2009. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS

Hasonló dokumentumok
KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS 2/2012

JELENTÉS az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2010-es pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról, a Központ válaszaival együtt (2011/C 366/21)

Költségvetési Ellenőrző Bizottság JELENTÉSTERVEZET

JELENTÉS az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2008-as pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról, a Központ válaszaival együtt (2009/C 304/20)

1/2014. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS

5584/16 ADD 1 1 DG G 2A

A évi költségvetési eljárás A költségvetés-tervezet összeállítása Az intézmények igazgatási kiadásai

Az Európai Unió Tanácsa A SZERVEZETT ÉS SÚLYOS NEMZETKÖZI BŰNÖZÉSRE VONATKOZÓ EURÓPAI UNIÓS SZAKPOLITIKAI CIKLUS

MÁSODIK JELENTÉS TERVEZETE

2010. FEBRUÁR , SEVILLA A TANÁCSADÓ FÓRUM NYILATKOZATA AZ ÉLELMISZER-FOGYASZTÁSRÓL SZÓLÓ PÁNEURÓPAI FELMÉRÉSRŐL

EURÓPAI PARLAMENT Költségvetési Ellenőrző Bizottság JELENTÉSTERVEZET

A BIZOTTSÁG HATÁROZATA ( )

5125/15 hk/tk/kb 1 DGB 3A LIMITE HU

A TANÁCS július 17-i 1572/98/EK RENDELETE az Európai Képzési Alapítvány létrehozásáról szóló 1360/90/EGK rendelet módosításáról

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Megvitatandó napirendi pontok (II.) 2. Rendelet az északi-tengeri tervről Az elnökség beszámolója a háromoldalú egyeztetés eredményéről

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 28. (OR. en)

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, július 15. (OR. en)

Végső változat, 2010 Szeptember Integrált Irányítási Rendszer (IIR) a helyi és regionális szintű fenntartható fejlődésért

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, november 18. (OR. en) 11263/4/08 REV 4 ADD 1. Intézményközi referenciaszám: 2007/0163 (COD)

Tartalomjegyzék. Előszó...4. Vezetői összefoglaló...5. ERKT Éves jelentés 2012 Tartalomjegyzék 3

Committee / Commission INTA. Meeting of / Réunion du 05/09/2013. BUDGETARY AMENDMENTS (2014 Procedure) AMENDEMENTS BUDGÉTAIRES (Procédure 2014)

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, február 1. (07.02) (OR. en) 5753/13 ADD 1 FIN 45 PE-L 5

valamint AZ EURÓPAI UNIÓ ALAPJOGI ÜGYNÖKSÉGE

MELLÉKLET. a következőhöz: A TANÁCS HATÁROZATA

3. SZÁMÚ KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁSI TERVEZET A ÉVI ÁLTALÁNOS KÖLTSÉGVETÉSHEZ

A Könyvvizsgálói Közfelügyeleti hatóság évi munkaterve

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, február 11. (11.02) (OR. en) 5752/1/13 REV 1 FIN 44 PE-L 4

XT 21023/17 hk/ms 1 TFUK

Az Európai Unió Intézményei, az Európai Tanács

5304/15 ADD 1 ek/as/as/ek/agh 1 DG G 2A

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, január 29. (OR. en)

A RÉGIÓK BIZOTTSÁGA ELNÖKSÉGÉNEK 127. ÜLÉSE január 26.

Költségvetési Bizottság JELENTÉSTERVEZET

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, október 13. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára

A brüsszeli kapcsolattartó iroda vezetője

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

6187/17 mlh/tk/kk 1 DG G 3 A

Helsinki, március 25. Dokumentum: MB/12/2008 végleges

Az alábbiakban továbbítjuk a delegációknak az elnökség által előterjesztett, fent említett ütemtervet.

187. sz. Keretegyezmény a munkavédelemről

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 8. (OR. en)

8977/15 eh/as/kk 1 DG E 2B

Ez a dokumentum kizárólag tájékoztató jellegű, az intézmények semmiféle felelősséget nem vállalnak a tartalmáért

A Számvizsgáló Bizottság megbízatása

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, november 24. (OR. en)

Javaslat A BIZOTTSÁG /.../EK RENDELETE

A BIZOTTSÁG VÁLASZA AZ EURÓPAI SZÁMVEVŐSZÉK 2012-ES ÉVES JELENTÉSÉRE 8. FEJEZET KUTATÁS ÉS EGYÉB BELSŐ POLITIKÁK

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

2012. évi ügyféljelentés AZ EURÓPAI UNIÓ SZERVEINEK FORDÍTÓKÖZPONTJA

HU Egyesülve a sokféleségben HU A8-0133/1. Módosítás

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, május 31. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára

A BIZOTTSÁG (EU).../... FELHATALMAZÁSON ALAPULÓ RENDELETE ( )

9389/1/16 REV 1 ADD 1 ac/ia 1 DRI

13543/17 tk/it/kb 1 DG G 3 B

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, november 25. (OR. en)

NEMZETI PARLAMENT INDOKOLÁSSAL ELLÁTOTT VÉLEMÉNYE A SZUBSZIDIARITÁSRÓL

A BIZOTTSÁG (EU).../... VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA ( )

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

A Magyar Államkincstár ellenőrzési feladata és a könyvvizsgálattal történő együttműködés lehetőségei

197. sz. Ajánlás a munkavédelemről

VÉLEMÉNYTERVEZET. HU Egyesülve a sokféleségben HU 2014/0217(COD) a Költségvetési Bizottság részéről

Beszámoló az EU Jogot Oktatók Első Találkozójáról

7051/16 ac/tk/kk 1 DGB 1 A

14195/15 zv/gu/kz 1 DG G 2A

A BÉKÉLTETŐ TESTÜLETEK LEHETŐSÉGEI KÖTELEZETTSÉGEI AZ ÚJ EURÓPAI UNIÓS NORMÁK FÉNYÉBEN BUDAPEST, NOVEMBER 10.

MELLÉKLET. a következőhöz:

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, december 2. (OR. en)

Tartalomjegyzék. Előszó Vezetői összefoglaló ERKT Éves jelentés 2013 Tartalomjegyzék

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, szeptember 5. (OR. en)

ISO 9001 kockázat értékelés és integrált irányítási rendszerek

PUBLIC. 9489/17 pu/ol/kf 1 DG C LIMITE HU. Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, június 1. (OR. en) 9489/17 LIMITE PV/CONS 27 RELEX 440

EURÓPAI PARLAMENT JELENTÉSTERVEZET. Költségvetési Ellenőrző Bizottság 2007/2041(DEC)

1/2013. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

JELENTÉS a Belső Piaci Harmonizációs Hivatalnak a 2008-as pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról, a Hivatal válaszaival együtt (2009/C 304/29)

A könyvvizsgálói közfelügyeleti hatóság évi munkaterve

A BIZOTTSÁG.../.../EU FELHATALMAZÁSON ALAPULÓ RENDELETE ( )

A társadalmi részvétel rendhagyó formái NYÍLT KORMÁNYZATI EGYÜTTMŰKÖDÉS

JELENTÉS (2016/C 449/09)

9645/17 ac/ms 1 DG E 1A

AZ EURÓPAI UNIÓ MUNKAVÉDELMI STRATÉGIÁJA A HAZAI MUNKAVÉDELMI NEMZETI POLITIKA MEGALKOTÁSA

2. Az elnökség a jelentésben figyelembe vette a delegációk megjegyzéseit, és azt december 3-án benyújtotta az Állandó Képviselők Bizottságának.

A8-0380/3. A vidékfejlesztési programok időtartamának meghosszabbítása

(HL L 384., , 75. o.)

