión económica y la división internacional y socialista del trabajo. Su papel principal prácticamente era, que aunque legalmente no tuviera influencia en la formación de la política económica de los países miembros, de todas maneras, formara una dirección supranacional uniforme de desarrollo que sirviera a los objetivos de la política industrial, militar y de desarrollo soviéticos. (Index; portal noticiero de Internet) írásbeli vizsga, I. összetevő 16 / május 4.

17 2) 1949 januárjában a Szovjetunió kezdeményezésére a szocialista tömbhöz tartozó hat ország [ ] hozta létre. [ ] Alapításkor deklarált célja elsősorban a tagországok népgazdaságának a gazdasági összefogás és a nemzetközi szocialista munkamegosztás útján való fejlesztése volt. Legfőbb szerepe gyakorlatilag az volt, hogy ha jogilag nem is volt befolyása a tagállamok gazdaságpolitikájának a formálására, mégis olyan, országok feletti egységes fejlesztési irányt alakítson ki, amely a szovjet ipar-, katona- és fejlesztéspolitikai célokat szolgálja. (Index, internetes hírportál). c) Escriba, qué fenómeno aparece en la caricatura. (Fuente: susheewa.com) fenómeno:.. 2 puntos 12. El ejercicio está relacionado con Hungría después del cambio de régimen. Elija de entre las posibilidades de la lista, con qué institución, cargo o fuente de derecho están relacionadas las siguientes fuentes. Escriba su respuesta sobre las líneas de puntos. (0,5 puntos por elemento) Tribunal Constitucional Parlamento Municipio Comisionado de derechos ciudadanos Constitución Ministerio del Interior Defensor del pueblo en asuntos de educación Decreto gubernamental írásbeli vizsga, I. összetevő 17 / május 4.

18 a) Pertenece a la competencia del Tribunal Constitucional: a) La ley aceptada pero todavía no promulgada, el reglamento del Parlamento y el examen previo de ciertas disposiciones de acuerdos internacionales desde el punto de vista de la constitucionalidad; b) el examen posterior de reglamentos jurídicos y también de los instrumentos jurídicos de la dirección del Estado desde el punto de vista de la constitucionalidad; c) el examen de reglamentos jurídicos y también de los instrumentos jurídicos de la dirección del Estado sobre su adecuación a los tratados internacionales. (Fragmentos del artículo XXXII del año 1989) a) Hatáskörébe tartozik: a) a már elfogadott, de még ki nem hirdetett törvény, az Országgyűlés ügyrendje és a nemzetközi szerződés egyes rendelkezései alkotmányellenességének előzetes vizsgálata; b) a jogszabály, valamint az állami irányítás egyéb jogi eszköze alkotmányellenességének utólagos vizsgálata; c) a jogszabály, valamint az állami irányítás egyéb jogi eszköze nemzetközi szerződésbe ütközésének vizsgálata. (Az évi XXXII. törvényből) b) Su deber es investigar o hacer investigar los agravios que lleguen a su conocimiento, en relación con los derechos constitucionales, y gestionar medidas generales e individuales con el fin de subsanarlos. [ ] El Parlamento lo elige como agente responsable únicamente ante él, con el fin de proteger los derechos fundamentales. (Fragmentos del artículo LIX del año 1993) b) Feladata, hogy az alkotmányos jogokkal kapcsolatban tudomására jutott visszásságokat kivizsgálja vagy kivizsgáltassa, és orvoslásuk érdekében általános vagy egyedi intézkedéseket kezdeményezzen. [ ] Az Országgyűlés az alapvető jogok védelme érdekében - kizárólag neki felelős megbízottként - választja meg. (Az évi LIX. törvényből) c) En los asuntos públicos de interés local que pertenecen a su competencia [ ] actúa de manera independiente. [ ] Los asuntos públicos locales están relacionados con el abastecimiento de la población con servicios públicos, el desempeño local del poder público [ ] y además, la seguridad a nivel local, las condiciones orgánicas, personales y materiales. (Fragmentos del artículo XIV del año 1948) c) A feladat- és hatáskörébe tartozó helyi érdekű közügyekben [ ] önállóan jár el. [ ] A helyi közügyek a lakosság közszolgáltatásokkal való ellátásához, a közhatalom [ ] helyi gyakorlásához, valamint mindezek szervezeti, személyi és anyagi feltételeinek helyi megteremtéséhez kapcsolódnak. (Az évi LXV. törvényből) írásbeli vizsga, I. összetevő 18 / május 4.

19 d) Hungría es una República. [ ] La República Húngara es un Estado soberano y democrático de Derecho. [ ] En la República Húngara todo el poder lo ostentará el pueblo que ejercerá la soberanía nacional, tanto mediante sus representantes elegidos como de forma directa. [ ] ningún ciudadano podrá dirigir sus actividades a conseguir por la fuerza el poder o ejercer el poder, ni a ostentarlo de forma exclusiva. Contra este tipo de pretensiones todas las personas tendrán el derecho y el deber de actuar por la vía legal. (Fragmentos del artículo XX del año 1949) d) Magyarország: köztársaság. [ ] A Magyar Köztársaság független, demokratikus jogállam. [ ] A Magyar Köztársaságban minden hatalom a népé, amely a népszuverenitást választott képviselői útján, valamint közvetlenül gyakorolja. [ ] Senkinek a tevékenysége sem irányulhat a hatalom erőszakos megszerzésére vagy gyakorlására, illetőleg kizárólagos birtoklására. Az ilyen törekvésekkel szemben törvényes úton mindenki jogosult és egyben köteles fellépni. (Az évi XX. törvényből) 2 pont írásbeli vizsga, I. összetevő 19 / május 4.

