ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 57 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes A hetiszakasz tartalmából Isten megmutatkozik Mózes előtt. Megígéri, hogy a megszabadítás négy formáját alkalmazva kivezeti Izrael gyermekeit Egyiptomból, megszabadítja őket rabszolgaságukból, megváltja őket és az Ő saját, választott népévé teszi őket a Szináj hegyénél; végül beviszi őket az Országba, amelyet még a pátriárkáknak ígért elévülhetetlen örökségül. Isten elküldi Mózest a fáraóhoz, és kijelöli Áront tolmácsnak. Mózes és Áron ekkor már 80, illetve 83 éves. (2Mózes 6:2 7:7.) Mózes és Áron ismételten megjelennek a fáraó előtt, hogy követeljék tőle Isten nevében: Bocsásd szabadon az Örökkévaló népét, hogy szolgálhassák Őt a sivatagban! De a fáraó újra meg újra visszautasítja őket. Áron botja kígyóvá változik, és elnyeli az egyiptomi varázslók kígyókká változott botjait. Isten ezt követően egy sor csapással sújtja az egyiptomiakat. (2Mózes 7:8 13.) A Nílus vize vérré változik; békák hada árasztja el az országot; tetvek lepik el az embereket és az állatokat. A városokban vadállatok pusztítanak csapatostul; a háziállatokat dögvész pusztítja el; fájdalmas kelések kínozzák az egyiptomiakat. Hetedik csapásként pusztító jégverés záporozik alá az égből. De dacos volt a fáraó szíve, és nem bocsátotta el Izrael gyermekeit, amint hirdette az Örökkévaló Mózes által. (2Mózes 7:14 9:35.) ו י ד בּ ר א ל ה ים א ל מ שׁ ה, ו יּ אמ ר א ל יו א נ י י ה ו ה. (שמות ו, ב) És szólt Isten (Elokim) Mózeshez és mondta neki: Én vagyok az Örökkévaló (JHVH)! (2Mózes 6:2.) [Isten] דּ בּ ר א תּוֹ מ שׁ פּ ט 1 Mózeshez... És szólt Isten ו י ד בּ ר א ל ה ים א ל מ שׁ ה ridegen beszélt vele, ע ל שׁ ה ק שׁ ה ל ד בּ ר ו לוֹמ ר mert [Mózes] is kemény hangon szólt hozzá korábban, mondván: 2 ל מ ה ה ר ע ת ה ל ע ם ה זּ ה...Miért tettél rosszat ezzel a néppel? נ א מ ן 3 Örökkévaló!...és mondta neki: Én vagyok az ו יּ אמ ר א ל יו א נ י ה ' [Azaz] Meg lehet bízni bennem, hogy tisztességesen ל שׁ לּ ם שׂ כ ר טוֹב 1 Az Elokim név a szigorú igazságosság isteni attribútumát jelöli, a JHVH pedig a könyörület attribútumát. 2 Fentebb 5:22. 3 Hogyan lehet Mózes panaszára válasz az, hogy Én vagyok az Örökkévaló!?
58 A Rási kommentár a Tórához ו ל א ל ח נּ ם járnak. mindazokat, akik Előttem ל מּ ת ה לּ כ ים ל פ נ י megjutalmazom hanem azért, hogy כּ י א ם ל ק יּ ם דּ ב ר י téged, És nem hiába küldtelek el שׁ ל ח תּ יך megtartsam ígéretemet, שׁ דּ בּ ר תּ י ל אָבוֹת ה ר אשׁוֹנ ים amelyet az ősatyáknak tettem. 4 Sok más helyen is ilyen értelemben וּב לּ שׁוֹן ה זּ ה מ צ ינוּ שׁ הוּא נ ד ר שׁ בּ כ מּ ה מ קוֹמוֹת נ א מ ן Örökkévaló!, Én vagyok az א נ י ה ' kijelentéssel]: találkozunk ezzel [a כּ שׁ הוּא אָמוּר א צ ל עוֹנ שׁ fog, [azaz] számítani lehet arra, hogy büntetni ל ה פּ ר ע amikor [az Én vagyok az Örökkévaló! ] büntetéssel kapcsolatos szövegkörnyezetben tűnik fel, כּ גוֹן ו ח לּ ל תּ א ת שׁ ם א ל ה יך mint ott is, hogy: 5...úgyhogy megszentségtelenítsd Isten nevét. ' א נ י ה Én vagyok az Örökkévaló. 6 וּכ שׁ הוּא אוֹמ ר א צ ל ק יּוּם מ צ ווֹת és amikor a micvák teljesítésével kapcsolatos szövegkörnyezetben szerepel, כּ גוֹן וּשׁ מ ר תּ ם מ צ וֹת י ו ע שׂ ית ם אוֹת ם mint: 7 Tartsátok meg parancsolataimat és teljesítsétek őket. ' א נ י ה Én vagyok az Örökkévaló, נ א מ ן ל תּ ן שׂ כ ר [akkor azt jelenti:] Bízhattok bennem, megjutalmazlak benneteket. ו א ר א א ל אַב ר ה ם א ל י צ ח ק ו א ל י ע ק ב בּ א ל שׁ דּ י, וּשׁ מ י י ה ו ה ל א נוֹד ע תּ י ל ה ם. (שמות ו, ג) És megjelentem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mint Mindenható Isten, de ezen a nevemen: Örökkévaló nem ismertettem meg magamat velük. (2Mózes 6:3.) ősatyáknak, az א ל ה אָבוֹת megjelentem... És ו א ר א [Azaz ה ב ט ח תּ ים ה ב ט חוֹת Isten......mint Mindenható בּ א ל שׁ דּ י valahányszor] ígértet tettem nekik, וּב כ לּ ן אָמ ר תּ י ל ה ם mindig azt mondtam nekik: Isten. 8 Én vagyok a Mindenható א נ י א ל שׁ דּ י...de ezen a nevemen: Örökkévaló nem וּשׁ מ י ה' ל א נוֹד ע תּ י ל ה ם ismertettem meg magamat velük. ל א הוֹד ע תּ י א ין כּ ת יב כּ אן nem az áll itt, hogy lo hodáti (nem ismertettem meg), א לּ א ל א נוֹד ע תּ י hanem az, hogy lo nodá ti (nem váltam ismertté), ל א נ כּ ר תּ י ל ה ם [azaz] nem ismertettem fel általuk שׁ ע ל יה נ ק ר א שׁ מ י ה ' szerint, megbízhatóságom attribútuma בּ מ ד ת א מת שׁ לּ י amelynek okán Hásémnek 9 neveztetek, נ א מ ן ל אַמּ ת דּ ב ר י [és ami arra utal], hogy 4 Tehát nem helyes, hogy azt kérdezed: Miért tettél rosszat ezzel a néppel? 5 3Mózes 19:12. 6 Azaz: És biztos lehetsz benne, hogy meg foglak büntetni. 7 Uo. 22:31. 8 1Mózes 17:1; 35:11. 9 A tetragrammaton.
59 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes bízni lehet abban, hogy megtartom ígéreteimet. שׁ ה ר י ה ב ט ח תּ י Tettem ugyanis [olyan] ígéreteket ו ל א ק יּ מ תּ י amelyeket [eddig még] nem tartottam meg. 10 ו ג ם ה ק מ ת י א ת בּ ר ית י א תּ ם ל ת ת ל ה ם א ת א ר ץ כּ נ ע ן, א ת א ר ץ מ ג ר יה ם א שׁ ר גּ רוּ ב הּ. (שמות ו, ד) Szövetségemet azonban megkötöttem velük, hogy nekik adom Kánaán országát, tartózkodásuk földjét, ahol hajdan tartózkodtak. (2Mózes 6:4.) velük, Szövetségemet azonban megkötöttem ו ג ם ה ק מ ת י א ת בּ ר ית י ו גוֹמ ר בּ א ל שׁ דּ י velük [Vagyis] amikor megismertettem magam ו ג ם כּ שׁ נּ ר א ית י ל ה ם stb. ב ר ית י בּ ינ י וּב ינ יה ם megkötöttem egyben ה צּ ב תּ י ו ה ע מ ד תּ י Istenként, Mindenható szövetségemet köztem és közöttük. ל אַב ר ה ם országát......hogy nekik adom Kánaán ל ת ת ל ה ם א ת א ר ץ כּ נ ע ן ezt נ א מ ר Ábrahámnak A körülmetéléssel foglalkozó fejezetben בּ פ ר שׁ ת מ יל ה ו נ ת תּ י ל ך Isten Én vagyok a mindenható א נ י א ל שׁ דּ י ו גוֹמ ר 11 [Isten]: mondja א ת א ר ץ lesznek, és magzatodnak, akik utánad וּל ז ר ע ך אַח ר יך neked És adom Izsáknak [a ל י צ ח ק vagy. lakóhelyül az országot, hol jövevény מ גוּר יך א תּ ן א ת כּ ל magzatodnak mert neked és כּ י ל ך וּל ז ר ע ך mondta]: következőt és ו ה ק ימוֹת י א ת ה שּׁ בוּע ה országokat, adom mindezeket az ה א ר צוֹת ה א ל megtartom az esküt, א שׁ ר נ שׁ בּ ע תּ י ל אַב ר ה ם amelyet esküdtem atyádnak, Ábrahámnak. 12 ו אוֹת הּ שׁ בוּע ה שׁ נּ שׁ בּ ע תּ י ל אַב ר ה ם És az esküt, amelyet Ábrahámnak esküdtem, בּ א ל שׁ דּ י אָמ ר תּ י a Mindenható Isten [Nevemen] esküdtem. ל י ע ק ב Jákobnak [a következőt mondta]: א נ י א ל שׁ דּ י Én vagyok a ו א ת ה אָר ץ א שׁ ר stb. szaporodjál és sokasodjál פּ ר ה וּר ב ה ו גוֹמ ר Isten, Mindenható és az országot, amelyet [adtam Ábrahámnak és Izsáknak, neked adom ו גוֹמ ר ו ל א nekik, Tehát [láthatod], hogy tettem ígéreteket ה ר י שׁ נּ ד ר תּ י ל ה ם 13 majd]. [azokat]. de [egyelőre még] nem teljesítettem ק יּ מ תּ י ו ג ם א נ י שׁ מ ע תּ י א ת נ א ק ת בּ נ י י שׂ ר א ל א שׁ ר מ צ ר י ם מ ע ב ד ים א ת ם, ו א ז כּ ר א ת בּ ר ית י. (שמות ו, ה) 10 Isten tehát Hásémként ismertette meg magát az ősatyákkal, amely név az isteni megbízhatóság attribútumára utal, ám életükben nem tudták megtapasztalni, hogy Isten valóban teljesíti a nekik tett ígéreteket, ugyanis az ígéretek beváltásának ideje akkor még nem érkezett el. 11 1Mózes 17:8. 12 Uo. 26:3. 13 Uo. 35:11.