PUBLIC. 8974/16 pu/pn/kb 1 DG C LIMITE HU. Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, május 26. (OR. en) 8974/16 LIMITE PV/CONS 23 RELEX 402

Működési és eljárási szabályzat. 1. sz. melléklet: Folyamatábra

EURÓPAI BIZOTTSÁG III. MELLÉKLET ÚTMUTATÓ A PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSHOZ

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE

MELLÉKLETEK. a következőhöz: A BIZOTTSÁG (EU) FELHATALMAZÁSON ALAPULÓ RENDELETE

EURÓPAI PARLAMENT Költségvetési Ellenőrző Bizottság JELENTÉSTERVEZET

2/2015. SZ. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁS

IMI-alapfogalmak 1. BEVEZETÉS ALAPISMERETEK... 3

Jelentés az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 2014-es pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójáról. a Központ válaszával együtt

Oktatás, nevelés, szakmai képzés *

Frissítésre vonatkozó határidő. Megőrzés. A változásokat követően azonnal. A változásokat követően azonnal. A változásokat követően azonnal

Átírás:

www.cdt.europa.eu HU 29. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS Az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának

Az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának ezen kiadványa a www.cdt.europa.eu honlapon is megtalálható. Az Európai Unióról szóló további tájékoztatás az Europa szerveren található (www.europa.eu). Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja, 2. Minden jog fenntartva. ISBN 978-92-9574-9-5 DOI.287/657

29. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS

TARTALOMJEGYZÉK AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK ELŐSZAVA I. RÉSZ AZ IGAZGATÓSÁG II. RÉSZ A FORDÍTÓKÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE. FEJEZET A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE A. Általános áttekintés B. Mi mindent tett a Központ ügyfelei érdekében 29-ben? 2. FEJEZET INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS A GLOBÁLIS FORDÍTÓI KÖZÖSSÉG 3. FEJEZET A KÖZPONT BELSŐ IGAZGATÁSA 4. FEJEZET IGAZGATÁSI ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK III. RÉSZ MELLÉKLETEK I. melléklet Az igazgatóság tagjai II. melléklet Fordítási statisztikák III. melléklet Célnyelvekénti összehasonlító lebontás 29/28 IV. melléklet Fordítási határidőkre vonatkozó statisztikák V. melléklet Pénzgazdálkodásra vonatkozó statisztikák VI. melléklet VII. melléklet VIII. melléklet IX. melléklet A Fordítóközpont létszámterve Szervezeti felépítés Alkalmazottakra vonatkozó statisztikák A 27 29. közötti időszak főbb adatai X. melléklet Az engedélyezésre jogosult tisztviselő nyilatkozata XI. melléklet XII. melléklet XIII. melléklet Igazgatási és belső ellenőrzési rendszerek A belső ellenőrzési koordinátor nyilatkozata Szószedet 3

ELŐSZAVA AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK Tisztelt Olvasó! Ön az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontjának 29. évi tevékenységi jelentését tartja a kezében. Ez az uniós ügynökség, amely az EU egyéb ügynökségei és néhány további szerve számára végez fordítási feladatokat, 2-ben ünnepli fennállásának 5. évfordulóját. E jelentés beható tájékoztatást nyújt a Központ éves működéséről és eredményeiről, valamint részletes adatokkal szolgál a Központ ügyfelei számára elvégzett munkájáról, ugyanakkor az Olvasó számára arra is lehetőséget ad, hogy értékelje a Központ munkájában és környezetében az elmúlt másfél évtizedben végbement fejlődést. A Fordítóközpont a meglehetősen visszafogott kezdetek után jelentős szolgáltatóvá nőtte ki magát: 29-ben 45 69 97 eurós teljes költségvetéssel és 22 fős személyzettel működött, és 736 8 oldalnyi szöveg fordítását végezte el. Az összes lefordított mennyiségből 524 24 oldal a Központ legnagyobb ügyfele, az alicantei székhelyű OHIM számára készült. 24 óta, immár 6 éve van részem abban a megtiszteltetésben, hogy betölthetem az igazgatóság elnöki tisztségét. Ez idő alatt a Központ jelentős eredményeket ért el, számos területen pedig hogy csak néhányat említsünk: a kapacitás növelése, a munkanyelvek számának megkétszerezése, minőségfejlesztési tevékenységek, teljesítménymutatók bevezetése, szolgáltatásaink proaktívabb marketingje, valamint a személyzet szakképzésének és munkakörülményeinek javítása igen nagy előrelépéseket tett. Néhány kihívás azonban még előttünk áll. Ezek többek között a következőket foglalják magukban: a Központ helyiségei, az igazgatóság összetétele, a Központ személyzeti nyugellátási rendszeréhez való munkaadói hozzájárulás kérdése, a Központ termékeinek árazása, amely a Központ számára krónikus költségvetési többletet eredményezett, valamint a fordítási kereslet struktúrája, amely jelentős mértékben egyetlen ügyfél köré összpontosul, valamint különböző ügyfelek széles skálája, amelyek igényei néhány száz oldaltól százezer oldalig is terjedhetnek, amint ez e jelentésből is kiderül. Már több éve fáradozunk azon, hogy állandó épületet találjunk a Központ számára, amelynek 4

növekvő létszámú személyzete mára új irodákat kíván. Nagy örömömre szolgált, hogy 24- ben, tíz évvel a Központ megalapítása után létrejött a Központ ideiglenes helyének bérleti körülményeiről és mértékéről szóló szerződés. Ezt követően a közép- és hosszú távú megoldások keresésére összpontosítottunk. 29-ben teljes egészében megvalósult az a középtávú megoldás, hogy a Központ személyzeti állományának egy részét 24- ig egy, a Központ kirchbergi székhelyéhez közeli épületben helyeztük el. Mindeközben az igazgatóság elnöke, a Központ igazgatója és luxemburgi hatóságok közös erővel próbáltak hosszú távú megoldást találni. Az áttörést végül az a bejelentés hozta meg, mely szerint a Központot a jelenlegi Nouvel Hémicycle épületben helyeznék el annak 25-ben befejeződő felújítása után. Ezt a megállapodást elvben még egy írásbeli megállapodással és az EU költségvetési hatóságainak jóváhagyásával meg kell erősíteni. 29-ben az EU ügynökségi rendszerére vonatkozó vizsgálat keretében amelyet egy intézményközi munkacsoport végzett el az igazgatóság tagjai (valamint a Központ személyzete) egy Európai Bizottság által megrendelt értékelő vizsgálatban működtek közre. A vizsgálat eredményeképpen számos ajánlás született, amelyek értékelését az Európai Bizottság jelenleg is végzi. Ezek közül több az ügynökségek irányítására vonatkozott, többek között az igazgatóságok összetételére és működésére. Amikor 24-ben az igazgatóság elnöke lettem, a testület 39 tagot számlált. 29 végére a tagok száma elérte a 7-et. Ez a növekedés az EU egymást követő bővítései (az igazgatóság ugyanis a tagállamok képviselőiből áll) mellett annak az eredménye, hogy az igazgatóságban hagyományosan képviselt ügyfélügynökségek száma nőtt. Noha az évről évre folyamatosan emelkedő ügyfélszám a Központ szempontjából jó hír különösen azért, mert az egyetlen ügyféltől való túlzott függés kerülendő, a sok tagot számláló igazgatóság hátráltatja a hatékony működést Karl-Johan Lönnroth és következésképpen a Központ irányítását is. Amellett, hogy 29-ben sor került a Bizottság és végrehajtó ügynökségei képviseletének racionalizálására, az igazgatóság tagjait közös gondolkodásra kértem fel arról, hogy melyek lehetnének azok a munkamódszerek, amelyek ilyen kötött feltételek mellett is hatékonyan működnének, beleértve az ügyfelek igazgatósági képviseletére vonatkozó alternatív szabályokat. A Fordítóközpont az egyetlen olyan ügynökség, amelynek esetében a személyzeti nyugellátási rendszerhez való munkaadói hozzájárulás feltételei még nem adottak. A nyugellátás kérdéséről a Központ és az Európai Bizottság között zajló vita oda vezetett, hogy a felek megoldásért az Európai Bírósághoz fordultak. Jóllehet sajnálatosnak tartom, hogy az ügyben a 25-ben általam javasolt kompromisszumos elképzelés alapján sem született megoldás, meggyőződésem, hogy az ügy a közeljövőben rendeződik, és a helyzet miatt leállt projektek újra beindulhatnak. Ilyen projekt többek között a Központ alapító rendeletének az ügyfélbázis kiszélesítésére és kiegyensúlyozására irányuló reformja. 5

