Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. PhD disszertációjának tézisei



Hasonló dokumentumok
Tanulmány. A beszélői beállítottság kontrasztív jellemzésének lehetősége pragmatikai modell alapján. Kovácsné Dudás Andrea.

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

A megszólító nyelvi elemek pragmatikai funkcióinak vizsgálata fordított szövegben 1. Bevezető fokozó lefokozó vagy enyhítő

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

információinak megértése n terjedelmű szóköz nélkül szó terjedelmű interjú interjú tájékoztató tájékoztató

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

A társadalomtudományi kutatás teljes íve és alapstratégiái. áttekintés

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Társalgási (magánéleti) stílus

A hallgatói konferencia programfüzete

Az aszimmetria hipotézis

A modalitás. A/ A logikai hagyomány

NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A deixis megjelenési formái a prozódiában

PROFEX BEÁS ÁLTALÁNOS Beszédértés ALAPFOK KÖZÉPFOK FELSŐFOK feladat leírása. információinak megértése szó terjedelmű

A pedagógiai szaksajtó, mint közéleti és tudományos fórum ( )

Kommunikációs gyakorlatok

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

nyelv és irodalom szak Történelem - német nyelv és irodalom szakos tanár

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

Beszámoló a 20. élőnyelvi konferenciáról

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. 1. A Nyelvi Koncepció jegyében egy új nyelvoktatási struktúra kialakítása

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Translational Action and Intercultural Communication

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

szeptemberétől

Europass Önéletrajz. DR. KRISTON RENÁTA (PhD) MISKOLCI EGYETEM MODERN FILOLÓGIAI INTÉZET, NÉMET NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI TANSZÉK, A/6. FSZT. 28.

Műfajspecifikus megfeleltetési stratégiák az útikönyvek fordításában

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a Metainformációs kutatócsoport létrehozásáról

Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:

Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Zöld Út gazdasági nyelvvizsga

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

Igekötős szerkezetek a magyarban

Szerkesztési útmutató MANYE 25

Dr. Klein Tamás SZAKMAI ÉLETRAJZ. tanársegéd Szoba: épület, T/21. szoba. Tel: cím: Tudományos minősítés: -

Károly Róbert Főiskola, Észak-Magyarországi Regionális Operatív Program Kérdőíves felmérés végzése az észak-magyarországi régióban

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA Nyilvántartási szám: F

- megnyilatkozás értelmezéséhez kell: 1. a világ ismerete pl.: vág 2. kommunikációs ismeret pl.: udvariasság - a beszédhelyzet szerepe pl.

90 Éves az MST. Kilencven éves a Statisztikai Szemle

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

Diskurzus a grammatikában Grammatika a diskurzusban

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

Név: Fogarasi Mihály; Pszichológus; ELTE BTK Tudományos fokozat: PhD 2005.; Pszichológia tudomány

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben

2

EGYÜTTHALADÓ. migráns gyermekek az. iskolában. Európai Integrációs Alap

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

A turizmus ágazat területfejlesztési lehetőségei Csongrád megyében

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

ELTE Néderlandisztikai Központ II. szemeszter

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Osztályozóvizsga 1/13. K ANGOL NYELV

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK A/221-es terme (1088 Budapest, Múzeum körút 4/A., II. emelet)

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben

A kommunikáció és médiatudomány mesterszak (MA) nappali tagozatos mintatanterve

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

Átírás:

Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából Kovács Péterné Dudás Andrea PhD disszertációjának tézisei Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Program 2009

