Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)



Hasonló dokumentumok
Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit)

Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)

Tantárgy adatlap Szociológiai elméletek I.

Anglisztika BA (főszak) Tantárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)

RAN 0111 Bevezetés az angol nyelvészetbe Féléves óraszám: őszi

KÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Magyar nyelv és irodalom

STATISZTIKAI MÓDSZERTANI FÜZETEK, 45 A KULTURÁLIS STATISZTIKA MÓDSZERTANA ÉS FOGALMAI

Helyi tanterv. Szakiskolát végzettek középiskolája. Közismeret

Francia C nyelvi programkövetelmény


ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

A szakdolgozat készítésének folyamata, tartalmi és formai követelményei

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM... 3 TÖRTÉNELEM ÉS ÁLLAMPOLGÁRI ISMERETEK HON- ÉS NÉPISMERET TÁNC ÉS DRÁMA... 43

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Somogyi TISZK Közép- és Szakiskola Mathiász János Tagintézménye Balatonboglár, Szabadság utca 41.

Tájékoztató a közigazgatási szakvizsga követelményrendszeréről

Tanegységlista (BA) Anglisztika alapszak amerikanisztika specializáció től fölvett hallgatóknak

GYÖNGYÖSSOLYMOSI NAGY GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS ALAPFOKÚ MŰVÉSZETI ISKOLA PEDAGÓGIAI PROGRAMJA

A kritikus infrastruktúra védelem elemzése a lakosságfelkészítés tükrében

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez

Helyi tanterv a nyelvi előkészítő évfolyamos képzés számára

ÉS MUNKAERİ-PIACI INTEGRÁCIÓJA

Emberi jogok és szociális munka modul

Kommunikáció és médiatudomány alapképzési szak

HARGITAI LAJOS A BELÜGYI RENDÉSZETI PÁLYÁKRA ELİKÉSZÍTİ KÉPZÉS. 1. Bevezetés

Pedagógiai program. IX. kötet

TANEGYSÉGLISTA (MA) ARABISZTIKA MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

GRAFIKUS SZAKKÉPESÍTÉSHEZ, valamint a(z) V. KÉPZŐ- ÉS IPARMŰVÉSZET ÁGAZATHOZ

KÉRELEM SZAKIGAZGATÁS-SZERVEZŐ ÉS INFORMATIKUS AGRÁRMÉRNÖKI MESTERKÉPZÉSI SZAK INDÍTÁSÁRA

SZABAD BÖLCSÉSZET ALAPKÉPZÉSI SZAK

TÁJÉKOZTATÓ A PEDAGÓGIAI ASSZISZTENS BA KÉPZÉS SZAKIRÁNYAIRÓL

TANÁRI MESTERKÉPZÉSI SZAK. Bölcsészettudományi Kar

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

MEZŐHEGYESI JÓZSEF ATTILA ÁLTALÁNOS ISKOLA, KOLLÉGIUM ÉS ALAPFOKÚ MŰVÉSZETI ISKOLA

Tantárgy neve: Szocializáció kreditszáma: előadás / szeminárium/ gyakorlat Tantárgyleírás 3-5 irodalom Kötelező irodalom: 1. Somlai, P. 2.

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

PÉNZÜGY MESTER SZAK. 2. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

2010. február-március HÍRLÁNC

HELYI TANTERV. ANGOL NYELV Tantárgy óraszámokra. Érvényes: 2013/2014 tanévtől. Készítette:

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Szabó Gábor tantárgyprogramjai

Szakmai program 2015

Pedagógiai Program 2015

Javaslat a. Bíbic könyvek, Apátfalva helytörténeti munkatankönyvei. megyei értéktárba történő felvételéhez

Idő/Terem Aula Aud. Max. IX. terem X. terem Szerda Csütörtök Szerda Csütörtök Szerda Csütörtök Szerda Csütörtök

Romanisztika alapszak (BA) olasz szakirány

INFORMATIKA Emelt szint

Templomdombi Általános Iskola PEDAGÓGIAI PROGRAM

Nemzeti alaptanterv 2012 NEMZETI ALAPTANTERV I. RÉSZ AZ ISKOLAI NEVELŐ-OKTATÓ MUNKA TARTALMI SZABÁLYOZÁSA ÉS SZABÁLYOZÁSI SZINTJEI

A Hevesi Sándor Általános Iskola Pedagógiai Programja

GYULAI ALAPFOKÚ KÖZOKTATÁSI INTÉZMÉNY DÜRER ALBERT ÁLTALÁNOS ISKOLA TAGINTÉZMÉNYE HELYI TANTERV 1

TÁJÉKOZTATÓ SPECIALIZÁCIÓKRÓL: 1) BUSINESS ENGLISH 2) FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS ALAPJAI március 10.