29 során az igazgatóság örömmel tapasztalta, hogy a Központ nagyobb hangsúlyt fektet termékeinek minőségére. Ez többek között abban mutatkozott meg, hogy a Központ több kulcsfontosságú minőségbiztosítási dokumentumot is elfogadott valamint, hogy folytatta a kutatást termékskálájának esetleges kiszélesítéséről. Az év során jelentős fejlemény volt a Központ árszerkezetére vonatkozó felülvizsgálat megkezdése, amely a Központ által képzett költségvetési többlet problémájának megoldására irányult. Az igazgatóság a 22-ig szakaszosan megvalósítandó új rendszer véglegesítésére munkacsoportot hozott létre tagjaiból. A Központ 29-ben pénzügyi műveleteire mentességet kapott a költségvetési hatóságtól, az elvégzett könyvvizsgálatok pedig általánosságban kedvező értékelést adtak működéséről. Szintén üdvözlöm a könyvvizsgálati chartát, amely azzal a céllal jött létre, hogy az alapelveket és a felelősségeket egyértelművé és átláthatóvá tegye. A Központ aktívan nyomon követi a könyvvizsgálat ajánlásait, de az igazgatóság is nagy figyelmet fordít azokra. Különösen azokat az ajánlásokat vitattuk meg az igazgatóságon belül, amelyekkel kapcsolatban az igazgató és a belső ellenőrzési szolgálat között véleménykülönbség alakult ki. Az igazgatóság elégedetten tapasztalta, hogy a Központ betöltetlen álláshelyeinek aránya csökkent: az év végére %-ra esett vissza (igaz, ez továbbra is magas arány). az igazgatóság jó példája a többnyelvűség, multikulturalizmus, a különböző adminisztratív hagyományok, valamint eltérő érdekek és célok mikrokozmoszának. Mindamellett sikerült megegyezésre jutni és létrejöhetett az elmék találkozása mindenki közös célja érdekében: hogy Európa közös térré, mindannyiunk élhető lakóhelyévé váljon. Nagy örömömre szolgált továbbá az, hogy igazgatósági tagtársaimmal együtt kollegiális, konstruktív légkörben vihettem véghez ezeket a feladatokat a Központ mind jobb minőségű szolgáltatásának támogatására. Köszönöm nekik, és sok sikert kívánok a Központ jövőbeli munkájához! Karl-Johan (Juhani) Lönnroth Mivel 2-ben igazgatósági elnöki tisztségemet az Európai Bizottságban engem követő utódomnak, azaz az új elnöknek készülök átadni, elismerésemet szeretném kifejezni az igazgatónak, az igazgatóság titkárának, valamint a Központ személyzetének, akik újra és újra elkötelezettségükről és minőségi munkavégzésükről tettek tanúbizonyságot. A Központ vezetőségének is szeretném megköszönni az igazgatósággal való nagyszerű együttműködést. Személy szerint elégedett és hálás vagyok azért, hogy ezekben az években az igazgatótanács elnöke lehettem. Maga 6

I. RÉSZ AZ IGAZGATÓSÁG Az utóbbi kérdést az emberierőforrás-gazdálkodási politikák modernizálásának keretein belül tüzetesen felülvizsgálták. AZ IGAZGATÓSÁG 29 végén az igazgatóság 7 tagból állt, összetétele a következőképpen alakult: 4 képviselő a közösségi intézmények, ügynökségek, hivatalok és egyéb olyan szervek részéről, amelyek a Központtal együttműködési megállapodást kötöttek, 27 tagállami képviselő és az Európai Bizottság 2 képviselője. Az igazgatóság elnöke 24 óta K.-J. Lönnroth, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának főigazgatója. Az igazgatóság 29-ben kétszer ülésezett. Munkájának túlnyomó részében a 2. évi munkaprogram és a költségvetések (az /29 sz. költségvetés-módosítás és a 2. évi költségvetés 2 ) előkészítésével és elfogadásával foglalkozott. További határozatokat is hozott, például a Központ költségvetési rendeletének annak érdekében történő módosításáról, hogy a szabályzat összhangba kerüljön az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendelet legutolsó módosításával. A módosítás célja különösen egyes eljárások egyszerűsítése és a pénzügyi ellenőrzés amely a modern és hatékony pénzügyi gazdálkodási rendszerek kulcsfontosságú eleme hatékonyságának növelése. Hasonlóképpen számos határozat előírta a szabályok Központra történő átültetése folyamatának folytatását és az Európai Közösségek tisztviselőire és más alkalmazottaira vonatkozó előírások végrehajtását. Az igazgatóság folytatta az Európai Számvevőszék és a Bizottság Belső Ellenőrzési Szolgálata által készített ellenőrzési jelentések (a 28-ra vonatkozó éves beszámolóról szóló jelentés, valamint a tevékenységek nyomon követéséről, továbbá a Központban kialakított biztonság ellenőrzéséről és építőelemeiről szóló jelentés) nyomon követésében való részvételét. Tudomásul vette a Központ jó általános teljesítményét, és megállapította, hogy a tervezett intézkedések elegendő és megfelelő szintű lépéseket jelentenek a kitűzött célok eléréséhez. Végül az igazgatóság októberi ülésén a jelenleg alkalmazott árképzési struktúra elemzésén és az árképzési struktúra módosítására irányuló, a Központ által előkészített javaslaton alapuló vitát kezdeményezett a Központ árképzési politikájának alapjairól. Ez az eszmecsere sajátos megközelítések kialakulását tette lehetővé, konkrétan az árképzési politika fokozatos reformját a kiegyensúlyozott költségvetés felé történő elmozdulás elősegítése érdekében, az ár-költség arány javítását sajátos kritériumok, például a szövegek témakörének, formátumának, nyelvének és komplexitásának figyelembevételével. Ezek az elvek az igazgatóságon belül e kérdéssel foglalkozó technikai munkacsoport létrehozásáról szóló határozatokkal és a Központhoz intézett, az új árképzési politikára vonatkozó hosszú távú végrehajtási terv létrehozásával kapcsolatos felkéréssel együtt jelentik az első lépéseket a bevételtöbblet problémájának megoldása felé, amely probléma a Központ erőfeszítései ellenére a korábbi pénzügyi évek meghatározója volt. Az iigazgatóság tagjainak névsora e jelentés. mellékletében található. 2 E dokumentumok megtekinthetők a www.cdt.europa.eu weboldalon a Register of CdT documents (A CdT-dokumentumok nyilvántartása) menüpont alatt. 7

II. RÉSZ A FORDÍTÓKÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE A 29-es év stabilnak bizonyult a Központ számára. Figyelembe véve a globális gazdasági lelassulást, a fordítási mennyiség enyhe mértékű visszaeséséhez pozitívan kell hozzáállnunk. A Központ 29-ben 736 oldal lefordításával elérte a 27-es mennyiséget, ami kétszázkettő belső munkatárs és az Európa szerte számunkra szabadúszóként dolgozó több száz tapasztalt nyelvész elkötelezett munkájának volt köszönhető. 29-ben a Központ sok területen további haladást ért el. Ide tartozik a rendszerek és munkafolyamatok tökéletesítése, a költségvetés kezelése és figyelemmel kísérése, a belső ellenőrzési szabványok végrehajtása és a kockázatkezelés, az IT fejlesztés, valamint a Központ szélesebb körű elismertsége a fordítási szakma európai berkeiben. A 29. évi tevékenységi jelentés amellett, hogy megfelel a költségvetési hatóságok felé történő biztosíték adására vonatkozó jogszabályi előírásnak, a Központ napi működéséről, úgy gondolom, tárgyilagos képet nyújt. Az ismétlések elkerülése végett csak a jelentésben szereplő év fő aspektusait szeretném kiemelni a 3 sarokkőre határidő, minőség és árak vonatkozó, szokásos vezérmotívumom segítségével. Ezek a Gailė Dagilienė sarkkövek, mi több, a Központ alapvető céljának, azaz ügyfeleink megelégedése garantálásának legalapvetőbb elemei. A határidők majdnem tökéletes betartása mindig is fémjelezte munkánkat. A Központ, miközben éberen figyelemmel kíséri ezt a mutatót, jelenleg a másik két szempontra fektet nagyobb hangsúlyt. 27-ben a Központ átszervezte belső forrásait, és fordításminőség-javító eszközökbe ruházott be, amire aztán 28-ban elsődlegesen összpontosított. Ez a beruházás 29- ben három kulcsfontosságú dokumentum létrejöttét eredményezte. Elsőként említendő a fordításminőség-biztosítási modell (Translation quality assurance model), egy politikai dokumentum, amely a Központnak a fordításminőség kezelésével kapcsolatos megközelítését körvonalazza. Másodszor, a működési Fordításminőség-biztosítási kézikönyv (Translation quality assurance manual), amely a fordítási folyamat során a célnak megfelelő fordítás létrejöttét biztosító elveket és intézkedéseke részletezi. Végül, de nem utolsósorban a Fordításminőség-biztosítási cselekvési terv (Translation quality assurance action plan), amelyet 2-ben nyomon követnek és végrehajtanak. A fordítás minőségére való stratégiai összpontosítás időszerű, mivel egyre több ügyfél tartja rendkívül fontosnak ezt a szempontot. A Központ jelenlegi árképzési rendszere egy évtizede van érvényben, és már nem tükrözi teljes mértékben a Központnak az ügyfelei számára teljesített munkáját. Az a tény, hogy a Központ több egymást követő pénzügyi évet költségvetési többlettel zárt, 26-ban a Számvevőszéket arra a következtetésre engedte jutni, hogy a többletek ilyen mértékű felhalmozódása azt sejteti, hogy a fordításokra megállapított árképzési módszere [a Központé] nem eléggé pontos. Számos, a felesleg csökkentésére és az árképzés javítására tett, jóllehet feldarabolt kísérlet után a Központ 29-ben nagy áttörést vitt véghez ezen a területen. A külső tanácsadóknak az árképzés területén szerzett széles körű tapasztalatára 8