1. Az értekezés témája és célja Az értekezés témája és célja szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. A kutatás induktív típusú: építkező jellegű vizsgálata egy, a gyakorlatban tapasztalt jelenségnek, melyet a németre fordított turisztikai szövegeken érezhető idegenszerűség jelentett. A fordítástudományban Klaudy foglalkozott az idegenszerűséggel: bevezette a kvázi helyesség fogalmát. Ez arra a jelenségre utal, amikor a forrásnyelv közvetett interferenciájának hatására a fordítás eredményeképpen keletkezett célnyelvi szövegek enyhén eltérnek az autentikus célnyelvi szövegektől. (Klaudy 2002: 161) Idegenszerűséget pragmatikai eredetű, nyelven kívüli tényezők is okozhatnak, ezért a célnyelvi valóság és a nyelvhasználat vizsgálata az átváltási műveleteken túl nagyon fontos vizsgálati szféra a fordításkutatásban (Cs. Jónás 2007: 2). Kutatásomban ebből a szempontból a nyelven kívüli tényezők befolyását tekintem meghatározónak. Az idegenszerűség sorába sorolom azokat a pragmatikai jelenségeket, amikor adott szituációban nem megfelelően használunk bizonyos nyelvi kifejezőeszközöket. A dolgozat célja annak kiderítése, hogy milyen okból érezhető a turisztikai szövegek német fordításain idegenszerűség. 2. Kutatási kérdések és hipotézisek 2.1.Kutatási kérdések A dolgozat kontrasztív elemzései azokat az interferenciális nyelvhasználati jelenségeket igyekeznek feltárni, melyek szerkezeti, lexikai és grammatikai formában tetten érhetők, használatuk azonban nyelv- és szituációfüggő. A vizsgálat során azonos szövegfajtához tartozó, ugyanolyan kontextuális háttérrel rendelkező szövegeket vizsgálok három korpuszban. Az összehasonlítható szövegkorpusz-elemzés, melyben eredeti magyar és eredeti német szövegeket elemzek azonos szempontok szerint, arra vezet rá, hogy milyenek az eredeti forrásnyelvi szövegek lexikai, grammatikai, szövegszerkezeti tulajdonságai. A további kutatási kérdés, hogy e nyelvi elemek adta különbség magában rejt-e a két kultúra vendéglátói-turisztikai szemléletében és udvariassági stratégiáiban felfedezhető eltérést. A további kérdések a fordításokra vonatkoznak: a fordított szövegek elemzése során arra keresem a választ, hogy milyen mértékben jelennek meg a forrásnyelvi és a célnyelvi lexikai, grammatikai sajátosságok a fordításokban. Ha a vizsgálat során kiderül, hogy a forrásnyelvi beszélői attitűd nyelvi kifejezései jellemezik a fordításokat, akkor felmerül még 2

egy kérdés: a fordítói gyakorlatban milyen változtatásokra, fordítói stratégiákra van szükség az idegenszerűség kiküszöbölésére. 2.2.A dolgozat hipotézisei A kérdések alapján levezethetők bizonyos feltevések, melyek az elemzés eredményei alapján igazolhatók vagy elvethetők. A vizsgált a szövegek a turizmus és a szállodaipar területéről származnak, ahol kiemelt fontosságú a reklám és a vevőkkel történő kapcsolat kialakítása. Mivel az idegenszerűség jelensége a vizsgálat kiindulópontja, ezért az első feltevésem az, hogy nyelvhasználati és szemléletbeli különbség áll fenn a német és a magyar szállodai honlapok között. A nyelvhasználati szokásokat a beszélő és a címzett közötti viszony alakítja, ezért arra következtettem, hogy feltehetően különbözik a beszélő és a címzett közötti viszony jellege a két nyelvben, s ez eltérő udvariassági formák alkalmazásában jelenik meg. A tájékoztató- és reklámanyagokban tehát feltehetően más meggyőzési stratégiákat alkalmaznak magyar és német nyelven. Ha az eredeti szövegekben különböző jellegű az interperszonális viszony, akkor igaz lehet az a fordításokra vonatkozó állítás, mely szerint a fordítások nem célnyelvi nyelvhasználati szokásokat követnek, hanem a forrásnyelvi retorikai struktúrát és beszélői szemléletet őrzik meg. A fordítói gyakorlatban minden bizonnyal szükség lenne a funkcionális-pragmatikai ekvivalencia elérése érdekében az ún. kulturális szűrő és a pragmatikai megfeleltetés alkalmazására. 3. Elméleti háttér 3.1. House: fordításértékelési modell (Translation Quality Assessment) A dolgozat elméleti hátterét a Juliane House által kidolgozott pragmatikai szemléletű fordításértékelési modell (Translation Quality Assessment) adta (House 1997). Ez a modell Halliday rendszeres funkcionális nyelvtanán alapul (Halliday 1994), ezen kívül fontos háttere még a diskurzus-elmélet és a diskurzus-elemzés. A fordításelemzési modell a három diskurzus-dimenzióra épül. Az első: a diskurzusmező fogalma a diskurzusban megjelenő tárgyi környezetre, a második dimenzió, a diskurzushangvétel a kommunikációban résztvevőkre és a köztük lévő viszonyra vonatkozik. A harmadik komponens a diskurzusmód, amely a szöveg textúráját és a szövegszerveződést hozza létre. Az elemzésben a diskurzushangvétel vizsgálatát végeztem el. 3