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER /2006.

(1) A magyar fonémaállomány rendszere. Oppozíciók és simító folyamatok

Anglisztika alapképzés órarendje, 2018/19. I. félév

A komplex rehabilitáció jogi környezete

TÁJÉKOZTATÓ a Büntetőeljárás-jog 1-2 oktatásáról, követelményekről a teljes idejű és a részidős képzés hallgatói számára 2015/2016.

Orosz C nyelvi programkövetelmény

O L V A S Á S S Z O C I O L Ó G I A

Olvasástanulás egy életen át

Budapesti Gazdasági Főiskola. Pénzügyi-Számviteli Kar Budapest. SZÁMVITEL mesterszak PÉNZÜGY mesterszak nappali tagozat. Tantárgyi útmutató

Rajz és vizuális kultúra 1-2. évfolyam

feladatok meghatározása során elsősorban az eszközök ismeretére, az eszközökkel megvalósítható lehetőségek feltérképezésére és az alkotó

Tanár történelemtanár mesterképzési szak tantárgytematikái

KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirány : latin

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Útmutató a Debreceni Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar Nemzetközi Jogi Tanszékén készülő szakdolgozatok szerzői részére

Projektmenedzserasszisztens. szakügyintéző felsőfokú szakképzés

Sz. Varga Lajos PORTFÓLIÓ KALAUZ

Számonkérés módja: Gyakorlati jegy

Magyar nyelv. 5. évfolyam

PROGRAMKALAUZ KULTÚRA PROGRAM ( )

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Helyi tanterv a Földünk és környezetünk műveltségi területhez. (Földrajz a gimnáziumok évfolyama számára / heti óra)

Tantárgyfajta Kód Tantárgymegnevezés ea gy fz kr Elıtanulmányi követelmény SGYMASZ7011XL Számítástechnika 0 3 V 4

Sex: Male Date of Birth: 02 August 1947 Citizenship: Hungarian

TANEGYSÉGLISTA (MA) MŐVÉSZETTÖRTÉNET MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL:

Adóigazgatási szakügyintéző felsőfokú szakképzés

Beszámoló az MTA Magyar nyelvészeti munkabizottsága évi tevékenységérıl

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

Logisztikai műszaki menedzserasszisztens felsőfokú szakképzés

KÖVETELMÉNYEK. A vizsgára bocsátás feltételei: A TVSZ. előírása szerinti részvétel az előadásokon

1. sz. melléklet: Az iskolai egészségfejlesztés fogalmai

BGSZC Szent István Közgazdasági Szakközépiskolája és Kollégiuma. Kollégiumi Pedagógiai Program 2015.

Minőségirányítási Szakmérnök Szakirányú Továbbképzési Szak. Szakindítás Képzési program

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA TANÍTÓKÉPZŐ INTÉZET. Útmutató a szakdolgozat készítéséhez tanító szakon

Kulcskompetenciák fejlesztése az 1-4. évfolyamon

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

GYÖNGYÖSSOLYMOSI NAGY GYULA KATOLIKUS ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS ALAPFOKÚ MŰVÉSZETI ISKOLA

FÖLDÜNK ÉS KÖRNYEZETÜNK

Az egyes blokkokat követően a hallgató a következő képességeket sajátíthatja el:

Tantárgy adatlap Információmenedzsment

Az információs társadalom lehetőségeivel csak azok a személyek tudnak megfelelő módon élni, akik tudatosan alkalmazzák az informatikai eszközöket,

A kreatív intelligencia fejlesztésének lehetőségei a vállalkozásoktatásban

A TISZÁNTÚL A KÁRPÁT MEDENCE SZÁZADI REGIONÁLIS TAGOLÓDÁSÁBAN

Kooperatív tanulás - annotált bibliográfia -

Átírás:

Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit) * A csillag (*) erős előfeltételeket jelöl, melyek az adott tanegység felvételének feltételei (míg a csillag nélkül jelzett gyenge előfeltételek párhuzamosan is teljesíthetők).

Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Óraadók BAN 4006 Nyelvi készségek fejlesztése 1: Szóbeli előadások tervezése és megtartása N: 0 + 0 (GY) 2 kötelező tavaszi IV. szóbeli A kurzus a szóbeli előadások témájának megválasztását, az anyaggyűjtést, azok válogatását, a végleges előadás logikai vázának megszerkesztését, az előadás megtartását és a hallgatóság által feltett kérdésekre történő válaszadás legfontosabb jellemzőit tárgyalja interaktív előadás formájában, bemutatva a szóbeli előadáshoz használható multimédiás eszközöket is. A tárgy a kommunikatív kompetencia fejlesztését, ezen belül a szóbeli előadások megtartásához szükséges készségekkel kapcsolatos ismeretek elméleti elsajátítását és azok gyakorlati alkalmazását tekinti feladatának. Ennek részeként különös hangsúlyt helyez az interkulturális kommunikációs készségek és kompetenciák kialakítására. Kiselőadás tartása Órákon való rendszeres részvétel Órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Antion, T., Business Presentations, Anchor Publishing, Landover Hills, 1998. Bradbury, A., Successful Presentation Skills, The Sunday Times, London, 2000. Whetten D and Cameron, K., Supplement A - Making Oral and Written Presentations in Developing Management Skills. Reading, Mass., Addison-Wesley, 1995.

Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Óraadók BAN 4007 Nyelvi készségek fejlesztése 2: Haladó szövegírási gyakorlatok N: 0 + 0 (GY) kötelező őszi V. Írásbeli A szeminárium célja, hogy továbbfejlessze a Nyelvfejlesztés 2.2: Íráskészség-fejlesztés (BAN 1022) kurzuson elsajátított ismereteket. Emellett különféle műfajú és stílusú szövegek (kritika, szinopszis, tudományos értekezés, stb.) stílusjellemzőit és írását tanítja, valamint felkészít a szakdolgozat megírására. A kurzus órái egyrészt irányított feladatokból állnak, melyek elősegítik a szövegalkotási technikák elsajátítását, másrészt teret enged a kreatív írás gyakorlásának. A szövegalkotási kompetencia különböző tartalmi, szerkezeti, szókincs- és nyelvhasználati, formai elemeinek gyakorlásán túl a kurzus a kreatív írás műfájába is bevezeti a hallgatókat. Beadandó szövegírási feladatok Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Evans, Virginia, Successful Writing Proficiency, Express Publishing, Swansea, 1997. Reid, Joy M., The Process of Composition, Longman, White Plains NY, 2002.

Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Óraadók BAN 4008 Nyelvi készségek fejlesztése : Speciális nyelvfejlesztés 1. N: 0 + 0 (GY) kötelező őszi V. Szóbeli, írásbeli A tantárgy célja elsősorban a hallgatók aktív és passzív nyelvtudásának szinten tartása, illetve bővítése tudományos cikkek olvasása és megvitatása révén. A szóbeli és írásbeli előadói készségek szinten tartása és fejlesztése a nyelvtani és stílusbeli precizitásra összpontosítva szintén nagy teret kap. A kommunikatív nyelvi kompetencia elemei - a hallgató saját véleményének szóbeli és írásbeli kifejezésére való képessége - mellett a tantárgy hangsúlyt helyez a bonyolultabb szövegek megértését jelentő olvasási kompetenciára; egyes témák kapcsán előtérbe kerül az interkulturális kompetencia fejlesztése is. Kiselőadás Szókincs és nyelvi kifejezés alapú kvíz, teszt Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás különféle aktualitással bíró audiovizuális anyagok, újságcikkek stb. hallgatók érdeklődésének figyelembevételével az oktató által összeállított cikkgyűjtemény Evans, V. and Dooley, J., Upstream Proficiency és Upstream Proficiency Workbook, Express Publishing, Newbury, 2002.

Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Óraadók BAN 4009 Nyelvi készségek fejlesztése 4: Speciális nyelvfejlesztés 2. N: 0 + 0 (GY) kötelező tavaszi VI. Szóbeli, írásbeli A tantárgy célja elsősorban a hallgatók aktív és passzív nyelvtudásának szinten tartása, illetve bővítése tudományos cikkek olvasása és megvitatása révén. A szóbeli és írásbeli előadói készségek szinten tartása és fejlesztése a nyelvtani és stílusbeli precizitásra összpontosítva szintén nagy teret kap. A kommunikatív nyelvi kompetencia elemei - a hallgató saját véleményének szóbeli és írásbeli kifejezésére való képessége - mellett a tantárgy hangsúlyt helyez a bonyolultabb szövegek megértését jelentő olvasási kompetenciára; egyes témák kapcsán előtérbe kerül az interkulturális kompetencia fejlesztése is Kiselőadás Szókincs és nyelvi kifejezés alapú kvíz, teszt Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás különféle aktualitással bíró audiovizuális anyagok, újságcikkek stb. hallgatók érdeklődésének figyelembevételével az oktató által összeállított cikkgyűjtemény Evans, V. and Dooley, J., Upstream Proficiency és Upstream Proficiency Workbook, Express Publishing, Newbury, 2002.

Dr. Furkó Péter PhD Dr. Csides Csaba Dr. Furkó Péter Dr. Pődör Dóra Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Prof. dr. Pavel Stekauer BAN 4010 Nyelvi készségek fejlesztése 5: Szövegelemzési gyakorlatok N: 0 + 0 (GY) kötelező magyar/ V.-VI. írásbeli A szövegelemzési gyakorlatok során a hallgatók megismerkedhetnek a szövegelemzés módszereivel és azok elméleti hátterével. A szövegek elemzése többféle szempontból történik: mind szemiotikai, fonetikai, fonológiai, morfológiai, szintaktikai, mind pedig szemantikai aspektusból. A kurzus célja a nyelvészeti aspektusokból történő alapvető szövegelemzési kompetenciák elsajátítása. zárthelyi dolgozat, szeminárium dolgozat, rendszeres részvétel az órákon, órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok

PhD Bernhardt Dóra Dr. habil. Fabiny Tibor Dr. Sárosdyné Dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára BAN 4701 Szaknyelvek 6: A bölcsészettudomány határterületei: Ideológiák, vallások és a pszichológia szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja a hallgatók megismertetése a napjainkban leginkább elterjedt ideológiákkal és vallásokkal, a pszichológia egyes fontos területeivel, valamint ezek nyelvű szókincsével. A kurzus felöleli a különféle ideológiai áramlatokat és a világvallásokat, valamint a pszichológia egyes fontos és a XXI. századi ember számára aktuális területeit, illetve mindezek speciális szókincsét szüksége esetén a magyar megfelelőkkel együtt. A kurzus interaktív előadásai szövegolvasásra és szövegelemzésre épülnek. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Bowker, J. (1997): World Religions, Dorling Kindersley, London. Cardwell, Mike (1999): Dictionary of Psychology, Fitzroy Derborn Publishers, London. Cormack, Michael J. (1992): Ideologies, University of Michigan Press, Ann Arbour. A Very Short Introductions (OUP) sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok Válogatott cikkek és internetes források

Prof. Dr. habil. Pavel Stekauer DSc BAN 4702 Nyelvi variánsok és stílusrétegek N: 0 + 0 (GY) L: Dr. Bölcskei Andrea Dr. Furkó Péter Dr. Nagy Judit Dr. Pődör Dóra Prof. Dr. habil. Pavel Stekauer magyar III.-VI. írásbeli A kurzus az nyelv különböző nyelvi variánsait és azok jellemzőit, jegyeit tárgyalja, valamint bemutatja a különböző stílusrétegeket, a rájuk jellemző szövegkörnyezeteket és szóhasználatot példákon keresztül. Az nyelv különböző regionális változataiban íródott szövegrészletek elemzése Az nyelv különböző stílusrétegeiben íródott szövegrészletek elemzése A szleng Rendszeres óralátogatás (maximum hiányzás megengedett) Otthoni feladatok rendszeres elkészítése Egy szövegelemzés elkészítése írásban; egy stílusgyakorlat elkészítése; szleng szavak gyűjtése és alkalmazása Crystal, D. (1995): The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press (kijelölt részek). McArthur, T. (szerk.) (1992): The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press (kijelölt részek). Graddol, D., Cheshire, J. and Swann, J. (1999): Describing Language, Open University Press, London. Blake, N. F. (1981): Non-Standard Language in English Literature. Deutsch (kijelölt részek).

