Járt utat járatlanért Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást
Az Intercontact Budapest Kft.-ről röviden 20 éve a piacon időközben az egyik legismertebb és legjelentősebb irodává nőtt a 90-es évek közepétől Mo. EU-csatlakozásáig folyamatos felfutás: banki fejlesztések, közbeszerzési pályázatok, uniós jogharmonizáció havonta, rendszeresen kb. 100-150 fordító és tolmács kap megbízást az egyik legnagyobb forgalmú szolgáltató közszféra: EU-szervek, intézmények; magyar állami szervek, minisztériumok, hivatalok, versenyszféra: bankok, pénzügyi tanácsadók
Hogyan merült fel a fordítástámogató (CAT-)eszköz használatának igénye lényegében előzmény nélküli a bevezetés a kezdetektől magas színvonalú szakmai munka kevéssé technológiaorientált szemlélet jelentős többletráfordítás (élőmunka, idő, költség), elszalasztott lehetőségek elsősorban külső tényezők hatása megrendelői oldalról érkezett az igény (egy bizonyos pályázat) az eszköz használatára mindenképpen készülni kell
Hogyan merült fel a fordítástámogató (CAT-)eszköz használatának igénye a piaci helyzet felmérésekor kiderült, hogy Mo.-n is erősödik a CAT-eszközök használatának tendenciája minden bizonnyal szemléletváltásra lesz szükség előremenekülés erősíteni kell a rugalmasságot, az alkalmazkodóképességet az ügyfélkört nem tudhatjuk biztonságban
Teendők fel kell kutatni az eszköz használatához értő, szerződtethető munkaerőt házon belül dolgozó technikus be kell szerezni az eszközt ki kell alakítani az eszköz bevezetésének, alkalmazásának elvi és gyakorlati megvalósítását próbaidőszak, tesztelés egyelőre nem éles körülmények között
Teendők ki kell választani az eszköz használatára kész beszállítókat (szükség szerint) be kell tanítani őket az eszköz használatára folyamatos támogatást kell biztosítani számukra a kezdeti időszakban a technológia alkalmazásának kiterjesztése
Teendők felmérni, hogy mely jellegű munkákon érdemes még bevezetni az eszköz általános használatát; cél: a szabad technikusi kapacitások lekötése az arra alkalmas munkatípusoknál a minőség javítása, a projektárak és az átfutási idők csökkentése előnyszerzés a versenytársakkal szemben a jövedelmezőség javítása járulékos feladatok egyéb hasznos eszközök beszerzése (pl.: OCR) és használatuk magas szintű elsajátítása új elszámolási szemlélet, új árstruktúra kialakítása
Felkészülés az eszköz használatához értő, szerződtethető munkaerő felkutatása szerencsés véletlen: éppen felszabadult néhány alkalmas személy szükségtelenné vált a hosszas keresgélés munkába állás után az irodán belüli helyzet felmérése a CAT-eszközök és kifejezetten a Trados ismerete? hallottak róla, nagyjából tudták, hogyan működik, de semmi konkrét tapasztalat belső tréning szükségessége
Felkészülés az érintett beszállítók előzetes tájékoztatása a tervezett átállásról felkészülés a beszállítók körében felmérés készítése a CAT-eszközök és kifejezetten a Trados ismerete megoszlott a beszállítók közötti ismertség mértéke: jellemzően nem ismerték, ugyanakkor néhányan már évek óta rendszeresen használták előfordult komoly ellenállás is feladat: ennek tompítása, meggyőzés (érvrendszer: párhuzam az írógép számítógép átállás és a szövegszerkesztő CAT-eszköz átállás között; először bele kell tanulni, meg kell ismerni, hogy igazán hatékonyan segítse a munkavégzést)
Felkészülés kiket érdekel a beszerzés? lista készítése a beszerzési konstrukció kidolgozása csoportos beszerzés egyeztetés a forgalmazóval a törlesztés módjának kidolgozása az IC és a beszállítók közötti szerződések elkészítése, aláírása megrendelés a jelentkezők megkapják a telepítőcsomagot üzembe helyezés (szükség esetén segítségnyújtás a telepítésnél)
Felkészülés a megrendelők tájékoztatása a szemléletváltásról elsősorban az elszámolási mód költségtervezésre gyakorolt hatása és a minőségbiztosítási szempont kiemelése az első adandó alkalommal elv alapján
Betanítás bemutatófeladatok összeállítása a fokozatosság elve Translator s WorkBench + MS Word TWB + TagEditor TWB + MultiTerm + szövegszerkesztő (Word/TE) WinAlign, majd TWB + MT + szövegszerkesztő (Word/TE) segédanyag összeállítása általános áttekintés a CAT-eszközök múltjáról, működési elvéről az oktatás során bemutatott lépések rövid leírása (otthoni átismétlés) billentyűkombinációk listája, magyarázata (otthoni gyakorlás)