60 A Rási kommentár a Tórához Azonfelül Én hallottam Izráel gyermekeinek jajkiáltását, mivelhogy az egyiptomiak rabszolgaságra kényszerítik őket, és megemlékeztem szövetségemről. (2Mózes 6:5.) Amiképpen כּ מוֹ שׁ ה צּ ב תּ י ו ה ע מ ד תּ י ה בּ ר ית 14 Én... Azonfelül ו ג ם א נ י meghatároztam és felállítottam a szövetséget, י שׁ ע ל י ל ק יּ ם azonképpen kell meg is tartanom azt. hallottam Izráel שׁ מ ע תּ י א ת נ א ק ת בּ נ י י שׂ ר א ל Ezért ל פ יכ ך א שׁ ר מ צ ר י ם hogy akik azt kiáltozták, ה נּוֹא ק ים jajkiáltását, gyermekeinek őket, az egyiptomiak rabszolgaságra kényszerítik מ ע ב ד ים א ת ם כּ י szövetségről, arról a אוֹתוֹ ה בּ ר ית megemlékezem... és Én ו א ז כּ ר אָמ ר תּ י לוֹ megkötésekor mert a«részek között«kötött szövetség בּ ב ר ית בּ ין ה בּ ת ר ים azt mondtam neki: 15 ו ג ם א ת ה גּוֹי א שׁ ר י ע ב דוּ דּ ן אָנ כ י»De ítéletet tartok azon a népen is, amelyet szolgálnak«16 ל כ ן א מ ר ל ב נ י י שׂ ר א ל א נ י י ה ו ה ו הוֹצ את י א ת כ ם מ תּ ח ת ס ב ל ת מ צ ר י ם ו ה צּ ל תּ י א ת כ ם מ ע ב ד ת ם, ו ג אַל תּ י א ת כ ם בּ ז רוֹע נ טוּי ה וּב שׁ פ ט ים גּ ד ל ים. (שמות ו, ו) Azért mondd meg Izráel fiainak: Én vagyok az Örökkévaló és kivezetlek benneteket Egyiptom szenvedései alól és megmentelek titeket rabszolgaságukból és megváltalak titeket kinyújtott karral és nagy ítéletekkel. (2Mózes 6:6.) [Vagyis] ennek az eskünek az értelmében ע ל פּ י אוֹת הּ ה שּׁ בוּע ה Azért... ל כ ן...mondd meg Izráel fiainak: Én vagyok az א מ ר ל ב נ י י שׂ ר א ל א נ י ה ' Örökkévaló... ה נּ א מ ן בּ ה ב ט ח ת י akiben lehet bízni, hogy beváltom az ígéretemet. Mert ezt כּ י כ ן ה ב ט ח תּ יו benneteket......és kivezetlek ו הוֹצ את י א ת כ ם ígértem: ו אַח ר י כ ן י צ אוּ בּ ר כוּשׁ גּ דוֹל és ezután nagy vagyonnal fognak kivonulni. 17 [Vagyis] az עוֹל מ שּׂ א מ צ ר י ם szenvedései......[egyiptom] ס ב ל ת Egyiptom szenvedései okozta bajok. ו ל ק ח תּ י א ת כ ם ל י ל ע ם ו ה י ית י ל כ ם ל אל ה ים, ו יד ע תּ ם כּ י א נ י מ תּ ח ת ס ב לוֹת מ צ ר י ם. (שמות ו, ז) י ה ו ה א ל ה יכ ם ה מּוֹצ יא א ת כ ם 14 Mire utal ez az azonfelül? 15 Ábrahámnak. 16 Uo. 15:14. 17 Uo.
61 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes És magamhoz fogadlak benneteket népül és Istenetek leszek és megtudjátok, hogy én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, aki kivezettelek benneteket Egyiptom kínszenvedései alól. (2Mózes 6:7.) ו ה ב את י א ת כ ם א ל ה אָר ץ א שׁ ר נ שׂ את י א ת י ד י ל ת ת א ת הּ ל אַב ר ה ם ל י צ ח ק וּל י ע ק ב, ו נ ת תּ י א ת הּ ל כ ם מוֹר שׁ ה א נ י י ה ו ה. (שמות ו, ח) És beviszlek titeket abba az országba, amelyre felemeltem kezemet, hogy Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak adjam, és most nektek fogom adni örökségül Én, az Örökkévaló! (2Mózes 6:8.) [Vagyis] ה ר ימוֹת יה ל ה שּׁ ב ע בּ כ ס א י kezemet......felemeltem נ שׂ את י א ת י ד י Felemeltem, hogy megesküdjem Trónusomra. ו י ד בּ ר מ שׁ ה כּ ן א ל בּ נ י י שׂ ר א ל, ו ל א שׁ מ עוּ א ל מ שׁ ה מ קּ צ ר רוּח וּמ ע ב ד ה ק שׁ ה. (שמות ו, ט) És így beszélt Mózes Izráel fiaihoz, de ők nem hallgattak Mózesre lehangoltság és nehéz rabszolgaság miatt. (2Mózes 6:9.) ל א ק בּ לוּ תּ נ חוּמ ין Mózesre......de ők nem hallgattak ו ל א שׁ מ עוּ א ל מ שׁ ה [Azaz] nem fogadták el vigasztaló szavait. Ha valaki כּ ל מ י שׁ הוּא מ צ ר רוּחוֹ 18 miatt....lehangoltság מ קּ צ ר רוּח ו א ינוֹ י כוֹל lélegzik, akkor szaggatottan וּנ שׁ ימ תוֹ ק צ ר ה van, lehangolt állapotban lélegezni. és nem tud mélyeket ל ה א ר יך בּ נ שׁ ימ תוֹ Hallottam [egy magyarázatot] 19, amelyik hasonlít ק רוֹב ל ע נ י ן ז ה שׁ מ ע תּ י ehhez, בּ פ ר שׁ ה זוֹ ebben a szakaszban, מ ר בּ י בּ רוּך בּ ר בּ י א ל יע ז ר [mégpedig] Baruch rabbi ben Eliezer rabbitól, 20 ו ה ב יא ל י ר אָי ה מ מּ ק ר א ז ה és ő a következő versből hozott bizonyítékot nekem: בּ פּ ע ם ה זּ את אוֹד יע ם Azért ez alkalommal tudtul adom nekik, א ת י ד י ו א ת גּ בוּר ת י megismertetem velük karomat és hatalmamat, ' ו י ד עוּ כּ י שׁ מ י ה és így megtudják, hogy az Én Nevem: כּ שׁ ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא מ אַמּ ן א ת דּ ב ר יו tanuljuk, [Ebből] azt ל מ ד נוּ 21 Örökkévaló. hogy amikor az Örökkévaló beváltja ígéretét, א פ לּוּ ל פ ר ע נוּת még amikor büntetésről van is szó, ' מוֹד יע שׁ שּׁ מוֹ ה tudatja velünk, hogy az Ő neve Örökkévaló. ו כ ל שׁ כּ ן Ez még inkább így történik, ה א מ נ ה ל טוֹב ה amikor egy [megígért] jutalom teljesítésére [kerül sor]. 18 Kocer ruách szó szerint azt jelenti, hogy légszomj. 19 Rási itt a 2. és 6. vershez adott ( Én vagyok Hásém ) valamint a 3. vershez ( de ezen a nevemen: Örökkévaló ) adott magyarázatára utal. 20 Rási kortársa. Terjedelmes életművében Rási ezen az egy helyen hivatkozik rá. 21 Jeremiás 16:21.
