Járt utat járatlanért Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást



Hasonló dokumentumok
Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner


SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner M-Prospect Kft.

Cselekvési ütemterv a projekt intézményi megvalósításához

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

Egyetemi Minőségbiztosítási Értékelő- Elemző Rendszer EMIÉR. Prof. Dr. Turcsányi Károly egyetemi tanár május NKE EMÜBI ülés

Gyakornoki álláslehetőségek a Robert Bosch Elektronika Kft.-nél

Egy lehetséges válasz a növekvő munkaerőhiányra Új foglalkoztatási minőség. A Mikulás is benchmarkol-10.

TÁMOP C-12/1/KONV

Cselekvési ütemterv a projekt intézményi megvalósításához. Projektmenedzser, szakmai megvalósítók

Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

A TÁMOP kiemelt projekt bemutatása

elearning TAPASZTALATOK ÉS TERVEK A ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEMEN

Tisztelettel köszöntöm a RITEK Zrt. Regionális Információtechnológiai Központ bemutatóján.

TÁMOP-4.1.1/A-10/1/KONV

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Az újmédia alkalmazásának lehetőségei a tanulás-tanítás különböző színterein - osztálytermi interakciók

Átfogó megoldás a számlafolyamatok felgyorsításához ELO DocXtractor. Laczkó Kristóf ELO Digital Office Kft. Bálint András Prognax Kft.

Közbeszerzési eljárások alapján szerződött termékek elektronikus megrendelése

A nyílt forráskódú szoftverek közigazgatási alkalmazása

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

BESZERZÉSI FELHÍVÁS- pályázatfigyelési és pályázatírói feladatok ellátására

AZ IKIR TANULSÁGAI ÉS KITERJESZTÉSE

Háry László Általános Iskola 9124 Gyömöre, Rákóczi u

Projektkövetés a 148/2002 (VII.1.) Kormány rendelet alapján

Fax: Fax: (Az I.2) szakaszból szükség esetén több példány használható)

Közbeszerzési tanácsadás, pályázatfigyelés és ajánlat összeállítás

A könyvvizsgáló programok bevezetésének munkaszervezési kérdései a kis- és közepes könyvvizsgáló cégeknél

Ügyeljen arra, hogy a programmodul sorszáma és megnevezése azonos legyen a I. A program általános tartalma fejezet 11. pontjában írtakkal!

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Jean Monnet tevékenységek

BEVEZETÉS A HORIZON 2020 PÁLYÁZATAINAK PÉNZÜGYI SZABÁLYAIBA DR. HOLLÓSI KRISZTINA EU KAPCSOLATTARTÓ HOLLOSI.KRISZTINA@SZPI.HU

Zöld közbeszerzés a gyakorlatban

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS JELENTKEZÉSI LAP

Azonnali fizetési rendszer megvalósítása

Gyakran felmerülő, általános problémák. dr. Vábró László, projektmenedzser IRM Támogatás-koordinációs Főosztály Budapest, február 11.

Fax: Postai irányítószám: 3525 Telefon:

EU támogatással megvalósuló szolgáltató önkormányzati modell

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

hozzáállás és a költséghatékonyság megerősítésével, az ügyfél- és partnerkapcsolati folyamatok fejlesztésével.

Tapasztalatok és teendők a szabvány változások kapcsán

Intézkedések a válság foglalkoztatási hatásainak mérséklése érdekében

Digitális Nemzet Az infokommunikációs iparág stratégiai irányai. Nyitrai Zsolt Infokommunikációs államtitkár, NFM

TÁJÉKOZTATÓ. Pályázati lehetőség SDL Trados fordítástechnológiai megoldások beszerzésére. Tisztelt Partnerünk, Tisztelt Érdeklődő!

3. SZÁMÚ KIEGÉSZÍTŐ TÁJÉKOZTATÁS közbeszerzési eljárásban a évi CXLIII. törvény (Kbt.) 56. alapján

Vállalkozások fejlesztési tervei

PROJEKTMENEDZSMENT. Wolf András műszak igazgató Market Építő Zrt.

Logisztikai technológia- és folyamatfejlesztés felkészülés a beszállítói szerepre SSI Schäfer

AZ ANYANYELVI KOMMUNIKÁCIÓ STANDARDFEJLESZTÉSE

A projekt ütemezése Tevékenység

A HELYI VERSENYKÉPESSÉG- FEJLESZTÉSI KUTATÁSI PROGRAM TEVÉKENYSÉGEINEK BEMUTATÁSA

A Megyeri híd projekt tapasztalatai

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Vállalati folyamatok támogatása ELO-val Beszerzés management

Wi - Fi hálózatok mérése (?) Tóth Tibor

fordítóiroda nyelvi szolgáltatások language solutions nyelvi szolgáltatások lan nyelvi szolgáltatások language solutions nyelvi szolgálta

Minőségirányítási eljárás

HEFOP 4.4 Egészségügyi információtechnológiafejlesztés az elmaradott régiókban

A társadalmi szemléletváltozás szükségessége a fogyatékkal élők sportterületén

Teamcenter, a Siemens PLM megoldása tervezési folyamatok kezelésére. Sallay Péter. Kasuba-Tóth Endre

Az MTA Cloud projekt MTA Cloud projektzáró június 28.