alapozva a Központ egy strukturált, új árképzési javaslatot nyújtott be az igazgatóságnak. Az igazgatóság alapvetően támogatta a javaslatot, amely tartalmazza az új árképzési struktúrát, politikát és tervezési ciklust. Az igazgatóság egy magas szintű munkacsoportot is létrehozott az új rendszer számos, a fordítások komplexitásával kapcsolatos aspektusának véglegesítésére. Bár az új árképzési rendszer teljes mértékű végrehajtásáig még hosszú időnek kell eltelnie, és az odáig vezető út nem lesz könnyű, a Központ teljes mértékben elkötelezett mindennek a véghezvitele mellett, és egészen biztosan sikerrel jár majd. Kollégáim szakmai elkötelezettsége, valamint az igazgatóság és elnökének támogatása az, ami megerősít ebben a hitemben. Gailė Dagilienė 9

. FEJEZET A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE A. ÁLTALÁNOS ÁTTEKINTÉS A munkatehernek az elmúlt évek során tapasztalt növekedése után az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja 29-ben az előző évihez képest a fordítások mennyiségének kismértékű (-,5%-os) csökkenését tapasztalta. A lefordított oldalak száma összesen 736 8 volt, szemben a 28. évi 747 46 és a 27. évi 732 673 oldallal. Ahogyan a korábbi években, úgy most is ingadozott a fordításoknak az ügyfelek által előre jelzett mennyisége, ami nem vált a Központ költségvetési tervezésének előnyére. 29-ben például az eredeti előrejelzéshez (88 95 oldal) képest,%-os, és a módosított előrejelzéshez (744 722 oldal) képest,2%-os volt a csökkenés. A dokumentumfordítások körülbelül 58%-a volt rendes határidős, 2,5%-a ütemezett és 2,5%-a sürgős. 28-ban ezek a számok így alakultak: 53,4%, 9,9%, illetve 26,7%. Az esetek 99,3%- ában a fordítás teljesítésére a kitűzött határidőn belül került sor (28-ban ez 98,4%, 27-ben pedig 99,2% volt). A Központ által 27-ben bevezetett szólisták nevű új termékre öt ügyfél nyújtott be igényt, ezek összesen 3 85 szócikket tartalmaztak, ami 4,9%-kal több, mint 28-ban. Magára a terminológiai munkára körülbelül 46 munkanapot fordítottunk szemben a 28-as munkanappal ami azt mutatja, hogy ezt a tevékenységet egyre nagyobb mértékben ismerik el a fordítás minőségbiztosításának kulcsfontosságú tényezőjeként. A Központ tovább bővítette ügyfélportfólióját azzal, hogy 29-ben hat új ügyféllel írt alá megállapodást: az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynökségével (ERC), a Tiszta Égbolt közös vállalkozással (CSJU), a Kutatási Végrehajtó Ügynökséggel (REA), a SESAR Közös Vállalkozással (SJU) és az európai adatvédelmi biztossal (EDPS), amelyeknek mindegyike brüsszeli székhelyű, valamint a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézetével (EIGE), amely vilniusi székhelyű. A Központ által nyújtott szolgáltatások a következők: dokumentumok fordítása, lektorálása és módosítása, szerkesztés, egységesítés, szólisták 3 készítése és terminológiai munka. A Fordítóközpont ügyfeleinek három különböző határidőt kínál (rendes, sürgős és ütemezett), három különböző árképzési rendszernek megfelelően a sürgős határidő a rendes árhoz képest 25%-os felárat, az ütemezett pedig 25%-os csökkentést jelent. 8 7 6 5 4 3 2 25 26 27 28 29 Dokumentumok 26 958 4 983 82 88 234 52 2 768 Közösségi védjegyek és formatervezési minták 378 48 44 752 549 792 52 94 524 24 Teljesmennviség 55 438 546 735 732 673 747 46 736 8

A Fordítóközpont 29-ben teljesen betöltötte a belső nyelvi csoportok állásait az EU valamennyi hivatalos nyelve tekintetében. A Fordítóközponthoz érkező fordítási megbízások belső vagy külső fordítás útján teljesülnek. Ha a Fordítóközpont házon belül nem tudja az adott nyelvpárt feldolgozni, vagy ha a dokumentum komoly szakismeretet igényel, akkor független vállalkozókat vesz igénybe. Így a Fordítóközpont, az EU közbeszerzési szabályainak betartásával képes kielégíteni ügyfeleinek igényeit, és ez a rugalmasság működésének egyik erőssége. 29-ben a Fordítóközpont 4 keretszerződést tartott fenn szabadúszó fordítókkal a dokumentumok kiszervezése céljából. A fordítási feladatok vállalkozók számára történő kiadása során a Fordítóközpont teljes mértékben figyelembe veszi a határidők betartása és a fordítás színvonala szempontjából nyújtott korábbi teljesítményüket. 29-ben a Központ összesen 49 788 oldalt (a teljes mennyiség körülbelül 56%- át) szervezett ki. A fordítás minőségbiztosításának keretében az összes kiszervezett oldalt belső fordítók lektorálták. Az esetek 99,4%-ában 4 a fordítást jó vagy kiemelkedő minőségűnek értékelték, összehasonlítva a 28. évi 99,3%-kal. B. MI MINDENT TETT A KÖZPONT ÜGYFELEI ÉRDEKÉBEN 29-BEN? A Központ az érdekelt feleivel történő információcsere és együttműködés előmozdítására irányuló politikájával összhangban továbbra is látogatásokat tett ügyfeleinél és fogadta őket a létesítményeiben. A Központ 47 ügyfele közül 29-ben összesen 9-cel találkozott. Ez jóval meghaladta a Központ 29. évre vonatkozó munkaprogramjában kitűzött célt, amely szerint az ügyfelek 2%-ával kívánt találkozni. Az ügyfelekkel létrejött találkozók között a következők szerepeltek: a) a munkafolyamatokról folytatott általános információcserék; b) projektspecifikus megbeszélések; c) konkrét témákról tartott szemináriumok a Központ munkatársai részére; és d) az ügyfelek nemzeti szintű érdekelt feleivel folytatott, megerősített együttműködésről szóló megbeszélések, figyelemmel a fordítás minőségének javítására. Az ügyfél-elégedettségi űrlapokat a Központ szorosan nyomon követi, konkrétan a 29. évi munkaprogramban kitűzött cél tekintetében. Az ügyfél-elégedettségi űrlapok teljes visszaküldési aránya noha az ügyfeleknek átadott fordítások teljes számához képest még mindig alacsony növekedett, és ennélfogva meghaladta a 29. évi munkaprogramban a visszaküldési arányra vonatkozóan kitűzött 2%-os növekedést. % 3,5 3 2,5 Összesen Pozitív Negatív Százalékaránv 98 2,5 654 665 62,5 97 433 22 363 32 378 4 83 26 27 28 29 3 A szólista olyan lista, amely egy vagy több szóból álló kifejezéseket tartalmaz egy adott forrásnyelven. A Fordítóközpont a meghatározott célnyelve(ke)n megadja a különböző kifejezések megfelelőit. A terminológiai jegyzékektől eltérőn ez a lista nem tartalmaz semmilyen kiegészítő információt, mint pl. referenciaszöveget, meghatározásokat, szövegösszefüggést, stb. 4 (Mutató: ) pozitív értékelést kapott, lefordított dokumentumok száma összes külsőleg lefordított dokumentum száma 29-ben a Központ az ügyfél-elégedettségi űrlapokkal kapcsolatosan 4 ügyfélre kiterjedő felmérést végzett. Az 5%-os válaszadási aránnyal elvégzett felmérés szerint noha az ügyfelek a visszajelzést alapvető fontosságúnak tartják a minőségbiztosítás szempontjából, és egyetértettek a bevált rendszer hasznosságával kapcsolatban, többségük csupán alkalomszerűen használja az ügyfélelégedettségi űrlapot, és jellemzően inkább a konkrét problémák bejelentése céljából, mintsem a fordítások minőségének javítására szolgáló általános kommunikációs eszközként. A Központ ezért 2-ben az ügyfelekkel folytatott rendszeres információcsere révén fogja fokozni az ügyfél-elégedettségi űrlapok használatával járó előnyök