20 I. Ejercicios de respuesta corta puntuación máxima 1. Historia de la Grecia Antigua 4 2. Ordenes monacales 4 3. Invasión de los tártaros 5 4. Descubrimientos geográficos 5 5. Economía húngara en el siglo XVI 4 6. Guerras napoleónicas 3 7. István Széchenyi 5 8. Primera Guerra Mundial 3 9. Época de Horthy Hungría después de Economía mundial después de Hungría después del cambio de régimen 2 Total 44 puntuación obtenida Profesor que corrige Fecha:... I. Egyszerű, rövid feladatok /Ejercicios de respuesta corta elért pontszám egész számra kerekítve/puntuación obtenida redondeada en números enteros programba beírt egész pontszám/puntuación del examen en números enteros javító tanár/profesor que corrige jegyző/ Secretario del Tribunal de Examen Dátum/Fecha:... Dátum/Fecha:... Megjegyzések/Observaciones: 1. Ha a vizsgázó a II. írásbeli összetevő megoldását elkezdte, akkor ez a táblázat és az aláírási rész üresen marad! / Si el examinando empezó la solución de la parte II del examen escrito, entonces esta tabla y los espacios para las firmas quedan vacíos. 2. Ha a vizsga az I. összetevő teljesítése közben megszakad, illetve nem folytatódik a II. összetevővel, akkor ez a táblázat és az aláírási rész kitöltendő! / Si el examen se interrumpe durante la elaboración de la parte I o no sigue con la parte II, entonces esta tabla y los espacios se rellenan. írásbeli vizsga, I. összetevő 20 / május 4.

21 ÉRETTSÉGI VIZSGA május 4. TÖRTÉNELEM SPANYOL NYELVEN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május 4. 8:00 II. Időtartam: 150 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM Történelem spanyol nyelven emelt szint írásbeli vizsga II. összetevő

22 Información importante Escriba respuestas claras, marque claramente en caso de correcciones también. En sus respuestas intente redactar lo esencial, no sobrepase el espacio disponible. Por favor, utilice bolígrafo de color azul. Al resolver los ejercicios tenga en cuenta los siguientes consejos: Lea atentamente los ejercicios. Siga atentamente las indicaciones del examen. Observe las fuentes relacionadas con los ejercicios (ilustración, figura, texto, mapa). Utilice los medios auxiliares permitidos para la solución de cada ejercicio: los mapas del Atlas Histórico de Secundaria y los diccionarios bilingües. El nombre de las personas, datos topográficos y los conceptos pueden ser aceptadas solamente con ortografía correcta. Escriba sus respuestas después de reflexionar, si es posible sin correcciones. En la elaboración de los ensayos proponemos seguir los pasos siguientes: 1. Sitúe en el tiempo y en el espacio el problema indicado en el ejercicio. 2. Para entender mejor el ejercicio utilice las fuentes y el Atlas Histórico de Secundaria. 3. Agrupe los conceptos generales (por ejemplo: desarrollo, cambio, producción, etc) y los conceptos vinculados al tiempo histórico dado (por ejemplo: oficiales de los soldados del castillo, gremio, culto a la personalidad), con los cuales puede presentar el problema planteado. 4. Incluya en su redacción las informaciones, conclusiones que se pueden extraer de las fuentes. 5. Si es necesario, haga un esquema o un esbozo. 6. Presente los antecedentes, las causas y las consecuencias del problema dado. 7. Redacte suposiciones, explicaciones. 8. Incluya sus propios conocimientos (por ejemplo: nombres, fechas), su punto de vista y su opinión en la redacción. 9. Procure que sus frases sean claras. 10. Redacte su texto y preste atención a la gramática. Para su información: Criterios de corrección de los ensayos: la comprensión del ejercicio, la concordancia del contenido con los requisitos. la buena redacción, la lógica y el estilo de la respuesta. Deseamos un trabajo exitoso írásbeli vizsga, II. összetevő 2 / május 4.

23 Léalo con atención De entre los ejercicios siguientes tiene que elaborar cuatro en total. Tiene que elegir según las reglas siguientes: Se elaboran: Dos ejercicios cortos y dos largos, de los cuales cada uno es de épocas distintas, y dos, como mínimo, son de historia de Hungría. Lea atentamente los ejercicios. Historia Universal Historia de Hungría Número Edades, temas Tipo de ejercicio 13. Crisis de la República romana corto 14. La Reforma largo 15. Efectos sociales de la primera revolución industrial corto 16. Fascismo italiano largo 17. Béla IV corto 18. Economía de Carlos Roberto y Matías I largo 19. Declaración de Independencia corto 20. Política étnica en la época dualista largo 21. Efectos económicos de la paz de Trianón corto 22. Población, demografía largo Después de leer los ejercicios, marque con un círculo el número del ejercicio elegido. Revise si ha elegido correctamente rellenando la tabla siguiente: Criterios de la elección Ha elegido cuatro temas? Ha elegido dos temas, como mínimo, de Historia de Hungría? Ha elegido un tema, como mínimo, de Historia Universal? Ha elegido dos temas de ensayo corto y dos de ensayo largo? Los cuatro temas elegidos son de época diferente? (En la tabla las distintas épocas están separadas con líneas dobles.) Ha marcado explícitamente su elección? Sí Elabore solamente los cuatro temas escogidos, deje los otros en blanco. Durante la elaboración del ejercicio puede hacer un esbozo. írásbeli vizsga, II. összetevő 3 / május 4.