Pályázati lehetőségek beszállítók fejlesztésére, kkv-k részére 2016-ban

Készítette: Leiter Xavéria pályázati szakreferens

LEAN BESZERZÉS AZ ELMŰ-BEN. MLKBT 17. kongresszusa Balatonalmádi, november 12. Sámson Gergely

MAG Magyar Gazdaságfejlesztési Központ

FoglalkoztaTárs - Társ a foglalkoztatásban AZ INNOVATÍV BESZÉD AZ EREDMÉNYES MÉDIASZEREPLÉS TITKA

ÉRTESÍTŐ 2016/7. SZÁM TARTALOM

1/2014. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS

GO-HUMAN. Cégbemutató. A humánerőforrás a mi szakterületünk.

OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS Tájékoztató az összefüggő egyéni iskolai gyakorlatról. ELTE Tanárképző Központ 2019

Informatikai projekteredmények elfogadottságának tényezői

Az ellenırz. Statisztika

A projektvezetési eszköz implementációja hazai építő-, szerelőipari vállalkozásoknál

12. tétel A logisztikai vezető a prezentációs folyamatok egy részét delegálta az alatta lévő vezetőnek. Az irányítása során a delegált részéről az

MAG Magyar Gazdaságfejlesztési Központ. Gazdaságfejlesztési eredmények, tapasztalatok és jó tanácsok a következő pályázati időszakra

Gyakorlati útmutató a pályázatok elkészítéséhez. Negyedik pályázati felhívás HURO/1001

Teljeskörű BI megoldás a gyakorlatban IBM eszközök használatával, Magyarországon


DKIR projekt- Új informatikai rendszer bevezetéséhez szükséges projektvezetői szolgáltatás beszerzése - tájékoztató a szerződés módosításáról.

TÁMOP /1/A projekt Regionális turisztikai menedzsment /BSc/ /Differenciált szakmai ismeretek modul/ Információs irodák menedzsmentje

Gépészkari Hallgatói Képviselet ösztöndíj

SZÁMÍTÓGÉPES GRAFIKA KÉPZÉSI PROGRAM

Az uniós pályázati rendszer megújítása Milyen pályázati lehetőségek közül válogathatnak a kkv-k?

MAG Magyar Gazdaságfejlesztési Központ

Modern Városok projekt

INTÉZMÉNYI ÖNÉRTÉKELÉS SZAKMAI TEVÉKENYSÉG BEMUTATÁSA FEBRUÁR 25.

SZÁMÍTÓGÉP AZ IRODÁBAN KÉPZÉSI PROGRAM

HU-Szeged: Műszaki ellenőrzési szolgáltatások 2013/S Tájékoztató az eljárás eredményéről. Szolgáltatásmegrendelés

ÁTÁLLÁS AZ ÚJ ISO 9001: 2015 SZABVÁNYRA GYAKORLATI PÉLDA. Hogyan, milyen lépésekben állt át az új szabványra az Industrieplan Kft?

kompetencia-alap vel ZÁRÓKONFERENCIA HEFOP-3.1.3

BELLA standardok bevezetésével kapcsolatos gyakorlati tapasztalatok a Zala Megyei Kórházban intézeti koordinátori szemmel.

Pénzügyi tudnivalók. KA2 stratégiai partnerségek pályázatíró szeminárium január 15. Laczó Éva Pénzügyi monitoring koordinátor

KUNSZENTMIKLÓS VÁROS POLGÁRMESTERE

Hegesztő üzemi technológus

Fejlesztési és beruházási projektek monitoringja

Átírás:

Járt utat járatlanért Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást

Az Intercontact Budapest Kft.-ről röviden 20 éve a piacon időközben az egyik legismertebb és legjelentősebb irodává nőtt a 90-es évek közepétől Mo. EU-csatlakozásáig folyamatos felfutás: banki fejlesztések, közbeszerzési pályázatok, uniós jogharmonizáció havonta, rendszeresen kb. 100-150 fordító és tolmács kap megbízást az egyik legnagyobb forgalmú szolgáltató közszféra: EU-szervek, intézmények; magyar állami szervek, minisztériumok, hivatalok, versenyszféra: bankok, pénzügyi tanácsadók