Dr. Furkó Péter PhD Bernhardt Dóra Dr. Nagy Judit Dr. Sárosdyné Dr. Szabó Judit Óraadók BAN 470 Szaknyelvek 1: A politika, gazdaság és szociológia szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja a hallgatók megismertetése napjaink legfontosabb gyakorlati politikai, gazdasági és társadalmi kérdéseinek nyelvű szókincsével. A kurzus során összefoglaló művek és aktuális újságcikkek segítségével ismerik meg a hallgatók a politika, a gazdaság és aktuális társadalmi kérdések összefüggéseit úgy, hogy közben elsajátítják mindezen témák nyelvű szaknyelvét. Cél, hogy a hallgatók a kurzus elvégzése után képesek legyenek vonatkozó témájú szövegek értelmezésére és ezen területeken véleményük kifejtésére. A politikatudomány, a szociológia és a gazdaságtan legfőbb területei, kutatásai, története és kutatási módszereinek ismertetése. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Minogue, K. 1995. Politics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Bruce, S. 1999. Sociology: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Dasgupta, P. 2007. Economics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. A Very Short Introductions OUP sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok The Facts OUP sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok Holton, Robert (1992): Economy and Society, London: Routledge. Emerson, Paul (2002): Business English Frameworks, Cambridge: Cambridge University Press. Rietbergen, Peter (2007): Europe: A Cultural History, London: Routledge. Válogatott cikkek és internetes források

Dr. Furkó Péter PhD Bernhardt Dóra Dr. Nagy Judit Dr. Péti Miklós Óraadók BAN 4704 Szaknyelvek 2: A művelődéstörténet, a műalkotások és a zene szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A fő cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a művelődéstörténet különös tekintettel az európai kultúrtörténetre, a műalkotások és a zene nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait. A szeminárium az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók korábbi tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a fenti tudományterületek leggyakoribb szókincsi elemeit. A nyelvi oktatás mellett az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőit is megismerhetik a hallgatók. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Kraft, J. P. (1996): Stage to Studio: Musicians and the Sound Revolution, 1890-1950, Baltimore: Johns Hopkins University Press. Gramsci, A., Forgacs D. and Nowell-Smith G., eds. (1985): Selections from Cultural Writings, Cambridge: Harvard University Press. Rietbergen, Peter (2007): Europe: A Cultural History, London, Routledge. A Dorling Kindersley Eyewitness Guides sorozatának kötetei Válogatott cikkek, internetes források

BAN 4705 Szaknyelvek : Természettudományok szaknyelve 1 (interdiszciplináris megközelítésben) N: 0 + 0 (GY) Tantárgy felelőse: Dr. Nagy Judit PhD Bernhardt Dóra Dr. Kiricsi Ágnes Dr. Nagy Judit III-VI. írásbeli és szóbeli A cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a természettudományok nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait, forrásait. A tárgy az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók előző tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a természettudományok leggyakoribb szókincsi elemekeit. A nyelvi oktatás mellett hangsúlyt kap az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőinek rövid bemutatása és a környezet védelmének egyre fontosabbá váló kérdésköre is. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Dorling Kindersley Eyewitness Guides. National Geographic Magazine, Canadian Geographic Magazine aktuális, válogatott cikkei The Facts OUP sorozat, Oxford UP, London

Dr. Furkó Péter PhD Bernhardt Dóra Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4807 Szaknyelvek 4: A vizuális kultúra és a média szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja, hogy a XXI. században egyre fontosabbá váló vizuális kultúra és a (vizuális) média legfontosabb jellemzőivel megismertesse a hallgatókat. Ennek érdekében elsősorban az szász kultúrák film és televíziós alkotásainak segítségével ismerteti meg a hallgatókat a filmgyártáshoz, filmiparhoz és az új vizuális médiumokhoz kapcsolódó speciális szókincsbeli elemekkel. A kurzus elvégzése után a hallgatók bizonyos hozzáértéssel lesznek képesek a vizuális kultúrával kapcsolatos kérdések elemzésére. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé May, L., and Screening (198): Out The Past: The Birth of Mass Culture and the Motion Picture Industry, University of Chicago Press, Chicago. Allen, R. and Murray, S. (eds.) (1999): Film Theory and Philosophy, London, Oxford University Press. Válogatott cikkek, internetes források Válogatott filmek