24 13. El ejercicio está relacionado con la historia de Roma. (corto) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos, los motivos principales de la crisis de la República romana. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) Los ricos, que ocupaban la mayor parte del ager publicus y esperaban que luego les fuese reconocido como de su propiedad, comenzaron a añadir a sus propias posesiones las parcelas vecinas de los pobres, en parte comprándolas, en parte arrebatándolas por la fuerza, de este modo, finalmente en sus manos, en lugar de pequeñas propiedades, se encontraron con grandes latifundios. Para el trabajo de los campos y el cuidado del ganado comenzaron a comprar esclavos para la agricultura y el pastoreo y no emplearon a los jornaleros libres para que no fueran llamados al servicio militar en vez de la labranza, y además, tener esclavos era ventajoso desde el punto de vista de que estos, por estar exentos del servicio militar, tenían muchos hijos y podían proliferar libremente. De esta manera, la gente poderosa se enriqueció desmesuradamente y el país se pobló de esclavos. Los ítalos, en cambio, disminuyeron en número, sobre todo los hombres, agotados por la miseria, los impuestos y el servicio militar; cuando, con posterioridad disminuyó este peso, los ítalos se habían quedado sin trabajo, pues la tierra pertenecía a los ricos, que no la trabajaban con la ayuda de los hombres libres sino con los brazos de los esclavos. (Apiano) Ennek a megműveletlen földnek nagy részét ugyanis a gazdagok szerezték meg, s abban bíztak, hogy az idő múlásával ezeket úgysem veszi el tőlük senki. Sőt a szegényeknek környékükben levő kisbirtokait is részben rábeszéléssel megvásárolták, részben erőszakkal elrabolták, s így eddigi birtokaik helyett immár hatalmas földeket műveltek meg. Ehhez azonban rabszolga földműveseket és pásztorokat vettek igénybe, nem pedig szabad napszámosokat, nehogy azokat a földmunkától katonai szolgálatra szólítsák. A rabszolgák birtoklása abból a szempontból is nagy hasznot jelentett, hogy ezeknek a katonáskodás alóli mentességük következtében sok gyermekük volt, s akadálytalanul szaporodhattak. Ebből eredően a hatalmasak egyre gazdagodtak, a rabszolganép betöltötte az egész országot, az italicusok száma viszont, különösen a férfiaké, egyre csökkent, mert szegénység, adózás és katonakötelezettség alatt szenvedtek. De ha mindennek ellenére maradt volna is munkára idejük, tétlenségre voltak kárhoztatva, hiszen a föld már a gazdagok kezében volt, s ezek a szabadok helyett rabszolgákat alkalmaztak a földmunkára. (Appianos) Después de que a causa de la diligencia y justicia, el Estado se hiciera grande, conquistó con armas enormes reinos, pueblos salvajes y grandes provincias, [ ] su propia fortuna les falló y enredó todo. Los que antes habían aguantado fácilmente el cansancio, el peligro, las necesidades y la miseria, ahora la tranquilidad y la abundancia, cosas normalmente deseables, les hicieron caer en la perdición. Primeramente la avaricia, luego el afán de dominación, ambas cosas juntas eran el origen de todos los males. La codicia extirpó la fidelidad, la honestidad, enseñó a la gente la arrogancia, la crueldad, el desprecio de los dioses, y que creyeran que todo era comprable. (Salustio) írásbeli vizsga, II. összetevő 4 / május 4.

25 Miután pedig szorgalom és igazságosság következtében naggyá nőtt az állam, hatalmas királyságokat hódított meg fegyverrel, vad népeket és roppant tartományokat igázott le, [ ] saját szerencséjük fordult ellenük, és mindent összekuszált. Azoknak, aki előbb fáradságot, veszélyt, szükséget, nyomorgást könnyen tűrtek, most a nyugalom és a bőség, ezek a különben óhajtandó dolgok vesztükre lettek. Előbb a pénzvágy nőtt nagyra, majd az uralomvágy, a kettő volt minden bajnak a forrása. A kapzsiság kiirtotta a hűséget, a becsületességet, megtanította az embereket a dölyfösségre, a kegyetlenségre, az istenek megvetésére, és arra, hogy megvásárolhatónak tartsanak mindent. (Sallustius) Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 4 Uso de fuentes 6 Identificación de los factores 8 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor 4 Puntuación del examen 7 írásbeli vizsga, II. összetevő 5 / május 4.