népszerűsítésére tett erőfeszítéseit. A felmérés emellett feltárta azt is, hogy az ügyfelek 42,9%-a ellenezte, hogy a jelenlegi WORD formátumú ügyfél-elégedettségi űrlapot egy online módon elérhető űrlappal váltsák fel. A Központ ezért megvizsgálja majd annak lehetőségét, hogy a jövőbeni ügyfélportálon mindkét lehetőség hozzáférhető legyen. Annak érdekében, hogy segítséget nyújtson az ügyfeleknek, a Központ elkészítette A Fordítóközpont gyakorlati útmutató az ügyfeleknek című brosúrát, amely 2-ben válik elérhetővé a Központ webhelyén. 29-ben a Központ új lendületet adott a minőségbiztosítás szempontjából alapvető fontosságú terminológiai források kezelésének, különösen abból a megfontolásból, hogy a Központ sokféle technikai és tudományos területet átölelve magas szinten specializálódott EU-s szervezeteknek dolgozik. A Központ nagyra törő cselekvési tervet dolgozott ki 3 olyan terminológiai projekt megvalósításáról, amelyek meghatározott ügyfelekhez kapcsolódnak 5. Noha e projektek nem mindegyike zárult le 29 végéig, jelentős előrelépést jelentettek a szakkifejezések harmonizálása felé. Hasonlóképpen fontos az is, hogy a Központ a forrásdokumentumokban elkezdte a kiemelő eszközök módszeres használatát, amelyek kijelölik a jóváhagyott szószedetekben előforduló kifejezéseket. Ezeket az eszközöket az ügyfelek közül az EMEA alkalmazta elsőként a kísérleti szakaszban, amelyet majd az ECHA és az EFSA követ 2-ben. A további részleteket az alábbiakban az egyes ügyfelekre vonatkozó összefoglalók tartalmazzák, amelyek az ügyfeleknek a Központ költségvetésében megjelenő sorrendjét követik.. Európai Környezetvédelmi Ügynökség (EEA) Fordított: 4 88 Előrejelzett: 4 76 Rendes: 3 556 Tervezett: Sürgős: 532 Igényelt: 365 Teljesített: 358 Visszaküldve: 2 Visszaküldési arány: 5,7% 29-ben csökkent az Európai Környezetvédelmi Ügynökség (EEA) számára lefordított dokumentumok száma. Az ügynökségnek lefordított dokumentumok között megtalálható volt az EEA 29 23-ra vonatkozó stratégiája, az EEA 29-es általános ismertetője, valamint különféle témájú jelentések, sajtóközlemények és cikkek is. A Központ az ügyfeleivel folytatott ismeret- és információcsere előmozdítására irányuló politikájával összhangban, és mivel a környezetvédelemmel kapcsolatos kérdések rendre kiemelt szerepet kapnak az EU napirendjén, arról érdeklődött az ügynökségnél, hogy a Központ és az EU más intézményei például a Parlament és a Bizottság fordítóinak képzési szemináriumot szervezhetnének-e az év utolsó negyedévében. Az éghajlatváltozással foglalkozó 29-es koppenhágai csúcstalálkozó miatt azonban az ügynökség nem tudott Luxemburgba látogatni. Ezért a Központ 2-re halasztotta a szemináriumot. 2. Európai Képzési Alapítvány (ETF) Fordított: 4 33 Előrejelzett: 3 529 Rendes: 274 Tervezett: Sürgős: 3 29 Igényelt: 49 Teljesített: 489 Visszaküldve: Visszaküldési arány:,% Az elmúlt évekhez hasonlóan az Európai Képzési Alapítvány (ETF) elsősorban igazgatóságának nyelveire angolról németre, franciára, spanyolra és olaszra igényelt fordításokat. Kisszámú dokumentumot kellett oroszra és arabra fordítani. A dokumentumok típusai között a munkaprogram, az INFORM hírlevél, országspecifikus jelentések, a tevékenységről szóló éves jelentés, programismertetők, jegyzőkönyvek és levelezés szerepelt. Áprilisban a Központ Luxemburgba hívta az ETF kommunikációs osztályának egyik munkatársát, hogy megbeszéljék, hogyan fejleszthető tovább a különböző nyelvű híreknek az ETF weboldalán történő közzététele. Az egyik felvetés az volt, hogy biztosítsanak hozzáférést a fordítóknak az ETF tartalomkezelő rendszeréhez, hogy közvetlenül a rendszerbe juttathassák a lefordított szövegeket. Miután azonban sor került annak ismertetésére, hogy miként irányítja a Központ a fordítási munkafolyamatot, illetve hogy a fordítók hogyan használják a fordítómemóriákat, az ETF képviselője elismerte, hogy a fordítók tartalomkezelő rendszerhez történő hozzáférésének biztosítása még nagyon távoli lehetőség, mivel rendszerük jelentős mértékű módosítását tenné szükségessé. Egyetértettek abban, hogy mindkét fél keresni fogja a másikat, amennyiben olyan jövőbeni fejleményre kerülne sor, amely elősegítené az üggyel kapcsolatos előrehaladást. 5 Lásd az ügyfelekről szóló alábbi szakaszokat. 2

3. A Kábítószer és a Kábítószer-függőség Európai Megfigyelőközpontja (EMCDDA) Fordított: 8 254 Előrejelzett: 6 47 Rendes: 2 244 Tervezett: Sürgős: 6 Igényelt: 586 Teljesített: 584 Visszaküldve: 8 Visszaküldési arány: 3,% 29-ben a Központ folytatta a Kábítószer és a Kábítószerfüggőség Európai Megfigyelőközpontjával (EMCDDA) 28 novemberében Lisszabonban létrejött találkozón szóba került teendők figyelemmel kísérését: Az EMCDDA Célpontban a kábítószer című, egyik fontosabb kiadványával kapcsolatos, mind a 23 hivatalos európai uniós, továbbá török és norvég nyelvre is kiterjedő harmonizációs projekt lezárult, a végleges fájlokat pedig az év során elkészített kiadványok fordításainak referenciaanyagaiként használták fel, így biztosítva az ebben a dokumentumtípusban előforduló szakkifejezések következetes alkalmazását. 29 márciusában, a Központ igazgatóságának ülését követően, az EMCDDA kommunikációs osztályának vezetője aki a Központ igazgatóságának régóta tagja előadást tartott az EMCDDA-ról a következő öt területre vonatkozóan: az EMCDDA célja; az EMCDDA fő feladatai; az EMCDDA többnyelvű politikája; az éves jelentés a többnyelvű közzététel és az online szövegalkotás folyamata; valamint a fordítási visszajelzésekkel és a minőség javításával kapcsolatos projektek. A Központ részt vevő munkatársai rendkívül hasznosnak találták a prezentációt, és nagyra értékelték az előadónak a nyelvi és fordítási kérdéseket illető eredeti megközelítését. Kölcsönös egyetértés alakult ki a fordítási folyamat kétirányúságával kapcsolatos megközelítést illetően, ami a jövőbeni együttműködés szilárd alapjául szolgál. Az EMCDDA nemzeti fókuszpontjaitól kapott, számos nyelvre vonatkozó visszajelzéseket követően a Központ elindított egy terminológiai projektet. A forráskifejezések a Célpontban a kábítószer című kiadvány 9. számából ( A kábítószerekkel kapcsolatos neurobiológiai kutatás etikai és szakpolitikai vonatkozásai ) származtak. 83 jóváhagyott angol kifejezést ültettek át szövegkörnyezettel és meghatározással együtt az EU 23 hivatalos nyelvére. A többnyelvű szószedetet a Központ hivatalos jóváhagyásra átadta az ügyfélnek; a jóváhagyást követően a szószedetet az IATE 6 terminológiai adatbázisába importálják. 29-ben az EMCDDA hozzálátott egy jelentősebb szószedet összeállításához, amelynek alapvető célja az volt, hogy házon belül és a nemzeti fókuszpontokon belül is elérje az angol szakkifejezések következetes alkalmazását és elfogadott közös értelmezését. Megállapodás született arról, hogy a Központ 2-ben hozzáadja a szószedethez a fogalommeghatározásokat és elkészíti a többnyelvű részt. 4. Európai Gyógyszerügynökség (EMEA) Fordított: 33 274 Előrejelzett: 3 669 Rendes: 9 865 Tervezett: 9 854 Urgent: 3 555 Igényelt: 59 Teljesített: 537 Visszaküldve: 293 Visszaküldési arány: 2,5% Ahogyan a korábbi években, úgy 29-ben is az európai nyilvános értékelő jelentések (European Public Assessment Report, EPAR) összefoglalói jelentették az Európai Gyógyszerügynökség (EMEA) által igényelt fordítások többségét. E fordítások következetességének és minőségének biztosítása érdekében szükség esetén a Központ által házon belül összeállított, szabványszövegeket tartalmazó dokumentumot használtak referenciaanyagként. Az év elején került sor a növényi gyógyszerekre vonatkozó új dokumentumtípusnak a növényi gyógyszerekkel foglalkozó bizottság (HMPC) nyilvános értékelő jelentései összefoglalójának a lefordítására. A Központ folytatta a kis- és középvállalkozások (kkv) által kifejlesztett új gyógyszerekre vonatkozó kísérő iratok lefordítását. Az év során a Központ hét ilyen terjedelmes dokumentumot dolgozott fel. A 27 28-ban elvégzett kkv-projekt kísérleti szakaszának értékelése és a kkv kkal kapcsolatos fordítási folyamatok további ésszerűsítése érdekében az év elején távkonferenciára került sor. Ennek nyomon követéseként szervezte meg a Központ a magyar nyelvi csoport két belső fordítójának az érintett nemzeti illetékes hatóságnál tett látogatását. A látogatás mind a fordítók, mind pedig a nemzeti illetékes hatóság számára rendkívül hasznosnak bizonyult. 29-ben a Fordítóközpont az EMEA dokumentumok minőségügyi áttekintéséért (QRD) felelős munkacsoportjának három plenáris ülésén vett részt. Az ülések lehetőséget teremtettek a Központnak arra, hogy összefoglalja a kkv-kkal és a növényi gyógyszerek 6 Európai interaktív terminológia. 3