62 A Rási kommentár a Tórához ל ע נ י ן שׁ ל ezt, Bölcseink mindazonáltal úgy magyarázták ו ר בּוֹת ינוּ ד ר שׁוּהוּ amikor Mózes שׁ אָמ ר מ שׁ ה utal, mint ami egy korábban tárgyalt dologra מ ע ל ה azt mondta: ל מ ה ה ר ע ת ה Miért tettél rosszat? 22 אָמ ר לוֹ ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא Az Örökkévaló [akkor] azt felelte neki: ח ב ל ע ל דּ אָב ד ין ו ל א מ שׁ תּ כּ ח ין Mily kár azokért, akik eltávoztak, 23 és nem pótolhatók! י שׁ ל י ל ה ת אוֹנ ן ע ל מ ית ת ה אָבוֹת Okom van gyászolni az ősatyák halálát, ה ר בּ ה פּ ע מ ים נ ג ל ית י א ל יה ם [mert] sokszor megnyilatkoztam nekik בּ א ל שׁ דּ י [az] Él Sádáj [Névvel], ו ל א אָמ רוּ ל י מ ה שּׁ מ ך és ők [sosem] kérdezték: Mi a neved? 24 ו אַתּ ה אָמ ר תּ Te viszont azt kérdezted tőlem: 25 מ ה שּׁ מוֹ [Ha megkérdeznék,] mi a Neve, מ ה אוֹמ ר א ל יה ם mit mondjak nekik? וּכ שׁ בּ קּ שׁ אַב ר ה ם 26 stb....azonban megkötöttem velük, ו ג ם ה ק מ ת י ו גוֹמ ר nem ל א מ צ א ק ב ר Sárát, És amikor Ábrahám el akarta temetni ל ק בּוֹר א ת שׂ ר ה talált helyet hozzá, ע ד שׁ קּ נ ה בּ ד מ ים מ ר בּ ים s végül drága pénzért kellett megvennie [a sírhelyet]. 27 ו כ ן בּ י צ ח ק Hasonlóan: Izsák esetében; ע ר ע רוּ ע ל יו akadtak ו כ ן בּ י ע ק ב 28 ásott. a kutak miatt, amelyeket ע ל ה בּ א רוֹת א שׁ ר ח פ ר ellenzői Hasonlóan: Jákob esetében [írva van]: ו יּ ק ן א ת ח ל ק ת ה שּׂ ד ה És megvette a telket, 29 ל נ טוֹת אָה לוֹ hogy ott felverje a sátrát, ו ל א ה ר ה רוּ אַח ר מ דּוֹת י és mégsem vontak kérdőre tetteim miatt, ו אַתּ ה אָמ ר תּ ל מ ה ה ר ע ת ה te viszont azt ו א ין ה מּ ד ר שׁ מ ת י שּׁ ב אַח ר ה מּ ק ר א néppel]? kérdezted: miért tettél rosszat [ezzel a Mindazonáltal a Midrás több okból is sincs összhangban a מ פּ נ י כּ מּ ה ד ב ר ים [Szentírás] szövegével. אַח ת Először is [azért], שׁ לּ א נ א מ ר mert [a Szentírásban] nem az áll, hogy וּשׁ מ י ה ' ל א שׁ א לוּ ל י És ők nem kérdezősködtek a Nevem Örökkévaló felől. 30 ו א ם תּ אמ ר Ha azt mondanád [válaszul erre a kérdésre], שׁ כּ ך שׁ מוֹ tudatta, [hogy a vers azt akarja mondani, hogy Isten] nem ל א הוֹד יע ם 22 Fentebb 5:22. 23 Vagyis az ősatyák. 24 Vagyis Nem akarták kikutatni valódi mivoltomat. 25 Uo. 3:13. 26 4. vers. Itt most példák következnek olyan helyzetekre, ahol érthető lett volna, ha az ősatyák megkérdőjelezik Isten tetteit. 27 Annak ellenére, hogy a földet neki és leszármazottainak ígért az Örökkévaló. Lásd 1Mózes 23. 28 1Mózes 26:15. 29 Uo. 33:19. 30 Hanem az, hogy ezen a nevemen: Örökkévaló nem ismertettem meg magamat velük. (3. vers)
63 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes hogy ez az Ő neve, 31 ה ר י תּ ח לּ ה כּ שׁ נּ ג ל ה ל אַב ר ה ם [én azt válaszolnám:] De hiszen az elején, amikor [Isten] megjelent Ábrahámnak בּ ין ה בּ ת ר ים a részek között [kötött szövetség alkalmával], נ א מ ר az áll [a Szentírásban]: ' א נ י ה Én vagyok az Örökkévaló, א שׁ ר הוֹצ את יך מ אוּר כּ שׂ ד ים aki kivezettelek Ur-Kaszdimból. 32 בּ ד ב ר ים szöveg hogyan függ össze a ה יאַך ה סּ מ יכ ה נ מ שׁ כ ת Továbbá ו עוֹד azokkal az állításokkal, שׁ הוּא סוֹמ ך ל כ אן amelyeket [a Tóra] közvetlenül ez után [a ל כ ן 33 stb. [ti.] Azonfelül Én hallottam, ו ג ם א נ י שׁ מ ע תּ י ו גוֹמ ר helyez: vers után] Ezért én ל כ ך א נ י אוֹמ ר 34 fiainak [és:] Azért mondd meg Izráel א מוֹר ל ב נ י י שׂ ר א ל azt mondom, י ת י שּׁ ב ה מּ ק ר א ע ל פּ שׁוּטוֹ magyarázzuk a verset egyszerű [azaz szó szerinti jelentése szerint], דּ ב ר דּ בוּר ע ל אָפ נ יו mindegyik kijelentést a maga kontextusán belül, ו ה דּ ר שׁ ה תּ דּ ר שׁ [Bölcseink] magyarázatát pedig magyarázzuk úgy, שׁ נּ א מ ר amint írva van: 35 ה ל א כ ה ד ב ר י כּ א שׁ Nem olyan-e az Én igém, mint a tűz ' נ א ם ה így szól az Örökkévaló, וּכ פ טּ ישׁ י פוֹצ ץ ס ל ע vagy mint a sziklazúzó pöröly? מ ת ח לּ ק ל כ מּ ה נ צּוֹצוֹת [Isten szava is ily módon] osztódik soksok szikrává. ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר. (שמות ו, י) És szólott az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (2Mózes 6:10.) בּ א ד בּ ר א ל פּ ר ע ה מ ל ך מ צ ר י ם, ו ישׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צוֹ. (שמות ו, יא) Menj el újra és szólj a fáraóhoz, Egyiptom királyához, hogy bocsássa el Izráel gyermekeit országából. (2Mózes 6:11.) ו י ד בּ ר מ שׁ ה ל פ נ י י ה ו ה ל אמ ר, ה ן בּ נ י י שׂ ר א ל ל א שׁ מ עוּ א ל י ו א יך י שׁ מ ע נ י פ ר ע ה ו א נ י ע ר ל שׂ פ ת י ם. (שמות ו, יב) És szólott Mózes az Örökkévaló előtt, mondván: Íme Izráel fiai nem hallgattak rám, hogy hallgatna rám a fáraó, mikor én befedett ajkú vagyok? (2Mózes 6:12.) 31 Vagyis, hogy a vers azt akarja értésre adni, hogy Isten azért nem árulta el az ősapáknak azt a Nevét, hogy Örökkévaló, mert azok nem érdeklődtek felőle. 32 1Mózes 15:7. 33 5. vers. 34 6. vers. 35 Jeremiás 23:29.