26 14. El ejercicio está relacionado con la Reforma. largo) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos los motivos del desenvolvimiento de la Reforma y los rasgos característicos de la rama luterana. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) La Biblia traducida al alemán por Martín Lutero Venta de cédulas de indulgencia en un dibujo satírico contemporáneo El Papa no puede remitir culpa alguna, sino declarando y testimoniando que ha sido remitida por Dios, o remitiéndola con certeza en los casos que se ha reservado. [ ] Hay que instruir a los cristianos que aquel que socorre al pobre o ayuda al indigente, realiza una obra mayor que si comprase indulgencias. [ ] Es blasfemia aseverar que la cruz con las armas papales llamativamente erecta, equivale a la cruz de Cristo. (Fragmentos de las tesis de Lutero) A pápa nem bocsáthat meg másként egyetlen vétket sem, csak azáltal, hogy azt Istentől megbocsátottnak jelenti ki és fogadja el. [ ] Arra kell tanítani a keresztényeket, hogy jobb dolgot tesz, aki a szegénynek ad, vagy a rászorulónak kölcsönöz, mint hogyha búcsút vásárol. [ ] Káromlást szól, aki azt állítja, hogy a pápai címerrel ellátva felállított kereszt felér Krisztus keresztjével. (Luther tételeiből) No se debe preguntar a las sílabas de la lengua latina cómo se tiene que hablar en alemán. (Lutero) Nem a latin nyelv betűiből kell kérdezgetni, hogyan beszéljünk németül. (Luther) Fermentación, agitación, guerras particulares, pujante prosperidad económica, relaciones y planes a nivel mundial; y miseria de masas abrumadora. [ En esta agitación cayó el cartel de Lutero, una hoja de papel. [ ] Hubo rebeliones por todas partes. Los príncipes y los estamentos se rebelaron contra el Emperador que ellos mismos eligieron. Todo el país se amotinó contra»la tiranía romana«, como llamaron al poder supremo de la Iglesia, las ciudades se amotinaron contra los príncipes laicos y eclesiásticos, en las ciudades, los patricios contra los plebeyos, los campesinos estaban al punto de sublevarse. (Fragmentos de la obra de Richard Friedenthal, escrita sobre Lutero y su época) írásbeli vizsga, II. összetevő 6 / május 4.

27 Erjedés, nyugtalanság, magánháborúk, háború, erőteljes gazdasági fellendülés, világméretű kapcsolatok és tervek nyomasztó tömegnyomor. [ ] Ebbe a nyugtalanságba hullott bele Luther plakátja, egy papírlap. [ ] Rebellió volt mindenütt. A fejedelmek és a rendek lázongtak a császár ellen, akit maguk választottak. Az egész ország lázadozott a "római zsarnokság" ellen, amint az egyház főhatalmát nevezték, a városok a világi és egyházi fejedelmek ellen, a városokban a patríciusok a plebejusok ellen, a parasztok felkelésre készen. (Richard Friedenthal, Lutherről és koráról írt művéből) írásbeli vizsga, II. összetevő 7 / május 4.

28 .. Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 6 Uso de fuentes 10 Identificación de los factores 12 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor 3 Puntuación del examen El ejercicio está relacionado con la época de la revolución industrial. (corto) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos los característicos impactos sociales de la revolución industrial en Inglaterra. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) país Inglaterra 23% 50% 75% Francia 13% 20% 39% Holanda 35% 36% 70% territorios alemanes 10% 16% 49% Cambios de la proporción de la población urbana (en porcentajes) írásbeli vizsga, II. összetevő 8 / május 4.

29 Año número (millones de personas) proporción (%) de los trabajadores en el sector agrario ,7 35, ,8 24, ,1 21, ,8 15,1 Número y proporción de los empleados en el sector agrario entre la población activa en Inglaterra Cambios de la población de Inglaterra (en millones de personas) írásbeli vizsga, II. összetevő 9 / május 4.

30 Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 4 Uso de fuentes 6 Identificación de los factores 8 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor 4 Puntuación del examen El ejercicio está relacionado con el fascismo. (largo) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos las características típicas del fascismo italiano. En su respuesta presente también la ideología fascista, los motivos y las consecuencias de su formación, las características del Estado fascista en la política interior. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) Afirmo que la revolución tiene derechos. Añado: como todo el mundo sabe, estoy aquí para proteger y exaltar en la medida posible la revolución de los camisas negras. [ ] Con jóvenes armados totalmente, decididos a todo y casi místicamente listos a ejecutar cualquier orden que yo les diera, podía haber castigado a todos los que han difamado e intentado enfangar al fascismo. [ ] Podía hacer de esta aula sorda y gris un campamento de soldados: podía destruir con hierros el Parlamento y constituir un gobierno exclusivamente de fascistas. Podía: pero no lo he querido, al menos en este primer momento. (Discurso de presentación de Mussolini como Primer Ministro; 1922) Azt állítom, hogy a forradalomnak jogai vannak. Hozzáteszem: mint mindenki tudja, azért vagyok itt, hogy megvédjem és a lehető legmesszebbmenőre fokozzam a feketeingesek forradalmát. [ ] Háromszázezer jól felfegyverzett ifjú élén, kik minden parancsomat szinte babonás hittel követik, mindazokat megbüntethettem volna, akik a fasizmust meggyalázták és bepiszkolni igyekeztek. [ ] Ebből a süket, szürke teremből seregemmel tábori tanyát csinálhattam volna, szétrombolhattam volna a parlamentet, és kizárólag fasiszta kormányt alakíthattam volna. Mindezt megtehettem volna, de nem akartam megtenni, legalább most, kezdetben nem. (Mussolini miniszterelnöki bemutatkozó beszédéből; 1922) írásbeli vizsga, II. összetevő 10 / május 4.