3.2.Diskurzushangvétel-elemzési modell A diskurzushangvétel regiszter részletes elemzését House alkategóriák segítségével modellálta, melyekhez konkrét lexikai és grammatikai jelenségeket rendelt. 1. táblázat. A diskurzushangvétel alkategóriái Diskurzushangvétel alkategóriái (Tenor of discourse) 1. A beszélő A beszélő kognitív és affektív beállítottsága attitűdje (stance) 2. Társas szerepviszony A kommunikáló felek közötti (social társadalmi és személyes role relationship) viszony Lexikai, grammatikai kategóriák Ige, segédige, mondat-modalitás, modális partikulák, pozitív vagy negatív töltésű lexikai elemek, stiláris eszközök, rétegnyelvi, szaknyelvi lexika Megszólítás, tegezés, magázás, önözés, stiláris elemek, téma-réma eloszlás 3. Szociális távolság (social attitude) 4. Részvétel (participation) A kommunikáló felek közötti szociális távolság A hallgató részvétele, bevonása a társalgásba Szimmetrikus-aszimmetrikus viszony a megszólításban, az igei formákban, a modális eszközökben Igei modalitás, mondat-modalitás, dilalogikus-monologikus szövegforma, retorikai eszközök (az címzettre utalás) 4. Az elemzés módszere és menete Adatalapú kutatást végeztem, melynek során az adatgyűjtés és -feldolgozás három fázisból állt: 1. Előtesztelés 2. Példaszövegek kézi elemzése 3. A korpusz gépi elemzése. 4.1.Előtesztelés A kutatás megkezdése előtt igazolást kerestem arra, hogy általánosítható-e az a benyomás, mely szerint idegenszerű a németre fordított szállodai honlapok fordítása. Ezért végeztem egy előzetes felmérést, melynek során olyan szövegekről kellett eldönteni, hogy eredeti vagy fordított szövegek, amelyekből kitöröltem minden tulajdonnevet, és amelyeket véletlenszerű sorrendbe tettem. A teszt eredménye a következő: megkérdezettek az eredeti német szövegek 79%-át és a fordított szövegek 68%-át azonosították helyesen. Ez a két szám egyértelműen arra utal, hogy a fordítások bizonyos szempontból eltérnek az anyanyelvi nyelvi normáktól. 4