64 A Rási kommentár a Tórához ז ה א ח ד מ ע שׂ ר ה ק ל ו ח מ ר fáraó. hogy hallgatna rám a ו א יך י שׁ מ ע נ י פ ר ע ה következtetéseinek. Ez egyike a Tóra tíz a fortiori (kál váchomer) שׁ בּ תּוֹר ה ו כ ן beszédű. Akadályoztatott א טוּם שׂ פ ת י ם ajkú. befedett ע ר ל שׂ פ ת י ם Hasonlóan: כּ ל ל שׁוֹן ע ר ל ה valahányszor egy az arlá [szóból származó] kifejezés [szerepel a Szentírásban], א נ י אוֹמ ר שׁ הוּא אָטוּם én amondó vagyok, hogy az azt jelenti: akadályozott, ע ר ל ה אָז נ ם [mint a] Körülmetéletlen (árélá) a fülük, 36 [Vagy:] ע ר ל י ל ב hallásuk. [azaz] akadályoztatott a א טוּמ ה מ שּׁ מוֹע körülmetéletlen szívű, 37 א טוּמ ים מ ה ב ין [azaz] akadályoztatott a megértésben. [azaz] ו ה אָט ם 38 válsz, [Vagy:] Te is iszol és megbéklyózottá שׁ ת ה גּ ם אַתּ ה ו ה ע ר ל akadályoztatottá válik [a megértésed] מ שּׁ כ רוּת כּוֹס ה קּ ל ל ה az átokkehely mérge miatt. ע ר ל ת בּ שׂ ר A hús előbőrét [azért nevezik így], שׁ ה גּ יד אָטוּם וּמ כ סּ ה ב הּ mert a [hím]tag akadályoztatva van általa és be van fedve. ו ע ר ל תּ ם ע ר ל תוֹ vááráltem arláto 39 [azt jelenti:] ע שׂוּ לוֹ אוֹט ם ו כ סּוּי csinálj számára (a gyümölcs számára) akadályt és burkot, א סּוּר שׁ יּ ב דּ יל בּ פ נ י א כ יל תוֹ tiltó [eszközt], mely meggátolja elfogyasztását. שׁ ל שׁ שׁ נ ים י ה יוּ ל כ ם ע ר ל ים Három évig legyen számotokra וּמ ב דּ ל elfedett [ahol az árélim azt jelenti:] elzárt és אָטוּם וּמ כ סּ ה 40 érintetlen, elől. és elrekesztett a fogyasztás מ לּ אָכ לוֹ ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה ו א ל אַה ר ן ו י צ וּ ם א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו א ל פּ ר ע ה מ ל ך מ צ ר י ם, ל הוֹצ יא א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם. (שמות ו, יג) És Isten újra szólott Mózeshez és Áronhoz, és parancsot adott nekik Izráel fiait és a fáraót, Egyiptom királyát illetően, hogy kivezessék Izráel fiait Egyiptom országából. (2Mózes 6:13.) Áronhoz... És Isten újra szólott Mózeshez és ו י ד בּ ר ה' א ל מ שׁ ה ו א ל אַה ר ן...én ו א נ י ע ר ל שׂ פ ת י ם mondta: Mivel Mózes korábban azt ל פ י שׁ אָמ ר מ שׁ ה nehézbeszédű vagyok, 41 צ ר ף לוֹ ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא א ת אַה ר ן Isten mellérendelte Áront, ל ה יוֹת לוֹ ל פ ה וּל מ ל יץ hogy ő (Áron) legyen szószólója és tolmácsa. 36 Uo. 6:10. 37 Uo. 9:25. 38 Chávákuk 2:16. 39 3Mózes 19:23. És midőn bementek az országba és ültettek bármilyen gyümölcsfát, hagyjátok érintetlenül a gyümölcsét; három évig legyen számotokra érintetlen, ne egyétek meg. 40 Uo. 41 12. vers.
65 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes צ וּ ם illetően....parancsot adott nekik Izrael fiait ו י צ וּ ם א ל בּ נ י י שׂ ר א ל [miszerint] ל ה נ ה יג ם בּ נ ח ת illetően Parancsot adott nekik őket (Izrael fiait) ע ל יה ם vezessék őket szelíden, ו ל ס בּוֹל אוֹת ם és legyenek türelmesek velük. צ וּ ם [illetően]......és a fáraót, Egyiptom királyát ו א ל פּ ר ע ה מ ל ך מ צ ר י ם hogy ל ח לוֹק לוֹ כּ בוֹד בּ ד ב ר יה ם illetően, Azt parancsolta nekik őt (a fáraót) ע ל יו tisztelettel bánjanak vele, amikor beszélnek [hozzá]. ז ה מ ד ר שׁוֹ Ez a vers midrási jelentése. וּפ שׁוּטוֹ Ám az [...Izráel fiait és a fáraót... illetően ] egyszerű jelentése ו ע ל illetően Parancsot adott nekik Izrael ügyét צ וּ ם ע ל דּ ב ר י שׂ ר א ל következő]: [a וּד ב ר ה צּ וּוּי מ הוּ 42 illetően. és a fáraóval kapcsolatos küldetésüket שׁ ל יחוּתוֹ א ל פּ ר ע ה És ami a parancs tartalmát illeti, מ פ ר שׁ בּ פ ר שׁ ה שׁ נ יּ ה az a következő fejezetben א לּ א מ תּוֹ ך 44 követően. a származásrendet ל אַח ר ס ד ר ה יּ ח ס 43 kifejtésre, kerül ה פ ס יק ה ע נ י ן Áronról, de, 45 említést tévén Mózesről és שׁ ה ז כּ יר מ שׁ ה ו אַה ר ן megszakad az elbeszélés fonala בּ א לּ ה ר אשׁ י ב ית א בוֹת ם azzal, hogy Ezek családfejei atyai nemzetségházaiknak..., 46 ל ל מּ ד נוּ ה יאַך נוֹל דוּ מ שׁ ה ו אַה ר ן hogy megtanuljuk, hogyan született Mózes és Áron, וּב מ י נ ת י ח סוּ és kihez vezetik vissza eredetüket. א לּ ה ר אשׁ י ב ית א ב ת ם, בּ נ י ר אוּב ן בּ כ ר י שׂ ר א ל ח נוֹך וּפ לּוּא ח צ רוֹן ו כ ר מ י א לּ ה מ שׁ פּ ח ת ר אוּב ן. (שמות ו, יד) Ezek családfejei atyai nemzetségházaiknak: Reuvénnek, Izráel elsőszülöttjének fiai: Chánoch és Pálú, Checrón és Kármi; ezek Reuvén családjai. (2Mózes 6:14.) nemzetségházaiknak... Ezek családfejei atyai א לּ ה ר אשׁ י ב ית א בוֹת ם Mivel Mózes és Áron miatt szükséges מ תּוֹך שׁ ה ז ק ק ל י ח ס שׁ ב טוֹ שׁ ל ל ו י ע ד מ שׁ ה ו אַה ר ן volt ismertetni Lévi törzsének leszármazásrendjét בּ שׁ ב יל מ שׁ ה ו אַה ר ן Mózesig és דּ ר ך leszármazásrendjüket, [a Tóra] elkezdi ismertetni ה ת ח יל ל י ח ס ם Áronig, וּ ב פ ס יק תּ א ה גּ דוֹל ה [kezdve]. születésük időrendjében, Reuvéntől תּוֹל דוֹת ם מ ר אוּב ן ל פ י láttam: Azonban a Pesziktá Rábáti-ban 47 a [következő magyarázatot] ר א ית י 42 Imigyen tehát a...hogy kivezessék Izrael fiait egyaránt utal a...parancsot adott nekik Izraelt... illetően -re (vagyis, hogy mondd meg Izrael fiaink, hogy kivezettetnek Egyiptomból) és a...parancsot adott nekik... a fáraót... illetően -re (vagyis, hogy mondd meg a fáraónak, hogy el kell küldenie Izrael fiait Egyiptomból). 43 Lentebb 7:3-7. 44 Uo. a 14. verssel kezdődően. 45 Tulajdonképpen itt rögtön a Mózesnek és Áronnak adott parancs részletezésének kellene következnie. 46 14. vers. 47 7. fejezet végén.
66 A Rási kommentár a Tórához ל שׁ ל שׁ ה שׁ ב ט ים ה לּ לוּ illette Mivel ősatyánk, Jákob, kritikával שׁ קּ נ ט ר ם י ע ק ב אָב ינוּ a ח ז ר ה כּ תוּב ו י ח ס ם כּ אן ל ב דּ ם 48 óráján, ezt a három törzset halála בּ שׁ ע ת מוֹתוֹ לוֹמ ר שׁ ח שׁוּב ים külön, Szentírás ezen a helyen újra végigköveti származásrendjüket voltak. imigyen jelezve, hogy [azért] ők [is] méltók ה ם וּב נ י שׁ מ עוֹן י מוּא ל ו י מ ין ו א ה ד ו י כ ין ו צ ח ר ו שׁ אוּל בּ ן ה כּ נ ע נ ית, א לּ ה מ שׁ פּ ח ת שׁ מ עוֹן. (שמות ו, טו) És Simeón fiai: Jemúel, Jámin és Óhad, Jákin, Cóhar és Saul, a kanaánita nőnek fia; ezek Simeón családjai. (2Mózes 6:15.) ו א לּ ה שׁ מוֹת בּ נ י ל ו י ל ת ל ד ת ם גּ ר שׁוֹן וּק ה ת וּמ ר ר י, וּשׁ נ י ח יּ י ל ו י שׁ ב ע וּשׁ ל שׁ ים וּמ אַת שׁ נ ה. (שמות ו, טז) És ezek Lévi fiainak nevei származásuk szerint: Gérsón, Kehát és Merári; Lévi életéveinek száma pedig százharminchét év. (2Mózes 6:16.) ל מּ ה נ מ נוּ שׁ נוֹת יו stb....lévi életéveinek száma pedig וּשׁ נ י ח יּ י ל ו י ו גוֹמ ר ל הוֹד יע כּ מּ ה י מ י életéveiről? Miért beszél [a Szentírás ezen a helyen] Lévi שׁ ל ל ו י שׁ כּ ל szolgaság, Hogy [ily módon] tudósítson arról, hogy meddig tartott a ה שּׁ ע בּוּד addig ugyanis, amíg [akár csak] egy is élt a Törzsek [azaz ז מ ן שׁ א ח ד מ ן ה שּׁ ב ט ים ק יּ ם Jákob fiai] közül, ל א ה י ה שׁ ע בּוּד nem volt szolgaság, שׁ נּ א מ ר amint írva van: 49 ו אַח ר כּ ך ו יּ ק ם מ ל ך testvérei, És meghalt József és összes ו יּ מ ת יוֹס ף ו כ ל א ח יו és Lévi ו ל ו י ה א ר יך י מ ים ע ל כּ לּ ם ; 50 király utána meg: És támadt új ח ד שׁ mindnyájukat túlélte. 51 בּ נ י ג ר שׁוֹן ל ב נ י ו שׁ מ ע י ל מ שׁ פּ ח ת ם. (שמות ו, יז) Gérsón fiai: Libni és Simei családjaik szerint. (2Mózes 6:17.) 48 Ld. 1Mózes 49:4. 49 Fentebb 1:6. 50 Uo. 8. 51 Azaz ő élt a leghosszabb ideig Jákob fiai közül. Széder olám 3. kifejti, hogy Lévi 43 éves volt, amikor Jákob és a családja Egyiptomba érkezett. Versünkből kiderül, hogy 137 évig élt. Ebből az következik, hogy 94 évet élt Egyiptomban (137-43=94), mely idő alatt még nem volt szolgaság. Izrael fiai összesen 210 évet töltöttek Egyiptomban (lásd Rásinak az 1Mózes 42:2-höz írt kommentárját). Vonjunk ki 94-et a 210-ből, és megkapjuk a szolgaságban eltöltött évek számát: 116.