Hogyan merült fel a fordítástámogató (CAT-)eszköz használatának igénye lényegében előzmény nélküli a bevezetés a kezdetektől magas színvonalú szakmai munka kevéssé technológiaorientált szemlélet jelentős többletráfordítás (élőmunka, idő, költség), elszalasztott lehetőségek elsősorban külső tényezők hatása megrendelői oldalról érkezett az igény (egy bizonyos pályázat) az eszköz használatára mindenképpen készülni kell

Hogyan merült fel a fordítástámogató (CAT-)eszköz használatának igénye a piaci helyzet felmérésekor kiderült, hogy Mo.-n is erősödik a CAT-eszközök használatának tendenciája minden bizonnyal szemléletváltásra lesz szükség előremenekülés erősíteni kell a rugalmasságot, az alkalmazkodóképességet az ügyfélkört nem tudhatjuk biztonságban

Teendők fel kell kutatni az eszköz használatához értő, szerződtethető munkaerőt házon belül dolgozó technikus be kell szerezni az eszközt ki kell alakítani az eszköz bevezetésének, alkalmazásának elvi és gyakorlati megvalósítását próbaidőszak, tesztelés egyelőre nem éles körülmények között

Teendők ki kell választani az eszköz használatára kész beszállítókat (szükség szerint) be kell tanítani őket az eszköz használatára folyamatos támogatást kell biztosítani számukra a kezdeti időszakban a technológia alkalmazásának kiterjesztése

Teendők felmérni, hogy mely jellegű munkákon érdemes még bevezetni az eszköz általános használatát; cél: a szabad technikusi kapacitások lekötése az arra alkalmas munkatípusoknál a minőség javítása, a projektárak és az átfutási idők csökkentése előnyszerzés a versenytársakkal szemben a jövedelmezőség javítása járulékos feladatok egyéb hasznos eszközök beszerzése (pl.: OCR) és használatuk magas szintű elsajátítása új elszámolási szemlélet, új árstruktúra kialakítása

Felkészülés az eszköz használatához értő, szerződtethető munkaerő felkutatása szerencsés véletlen: éppen felszabadult néhány alkalmas személy szükségtelenné vált a hosszas keresgélés munkába állás után az irodán belüli helyzet felmérése a CAT-eszközök és kifejezetten a Trados ismerete? hallottak róla, nagyjából tudták, hogyan működik, de semmi konkrét tapasztalat belső tréning szükségessége

Felkészülés az érintett beszállítók előzetes tájékoztatása a tervezett átállásról felkészülés a beszállítók körében felmérés készítése a CAT-eszközök és kifejezetten a Trados ismerete megoszlott a beszállítók közötti ismertség mértéke: jellemzően nem ismerték, ugyanakkor néhányan már évek óta rendszeresen használták előfordult komoly ellenállás is feladat: ennek tompítása, meggyőzés (érvrendszer: párhuzam az írógép számítógép átállás és a szövegszerkesztő CAT-eszköz átállás között; először bele kell tanulni, meg kell ismerni, hogy igazán hatékonyan segítse a munkavégzést)

Felkészülés kiket érdekel a beszerzés? lista készítése a beszerzési konstrukció kidolgozása csoportos beszerzés egyeztetés a forgalmazóval a törlesztés módjának kidolgozása az IC és a beszállítók közötti szerződések elkészítése, aláírása megrendelés a jelentkezők megkapják a telepítőcsomagot üzembe helyezés (szükség esetén segítségnyújtás a telepítésnél)

Felkészülés a megrendelők tájékoztatása a szemléletváltásról elsősorban az elszámolási mód költségtervezésre gyakorolt hatása és a minőségbiztosítási szempont kiemelése az első adandó alkalommal elv alapján

Betanítás bemutatófeladatok összeállítása a fokozatosság elve Translator s WorkBench + MS Word TWB + TagEditor TWB + MultiTerm + szövegszerkesztő (Word/TE) WinAlign, majd TWB + MT + szövegszerkesztő (Word/TE) segédanyag összeállítása általános áttekintés a CAT-eszközök múltjáról, működési elvéről az oktatás során bemutatott lépések rövid leírása (otthoni átismétlés) billentyűkombinációk listája, magyarázata (otthoni gyakorlás)

Betanítás oktatás ütemezésének elkészítése kiscsoportos oktatás: max. 3 fő kb. 80-100 fő, fejenként 2 alkalom = több hónapos folyamat két szakasz: elmélet, gyakorlat (foglalkozásonként 2-3 óra) elmélet: mindent a szemnek, semmit a kéznek az oktató az egyszerűbbtől a bonyolultabb feladatig, lépésről lépésre halad a bemutatóban gyakorlat: a hallgatók az elmélet során látott feladatokat önállóan végzik el (oktatói felügyelet mellett, szükség esetén újbóli magyarázattal)