Betanítás oktatás ütemezésének elkészítése kiscsoportos oktatás: max. 3 fő kb. 80-100 fő, fejenként 2 alkalom = több hónapos folyamat két szakasz: elmélet, gyakorlat (foglalkozásonként 2-3 óra) elmélet: mindent a szemnek, semmit a kéznek az oktató az egyszerűbbtől a bonyolultabb feladatig, lépésről lépésre halad a bemutatóban gyakorlat: a hallgatók az elmélet során látott feladatokat önállóan végzik el (oktatói felügyelet mellett, szükség esetén újbóli magyarázattal)
Betanítás + a projektvezetőknek nem csak az eszköz használatát kell elsajátítani, de új szemléletet is más szemmel kell nézni a munkát, mint korábban (szövegelemzés, elő-/utómunkaigény stb.) belső tréning nem csak a CAT-eszköz vonatkozásában
A mindennapi használat bevezetése előzetes felmérés a CAT-eszközzel feldolgozható szövegekről pl.: vizuális szövegelemzés és/vagy próbaanalízisek a fordítási memóriák (TM-ek) létrehozásának elve megrendelő szerint? szakterület szerint? szövegtípus, téma szerint? az előzetes felmérés szerint alkalmas szövegek előfeldolgozása TM-építés WinAlign segítségével terminológia kivonatolása, szótár készítése (vagy már létező lista átdolgozása MT-be) szükség és igény szerint egyeztetés, jóváhagyatás a megrendelővel
A mindennapi használat bevezetése a TM-használat kiterjesztése azonnal: azokon a munkákon, ahol a megrendelő kifejezetten igényli fokozatosan: az elemzések szerint alkalmasnak mutatkozó munkákon elsősorban a hosszabb átfutási idejű projekteken, tesztjelleggel a menet közben felmerülő problémákat időben orvosolhatók ún. Master TM-ek munkánként projekt-tm-ek Synergy: analízis egyidejűleg több TM-mel projekt-tm adott munkához érkező/megszerzett referenciaanyag előfeldolgozása (WinAlign) mostanra 100 és 150 között van a különféle, egyedi Master TM-ek száma
Járulékos feladatok az előkészítési és az utófeldolgozási munkák menetének kialakítása a fordítónak csak a fordítással kell foglalkoznia a forrásszövegek jelentős része CAT-eszközzel való fordítás előtt előkészítést igényel a szegmentálási problémák megelőzése a bizonyosan nem fordítandó részek externalizálása (pl.: alfanumerikus kódsorok XYZ123; többnyelvű Excel-tábla stb.) a kitisztított fájlokat (a lefordított szöveget) a forrásszöveggel megegyező formára hozni az elő- és utómunkára időt és erőforrást kell tervezni projektvezetés
Új elszámolási mód, új árstruktúra elszámolási mód korábban: a célszöveg leütésszáma alapján (MS Word) ha nem Wordben készült: a szöveget át kell helyezni Wordbe, vagy külső szövegszámláló szoftvert kell használni, vagy egyéb elszámolási egységet kell választani (pl.: dia) csak a munka elkészültekor határozható meg a pontos végösszeg csak hozzávetőleges árajánlat készíthető (±10-15%-os eltérés)
Új elszámolási mód, új árstruktúra SDL Tradosszal: a forrásszövegről készült analízisben szereplő szószám alapján a fájlformátumok széles körénél alkalmazható (MS Office, jelölőnyelvek, DTP-formátumok stb.) pontos árajánlat készíthető a megrendelőnek, ugyanígy elszámolás a beszállítónak
Új elszámolási mód, új árstruktúra árstruktúra konvertálható-e egyáltalán a korábbi elszámolási mód, egységár az újra? almát hasonlítunk a körtéhez, dinamikusat a statikushoz leütés: mechanikus (a legépelt mennyiségen alapul) szegmens/szó: funkcionális (értelmi egységeken alapul) a konverzió kikerülhetetlen; cél: maradjunk minél közelebb a korábbi szemlélettel elérhető végösszeghez beszállítói érdeksérelem elkerülése/minimalizálása az eddig alkalmazott nyelvbesorolási kategóriák megtartása (alapnyelv, hiánynyelv) azonos kategóriában azonos egységár igazodás az azonos elszámolási módot alkalmazó versenytársakhoz
Új elszámolási mód, új árstruktúra széles körű mintavétel forrás- és célszövegekből, átlagszámítások a kialakított új árstruktúra közzététele a beszállítói reakciók kezelése tényleges árcsökkentés vagy sem? (100%-os és fuzzy matchek produktivitás) a helyzet folyamatos figyelése, szükség esetén korrekciók
Záró összefoglalás hogyan járul hozzá az SDL Trados a még most is zajló szemléletváltáshoz hasonló témájú szövegek közötti könnyebb átjárhatóság jelentősen javuló minőségbiztosítás kevesebb idő- és munkaráfordítás és/vagy nagyobb következetesség növekedő produktivitás egyszerűbb, pontos ajánlatadás a versenytársakkal azonos szintre emel, vagy eléjük helyez
Kérdések és válaszok
Köszönöm a figyelmet! Ráskó Zoltán nyelvi koordinátor rasko.zoltan@icontact.hu