4.2. A szövegek kézi elemzése Először hagyományos kézi elemzést végeztem. 3 eredeti magyar, 3 eredeti német és 3 fordított német szöveget elemeztem azzal a céllal, hogy megtaláljam az eredeti magyar, eredeti német és a fordított német szövegekben azokat a nyelvi eszközökkel kifejeződő elemeket, melyek a szerző és a címzett viszonyára utalnak. A kézi elemzés eredménye segített abban, hogy annotációs szempontokat találjak az általánosíthatóbb gépi elemzéshez. Ennek alapján a következő szempontokat vettem alapul: főnevek, igék, melléknevek listája, főneveken belül a vendég és a Gast szótövek, önöző névmások: Ön és Sie, igék modalitása: felszólító és kijelentő módú igék, mondatok modalitása. 4.3. A korpuszok gépi elemzése 4.3.1. A korpusz felépítése A szövegkorpuszt a következő szempontok szerint válogattam: A szövegek olyan magasabb kategóriájú szállodák honlapjáról valók (négy-, öt-, esetleg háromcsillagos), amelyek tóparti üdülőhelyen találhatók. A beszélők (a szálloda, mint cég, a vezetés vagy a tulajdonosok) tájékoztatást nyújtanak az érdeklődőknek, és egyben vonzó képet szeretnének adni a házuk tájáról, ezért a szövegek kommunikációs funkciója egyrészt a vendégek tényszerű informálása, de egyben felhívás és reklám is. A vizsgálandó korpusz 3 alkorpuszból áll: (összesen 20 500 szó) (1) MK = Eredeti magyar korpusz: 28 magyar szállodaismertető, 6713 szó, 44594 karakter (2) NK = Eredeti német korpusz: 51 német szállodaismertető; 7198 szó, 44730 karakter (3) FNK = Fordított német korpusz: 28 fordított német szállodaismertető, 7006 szó, 45824 (a magyar szövegek fordítása). 4.3.2. A korpuszelemzés módszere A korpuszelemzés célja az elemzés eredményeinek általánosíthatósága volt. Az általam készített korpuszban 107 szöveg szerepel, kb. 20 000 szó, melyek feldolgozása átolvasással, hagyományos elemzési módszerrel nem lenne lehetséges. A magyar korpuszannotációt a Magyar Nemzeti Szövegtár egyértelműsítő eszközkészletével Oravecz Csaba készítette. 5

(Oravecz és Dienes 2002) A német annotáció, a TreeTagger nyelvtől független egyértelműsítő programmal készült a Stuttgarti Egyetem Korpusznyelvészeti Intézetében, Cyril Belica segítségével. 5. A kutatás eredménye 5.1. Diskurzushangvételre vonatkozó eredmények A House-féle modell alapján végzett korpuszelemzés eredményei igazolták azt a hipotézist, mely szerint a magyar és a német eredeti szállodai honlapokon eltérő a szerző és címzett közötti interperszonális viszony, ezért a diskurzushangvétel kifejezésében is eltérő nyelvi elemek játszanak szerepet. A diskurzushangvétel alkategóriáit összefoglalóan a következőképpen lehet jellemezni: A beállítottság (stance), azaz a beszélő személyes kognitív és affektív beállítottságát a magyar és a német szállodaismertetőkben az határozta meg, hogy miként viszonyulnak az adott valóságrészlethez, azaz a potenciális vendéghez és a szállodához. A lexikai elemek kiválasztása már árulkodik erről a viszonyról, ezért ezen a ponton szoros kapcsolat áll fenn a diskurzusmező dimenziójával. Közös vonása a magyar és a német nyelvű szövegeknek a pozitív szemantikájú lexika: főnevek, jelzők, határozószók. (Például: pihenés, gyógyítás, élvezet, kikapcsolódás, szép, kellemes, gyönyörű, jól, mindig, együtt) A szintaktikai szerkezetek is felértékelő értelműek, pl. a fokozott melléknevek, és a nagyszámú jelzős szerkezetek. (Pl. legszebb, legkülönlegesebb, kényelmes napozóágyak, hideg italok, kellemes strand) Az igei szerkezetek azonban eltérést mutattak a két korpuszban: a magyar szövegekben több kijelentő módú ige szerepel, és a mondatmodalitás is jellemzően kijelentő. A német szövegekben ezzel ellentétben gyakoriak a felszólító módú igei szerkezetek, és a mondatmodalitás is változatosabb, mivel a kijelentő mondatok mellett megjelennek a kérdő, felkiáltó és legnagyobb számban a felszólító mondatok. Ez az eltérés arra utal, hogy a szerzői beállítottság az adott valóságrészletre vonatkozóan a magyarban statikus, leíró, míg a németben dinamikus, felhívó jellegű. A társas szerep-viszony (social role relationship) a szövegalkotó és a címzett között fennálló kapcsolatot jellemzi. A beállítottság alkategória értékelésénél már felmerült az igei szintaktikai szerkezetek közötti különbség: a magyar szállodai ismertetőkben a kijelentő mód, a német szövegekben pedig a felszólító mód dominál. Ez arra utal, hogy a magyar szövegben a szerző informál, a németben inkább cselekvésre ösztönöz. A kommunikáló 6