31 El Vaticano representa a 400 millones de hombres dispersos en todas las partes del mundo y una política inteligente debería aprovechar esta fuerza para su propio expansionismo. Yo ahora estoy fuera de cualquier religión. [ ] En Italia [ ] nadie puede levantar la mano contra este poder espiritual supremo. (Mussolini en 1920) A Vatikán 400 millió, a világ minden táján szétszórt embert képvisel, és egy intelligens politikának saját expanzionizmusához kellene kihasználnia ezt az erőt. Én jelenleg kívül állok minden valláson. [ ] Olaszországban [...] senki sem emelhet kezet erre a legfőbb lelki hatalomra. (Mussolini 1920-ban) Antes que nada, el fascismo no cree en la posibilidad ni en la utilidad de la paz perpetua. [ ]. Sólo la guerra puede elevar todas las energías humanas al máximo de tensión e imprime un sello de nobleza a los pueblos que tienen la virtud de afrontarla [ ]. Además de combatir al socialismo, el fascismo ataca a todo el conjunto de las ideologías democráticas, [ ]. El fascismo niega que el número, por el simple hecho de ser número, pueda dirigir las sociedades humanas. [ ] Según el fascismo el Estado es absoluto, en comparación suya el individuo o los grupos son relativos. (Mussolini, en 1932.) Mindenekelőtt a fasizmus [ ] nem hisz az örök béke lehetőségében, de hasznosságában sem. [..] Csak a háború emeli a feszültség maximumára az összes emberi energiát, és látja el a nemesség bélyegével a népeket, amelyekben megvan a bátorság a háború vállalására. [ ] A fasizmus nemcsak a szocializmussal, de a demokratikus ideológia egész rendszerével felveszi a harcot. [ ] A fasizmus nem fogadja el, hogy egy többség egyszerűen csak azért irányíthasson egy emberi társadalmat, mert többségben van. [ ] A fasizmus szerint az állam abszolút, amihez képest az egyének vagy csoportok relatívak. (Mussolini, 1932-ben) Pintura idealizada del acontecimiento de la Marcha sobre Roma írásbeli vizsga, II. összetevő 11 / május 4.

32 írásbeli vizsga, II. összetevő 12 / május 4.

33 Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 6 Uso de fuentes 10 Identificación de los factores 12 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor 3 Puntuación del examen El ejercicio está relacionado con la historia medieval húngara. (corto) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos las características de la política de Béla IV antes y después de la invasión de los tártaros. En su respuesta presente también los factores que influyeron sobre las medidas. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) El Rey con los magnates y los nobles del país inmediatamente fue a Székesfehérvár y aquí según las tradiciones del país, el arzobispo de Esztergom le coronó, y lo primero que él hizo, fue desterrar a algunos de los aristócratas que antes, habían estado [ ] en contra suya. A algunos que [ ] logró detener, los hizo encarcelar. [ ] Quiso quebrantar la presunción de los magnates, por eso ordenó castigar severamente al magnate que se atreviera a sentarse en presencia de su Rey, con la excepción de los príncipes reales, los arzobispos y los obispos, en el mismo lugar ordenó quemar todas las sillas que pudo encontrar de los magnates. Y además los nobles iban diciendo con corazón amargo que anteriormente, cuando los reyes mandaban a sus antecesores a la guerra contra los rutenos, cumanos o polacos, y muchos de sus antecesores perecían, unos por heridas de espadas, otros murieron de hambre, otros caían en prisión, y otros sufrían varias torturas, pero los reyes anteriores regalaban a los que regresaban o a los familiares de los prisioneros, aldeas, dominios e inmuebles como propiedad perpetua, como indemnización y como merecido regalo. Y este rey así se quejaron- no sólo no les daba nada, sino que además reincorporaba los dominios a su propia competencia y propiedad. Los que anteriormente eran ricos y poderosos, tenían ejército; ahora apenas podían mantenerse. (Rogerius de Béla IV ) írásbeli vizsga, II. összetevő 13 / május 4.