BAN 4709 Szaknyelvek 5: Természettudományok szaknyelve 2 (interdiszciplináris megközelítésben) N: 0 + 0 (GY) Tantárgy felelőse: Dr. Nagy Judit PhD Dr. Kiricsi Ágnes Dr. Nagy Judit III-VI. írásbeli és szóbeli A cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a természettudományok nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait, forrásait. A tárgy az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók előző tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a természettudományok leggyakoribb szókincsi elemekeit. A nyelvi oktatás mellett hangsúlyt kap az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőinek rövid bemutatása és a környezet védelmének egyre fontosabbá váló kérdésköre is. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Dorling Kindersley Eyewitness Guides. National Geographic Magazine, Canadian Geographic Magazine aktuális, válogatott cikkei The Facts OUP sorozat, Oxford UP, London

Dr. Juhász Tamás PhD Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4711 Műfordítás mint alkotó írás 1 N: 0 + 0 (GY) kötelezően választható III-VI. Értékelés módszere: írásbeli és szóbeli A kurzus célja a műfajok közelebbi megismertetése révén esélyt adni az alkotói tehetséget érző hallgatóknak arra, hogy maguk is próbát tegyenek egy-egy műfajban. A kurzus nem lesz íróiskola a szó amerikai értelmében csupán ízelítőt ad a lehetőségekből, illetve az átlagosnál alaposabb elméleti ismereteket kínál e témakörben a hallgatók által birtokolt szókincsbeli elemekre építve. Kritikai gondolkodás, analógiák és egyéb minták felismerése, modellalkotás, forráskezelés és argumentáció Írásbeli dolgozat és/vagy órai aktivitás Primer és szekunder irodalom Bolinger, D., Language: The Loaded Weapon, London, Longman, 1980. Hadfield, C. and Hadfiled, J., Writing Games, Longman, Essex, 2001. Hedge, T., Writing, Oxford UP, London, 1988.

PhD Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára BAN 4811 Fordítástechnika 1: Fordítástechnika idegen nyelvről magyarra N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A tantárgy célja az, hogy a hallgatók sajátítsák el a különböző fordítási műveleteket a célnyelv és az anyanyelv közötti lexikai, grammatikai és kulturális különbségek tudatosításával. A kurzus különösen nagy figyelmet szentel a nyelvi interferenciából származó fordítási problémák megelőzésére és leküzdésére. A változó nehézségű, többnyire autentikus szövegek fordítása a lingvisztikai kompetencián túl a kommunikatív kompetencia többi komponenseinek (pl. szövegalkotói, szociolingvisztikai, stratégiai) fejlesztése mellett a hallgatók problémamegoldó gondolkodását is javítja, valamint bővíti általános műveltségüket. A hallgató képes lesz egyszerűbb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani. kiselőadás fordítások Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Bognár, J. G., Contrastive Study of Hungarian and English Languages, Pro Pannónia Kiadói Alapítvány, Pécs, 2000. Doughty, S. and Thompson, G., Problem English, Tankönyvkiadó, Budapest, 198. Klaudy, K. és Simigné, F. S., Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996. Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011.

PhD Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára BAN 4812 Fordítástechnika 2: Fordítástechnika magyarról idegen nyelvre N: 0 + 0 (GY) Angol III-VI. írásbeli és szóbeli A tantárgy célja az, hogy a hallgatók sajátítsák el a különböző fordítási műveleteket a célnyelv és az anyanyelv közötti lexikai, grammatikai és kulturális különbségek tudatosításával. A kurzus különösen nagy figyelmet szentel a nyelvi interferenciából származó fordítási problémák megelőzésére és leküzdésére. A változó nehézségű, többnyire autentikus szövegek fordítása a lingvisztikai kompetencián túl a kommunikatív kompetencia többi komponenseinek (pl. szövegalkotói, szociolingvisztikai, stratégiai) fejlesztése mellett a hallgatók problémamegoldó gondolkodását is javítja, valamint bővíti általános műveltségüket. A hallgató képes lesz egyszerűbb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani. kiselőadás fordítások Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Bognár, J. G., Contrastive Study of Hungarian and English Languages, Pro Pannónia Kiadói Alapítvány, Pécs, 2000. Doughty, S. and Thompson, G., Problem English, Tankönyvkiadó, Budapest, 198. Klaudy, K. és Simigné, F. S., Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996. Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011.