67 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes וּב נ י ק ה ת ע מ ר ם ו י צ ה ר ו ח ב רוֹן ו ע זּ יא ל, וּשׁ נ י ח יּ י ק ה ת שׁ ל שׁ וּשׁ ל שׁ ים וּמ אַת שׁ נ ה. (שמות ו, יח) Kehát fiai: Ámrám, Jichár, Chevron és Uziél; Kehát életévei pedig százharminchárom év. (2Mózes 6:18.)...Kehát életévei Ámrám életévei וּשׁ נ י ח יּ י ק ה ת וּשׁ נ י ח יּ י ע מ ר ם ו גוֹמ ר ע ל מוֹ ש ב בּ נ י megtudhatjuk, Ezekből a számításokból מ ח שׁ בּוֹן ז ה אָנוּ ל מ ד ים 52 stb. tartózkodása, hogy Izrael fiainak 400 éves idegenben való י שׂ ר א ל אַר בּ ע מ אוֹת שׁ נ ה nem שׁ לּ א בּ א ר ץ מ צ ר י ם ל ב דּ הּ ה יוּ 53 beszél, amelyről a Szentírás שׁ אָמ ר ה כּ תוּב egyedül Egyiptomban volt, א לּ א hanem ezt inkább מ יּוֹם שׁ נּוֹל ד י צ ח ק Izsák születésének napjától [kell számítani]. 54 שׁ ה ר י ק ה ת [A következőképpen számolhatunk:] Kehát מ יּוֹר ד י מ צ ר י ם ה י ה azok között volt, akik lementek Egyiptomba. ח שׁוֹב כּ ל שׁ נוֹת יו Adjuk össze az ő éveit וּשׁ נוֹת ע מ ר ם és [fiának,] Ámrámnak éveit וּשׁ מוֹנ ים שׁ ל מ שׁ ה valamint Mózes nyolcvan évét [mert Mózes ennyi idős volt a Kivonulás idején 55 ], ל א ת מ צ א ם אַר בּ ע מ אוֹת שׁ נ ה és látni fogod, hogy 400 évet sem kapsz összesen, 56 ו ה ר בּ ה שׁ נ ים נ ב ל ע ים ל בּ נ ים [ráadásul] a fiak életéveiben jelentős átfedés van בּ שׁ נ י ה אָבוֹת az atyák életéveivel. וּב נ י מ ר ר י מ ח ל י וּמוּשׁ י, א לּ ה מ שׁ פּ ח ת ה לּ ו י ל ת ל ד ת ם. (שמות ו, יט) Merári fiai: Mahli és Músi; ezek Lévi családjai származásuk szerint. (2Mózes 6:19.) ו יּ קּ ח ע מ ר ם א ת יוֹכ ב ד דּ ד תוֹ לוֹ ל א שּׁ ה ו תּ ל ד לוֹ א ת אַה ר ן ו א ת מ שׁ ה, וּשׁ נ י ח יּ י ע מ ר ם שׁ ב ע וּשׁ ל שׁ ים וּמ אַת שׁ נ ה. (שמות ו, כ) És Ámrám feleségül vette nagynénjét Jochevedet, aki szülte számára Áront és Mózest, Ámrám életének évei százharminchét esztendő. (2Mózes 6:20.) 52 20. vers. Miért lényeges tudnunk, mennyi ideig éltek? 53 1Mózes 15:13.; 2Mózes 12:40. 54 Vagyis Izsák megszületésével kezdődött el Isten Ábrahámnak tett jövendölésének beteljesülése (1Mózes uo.): Tudd meg, hogy idegen lesz a te magzatod olyan országban, amely nem az övék. 55 Lentebb 7:7. 56 Kehát: 133+Ámrám: 137+Mózes: 80=350
68 A Rási kommentár a Tórához [Onkelosz אַ ח ת א בוּה י 57 Jochevedet......nagynénjét יוֹכ ב ד דּ ד תוֹ fordításában:] Atyja nővérét, בּ ת ל ו י א חוֹת ק ה ת [Jocheved] ugyanis Lévi leánya és Kehát nővére volt. Jichár fiai voltak: Kórah, Nefeg és Zikri. (2Mózes 6:21.) Uzziél fiai: Misáél, Elcáfán és Szitri. (2Mózes 6:22.) וּב נ י י צ ה ר, ק ר ח ו נ פ ג ו ז כ ר י. (שמות ו, כא) וּב נ י ע זּ יא ל, מ ישׁ א ל ו א ל צ פ ן ו ס ת ר י. (שמות ו, כב) ו יּ קּ ח אַה ר ן א ת א ל ישׁ ב ע בּ ת ע מּ ינ ד ב א חוֹת נ ח שׁוֹן לוֹ ל א שּׁ ה, ו תּ ל ד לוֹ א ת נ ד ב ו א ת א ב יהוּא א ת א ל ע ז ר ו א ת א ית מ ר. (שמות ו, כג) És Áron feleségül vette Elisevát, Áminádáv lányát, Náchson nővérét, aki szülte számára Nádávot és Ávihut, Elázárt és Itámárt. (2Mózes 6:23.) Ebből azt tanulhatjuk מ כּ אן ל מ ד נוּ 58 nővérét......náchson א חוֹת נ ח שׁוֹן צ ר יך ל ב דוֹק nőt, hogy aki [fontolgatja, hogy] feleségül vesz egy ה נּוֹשׂ א א שּׁ ה meg, fivéreit. az [először] ismerje meg a בּ אַח יה וּב נ י ק ר ח אַסּ יר ו א ל ק נ ה ו א ב יאָס ף, א לּ ה מ שׁ פּ ח ת ה קּ ר ח י. (שמות ו, כד) És Kórah fiai voltak: Asszir, Elkána és Abiászáf; ezek valának a Kórahi családok. (2Mózes 6:24.) ו א ל ע ז ר בּ ן אַה ר ן ל ק ח לוֹ מ בּ נוֹת פּוּט יא ל לוֹ ל א שּׁ ה ו תּ ל ד לוֹ א ת פּ ינ ח ס, א לּ ה ר אשׁ י א בוֹת ה ל ו יּ ם ל מ שׁ פּ ח ת ם. (שמות ו, כה) És Elázár, Áron fia feleséget vett magának Putiél leányai közül, aki szülte számára Pinchászt; ezek a leviták nemzetségházainak fejei családjaik szerint. (2Mózes 6:25.) Jitró leszármazottjai מ זּ ר ע י ת רוֹ 59 közül......putiél leányai מ בּ נוֹת פּוּט יא ל ל ע בוֹד ה 60 (pitém) aki [egy időben] borjakat hizlalt שׁ פּ טּ ם ע ג ל ים volt], közül [való 57 A Szentírás egy másik helyén a dodá kifejezés valaki atyja fivérének a feleségére utal. Lásd 3Mózes 18:14. Itt azonban nem. 58 Amint megtudjuk, hogy Elisevá Áminádáv lánya volt, nem tudjuk-e rögtön, hogy Náchson nővére volt? 59 Miért nevezték így?