34 A király az ország főembereivel és nemeseivel tüstént Székesfehérvárra ment, és amikor itt - miként szokás - az esztergomi érsek megkoronázta, neki pedig első dolga volt száműzni egynéhány főurat azok közül, akik korábban ő ellene [ ] voltak. Némelyeket, kiket [ ] elfoghatott, börtönbe vetett. [...] Meg akarta törni a főurak elbizakodottságát is, ezért megparancsolta, hogy méltó büntetését vegye el az a főúr, aki a király jelenlétében le merészel ülni, kivévén a királyi hercegeket, érsekeket és püspököket. Azon helyt meg is égettette a főurak székeit, amennyit csak találhatott [...] Máson is panaszkodtak szívük nagy keserűségében a nemesek. A régibb királyok sokszor hadba szólították az ő eleiket a rutének, kunok, lengyelek ellen, eleikből vesztek karddal is, haltak éhen is, estek foglyul is, szenvedtek különféle kínt is, de a régi királyok a hadból megtérőknek, vagy a foglyok családjának illendő kártérítést adtak, falvakat, birtokokat, jószágokat örökös tulajdonjoggal adományoztak. Ez a király pedig - így panaszkodtak - nemcsak semmit nem ad a nemességnek, de még régen kapott jószágaikat is visszaszedegeti a maga hatalma birtokába. Hiszen akik azelőtt gazdagok, hatalmasok voltak, sereget tartottak, most maguk alig élhettek. (Rogerius, IV. Béláról) Los nobles de Hungría, los llamado serviens regis, acudiendo ante nosotros, nos pidieron humildemente, que les mantuviéramos las libertades establecidas y otorgadas por el rey San Esteban, para que sirvieran a Nos y a la Corona más fielmente y con más fervor en cuanto recibieran libertades más generosas. Considerando que sus peticiones perseverantes son justas y legítimas, después de haber consultado con nuestros barones y con su acuerdo, los consideramos aceptables, teniendo en cuenta lo que por el mejor estado del reino se debe guardar. (Fragmento del la reafirmación de la Bula de Oro del año 1267) Magyarország nemesei, akiket királyi szervienseknek mondanak, egyetemlegesen elénk járulván alázatosan és hűségesen kérték tőlünk, hogy őket a Szent István királytól rendelt és nyert szabadságukban megőrizni méltóztassunk, hogy ők annál hűségesebben és odaadóbban szolgálhassanak minket és a koronát, minél értékesebb szabadságokkal ajándékoztuk meg őket. Megfontolván, hogy állhatatos kéréseik jogosak és törvényesek, báróinkkal tartott tanácskozásunk után és azok egyetértésével azokat elfogadandónak ítéltük, arra figyelve, amire e tekintetben a királyság kedvezőbb állapota érdekében ügyelni kell. (Az Aranybulla 1267-es megerősítéséből) írásbeli vizsga, II. összetevő 14 / május 4.

35 Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 4 Uso de fuentes 6 Identificación de los factores 8 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor 4 Puntuación del examen El ejercicio está relacionado con la historia medieval húngara. (largo) Compare con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos las características de la política económica de Carlos Roberto y Juan Hunyadi. Presente en su respuesta los factores diferentes que influyeron en la política económica. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) Ingresos de los monarcas Anjou írásbeli vizsga, II. összetevő 15 / május 4.

36 Contenido del cuadro: királyi jövedelem ingreso real kapuadó tributo por puertas termény producto városok adója tributo de las ciudades pénz moneda bányaregálé regalía de las minas királyi birtokok dominios reales nemesérc monopólium monopolio de metales preciosos adók tributos harmincadvám trigésimo regálék regalías Ordenamos que nuestros tres tipos de monedas en circulación del presente año [ ] en todo nuestro país se acuñen en una sola forma, peso, finura y valor y, sin ningún cambio circulen y sean cambiadas. (Del decreto de Carlos Roberto; 1325) Elrendeltük pedig, hogy a folyó évben forgalomban levő háromféle pénzünket [ ] az egész országunkban egy és ugyanazon formában, súlyban, finomságban és értékben verjék és minden eltérés nélkül kerüljenek forgalomba és beváltásra. (Károly Róbert rendeletéből; 1325) Después de haber subido al trono, Matías no tuvo ni suficiente poder, ni tiempo para arreglar las relaciones. Ya entonces empezó la elaboración de las reformas planificadas. [ ] Prohibió la comercialización de la sal extranjera, ordenó la reglamentación de la recaudación de las tarifas aduaneras, la acuñación y circulación de monedas de valor estable, y la supervisión de los ingresos reales donados. [ ] Cada fuente de ingresos quedó bajo el mando del tesorero que [ ] se encargó de la dirección de la recaudación de los impuestos. [ ] El lucrum camerae fue rebautizado tributo de la tesorería real, y con el nuevo nombre, las inmunidades anteriores perdieron su validez. [ ] La moneda de buena calidad influyó positivamente sobre el comercio; de esta manera las aduanas de comercio exterior también rindieron más, fueron recaudados no como trigésimo, sino ya con el nombre de aranceles de la Corona (Tamás Pálosfalvi, historiador) Mátyásnak trónra lépése után sem elég hatalma, sem ideje nem volt a viszonyok rendbetételére. Már ekkor megkezdődött azonban a tervezett reformok kidolgozása. [ ] Megtiltotta a külföldi só forgalomba hozatalát, elrendelte a vámszedés szabályozását, értékálló pénz verését és forgalomba hozatalát, az eladományozott királyi jövedelmek felülvizsgálatát. [ ] Minden jövedelmi forrást a kincstartó alá rendeltek, aki [ ] kezébe vette az adószedés irányítását. [ ] A kamara hasznát átkeresztelték a királyi kincstár adójára, és az új névvel a régi mentességek is érvényüket vesztették. [ ] A jó minőségű pénz jótékonyan hatott a kereskedelemre, így többet jövedelmeztek a külkereskedelmi vámok is, amelyeket harmincad helyett immár koronavám néven hajtottak be. (Pálosfalvi Tamás, történész) írásbeli vizsga, II. összetevő 16 / május 4.

37 Ingresos de Matías Contenido del diagrama: Zsidók és oláhok adója Városok és szászok adója Koronavám Pénzverés és bányakamarák Sómonopólium Rendkívüli hadiadó Tributos de los judíos y valacos Tributos de las ciudades y los sajones Aranceles de la Corona Acuñación de monedas y minería Monopolio de la sal Subsidio extraordinario írásbeli vizsga, II. összetevő 17 / május 4.