Dr. Tóth Sára PhD Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára N: 0 + 0 (GY) BAN 480 Fordítási gyakorlatok 1. Angol III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani. kiselőadás fordítások Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Klaudy, K., A fordítás elmélete és gyakorlata, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral, Scholastica, Budapest, 1994. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996.

Dr. Tóth Sára PhD Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára N: 0 + 0 (GY) BAN 4902 Fordítási gyakorlatok 2. III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani. kiselőadás fordítások Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Klaudy, K., A fordítás elmélete és gyakorlata, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral, Scholastica, Budapest, 1994. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996.

PhD Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára N: 0 + 0 (GY) BAN 490 Fordítási gyakorlatok. III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, valamint ismerni és alapszinten használni tudja a legelterjedtebb fordítássegítő alkalmazásokat. kiselőadás fordítások Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Klaudy, K., A fordítás elmélete és gyakorlata, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral, Scholastica, Budapest, 1994. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996.

Dr. Juhász Tamás PhD Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4904 Műfordítás mint alkotó írás 2 N: 0 + 0 (GY) kötelezően választható III-VI. Értékelés módszere: írásbeli és szóbeli A kurzus célja a műfajok közelebbi megismertetése révén esélyt adni az alkotói tehetséget érző hallgatóknak arra, hogy maguk is próbát tegyenek egy-egy műfajban. A kurzus nem lesz íróiskola a szó amerikai értelmében csupán ízelítőt ad a lehetőségekből, illetve az átlagosnál alaposabb elméleti ismereteket kínál e témakörben a hallgatók által birtokolt szókincsbeli elemekre építve. Kritikai gondolkodás, analógiák és egyéb minták felismerése, modellalkotás, forráskezelés és argumentáció Írásbeli dolgozat és/vagy órai aktivitás Primer és szekunder irodalom Bart, I. és Klaudy, K.: A fordítás tudománya, Tankönyvkiadó, Bp., l986. Ferencz, Gy.: A költészet mechanikája, Verselemzések, Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp., 1997. Rónay, Gy. és Vargha K. (szerk.), Miért szép? A világirodalom modern verseiből, Gondolat, Bp. 1970. Papp, A. (szerk.): Textbook for Literary Translation, ELTE, Bp., 1994. Venuti, L.: The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, London, New York, 1995.

PhD Dr. Nagy Andrea Dr. Pődör Dóra Dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit Dr. Tóth Sára BAN 4906 Fordítási gyakorlatok 4: Szaknyelvi fordítás N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus a fordítási területek áttekintését célozza konkrét szövegeken keresztül ra, illetve magyarra fordítás révén. A kurzus célja továbbá, hogy a különböző fő fordítási területek bemutatása révén segítséget adjon a hallgatóknak abban, hogy kiválaszthassák, mely területekre kívánnak a későbbiekben szakosodni. Az egyes fordítási területek (oktatás, pénzügy, jog, műszaki szövegek, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, történelem, zene) esetében az adott területre jellemző szókincselemeket felölelő szövegekkel, azok fordításával és a kapcsolódó háttéranyag ismertetésével foglalkozik a szeminárium. A hallgató képes lesz egyszerűbb szaknyelvi szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan, a terminológia biztos használatával fordítani. kiselőadás fordítások Bell, R. T., Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London, 1991. Astington, E., Equivalences: Translation Difficulties and Devices, CUP, Cambridge, 198. Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988. Klaudy K., Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Scholastica, Budapest, 1999. Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, 60 81. Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.