69 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes és [egyben] József וּמ זּ ר ע יוֹס ף céljára, bálványimádó [áldozathozatalok] ז ר ה leszármazottjai közül való [is] volt, שׁ פּ ט פּ ט בּ י צ רוֹ aki felülkerekedett (pitpét) 61, [saját] romlott hajlamán. הוּא אַה ר ן וּמ שׁ ה, א שׁ ר אָמ ר י ה ו ה ל ה ם הוֹצ יאוּ א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם ע ל צ ב א ת ם. (שמות ו, כו) Ezek ők, Áron és Mózes, akikhez szólott az Örökkévaló: Vezessétek ki Izráel gyermekeit Egyiptom országából seregeik szerint! (2Mózes 6:26.) א לּוּ שׁ ה ז כּ רוּ ל מ ע ל ה Mózes... Ezek ők, Áron és הוּא אַה ר ן וּמ שׁ ה Ugyanazok, akikről fentebb 62 megemlíttetik, שׁ יּ ל ד ה יוֹכ ב ד ל ע מ ר ם hogy Jocheved szülte őket Ámrámnak. Ezek ők, Áron és Mózes, akikhez szólott az הוּא אַה ר ן וּמ שׁ ה א שׁ ר אָמ ר ה ' Örökkévaló... י שׁ מ קוֹמוֹת Vannak helyek, שׁ מּ ק דּ ים אַה ר ן ל מ שׁ ה ahol [a Tóra] שׁ מּ ק דּ ים מ שׁ ה helyek, és vannak olyan ו י שׁ מ קוֹמוֹת előtt, Áront említi Mózes imigyen tudatva לוֹמ ר ל ך שׁ שּׁ קוּל ין כּ א ח ד 63 előtt, ahol Mózest említi Áron ל אַה ר ן velünk, hogy egyenlők. jelenti:] [Ál civotám azt בּ צ ב אוֹת ם szerint!...seregeik ע ל צ ב אוֹת ם י שׁ szerint. [azaz] egész sokaságuk törzseik כּ ל צ ב אָם ל שׁ ב ט יה ם szerint, seregeik ו ע ל ח ר בּ ך ת ח י ה fel, Néha az ál egyetlen betűt vált ע ל שׁ א ינוֹ א לּ א בּ מ קוֹם אוֹת אַח ת [ahol a vöál כּ מוֹ בּ ח ר בּ ך chárböchá] ugyanaz, mint a böchárböchá, ע מ ד תּ ם ע ל ח ר בּ כ ם [vagy:] Fegyveretekre támaszkodtok (ámádtem ál chárböchem), 65 כּ מוֹ בּ ח ר בּ כ ם [ahol az ál chárböchem] ugyanaz, mint a böchárböchem. [mint a] Kardod után (vöál chárböchá) élsz, 64 ה ם ה מ ד בּ ר ים א ל פּ ר ע ה מ ל ך מ צ ר י ם ל הוֹצ יא א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ מּ צ ר י ם, הוּא מ שׁ ה ו אַה ר ן. (שמות ו, כז) Ők szólottak a fáraóhoz, Egyiptom királyához, avégből, hogy kivezessék Izráel gyermekeit Egyiptomból: ez Mózes és Áron. (2Mózes 6:27.) 60 Ebből a szóból származik a putiél. 61 Lásd az előző jegyzetet. 62 20. vers. 63 Mint a következő versben is. 64 1Mózes 27:40. 65 Jechezkél 33:26.
70 A Rási kommentár a Tórához parancsot, Ők kapták a ה ם שׁ נּ צ ט וּוּ stb. Ők szólottak ה ם ה מ ד בּ ר ים ו גוֹמ ר [küldetésüket]. ők teljesítették ה ם שׁ קּ יּ מוּ maradtak] [Hűek ה ם בּ שׁ ל יחוּת ם 66 Áron....ez Mózes és הוּא מ שׁ ה ו אַה ר ן küldetésükhöz, וּב צ ד ק ת ם מ תּ ח לּ ה ו ע ד סוֹף és elejétől a végéig [megőrizték] igaz mivoltukat. ו י ה י בּ יוֹם דּ בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה בּ א ר ץ מ צ ר י ם. (שמות ו, כח) És történt azon a napon, midőn szólott az Örökkévaló Mózeshez Egyiptom országában... (2Mózes 6:28.) מ ח בּ ר szólott És történt azon a napon, midőn ו י ה י בּ יוֹם דּ בּ ר ו גוֹמ ר [olvasandó]. [Ez a vers] a következő verssel együtt ל מּ ק ר א שׁ לּ אַח ר יו ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר א נ י י ה ו ה, דּ בּ ר א ל פּ ר ע ה מ ל ך מ צ ר י ם א ת כּ ל א שׁ ר א נ י דּ ב ר א ל יך. (שמות ו, כט)...hogy mondá az Örökkévaló Mózesnek, szólván: Én vagyok az Örökkévaló; mondd meg a fáraónak, Egyiptom királyának mindazt, amit én mondok tenéked! (2Mózes 6:29.) Ez הוּא ה דּ בּוּר ע צ מוֹ ה אָמוּר ל מ ע ל ה Örökkévaló......mondá az ו י ד בּ ר ה ' בּ א דּ בּ ר א ל פּ ר ע ה מ ל ך מ צ ר י ם 67 említtetett: ugyanaz a kijelentés, amely fentebb már Menj el újra és szólj a fáraóhoz, Egyiptom királyához, א לּ א מ תּוֹך שׁ ה פ ס יק de mivel az elbeszélés ott meg lett szakítva כּ ד י ל י ח ס ם a leszármazásuk ismertetése kedvéért, ח ז ר ה ע נ י ן ע ל יו ל ה ת ח יל בּוֹ az elbeszélés visszatér [ehhez a ponthoz], és újra elindul. Vagyis: כּ ד אי א נ י ל שׁ ל ח ך 68 Örökkévaló......Én vagyok az א נ י ה ' Hatalmamban áll elküldeni téged, וּל ק יּ ם דּ ב ר י שׁ ל יחוּת י hogy beteljesítsd az Én küldetésemet. ו יּ אמ ר מ שׁ ה ל פ נ י י ה ו ה, ה ן א נ י ע ר ל שׂ פ ת י ם ו א י ך י שׁ מ ע א ל י פּ ר ע ה. (שמות ו, ל) Mózes pedig szót emelt az Örökkévaló előtt: Íme én nehéz beszédű vagyok, hogy hallgatna rám a fáraó!? (2Mózes 6:30.) ה יא előtt... Mózes pedig szót emelt az Örökkévaló ו יּ אמ ר מ שׁ ה ל פ נ י ה ' הן 69 említtetett: Ez ugyanaz a kijelentés, amely fentebb már א מ יר ה שׁ אָמ ר ל מ ע ל ה 66 Miért az ismétlés? 67 11. vers. 68 Lásd Rásinak a 2. vershez fűzött kommentárját.
71 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes A ו שׁ נ ה ה כּ תוּב כּ אן rám. Íme Izráel fiai nem hallgattak בּ נ י י שׂ ר א ל ל א שׁ מ עוּ א ל י כּ יו ן שׁ ה פ ס יק ה ע נ י ן kijelentést], Szentírás itt megismétli [a korábban már elhangzott mivel megszakította az elbeszélés [fonalát]. ו כ ך ה יא ה שּׁ יט ה Ez egy [elbeszélői] נ ח זוֹר ע ל ה ר אשׁוֹנוֹת mondja: mint amikor valaki azt כּ אָד ם ה אוֹמ ר módszer; Akkor most térjünk csak vissza az első [témánkhoz]. ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה ר א ה נ ת תּ יך א ל ה ים ל פ ר ע ה, ו אַה ר ן אָח יך י ה י ה נ ב יא ך. (שמות ז, א) És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Nézd, bírónak tettelek a fáraó számára és Áron, a te testvéred lesz a te prófétád. (2Mózes 7:1.) שׁוֹפ ט számára......íme bírónak tettelek a fáraó נ ת תּ יך א ל ה ים ל פ ר ע ה ל ר דּוֹתוֹ בּ מ כּוֹת ו י סּוּר ין büntetőnek, [Az elohim itt azt jelenti:] bírónak és ו רוֹד ה hogy csapásokkal és szenvedésekkel büntesse [a fáraót]. növiechá] A] כּ ת ר גּוּמוֹ י ה י מ ת ר גּ מ נ ך prófétád....lesz a te י ה י ה נ ב יא ך Onkelosz fordításában: tolmácsod. ו כ ן כּ ל ל שׁוֹן נ בוּאָה Hasonlóan: valahányszor a növuá (prófécia) kifejezéssel [találkozunk a Szentírásban], אָד ם ה מּ כ ר יז [az] egy olyan személyre [utal], aki kinyilatkoztat וּמ שׁ מ יע ל ע ם דּ ב ר י תוֹכ חוֹת és megdorgálja a népet, ו הוּא מ גּ ז ר ת נ יב שׂ פ ת י ם és [a kifejezés] ugyanabból a gyökből ered, mint [a niv] a niv szfátáim ( megteremtem ajkán ) 70 [szövegrészben] י נוּב ח כ מ ה [vagy a ו י כ ל מ ה ת נ בּוֹת [szövegrészben] jánuv] a jánuv chochmá ( bölcsességet áraszt ) 71 [vagy a méhitnábot] a vájchál méhitnábot ( amikor véget ért a révülete ) וּב ל ע ז קוֹר א ין לוֹ פרידיכ "ר 72 könyvében. Sámuel דּ שׁ מוּא ל [szövegrészben], Ófranciául preideor-nak nevezik. אַתּ ה ת ד בּ ר א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ךּ, ו אַה ר ן אָח יך י ד בּ ר א ל פּ ר ע ה ו שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צוֹ. (שמות ז, ב) Te add elő mindazt, amit meghagyok neked, Áron, a te testvéred pedig beszéljen a fáraóhoz, hogy bocsássa szabadon Izráel fiait országából. (2Mózes 7:2.) Egyszer minden פּ ע ם אַח ת כּ ל שׁ ל יחוּת וּשׁ ל יחוּת elő... Te add אַתּ ה ת ד בּ ר ו אַה ר ן hallottad, éppen úgy, ahogyan Tőlem כּ פ י שׁ שּׁ מ ע תּוֹ מ פּ י üzenetet egyes 69 12. vers. 70 Jesájá 57:19. 71 Példabeszédek 10:31. 72 1Sámuel 10:13.