38 Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 6 Uso de fuentes 10 Identificación de los factores 12 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor 3 Puntuación del examen 16 írásbeli vizsga, II. összetevő 18 / május 4.

39 19. El ejercicio está relacionado con la lucha de liberación de (corto) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos los motivos, circunstancias y principales consecuencias de la Declaración de Independencia. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) Primero. Hungría junto con Transilvania, legalmente unida con ella y con todas las partes y provincias pertenecientes a ella, se declara Estado europeo libre, soberano e independiente, [ ] La Casa de Habsburgo-Lorena, [ ] en nombre de la nación: es desheredada, es excluída para siempre del gobierno de Hungría y Transilavania, unida a ella, junto con todas las partes y provincias pertenecientes a ella, y queda despojada de todos los títulos vinculados a la Corona húngara, es exiliada del territorio del país y se le niegan todos los derechos cívicos. [ ] El futuro sistema de gobierno del país lo decretará [ ] la Asamblea Nacional y hasta que ésta se constituya [ ] será dirigido por el presidente gobernador, junto con los ministros que designe a su lado, Lajos Kossuth, nombrado con el grito unánime de cada miembro de la asamblea y de común acuerdo. (Declaración de Independencia) Magyarország a vele törvényesen egyesült Erdéllyel és a hozzá tartozó minden részekkel és tartományokkal egyetemben szabad, önálló és független európai státusnak [államnak] nyilváníttatik [ ] A Habsburg-Lotharingeni-ház [ ] Magyarország, a vele egyesült Erdély és a hozzá tartozó minden részek és tartományok feletti uralkodásától ezennel a nemzet nevében örökre kizáratik, kirekesztetik, a magyar koronához tartozó minden címek használatától megfosztatik, s az ország területéről s minden polgári jogok élvezetéből számkivettetik. [ ] Az ország jövendő kormányrendszerét [ ] a nemzetgyűlés fogja megállapítani, addig pedig [ ] közmegegyezésével kinevezett kormányzó elnök, Kossuth Lajos fogja a maga mellé veendő miniszterekkel [ ] kormányozni. ( Függetlenségi Nyilatkozat) [El ministro de asuntos exteriores inglés] [ ] se declaró a favor del asunto húngaro y condenó el procedimiento de la política austriaca frente a nosotros, pero de todas maneras hizo la observación de que Austria es un poder que se debería inventar si ya no existiera como necesidad europea y aliado natural de Inglaterra en el Este; por eso recomendó que lleguemos a un acuerdo porque en los marcos de la política europea no caben pequeños Estados en el lugar que ocupa Austria. (De obras de Ferenc Pulszky) [az angol külügyminiszter] [ ] rokonszenvileg nyilatkozott a magyar ügy iránt. s kárhoztatta az osztrák politika eljárását velünk szemben, de mégis megjegyezte, hogy Ausztria oly hatalom, melyet fel kellene találni, ha nem léteznék már, mint európai szükségességet, s Angolországnak természetes szövetségesét keleten; tanácsolta tehát, egyezkedjünk ki, mert az európai politika keretébe nem illenek be kis államok azon helyen, melyet Ausztria foglal el. (Pulszky Ferenc írásából) írásbeli vizsga, II. összetevő 19 / május 4.

40 ... Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 4 Uso de fuentes 6 Identificación de los factores 8 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor 4 Puntuación del examen El ejercicio está relacionado con la época del Dualismo. (largo) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos las características de la política nacionalista y las aspiraciones nacionalistas en la Hungría de la época del Dualismo. (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) Puesto que según los principios básicos de la Constitución, todos los ciudadanos de Hungría forman una sola nación, la nación húngara, unida e indivisible, cada ciudadano de la Patria perteneciente a cualquier etnia, es miembro igual en derechos de la nación húngara; y en lo sucesivo esta igualdad de derechos puede distinguirse únicamente en el caso del uso oficial de la multitud de idiomas que se usan en el país sólo en la medida que lo exija la unión del país, la importancia práctica del gobierno, la administración y el empleo correcto de la jurisdicción. (Ley del año 1868) írásbeli vizsga, II. összetevő 20 / május 4.