Betanítás + a projektvezetőknek nem csak az eszköz használatát kell elsajátítani, de új szemléletet is más szemmel kell nézni a munkát, mint korábban (szövegelemzés, elő-/utómunkaigény stb.) belső tréning nem csak a CAT-eszköz vonatkozásában

A mindennapi használat bevezetése előzetes felmérés a CAT-eszközzel feldolgozható szövegekről pl.: vizuális szövegelemzés és/vagy próbaanalízisek a fordítási memóriák (TM-ek) létrehozásának elve megrendelő szerint? szakterület szerint? szövegtípus, téma szerint? az előzetes felmérés szerint alkalmas szövegek előfeldolgozása TM-építés WinAlign segítségével terminológia kivonatolása, szótár készítése (vagy már létező lista átdolgozása MT-be) szükség és igény szerint egyeztetés, jóváhagyatás a megrendelővel

A mindennapi használat bevezetése a TM-használat kiterjesztése azonnal: azokon a munkákon, ahol a megrendelő kifejezetten igényli fokozatosan: az elemzések szerint alkalmasnak mutatkozó munkákon elsősorban a hosszabb átfutási idejű projekteken, tesztjelleggel a menet közben felmerülő problémákat időben orvosolhatók ún. Master TM-ek munkánként projekt-tm-ek Synergy: analízis egyidejűleg több TM-mel projekt-tm adott munkához érkező/megszerzett referenciaanyag előfeldolgozása (WinAlign) mostanra 100 és 150 között van a különféle, egyedi Master TM-ek száma

Járulékos feladatok az előkészítési és az utófeldolgozási munkák menetének kialakítása a fordítónak csak a fordítással kell foglalkoznia a forrásszövegek jelentős része CAT-eszközzel való fordítás előtt előkészítést igényel a szegmentálási problémák megelőzése a bizonyosan nem fordítandó részek externalizálása (pl.: alfanumerikus kódsorok XYZ123; többnyelvű Excel-tábla stb.) a kitisztított fájlokat (a lefordított szöveget) a forrásszöveggel megegyező formára hozni az elő- és utómunkára időt és erőforrást kell tervezni projektvezetés

Új elszámolási mód, új árstruktúra elszámolási mód korábban: a célszöveg leütésszáma alapján (MS Word) ha nem Wordben készült: a szöveget át kell helyezni Wordbe, vagy külső szövegszámláló szoftvert kell használni, vagy egyéb elszámolási egységet kell választani (pl.: dia) csak a munka elkészültekor határozható meg a pontos végösszeg csak hozzávetőleges árajánlat készíthető (±10-15%-os eltérés)

Új elszámolási mód, új árstruktúra SDL Tradosszal: a forrásszövegről készült analízisben szereplő szószám alapján a fájlformátumok széles körénél alkalmazható (MS Office, jelölőnyelvek, DTP-formátumok stb.) pontos árajánlat készíthető a megrendelőnek, ugyanígy elszámolás a beszállítónak

Új elszámolási mód, új árstruktúra árstruktúra konvertálható-e egyáltalán a korábbi elszámolási mód, egységár az újra? almát hasonlítunk a körtéhez, dinamikusat a statikushoz leütés: mechanikus (a legépelt mennyiségen alapul) szegmens/szó: funkcionális (értelmi egységeken alapul) a konverzió kikerülhetetlen; cél: maradjunk minél közelebb a korábbi szemlélettel elérhető végösszeghez beszállítói érdeksérelem elkerülése/minimalizálása az eddig alkalmazott nyelvbesorolási kategóriák megtartása (alapnyelv, hiánynyelv) azonos kategóriában azonos egységár igazodás az azonos elszámolási módot alkalmazó versenytársakhoz

Új elszámolási mód, új árstruktúra széles körű mintavétel forrás- és célszövegekből, átlagszámítások a kialakított új árstruktúra közzététele a beszállítói reakciók kezelése tényleges árcsökkentés vagy sem? (100%-os és fuzzy matchek produktivitás) a helyzet folyamatos figyelése, szükség esetén korrekciók

Záró összefoglalás hogyan járul hozzá az SDL Trados a még most is zajló szemléletváltáshoz hasonló témájú szövegek közötti könnyebb átjárhatóság jelentősen javuló minőségbiztosítás kevesebb idő- és munkaráfordítás és/vagy nagyobb következetesség növekedő produktivitás egyszerűbb, pontos ajánlatadás a versenytársakkal azonos szintre emel, vagy eléjük helyez

Kérdések és válaszok

Köszönöm a figyelmet! Ráskó Zoltán nyelvi koordinátor rasko.zoltan@icontact.hu