felek közötti kapcsolatról a legtöbbet a megszólítás árul el, ebben olyan szociolingvisztikai változók játszanak szerepet, mint a tekintély vagy szociális státusz. A megszólítás módja arról árulkodik, hogy a beszélő milyen szerepet ad önmagának és a befogadónak. (House 1997: 109) A német és a magyar szövegekben ezen a ponton volt a legnagyobb különbség. A magyar szállodai és idegenforgalmi szakzsargon a hagyományos kedves vendég megszólítást használja, amely nagyon udvarias, alázatos és a tranzakciós társas szerep-viszonyt jeleníti meg, ahol a kommunikáló felek hagyományos vendéglátó-vendég szerepet játszanak, és ez meghatározza a viselkedésüket. A német szövegekben a közvetlen önöző megszólítás jellemző, amely kevésbé kötődik a tranzakciós szerepviszonyokhoz. A szociális távolság (social attitude) szorosan kapcsolódik az előző kategóriához, mivel a kommunikáló felek közötti szociális távolságot fejezi ki, és a szociális távolságot általában a társadalmi státusz határozza meg. Mivel a magyar szövegekben a hagyományos vendéglátói magatartás jelenik meg, ahol a vendéglátó a háttérbe húzódva igyekszik a vendég minden kívánságát teljesíteni, ezért a kommunikáló felek közötti távolság nagynak mondható. A németben a közvetlen felszólításoknak, retorikai kérdéseknek köszönhetően, amelyek olykor szinte baráti meghívásként érthetők, kisebb szociális távolság áll fenn a beszélő és a címzett között. A részvétel (participation) az a kategória, amely a címzett részvételét fejezi ki a diskurzusban. Ez azokkal a nyelvi elemekkel fejezhető ki, amelyek segítségével a címzettet a beszélő bevonja a diskurzusba, pl. igemód vagy személyes névmások. Mivel a magyar szövegekben az E/3. személyű főneves megszólítás és kijelentő mód a jellemző, ezért a címzett csak passzív módon lesz részese a weblapokon felkínált szolgáltatásoknak, tevékenységeknek. A német szállodai reklám ezzel szemben közvetlen felszólítással egyben az akció főszereplőjévé teszi a vendéget. A címzett részvétele ezért sokkal aktívabb a német szövegekben. 5.2. Kommunikatív preferenciák magyar és német turisztikai diskurzusban. A House-féle fordításértékelési modell diskurzushangvételre vonatkozó elemzéséből következtethetünk arra, hogy a magyar és a német vendéglátói diskurzusban mely kommunikatív preferenciák érvényesülnek. House német-angol pragmatikai szempontú szövegelemzések alapján összeállított egy rendszert, mely a nyelv- és kultúraspecifikus 7