72 A Rási kommentár a Tórához ו י ט ע ימ נּוּ בּ אָז נ י פ ר ע ה kifejezi a fivéred, Áron, pedig majd ékesszólóan אָח יך י מ ל יצ נּוּ és elfogadhatóvá teszi azt a fáraó füle számára. ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה, ו ה ר בּ ית י א ת א ת ת י ו א ת מוֹפ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם. (שמות ז, ג) Én pedig megkeményítem a fáraó szívét és megsokasítom jeleimet és csodáimat Egyiptom országában. (2Mózes 7:3.) מ אַח ר שׁ ה ר שׁ יע ו ה ת ר יס כּ נ ג ד י megkeményítem Én pedig ו א נ י אַק שׁ ה Miután gonoszul viselkedik és fellázad ellenem, ו ג לוּי ל פ נ י שׁ א ין נ ח ת רוּח בּ א מּוֹת és ל ת ת ל ב שׁ ל ם ל שׁוּב szívesen nyilvánvaló előttem, hogy a pogány népek nem térnek meg teljes szívvel, טוֹב ל י שׁ יּ ת ק שּׁ ה ל בּוֹ ezért jobb ha kemény lesz a szíve, ו ת כּ ירוּ אַתּ ם א ת גּ בוּר ת י rajta, hogy megsokasítsam jeleimet ל מ ע ן ה ר בּוֹת בּוֹ אוֹתוֹת י és ezáltal megismerjétek erőmet. ו כ ן מ דּ תוֹ שׁ ל ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא És az Örökkévaló így cselekszik általában: מ ב יא פּוּר ע נוּת ע ל ה א מּוֹת megbünteti a pogány népeket, Ahogy שׁ נּ א מ ר Tőle. hogy hallgasson Rá Izrael és féljen כּ ד י שׁ יּ שׁ מ עוּ י שׂ ר א ל ו י יר אוּ írva van: 73 ה כ ר תּ י גוֹי ם נ שׁ מּוּ פּ נּוֹת ם ו גוֹמ ר Népeket irtottam ki, elpusztultak bástyáik תּ ק ח י Engem, Mondtam, hogy csakugyan félni fogsz אָמ ר תּ י אַך תּ יר א י אוֹת י stb. בּ ח מ שׁ מ כּוֹת ellenére Ennek ו אַף ע ל פּ י כ ן intést.... és megfogadod az מוּס ר ו י ח זּ ק ה ' א ת ל ב פּ ר ע ה mondja: nem ל א נ א מ ר csapásnál az első öt ה ר אשׁוֹנוֹת És megkeményítette az Örökkévaló a fáraó szívét, א לּ א ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה hanem csak 74 : és kemény volt a fáraó szíve. ו ל א י שׁ מ ע א ל כ ם פּ ר ע ה ו נ ת תּ י א ת י ד י בּ מ צ ר י ם, ו הוֹצ את י א ת צ ב א ת י א ת ע מּ י ב נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ פ ט ים גּ ד ל ים. (שמות ז, ד) Azonban a fáraó nem fog rátok hallgatni és én kezemet bocsátom Egyiptomra és kivezetem seregeimet, az én népemet, Izráel gyermekeit Egyiptom országából nagy ítéletekkel. (2Mózes 7:4.) [jelenti], [Az et jádi] szó szerint azt a kezet 75 י ד מ מּ שׁ...kezemet... א ת י ד י őket. amellyel [az Örökkévaló] sújtani készült ל ה כּוֹת בּ ה ם ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י ה ו ה בּ נ ט ת י א ת י ד י ע ל מ צ ר י ם, ו הוֹצ את י א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ תּוֹכ ם. (שמות ז, ה) 73 Cfánjá 3:6 7. 74 Lásd fentebb 2:35. 75 Persze csupán antropomorfisztikus hasonlatként.
73 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes És meg fogja tudni Egyiptom, hogy én vagyok az Örökkévaló, amikor kinyujtom kezemet Egyiptomra és kivezetem Izráel fiait közülük. (2Mózes 7:5.) ו יּ ע שׂ מ שׁ ה ו אַה ר ן, כּ א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה א ת ם כּ ן ע שׂוּ. (שמות ז, ו) És így tett Mózes és Áron; amint az Örökkévaló megparancsolta nékik, akként cselekedtek. (2Mózes 7:6.) וּמ שׁ ה בּ ן שׁ מ נ ים שׁ נ ה ו אַה ר ן בּ ן שׁ ל שׁ וּשׁ מ נ ים שׁ נ ה, בּ ד בּ ר ם א ל פּ ר ע ה. (שמות ז, ז) És Mózes nyolcvan éves volt, Áron meg nyolcvanhárom éves, midőn szólottak a fáraóhoz. (2Mózes 7:7.) ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה ו א ל אַה ר ן ל אמ ר. (שמות ז, ח) És szólt az Örökkévaló Mózeshez és Áronhoz, mondván: (2Mózes 7:8.) כּ י י ד בּ ר א ל כ ם פּ ר ע ה ל אמ ר תּ נוּ ל כ ם מוֹפ ת, ו אָמ ר תּ א ל אַה ר ן ק ח א ת מ טּ ך ו ה שׁ ל ך ל פ נ י פ ר ע ה י ה י ל ת נּ ין. (שמות ז, ט) Ha így szólna hozzátok a fáraó: Mutassatok magatok mellett csodajelet, akkor szólj Áronhoz; vedd botodat és dobd a fáraó elé, változzék kígyóvá. (2Mózes 7:9.) שׁ יּ שׁ צוֹר ך tudassa, hogy ל הוֹד יע jelet, Egy אוֹת...csodajelet... מוֹפ ת téged. hogy hatalma van Annak, Aki küld בּ מ י שׁ שּׁוֹל ח א ת כ ם kígyóvá. 76 [Lötánin azt jelenti] נ ח שׁ...kígyóvá. ל ת נּ ין ו יּ ב א מ שׁ ה ו אַה ר ן א ל פּ ר ע ה ו יּ ע שׂוּ כ ן כּ א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה, ו יּ שׁ ל ך אַה ר ן א ת מ טּ הוּ ל פ נ י פ ר ע ה ו ל פ נ י ע ב ד יו ו י ה י ל ת נּ ין. (שמות ז, י) És ment Mózes és Áron a fáraó elé és akként cselekedtek, amint meghagyta az Örökkévaló és Áron ledobta botját a fáraó elé és szolgái elé és a bot kígyóvá változott. (2Mózes 7:10.) ו יּ ק ר א גּ ם פּ ר ע ה ל ח כ מ ים ו ל מ כ שּׁ פ ים, ו יּ ע שׂוּ ג ם ה ם ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ה ט יה ם כּ ן. (שמות ז, יא) 76 Szárazföldön a tánin egy kígyófajt jelöl, vízben egy halfajt. Lásd 1Mózes 1:21.
74 A Rási kommentár a Tórához Erre előhivatta a fáraó a bölcseket és varázslókat és ők is, Egyiptom írástudói hasonlóképpen cselekedtek az ő titkos bűvészetükkel. (2Mózes 7:11.) fordításában] [Onkelosz בּ ל ח שׁ יהוֹן bűvészetükkel....titkos בּ ל ה ט יה ם bölácháséhon varázslatukkal. ו א ין לוֹ דּ מ יוֹן בּ מּ ק ר א A Szentírásban nincs [a böláhátéhem-hez] hasonlítható szó. ו י שׁ ל ד מּוֹת לוֹ Mindazonáltal mégiscsak hasonlítható hozzá [a következő]: ל ה ט ה ח ר ב ה מּ ת ה פּ כ ת a mindenféle forduló lángpallost, 77 דּוֹמ ה שׁ ה יא מ ת ה פּ כ ת ע ל י ד י ל ח שׁ mert az mintha varázslat révén forogna. ו יּ שׁ ל יכוּ א ישׁ מ טּ הוּ ו יּ ה יוּ ל ת נּ ינ ם, ו יּ ב ל ע מ טּ ה אַה ר ן א ת מ טּ ת ם. (שמות ז, יב) Mindegyik ledobta botját, és azok kígyókká változtak, de Áron botja elnyelte az övéiket. (2Mózes 7:12.) מ אַח ר שׁ ח ז ר ו נ ע שׂ ה מ טּ ה 78 elnyelte......áron botja ו יּ ב ל ע מ טּ ה אַה ר ן Miután visszaváltozott bottá, בּ ל ע א ת כּ לּ ן nyelte el a többit. 79 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ מ ע א ל ה ם, כּ א שׁ ר דּ בּ ר י ה ו ה. (שמות ז, יג) És megkeményedett a fáraó szíve és nem hallgatott reájuk, amint előre megmondta az Örökkévaló. (2Mózes 7:13.) ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה, מ א ן ל שׁ לּ ח ה ע ם. (שמות ז, יד) És szólt az Örökkévaló Mózeshez: megkeményedett a fáraónak a szíve, nem akarja elbocsátani a népet. (2Mózes 7:14.) Az Onkelosz-féle helyes verzió: jákir תּ ר גוּמוֹ י קּ יר megkeményedett. כּ ב ד מ פּ נ י שׁ הוּא שׁ ם דּ ב ר (megkeményedett), és nem itjákár ו ל א א ת י קּ ר (kemény) mert ez egy jelző, כּ מוֹ כּ י כ ב ד מ מּ ך ה דּ ב ר mint a Túlságosan nehéz neked ez [szövegrészben]. 80 ל ך א ל פּ ר ע ה בּ בּ ק ר ה נּ ה י צ א ה מּ י מ ה ו נ צּ ב תּ ל ק ר אתוֹ ע ל שׂ פ ת ה י א ר, ל נ ח שׁ תּ קּ ח בּ י ד ך. (שמות ז, טו) ו ה מּ טּ ה א שׁ ר נ ה פּ ך 77 Uo. 3:24. 78 Nem az kellene álljon a szövegben, hogy Áron kígyója elnyelte? 79 Csoda a csodában: 1. a bot kígyóvá változik, majd vissza bottá; 2. miután visszaváltozott bottá, lenyeli az összes többit. 80 Lentebb 18:18.