41 Minthogy Magyarország összes honpolgárai az alkotmány alapelvei szerint is politikai tekintetben egy nemzetet képeznek, az oszthatatlan, egységes magyar nemzetet, melynek a hon minden polgára, bármely nemzetiséghez tartozzék is, egyenjogú tagja; minthogy továbbá ezen egyenjogúság egyedül az országban divatozó többféle nyelvek hivatalos használatára nézve, és csak annyiban eshetik külön szabályok alá, amennyiben ezt az ország egysége, a kormányzat és közigazgatás gyakorlati jelentősége és az igazság pontos kiszolgáltatása szükségessé teszik. (Az évi törvény) En las escuelas primarias donde el idioma de la enseñanza no sea el húngaro, estén subvencionadas o no por el Estado, el idioma húngaro se debe enseñar según la planificación y horas indicadas, comprobadas por el Ministro de Religión y Educación Pública después de haber consultado con la entidad pagadora de la confesión religiosa; de tal manera que los estudiantes de otro idioma materno, al finalizar el cuarto grado puedan expresar sus pensamientos en húngaro de forma oral y por escrito comprensiblemente. (Fragmento de la ley presentada por Albert Apponyi, ministro de cultura) A nem magyar tanítási nyelvű elemi iskolákban, akár részesülnek állami segélyben, akár nem, a magyar nyelv a mindennapi tanfolyam valamennyi osztályában a vallásés közoktatásügyi miniszter által a hitfelekezeti iskolafenntartó meghallgatásával megállapított tanítási terv szerint és kijelölt óraszámban oly mértékben tanítandó, hogy a nem magyar anyanyelvű gyermek a negyedik évfolyam bevégeztével gondolatait magyarul élőszóval és írásban érthetően ki tudja fejezni. (Az Apponyi Albert kultuszminiszter által beterjesztett törvényből; 1907) Apenas dos años después de la guerra balcánica, Hungría tampoco puede permanecer más en el fango de la opresión de las nacionalidades en el cual ha estado revolcándose hasta ahora. Aquellos que los húngaros no han podido hungarizar hasta el año pasado, no podrán ser hungarizados nunca más; sólo se les amargará hasta el final. [ ] El hombre de Estado que piensa con sensatez tiene que ver que puede conservar a los rumanos, eslavos de sur, eslovacos en su afecto hacia los húngaros, si ellos por ningún motivo tienen que correr fuera de las fronteras, donde están sus hermanos de la misma etnia. (Milan Hodža, político eslovaco; 1914) Nem egészen két évvel a balkáni háború után Magyarország sem maradhat tovább a nemzetiségi elnyomás sarában, amelyben ezidáig fetrengett. Akit a magyarok a múlt évig nem magyarosítottak el, azt már soha többé nem magyarosítják el, legfeljebb a végletekig elkeserítik. [ ] Az okosan gondolkodó magyar államférfinak látnia kell, hogy a határok mentén élő románokat, délszlávokat, szlovákokat csak akkor tarthatja meg a Magyarország iránti érzelmi kötődésükben, ha azoknak semmi miatt sem kell a határokon túlra, fajtestvéreikhez szaladniuk. (Milan Hodža, szlovák politikus; 1914) írásbeli vizsga, II. összetevő 21 / május 4.

42 Distribución de las personas que saben leer y escribir, de las personas en edad de enseñanza obligatoria, las personas que asisten a un centro de enseñanza en la población total según el nivel de enseñanza y el principal idioma hablado registrado (1910) Contenido de la tabla: Össznépesség Población total Tankötelesek Personas en edad de enseñanza obligatoria Írni és olvasni tudók Saben leer y escribir Elemi népiskolások de nivel inicial de la enseñanza primaria en las escuelas populares Iparos és kereskedő Alumnos de las escuelas de aprendices de la industria y del inasiskolások comercio Polgári és felső népiskolások de enseñanza civil y nivel avanzado en las escuelas populares Gimnazisták és reáliskolások de secundaria y colegios de enseñanza de ciencias Érettségizettek Bachilleres Egyetemi és főiskolai diákok Estudiantes en las Universidades y escuelas superiores Magyar Húngaro Német Alemán Szlovák Eslovaco Román Rumano Szerb Serbio Más Otros Összesen Total írásbeli vizsga, II. összetevő 22 / május 4.

43 .. írásbeli vizsga, II. összetevő 23 / május 4.

44 Criterios puntuación máxima obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos de la Historia 6 Uso de fuentes 10 Identificación de los factores 12 que motivaron los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor 3 Puntuación del examen El ejercicio está relacionado con la historia húngara de entreguerras. (corto) Presente con la ayuda de las fuentes y de sus propios conocimientos las consecuencias económicas de la paz de Trianón (Utilice el Atlas Histórico de Secundaria también.) Se ha quedado en Hungría 32,7% del territorio 41,6% de la población 62,7% de la población urbana 82,2% de la industria maquinaria 22,3% de la industria maderera de la Hungría del año 1910 Los Gobiernos Aliados [ ] exigen, y Hungría se compromete a, según la forma abajo determinada, reparar todos los daños causados en la población civil y en las pertenencias de las Potencias Aliadas durante sus ataques terrestres, marítimos y aéreos durante el tiempo, en que cualquiera de las Potencias Aliadas estaba en guerra contra Hungría. [ ] La suma de los daños a cuya reparación Hungría está obligada, la determinará una comisión interaliada cuyo nombre será «Comisión de Reparaciones» (Tratado de paz de Trianón) A Szövetséges és Társult Kormányok [ ] megkövetelik, és Magyarország kötelezi magát, hogy az alább megszabott módozatok szerint jóváteszi mindazokat a károkat, amelyeket a Szövetséges és Társult Hatalmak polgári lakosságában és javaiban szárazföldi, tengeri és légi támadása okozott az alatt az idő alatt, amíg a Szövetséges és Társult Hatalmak bármelyike háborút viselt Magyarországgal. [ ] Azoknak a károknak összegét, amelyeknek jóvátételére Magyarország köteles, szövetségközi bizottság állapítja meg, amelynek "Jóvátételi Bizottság" lesz a neve. (A trianoni békeszerződés) írásbeli vizsga, II. összetevő 24 / május 4.