beszélői beállítottságot jellemzi (House 1997: 84). Ebbe illesztettem be az elemzés eredményeit, és vázoltam fel magyar és német vendéglátói diskurzust meghatározó kommunikatív preferenciákat. 2. táblázat: A magyar és német szövegalkotói beállítottság a korpuszelemzések alapján (House nyomán 1997: 84) Magyar közvetett kapcsolatteremtés, távolságtartás irányultság: a leírás tárgya felé tartalom-központú implicit nyelvi sémák Német közvetlen kapcsolatteremtés irányultság: a címzett felé partner-központú explicit nyelvi sémák A magyar szállodaismertetőben tehát a szövegalkotói beállítottság jellemzően implicit, mivel a hotel és a szolgáltatások leírása és pozitív képe rejtve tartalmazza a meggyőző funkciót. A címzettel való kapcsolat közvetett hangvételű, a szövegjelleg tartalomközpontú, és a szöveg építőelemei, a kedves vendég -hez szóló vendégváró kifejezések a nyelvi sémák sorába tartoznak. A német szövegek ezzel szemben közvetlenek, a címzettet megszólítják, és felszólítják a szálloda meglátogatására és a szolgáltatások igénybe vételére. Éppen ezért a beszédpartner áll a középpontban, a felhívó funkció explicit módon jelenik meg a weblapokon, és itt is a vendéglátáshoz kapcsolódó sémák érvényesülnek. 5.3. Udvariassági stratégiák a magyar és a német turisztikai diskurzusban Ezek a nyelvi jelenségek igazolják azt a hipotézisemet, hogy a két kultúra vendéglátóiturisztikai szemléletében is különbség van. A felfedezett jelenségek eltérő udvariassági stratégiákat valósítanak meg. Brown és Levinson udvariassági modellje szerint (1978, 1987) kétféle törekvés alakítja a társas viselkedést és az udvariassági stratégiákat: a pozitív arc közeledő, szimpátiát kereső, együttműködő attitűdöt jelent, a negatívhoz a távolságtartás és a tisztelet kapcsolódik. A dolgozatban végzett elemzés olyan rajzolatot adott a magyar és a német szállodai honlapok diskurzushangvételéről, amely alapján azonosíthatók az udvariassági stratégiák: a magyar vendéglátásban a mai napig nagy hangsúlyt fektetnek a 8

vendég tekintélyének megőrzésére. A magas kategóriájú vendéglátóhelyeken az alázatos, csendes, szinte láthatatlan fel- és kiszolgálás az elvárt norma. A vendég és a vendéglátó két olyan szerepkört tölt be, ahol nincs helye a személyes kapcsolat kialakításának. Ez a tradicionális vendéglátós udvariasság a távolító, negatív arcmegőrző stratégiákat követi. A német szállodai és vendéglátói körökben ezzel ellentétben megengedett, sőt elvárt viselkedési forma a nem feszélyezett, természetesebb jellegű kapcsolatfelvétel. A 4 és 5 csillagos szállodákban természetesen a német diskurzus is udvarias és tiszteletteljes a vendéggel szemben, de ma már nem várják el az alázatos kiszolgálást. A német honlapokon tapasztalt beszélői attitűdöt ezért a közelítő, pozitív arcmegőrzéshez sorolom. 5.4. A fordításelemzés eredménye A kérdést, hogy milyen mértékben jelennek meg a forrásnyelvi és a célnyelvi pragmatikai sajátosságok a fordításokban, megválaszolták a korpuszelemzés eredményei: a fordított szövegben leíró, 3. személyű, távolságtartó beszélői szemlélet jelenik meg. A németre fordított célnyelvi szövegben a forrásnyelvre jellemző kijelentő módú, 3. személyű igealakok és főneves megszólítások szerepelnek. Ez a diskurzushangvételre vonatkoztatva azt jelenti, hogy a fordított német honlapokon a magyar eredeti szövegekben kifejeződő, távolító udvariassági elemek voltak túlsúlyban. Az idegenszerű jelleg egyik forrása lehetett, hogy a célnyelvű fordítások megőrizték a forrásnyelvi beszélői attitűdöt. 5.5. Fordítói stratégia kulturális szűrő alkalmazása House szerint a fordított szöveg pragmatikai szempontból az ún. kulturális szűrő (cultural filter) segítségével illeszthető a célnyelvi közegbe (House 1997: 71). A kulturális szűrő, mint metafora, a fordító cél- és forrásnyelvi interkulturális, nyelvi és nyelvhasználati ismereteit jelenti, melyek alapján kiküszöböli az idegenszerű nyelvi jelenségeket a célnyelvi szövegben. House úgy véli, hogy a fordítás során, illetve azt megelőzően vessük össze a diskurzust meghatározó szemantikai rendszereket, a regisztereket forrás- és célnyelvi szempontból, és fordítást igazítsuk a célnyelvi pragmatikai környezethez. A jelen vizsgálat eredményei arra engednek következtetni, hogy a forrásnyelvi kommunikációs funkció célnyelvi megvalósításához változtatni kell a diskurzushangvételen, és ebből következően a szintaktikai, lexikai, grammatikai elemeken. A kulturális szűrő alkalmazása különösen fontos kereskedelmi és reklámcélú, hétköznapi műfajok fordításánál. E műfajok és szövegfajták esetében elsődleges cél a forrásnyelvi kommunikációs szövegfunkció 9