75 פּ ר שׁ ת ו א ר א 6:2 9:35.) Váérá (2Mózes Menj a fáraóhoz reggel, midőn lemegy a vízhez, te állj meg vele szemben a folyam szélén, és a botot, amely kígyóvá változott, vedd a kezedbe. (2Mózes 7:15.) Hogy könnyítsen ל נ ק ב יו 81 vízhez......midőn lemegy a ה נּ ה י צ א ה מּ י מ ה magán. שׁ ה י ה עוֹשׂ ה ע צ מוֹ א לוֹהּ Ugyanis azt hirdette magáról, hogy ő isten, és [állítását azzal támasztotta alá, hogy] azt mondta, hogy ו אוֹמ ר שׁ א ינוֹ צ ר יך ל נ ק ב יו neki nincs szüksége arra, hogy könnyítsen magán. וּמ שׁ כּ ים ו יוֹצ א ל נּ ילוּס [Ezért aztán] minden reggel korán kelt, és lement a Nílushoz, ו עוֹשׂ ה שׁ ם צ ר כ יו és ott végezte el a szükségét. ו אָמ ר תּ א ל יו י ה ו ה א ל ה י ה ע ב ר ים שׁ ל ח נ י א ל יך ל אמ ר שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י בּ מּ ד בּ ר, ו ה נּ ה ל א שׁ מ ע תּ ע ד כּ ה. (שמות ז, טז) És szólj hozzá: az Örökkévaló, a héberek Istene küldött tehozzád, mondván, bocsásd szabadon népemet, hogy szolgáljanak engem a sivatagban, és íme, te nem hallgattál erre mindeddig! (2Mózes 7:16.) jelentése:] [Az ád ko kifejezés szó szerinti ע ד ה נּ ה...mindeddig. ע ד כּ ה ע ד שׁ תּ שׁ מ ע מ מּ נּ י következő: Ám a midrási magyarázata a וּמ ד ר שׁוֹ mindeddig. míg nem hallod [a ko szót] Tőlem מ כּ ת בּ כוֹרוֹת az elsőszülöttek elpusztításakor,»így כּ ה אָמ ר ה ' כּ ח צוֹת ה לּ י ל ה elkezdeni: amit a ko szóval fogok שׁ א פ תּ ח בּ הּ בּ כ ה (ko) szól az Örökkévaló: Éjféltájban «82 כּ ה אָמ ר י ה ו ה בּ ז את תּ ד ע כּ י א נ י י ה ו ה, ה נּ ה אָנ כ י מ כּ ה בּ מּ טּ ה א שׁ ר בּ י ד י ע ל ה מּ י ם א שׁ ר בּ י א ר ו נ ה פ כוּ ל ד ם. (שמות ז, יז) Így szól az Örökkévaló: Erről fogod megtudni, hogy én vagyok az Örökkévaló; íme én lesújtok a bottal, amely kezemben van, a vízre, amely a folyamban van és az vérré változik. (2Mózes 7:17.) Mivel ל פ י שׁ א ין גּ שׁ מ ים יוֹר ד ים בּ מ צ ר י ם 83 változik....és az vérré ו נ ה פ כוּ ל ד ם Egyiptomban nem esik az eső, ו נ ילוּס עוֹל ה וּמ שׁ ק ה א ת ה אָר ץ és a Nílus az, amely kiönt és elárasztja a földeket, וּמ צ ר י ם עוֹב ד ים ל נּ ילוּס és az egyiptomiak a Nílust imádják, ל פ יכ ך ה ל ק ה א ת י ר אָת ם ezért [az Örökkévaló] az istenüket sújtotta [először], ו אַח ר כּ ך ה ל ק ה אוֹת ם és [csak] ezt követően sújtotta őket. ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר תּ מוּת וּב אַשׁ ה י א ר, ו נ ל אוּ מ צ ר י ם ל שׁ תּוֹת מ י ם מ ן ה י א ר. (שמות ז, יח) 81 Ez azt sugallja, hogy a fáraó rendszeresen lejárt a vízhez. Mi volt ennek az oka? 82 Lentebb 11:4. 83 Miért a folyót érte az első csapás?
76 A Rási kommentár a Tórához És a hal, amely a folyamban van, elpusztul és bűzössé válik a folyam, és irtóznak az egyiptomiak, hogy vizet igyanak a folyamból. (2Mózes 7:18.) [és ל ב קּ שׁ ר פוּאָה egyiptomiak......és irtóznak az ו נ ל אוּ מ צ ר י ם megpróbálnak] valamilyen gyógymódot találni, ל מ י ה י אוֹר hogy a folyó vizét tegyék. [újra] ihatóvá שׁ יּ ה יוּ ר אוּי ין ל שׁ תּוֹת ו יּ אמ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה א מ ר א ל אַה ר ן ק ח מ טּ ך וּנ ט ה י ד ך ע ל מ ימ י מ צ ר י ם ע ל נ ה ר ת ם ע ל י א ר יה ם ו ע ל אַג מ יה ם ו ע ל כּ ל מ ק ו ה מ ימ יה ם ו י ה יוּ ד ם, ו ה י ה ד ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם וּב ע צ ים וּב א ב נ ים. (שמות ז, יט) És szólott az Örökkévaló Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd botodat és nyújtsd ki kezedet Egyiptom vizei fölé, folyóik, csatornáik, tavaik és összes vízmedencéik fölé és változzanak vérré és vér legyen Egyiptom egész országában, még a fákon és a köveken is. (2Mózes 7:19.) Mivel a folyó ל פ י שׁ ה ג ן ה י אוֹר ע ל מ שׁ ה Áronnak......Mondd א מ ר א ל אַה ר ן ל פ יכ ך ל א ל ק ה ע ל י דוֹ 84 belevetették, amikor כּ שׁ נּ שׁ ל ך ל תוֹכוֹ Mózest, megóvta ezért nem ő mérte rá a csapást, ל א ב דּ ם ו ל א ב צ פ ר דּ ע ים sem a vér csapásánál, sem a békák csapásánál, ו ל ק ה ע ל י ד י אַה ר ן hanem Áron ütött rá. כּ ע ין vizek, [A nöhárot] a folyó ה ם נ ה רוֹת ה מּוֹשׁ כ ים 85...folyóik... נ ה ר ת ם folyóink. [amelyek] éppen olyanok, mint a mi נ ה רוֹת שׁ לּ נוּ jöorim] A] ה ם בּ ר יכוֹת נ גּ ר ים ה ע שׂוּיוֹת בּ יד י אָד ם...csatornáik... י א ר יה ם ember készítette öntözőcsatornák, amelyek מ שּׂ פ ת ה נּ ה ר ל שּׂ דוֹת a folyóparttól a földekig nyúlnak. ו נ ילוּס מ ימ יו מ ת בּ ר כ ים A Nílus vize [időszakosan] megemelkedik, hogy וּמ שׁ ק ה ה שּׂ דוֹת végig, és a csatornákon folyik ו עוֹל ה דּ ר ך ה י אוֹר ים megöntözze a földeket. víz[tömeg], [Az ágám] egy összegyűlt ק בוּצ ת מ י ם...tavaik... אַג מ יה ם א לּ א עוֹמ ד ין folyik, amely sem nem fakad fel, sem nem שׁ א ינ ן נוֹב ע ין ו א ינ ן מוֹשׁ כ ין és [ófranciául] úgy ו קוֹר ין לוֹ אשטנ "ק megmarad, hanem egy helyben בּ מ קוֹם א ח ד nevezik: estanc. אַף בּ מּ ר ח צ אוֹת országában......egyiptom egész בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם Fürdőházaikban is וּב אַמ בּ טּ אוֹת שׁ בּ בּ תּ ים és saját otthonaik fürdőhelyiségeiben is. [Azaz] a מ י ם שׁ בּ כ ל י ע ץ is....még a fákon és a köveken וּב ע צ ים וּב א ב נ ים faedények vizében וּב כ ל י א ב ן és a kőedények [vizében] is. ו יּ ע שׂוּ כ ן מ שׁ ה ו אַה ר ן כּ א שׁ ר צ וּ ה י ה ו ה ו יּ ר ם בּ מּ טּ ה ו יּ ך א ת ה מּ י ם א שׁ ר בּ י א ר ל ע ינ י פ ר ע ה וּל ע ינ י ע ב ד יו, ו יּ ה פ כוּ כּ ל ה מּ י ם א שׁ ר בּ י א ר ל ד ם. (שמות ז, כ) 84 Lásd fentebb 2:3. 85 Mi a különbség az itt megemlített három víztömeg között: náhár, jöor, ágám?