jegyzékbe vételében szereplő elemekkel kapcsolatban eddig elkészített valamennyi fordítását illető tapasztalatait, valamint hogy valamennyi jelen lévő nemzeti illetékes hatósággal megvitassa a további esetleges fejlesztéseket. Emellett részletesen megvitatták a kkv-fordítások során alkalmazott kulcsfontosságú referenciadokumentum, az emberi felhasználásra szánt gyógyszerek esetében alkalmazandó, dokumentumok minőségügyi áttekintésével (QRD) kapcsolatos sablon naprakésszé tett változatát. Egyetértettek abban, hogy a Központ 2-ben is részt vesz ezeken a megbeszéléseken, mivel várhatóan az év folyamán véglegesítik a naprakésszé tétel folyamatát. Egy 29 júniusában tartott külön ülésen az EMEA a Központ felkészültségét és technikai kapacitását vizsgálta meg, tekintettel a kkv-fordítások feldolgozására és kezelésére szolgáló új felületnek a gyógyszeripari társaságok, a nemzeti illetékes hatóságok, az ügynökség és a Központ általi bevezetésére. 2-ben várhatóan további tesztekre és megbeszélésekre kerül sor e kérdéssel kapcsolatban. Az ezzel az ügynökséggel kapcsolatos terminológiai munka 29-ben az EMEA szakkifejezéseinek szószedetére összpontosult, amelyet eredetileg 26-ban készítettek el, és amely mára több mint 25 kifejezést tartalmaz az EU valamennyi hivatalos nyelvén. Az év folyamán a Központ felkérte a nemzeti illetékes hatóságokat a szószedetben szereplő, függőben lévő kifejezések jóváhagyásával kapcsolatos munkálataik befejezésére annak érdekében, hogy a Központ valamennyi bejegyzést feldolgozhassa, majd importálhassa az IATE adatbázisába, világszerte hozzáférhetővé téve azokat a felhasználók számára. A nemzeti illetékes hatóságok többsége kellő időben visszajelzést adott, és a Központ ennek megfelelően a legtöbb nyelv esetében az év végéig véglegesíteni tudta a projektet. Emellett a dokumentumok minőségügyi áttekintésével (QRD) kapcsolatos novemberi ülésen arról tájékoztatták a Központot, hogy az EMEA körülbelül 9 gyakran használt tudományos szakkifejezésből álló szószedetet állított össze, amelyek esetében szükségessé vált a nagyközönség által is jól érthető kifejezésekre történő fordítás. A szószedetet az év végén elküldték a Központnak a célból, hogy főként az EPAR-okat valamennyi célnyelven érthetőbbé tegyék. 2-ben várhatóan felkérik a Központot, hogy a teljes szószedetet az EU valamennyi hivatalos nyelvére fordítsa le. 5. Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség (EU-OSHA) Fordított: 5 884 Előrejelzett: 8 48 Rendes: 4 524 Tervezett: 64 Sürgős: 296 Igényelt: 424 Teljesített: 45 Visszaküldve: 7 Visszaküldési arány:,5% 29-ben tovább folytatódott az Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökséggel (EU-OSHA) való nagyon hatékony és előremutató együttműködés, különösen ami a terminológiát illeti. Mivel az Európai Hét kampány már két éve működik, a Központnak könnyebb dolga van a speciális terminológia összeállításával, amelyet aztán az ügynökség nemzeti fókuszpontjai hagynak jóvá, és használnak fel következetes módon a kampánnyal kapcsolatos fordításokban. A Központ megkapta a vázés izomrendszeri megbetegedések azon jóváhagyott terminológiai fájljait (az EU majdnem valamennyi hivatalos nyelvére vonatkozóan), amelyek átadása a korábbi években a nemzeti fókuszpontoknál jelentkező technikai problémák és a szükséges források hiánya miatt szenvedett késedelmet. Az ügynökségnek a kockázatértékelésről szóló 28 29. évi európai kampánya esetében a Központ terminológiai csoportja 6 angol nyelvű szakkifejezést, és ezek megfelelő párjait készítette el (a görög kivételével) az EU valamennyi hivatalos nyelvén. A többnyelvű (a kifejezéseket és szövegkörnyezetüket is magában foglaló) szólistát a Központ az EU OSHA-nak, illetve a nemzeti fókuszpontoknak végleges jóváhagyásra átadta. 29-ben a fordítók csupán néhány nyelvi és tartalmi kérdést vetettek fel a fordítási folyamat során, ami az EU- OSHA forrásdokumentumainak kiváló minőségét jelzi. Mivel ez volt az első olyan év, amikor a Központ fordítói közvetlenül együttműködtek a nemzeti fókuszpontokkal az EU-OSHA nyelvspecifikus ügyeiben, a Központ kisebb felmérést végzett. A fordítóktól kapott válaszok azt mutatták, hogy egybehangzó véleményük szerint ez a közvetlen kapcsolat fontos és nagyon értékes. 2- ben a Központ az EU-OSHA-val közösen kikéri a fókuszpontok véleményét erről az együttműködésről. 4

6. Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (Védjegyek és formatervezési minták) (OHIM) OHIM-dokumentumok Fordított: 24 538 Előrejelzett: 5 765 Rendes: 7 62 Tervezett: 6 27 Sürgős: 99 Igényelt: 3 586 Teljesített: 3 57 Visszaküldve: 8 Visszaküldési arány:,5% OHIM védjegyek és formatervezési minták Fordított: 524 244 Előrejelzett: 48 46 OHIM trademarks and design Rendes: Tervezett: 54 95 Sürgős: 9 293 A Belső Piaci Harmonizációs Hivatallal (Védjegyek és Formatervezési Minták) (OHIM) való együttműködés a megszokott módon szoros volt. Az OHIM-et érintő egyik jelentős változás az alaprendeletének hatályon kívül helyezése és új rendeletének elfogadása volt. Ennélfogva különös figyelmet kellett fordítani a kapcsolódó dokumentumokban többségükben a fellebbezési tanács határozataiban előforduló olyan hivatkozások fordítására, amelyek erre a rendeletre vonatkoznak. A Központ referenciaanyagokat tartalmazó gyűjteménye (egyablakos ügyintézés) frissült, és valamennyi belső és külső fordító megkapta az ennek megfelelő tájékoztatást. Megjelent az Eurolocarno 9. (29. január -jei) kiadása is. Az új nyelvi változatok mind a belső, mind a külső fordítók számára hozzáférhetővé váltak. 29 februárjában a Központ részt vett az Alicantei Egyetem Szellemi tulajdon és az információs társadalom joga mesterképzésének Közösségi védjegyek speciális egyhetes modulján. 29 októberében az OHIM formatervezési mintákkal és azok nyilvántartásba vételével foglalkozó osztályának igazgatója és az általános szolgáltatásokkal foglalkozó osztályának igazgatója találkozott a Központ legfelsőbb vezetőivel, hogy megvitassák a jövőbeni együttműködés lehetséges irányait. E megbeszélést követte az a decemberben, Alicantéban tartott kétoldalú találkozó, amely során a Központ és az OHIM közötti kapcsolat új keretrendszerét, valamint az OHIM sajátos igényeit vitatták meg. Megvizsgálták, hogy létrehozhatók-e új nyelvi szolgáltatások például a nem anyanyelvű elővizsgáló által angol nyelven megfogalmazott (védjegybitorlással kapcsolatos) felszólalási határozatok szerkesztése vagy az elektronikus ügyintézés címkéinek (szoftveralkalmazások címkéinek és menüinek) fordítása, valamint számos kísérleti projektet elindítottak. A Központ megerősítette, hogy a védjegyekkel kapcsolatos fordítások határidőinek további csökkentése és a hetente feldolgozandó fordításteljesítések számának növelése is napirendre került. 29 szeptemberében háromnapos szemináriumot tartottak a fordítóknak, hogy az EuroAce projekt keretében megismertessék velük az áruk és szolgáltatások jegyzékeinek fordítására vonatkozó hitelesítési elveket. Az EuroAce olyan adatbázis, amelyet az OHIM azért bocsát az ipar rendelkezésére, hogy segítséget nyújtson a védjegybejelentések elkészítéséhez. A fordítási projekt 29 decemberének végén kezdődött. 29-ben az OHIM több új nyelvi szolgáltatást (a felszólalási határozatok szerkesztését, az elektronikus címkék fordítását, stb.) igényelt. A Központ üdvözölte a termékkínálata bővítésére adódó lehetőséget, és kísérleti projekteket indított az új szolgáltatások költségeinek, majd ezt követően azok árának meghatározása érdekében. Több téma között ez a kérdés is szerepelt a decemberi alicantei kétoldalú találkozó napirendjén. 7. Közösségi Növényfajta-hivatal (CPVO) 7. Community Plant Variety Office (CPVO) Fordított: 67 Előrejelzett: 529 Rendes: 38 Tervezett: Sürgős: 29 Igényelt: 24 Teljesített: 239 Visszaküldve: Visszaküldési arány:,4% A különféle növényfajta-oltalmi jogokra vonatkozó jogi dokumentumokon - pl. határozatokon és fellebbezéseken kívül a Közösségi Növényfajta-hivatalnak (CPVO) készített fordítások között megtalálhatók voltak a belső politikai dokumentumok, jelentések, levelezések, sajtóközlemények, az éves jelentés, az ülések jegyzőkönyvei és a CPVO Hivatalos Közlönye is. A Központ 29-ben átadott egy dokumentumkorpuszt a CPVO-nak a terminológia kivonatolása céljából; a projekt lezárását 2-re ütemezték. A végső cél az, hogy a 5

végleges, jóváhagyott kifejezéseket a belső és szabadúszó fordítók által széles körben használt és felhasználók számára világszerte hozzáférhető IATE adatbázisába importálják. 8. Európai Rendőrségi Hivatal (Europol) 8. European Police Office (Europol) Fordított: 6 892 Előrejelzett: 22 24 Rendes: 347 Tervezett: 82 Sürgős: 5 733 Igényelt: 47 Teljesített: 46 Visszaküldve: 24 Visszaküldési arány: 4,4% 29 márciusában az Európai Rendőrségi Hivatal (Europol) átadta a Központnak azt a csomagot, amely az előző hónapok során készített fordítások utáni visszajelzéseket, valamint a Központ szolgáltatásainak minőségével kapcsolatos általános észrevételeket tartalmazta. A Központ alapos elemzését követően a két fél júniusban találkozott, hogy megvitassák az észrevételeket, és megegyezzenek egy sor eljárásbeli fejlesztésben. Létrehoztak egy cselekvési tervet mind a Központ, mind pedig az Europol által végrehajtandó intézkedésekkel kapcsolatban. Ilyen módon a Központ tovább folytatta az Europol számára végzett terminológia-összeállítási és harmonizálási projektet, amely 28-ban indult. Az angol nyelvű szószedetet elküldték az Europolhoz módosítás és/vagy jóváhagyás céljából, amely elengedhetetlen feltétele a többnyelvű szakasz elindításának. A valamennyi nyelv esetében elvégzett jóváhagyást követően a kifejezéseket az IATE adatbázisába emelik, így fordítók és nemzeti szakértők egyaránt hozzáférhetnek majd a világ bármely pontján. A Központ által az Europol kérésére végrehajtott másik intézkedés az volt, hogy a FlosysWeb felületén a dokumentumok célja (Purpose) résznél kibővítették a legördülő listában található lehetőségeket, ily módon lehetővé téve az ügyfelek számára annak pontosabb meghatározását, hogy mire használják majd fel a dokumentumokat, ami a Központ számára egyértelműbb képet ad a célközönségről, és következésképpen az alkalmazandó nyelvi stílusról is. A Központ részt vett a 29 októberében Drezdában megrendezett 2. Nemzetközi EuVID Találkozón, hogy ismertethesse az EuVID munkacsoport tagjaival, hogyan bonyolítja a Központ az EuVID-projekt fordítását. Az EuVID a (lopott) járművek azonosítását lehetővé tevő, különféle járműtípusokra és járműmodellekre vonatkozó információkat (a járműazonosító számokat, illetve a termék- vagy alkatrész-azonosító számokat) rendszerező adatbázis. A Központ által tartott ismertetőt követően a következő pontokat vitatták meg: bizalmas kezelés, fájltovábbítás, előfordítás, minőségellenőrzés, tervezés és nyelvek. Ezt követően decemberben az Europol EuVID-projektjének vezetője felkereste a Központot, hogy megvitassák az EuVID fordítási projektjének ésszerűsítésére és racionalizálására vonatkozó 2. évi lehetőségeket. 9. Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért (Eurofound) Living and Working Conditions (Eurofound) Fordított: 462 Előrejelzett: 8 824 Rendes: 9 29 Tervezett: 25 Sürgős: 2 28 Igényelt: 2 67 Teljesített: 2 63 Visszaküldve: Visszaküldési arány:,5% Az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért (Eurofound) esetében az együttműködés, csakúgy mint korábban, 29-ben is zökkenőmentesen alakult. Az Eurofoundnak a Központnál tett 28-as látogatásakor úgy határoztak, hogy elvégzik a korábban létrehozott terminológiai projektek nyomon követését úgy, hogy a meglévő fogalmakat valamennyi hivatalos uniós nyelvre lefordítják és valamennyi nyelven 2 új fogalmat meghatároznak. A projekt többnyelvű részére 2-ben kerül sor. 29 novemberében az Eurofound Információs és Kommunikációs Technológiai Osztályának összekötő munkatársa látogatást tett a Központban, hogy megvitassa a folyó és a soron következő tevékenységeket. E megbeszélések során különös hangsúlyt fektettek arra, hogy az Eurofound fordítási politikája a tervek szerint valamennyi nyelven a rövidebb vezetői összefoglalókat, valamint a többnyelvű, bevezető szintű weboldalak létrehozását részesíti előnyben. A Központot arról tájékoztatták, hogy ez a dokumentumok számának jelentős mértékű növekedését eredményezi majd, az oldalszám növekedését azonban nem. A Központ hangsúlyozta, mennyire fontos, hogy rendszeresen küldjenek előrejelzéseket a munkaterhelésre vonatkozóan, a vonatkozó referenciaanyagokat és a fordítóknak szóló utasításokat mellékeljék az egyes megbízásokhoz, és a fordításokkal kapcsolatos visszajelzéseket bocsássák rendelkezésre. 6