megőrzése a célnyelvben. Ez a funkció lehet információ átadása, érzelemkeltés, felhívás, amelynek célnyelvi megvalósulása hozza létre a funkcionális ekvivalenciát (Klaudy 2002: 154). Ennek érdekében figyelembe kell venni a nyelven kívüli tényezőket is, amelyeket érdemes pragmatikai szempontok szerint számba venni. A beszédaktusokkal, beszélői stratégiával, az udvariasság és a közvetlenség kérdésével foglalkozó kontrasztív pragmatika megkönnyíti a fordítói döntéseket. Két nyelv között gyakran csak a nyelvi kifejezések nehézségeit tekintjük problémának (pl. reáliák), pedig az idegenszerűségek okait sok esetben érdemes nagyobb összefüggésekben, a nyelvhasználat és kultúra területén keresni. 6. A kutatás helye a gyakorlatban: weblap-lokalizáció A dolgozatban bemutatott kutatás egy nagyobb munkaterület, a weblap-lokalizáció része. A lokalizáció egy, az Interneten megjelenő weblap célnyelvi környezethez és a közönség szokásaihoz, elvárásaihoz való igazítása. A fordított honlapok esetében ezért mindig felmerül a kérdés, hogy miként lehet megtartani az eredeti formát, és milyen mértékű változtatást alkalmazzunk. A weboldalakon szereplő rövid szövegek önmagukban önálló egységet alkotnak, ezért a szövegen belül lehetőség van pragmatikai változtatásokra a célnyelvi fordításban, amely lehetőséget érdemes kihasználni. (pl. az interperszonális hangvétel - tegezés, magázás, önözés) 7. További kutatási irányok A szállodai szövegeket 2004-ben kezdtem gyűjteni, és 2008-ban fejeztem be. Ez alatt a négy év alatt is nagyon sok fejlődést tapasztaltam a weblapok nyelvi és formai megjelenésében. Fennáll a lehetőség, hogy egy bizonyos szövegformát, a szállodai honlapot két időszaki állapotban hasonlítsunk össze. A 2004-2008 közötti szövegállapotra jellemző szöveggyűjtemény a rendelkezésemre áll, és ezt össze lehetne hasonlítani egy későbbi időszakból származó korpusszal. Ennek a vizsgálatnak a célja a következő lenne: interferenciális jelenségek változása a magyar nyelvű turisztikai szövegekben. 10

8. A tézisekhez felhasznált irodalom Brown, P., Levinson, S. 1978. Universals of language usage: Politeness phenomena. In:Goody, E. (eds.) Question and politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 56 289. Cs. Jónás 2007. A funkcionális stilisztikai eszközei és a szövegekvivalencia szintjei a műfordításban. Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Az ELTE BTK Funkcionális Nyelvészeti Műhelyének konferenciája. Budapest: ELTE. Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr. Klaudy K. 2002. Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Oravecz Cs., Dienes P. 2002. Large scale morphosyntactic annotation of the Hungarian National Corpus. In: Hollósi B., Kiss-Gulyás J. (eds) Studies in Linguistics. Volume VI. 277 298. 9. A témához kapcsolódó publikációk Tanulmányok Kovácsné Dudás A. 2004. Beszámoló a tavaszi fordítói konferenciáról. Modern Nyelvoktatás X. évf., 2-3. szám. 139-140. Kovácsné Dudás A. 2004. High Level Scientific Conference Series III. Saarbrücken, 2004. május 4-8. Fordítástudomány VI. évf., 2. szám 127-128. Kovácsné Dudás A. 2005. Konferenzbericht. DufU Deutschunterricht für Ungarn 1-2/2004-19. Jahrgang 58-59. Kovácsné Dudás A. 2004. Stella Neumann:Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer (Frankfurt am Main: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften. 2003. 286 pp.) Modern Filológiai Közlemények VI. évf., 2. szám 102-103. Kovácsné Dudás A. 2006. A fordítás szerepe a turisztikai reklámban. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk-) A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban. Pécs-Miskolc: XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Vol. 2/2. 419-423. Kovácsné Dudás A. 2007. Szállodai honlapok elemzése korpusznyelvészeti eszközökkel. Fordítástudomány IX. évf., 1. szám. 97-108. Kovácsné Dudás A. 2007. Üdvözöljük-e a vendéget? Szállodai reklámok 11

kontrasztív korpusznyelvészeti elemzése. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. Gödöllő: XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Vol. 3/2. 660-665. Konferencia-előadások Kovácsné Dudás A. 2004. Kutatási eredmények turisztikai szövegek fordításközpontú vizsgálatához. Elhangzott: I. Fordítástudományi PhD Konferencia. Budapest: ELTE BTK FTK. Kovácsné Dudás A. 2004. A fordítás szerepe a szaknyelvi oktatásban. Elhangzott: Kodolányi János Főiskola és a VEAB Nyelv-és Irodalomtudományi Szakbizottsága I. Szaknyelvi szimpózium. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola. Kovácsné Dudás A. 2005. A fordítás szerepe a turisztikai reklámban. Elhangzott: A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Miskolc: Miskolci Egyetem. Kovácsné Dudás A. 2005. A korpusznyelvészeti eszközök használata a turisztikai szövegek kutatásában. Elhangzott: II. Fordítástudományi PhD Konferencia Budapest: ELTE BTK FTK. Kovácsné Dudás A. 2005. A szóbeli nyelvvizsgák tapasztalatairól A szóbeli teljesítmény értékelése. Elhangzott: Kodolányi Szaknyelvi Műhely. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola. Kovácsné Dudás A. 2006. Üdvözöljük-e a vendéget? Szállodai reklámok kontrasztív korpusznyelvészeti elemzése. Elhangzott: Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Gödöllő: Szent István Egyetem. Kovácsné Dudás A. 2006. Touristic leaflets and translation. Corpus-based analyses of hotel web sites.: Elhangzott: Tourism Conference of the Kodolanyi János Univesity Collage and the 6th October University Egypt. Siófok: Kodolányi János Főiskola. Kovácsné Dudás A. 2007. Hiperszöveg és fordítás. Elhangzott: Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Siófok: Kodolányi János Főiskola. Kovácsné Dudás A. 2009. Interperszonális modalitás összehasonlítása kétnyelvű korpuszban. Elhangzott: A tudomány nyelve a nyelv tudománya XIX.. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Eger: Eszterházy Károly Főiskola. 12