. Európai Szakképzés-fejlesztési Központ (Cedefop) Fordított: 2 545 Előrejelzett: 2 94 Rendes: 694 Tervezett: Sürgős: 85 Igényelt: 326 Teljesített: 325 Visszaküldve: 2 Visszaküldési arány:,6% Az Európai Szakképzés-fejlesztési Központ (Cedefop) által fordításra küldött dokumentumtípusok között üzemeltetési leírások, országspecifikus jelentések, konferenciaanyagok (a többségükben a szakképzéssel foglalkozó specifikus kutatási anyagok), az éves költségvetés, az éves jelentés és a Cedefop szolgáltatásairól/webhelyéről szóló, nyilvánosságnak szánt anyagok szerepeltek. A forrásnyelvi anyagok többségében angolul, kis számban pedig görögül érkeztek. A leggyakoribb célnyelv az angol, a francia és a német volt. 29 márciusában az angol nyelvi csoport egy tagja részt vett két, Theszalonikiben megrendezett szemináriumon, amelyek a Cedefopnál folyó szerkesztési munkával foglalkoztak. A szemináriumokat eredetileg azért szervezték, hogy fokozzák a szerkesztési munkával kapcsolatos, Cedefopon belüli koordináció hatékonyságát; a Központot végül azért hívták meg, mivel számos ügynökség részéről érdeklődés mutatkozott a Fordítóközpontnak az angol nyelvű szerkesztési szolgáltatás létrehozásával kapcsolatos felvetése iránt. A szeminárium ismételten megerősítette, hogy a jó fogalmazás és a jó szerkesztés szorosan összekapcsolódik, és minél jobb az előbbi, annál kisebb szükség van az utóbbira. A szeminárium jó alkalom volt arra is, hogy kapcsolatot teremtsenek az EU más szerveinél dolgozó szerkesztőkkel.. Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA) Fordított: 2 465 Előrejelzett: Rendes: 9 84 Tervezett: Sürgős: 2 65 Igényelt: 86 Teljesített: 85 Visszaküldve: Visszaküldési arány:,% Az elmúlt évekhez hasonlóan az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA) gyorsan és időben válaszolt a fordítási folyamat során felmerülő kérdésekre. A felvetések többsége a forrásszövegekben fellelt pontatlanságokhoz kapcsolódott. Az FRA szövegeinek témaköre szerteágazó volt: az EU-MIDIS (Az Európai Unió felmérése a kisebbségekről és a hátrányos megkülönböztetésről), a homofóbia és a szexuális irányultságon és a nemi azonosságon alapuló megkülönböztetés, a leszbikusok és a melegek elleni erőszak az EU-ban, hogy csak néhányat említsünk. Az e szövegekben alkalmazott terminológia kiterjedt és rendkívül változatos volt. Ezért a terminológiai csoport az FRA-val kapcsolatos terminológiai projektet indított. Kiválasztottak mintegy 2, az FRA dokumentumaiban rendszeresen használt szakkifejezést és szövegkörnyezetükkel és fogalommeghatározásukkal együtt jóváhagyásra elküldték az FRA-nak. A projekt többnyelvű részére 2-ben kerül sor. 2. Európai Beruházási Bank (EBB) Fordított: 79 Előrejelzett: 228 Rendes: Tervezett: Sürgős: 79 Igényelt: Teljesített: Visszaküldve: Visszaküldési arány:,% Noha az Európai Beruházási Bank (EBB) egyike azoknak az intézményeknek, amelyek már 2 óta a Központ ügyfelei, az EBB éveken keresztül saját maga gondoskodott fordítási igényeinek kielégítéséről. Egy 29. februári, Frankfurtban tartott kétoldalú találkozón azonban az EBB nyelvi szolgálatainak vezetője arról tájékoztatta a Központot, hogy a Bank felülvizsgálta kiszervezési politikáját, és fontolóra vette annak lehetőségét, hogy munkát bíz a Központra. A találkozó résztvevői megvitatták a Bank előtt álló különböző fordítási projekteket, valamint hogy mit jelentenének ezek a Központ számára a mennyiség, a nyelvi követelmények, a formátumok és a határidők tekintetében. 7

Mindkét fél körvonalazta munkamódszereit, és a Központ ismertette munkafolyamat-irányító rendszerét, a Flosyst; a kiszervezett fordítások belső lektorálásán, a szabadúszó fordítók újrarangsorolásán és a fordítási visszajelzések ügyfél-elégedettségi űrlapokon történő elküldésén keresztül megvalósuló minőségbiztosítási politikáját; valamint az IATE adatbázissal kapcsolatban végzett terminológiai munkáját. A Központ arra számít, hogy 2-től rendszeresebbé válik az együttműködés. 3. Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA) Fordított: 7 65 Előrejelzett: 7 42 Rendes: 6 58 Tervezett: 9 Sürgős: 438 Igényelt: 797 Teljesített: 784 Visszaküldve: 23 Visszaküldési arány:,3% A 29-es év sem jelentett kivételt a korábbi évekhez képest, mivel az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA) által igényelt fordítások többségét angolról franciára, németre és olaszra azaz az ügynökség munkanyelveire fordított tudományos vélemények összefoglalói tették ki. A fordítási megbízások másik nagy részét a különféle ajánlati felhívások és az EFSA 29 23. évi stratégiai terve alkotta. A Központ és az EFSA közötti együttműködés továbbra is intenzív, termékeny és kölcsönösen előnyös volt, különösen ami a terminológiai munkát illeti. A 28-as, Parmában tartott találkozó folyományaként a Központ az EFSA belső szakértőivel/lektoraival együtt megvalósította az EFSA terminológiafigyelő (EFSA Terminology Watch) projektet, amelynek célja az volt, hogy kibővítsék a meglévő EFSA-szakkifejezések szószedeteit, jóváhagyassák azokat az ügynökséggel, majd beemeljék őket az IATE adatbázisába. Az EFSA a Központ által készített fordítások napi lektorálása és feldolgozása során maga is folytatta az új szakkifejezések gyűjtését, hogy beemeljék azokat az IATE adatbázisába. Mivel az EFSA saját forrásai szűkösek voltak ahhoz, hogy a terminológiát az IATE adatbázisába betáplálják, az EFSA lektorai a Központ terminológiai csoportjának segítségét kérték ehhez a szakaszhoz. Azt tervezték, hogy 2 januárjában az EFSA látogatást tesz a Központnál, és e látogatás jelentős részét az IATEről szóló, részletekbe menő gyakorlati képzés, valamint a francia, a német és az olasz nyelvi csoport fordítóival folytatott eszme- és tapasztalatcsere alkotná. 4. Európai Igazságügyi Együttműködési Egység (Eurojust) Fordított: 22 Előrejelzett: 4 Rendes: Scheduled: Sürgős: 22 Igényelt: 22 Teljesített: 22 Visszaküldve: Visszaküldési arány:,% 29-ben a Fordítóközpont egyetlen dokumentumot fordított le az Eurojust számára, angolról az EU összes többi hivatalos nyelvére. 5. Európai Tengerbiztonsági Ügynökség (EMSA) Fordított: 3 55 Előrejelzett: 3 765 Rendes: 2 592 Tervezett: Sürgős: 463 Igényelt: 3 Teljesített: 3 Visszaküldve: 5 Visszaküldési arány: 3,8% Az Európai Tengerbiztonsági Ügynökségtől (EMSA) 29- ben érkező fordítási kérelmek száma kis mértékben csökkent az előző évhez képest. Mivel a tengerhajózás nagyon speciális és technikai jellegű terület, a terjedelmes technikai áttekintő jelentések fordításának előkészítése érdekében szükségesnek tartották egy terminológiai projekt elindítását. A beruházást a forrásnyelvek sokfélesége is indokolta. Meghatározták a forrásdokumentumok csomagját is, amely a következőket foglalta magában: a tengerészek képzéséről, képesítéséről és az őrszolgálat ellátásáról szóló nemzetközi egyezmény (STCW), az életbiztonság a tengeren tárgyú nemzetközi egyezmény (SOLAS) és az EU-irányelvek; az angol forráskifejezések és fogalommeghatározások kiválasztása, valamint a munka többnyelvű szakasza még hátra van. Különös figyelmet fordítanak majd a fogalmak meghatározására, mivel a forrástól függően ugyanaz a kifejezés különböző jelentéssel vagy értelemmel bírhat. A projekt biztosan átnyúlik 2 első félévére is. 29 októberében találkozóra került sor az EMSA központjában, ahol ismertették a Központ terminológiai csoportja által előkészített EMSA terminológiai projektet. 8