Dr. Tóth Sára PhD N: 0 + 0 (GY) BAN 4911 Szerkesztői alapismeretek Dr. Tóth Sára GYJ III-VI. beadványok, kiselőadás A kurzus célja, hogy betekintést nyújtson a könyvkiadás világába, megismertetni a könyvkészítés különböző fázisait, és ezen belül részletesen kitérni a szöveggondozással kapcsolatos legfontosabb tudnivalókra (azaz a szerkesztőségi munka olyan alapelemeire mint fordítás, lektorálás, korrektúra, szerzői jogokkal kapcsolatos ismeretek stb.). Bevezetés: alapfogalmak tisztázása (könyvkiadó struktúrája, könyvkészítés fő állomásai, a szerkesztői munka fő állomásai és típusai) A kiadó további osztályai: műszaki szerkesztés, kereskedelem A könyv és részei I. főszöveg, járulékos részek A könyv és részei II. Jegyzetek, hivatkozások, bibliográfia Szerkesztés és szöveggondozás Gyakorlás rövid szövegen Munka fordítókkal Próbafordítások elbírálása A fordítói munka Fordítás lektorálása: gyakorlat Időszaki kiadványok: újságszerkesztés Korrektúra gyakorlat Írásbeli házi feladatok elvégzése Gyurgyák J., Szerkesztők és szerzők kézikönyve, Osiris, Budapest, 1996. Krutzler, F. és Székelyné Török, T., Útmutató kezdő kiadók számára, Berzsenyi M. Kvt., Szombathely, 1997. Smith, D. C., A Guide to Book-Publishing, R, R, Bowker Company, Smith, D. C., A könyvkiadás kézikönyve, Akadémiai Kiadó, Bp., 1995. Ward, G., Publishing in the Digital Age: how digital technology is revolutionising the worlds of books, magazines, newspapers and printing, Bowerdean, London, 1998.

PhD Óraadók BFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe 2 N: 15 (EA) + 0 őszi magyar V III. írásbeli A tantárgy célja a fordításelmélet bemutatása, illetve annak felhasználási módjának a fordítás gyakorlatában történő megismertetése. A kurzus témái: a fordítástudomány mibenléte, a főbb fordításelméleti irányzatok, korszakok felvázolása, a fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány, a fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet, az ekvivalencia a fordításelméletben, a fordítástudomány jelenlegi helyzete, feladatai. A hallgató képes lesz a fordításelmélet legalapvetőbb kérdéseinek megértésére, ismertetésére, azok szintézisére és az általánosabb jellegű szakirodalom befogadására. Klaudy K., Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica, Budapest, 1997 Fawcett, P., Translation and Language: Linguistic Theories Explained, St Jerome, Manchester, 1997 Bart I. és Rákos S. (szerk.), A műfordítás ma: Tanulmányok, Gondolat, Budapest, 1981 Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London, 2001

Dr. Bogár László PhD BFS 4070 Közgazdaságtan N: 0 (EA) + 0 Dr. Bogár László magyar V Óraadók tavaszi IV. írásbeli A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is. A kurzus az alapvető közgazdasági összefüggésekkel ismerteti meg a hallgatókat. A kurzus során a hallgatók megismerik a közgazdaságtan tárgyát és módszerét, valamint átfogó képet kapnak mikro-ökonómiai folyamatokról, a piacok működéséről és a fogyasztók viselkedéséről. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexívitással tudjon kérdezni, és érvelni, jártassággal rendelkezzen kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban. Tematika: A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai. A piacgazdaság input-output rendszere. A fogyasztás és jövedelmek. A felhalmozás és beruházások rendszere. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa. Alternatív közgazdaságtani elképzelések. A Corpotate Social Responsibility elmélete. Magyarország és a globalizáció. aktív részvétel az előadásokon Kötelező olvasmányok Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan, Budapest KJK 1999. Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana, Budapest KJK-Kerszöv, 2001. Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, 2001. Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, 1985. Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, 2005. Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 200.

Dr. Tóth András PhD BFS 400 Jogi alapismeretek N: 0 (EA) + 0 Sztárayné Dr. Kézdy magyar V Éva őszi Dr. Soós Krisztina III. írásbeli A tantárgy oktatásának célja: az érdeklő hallgatók számára bemutatni a jogrendszer alapfogalmait, valamint megismertetni velük a joganyag azon részét, amellyel leggyakrabban találkozhatnak. A jogtudomány elhelyezése a mindennapokban és a tudományok rendszerében. Jog, retorika és logika érintkezési pontjai (kommunikációs szempontok). Jogtudomány és jogtechnika megkülönböztetése. Bepillantás a jogászi gondolkodásba (jogszerűség, jogbiztonság, méltányosság). Az emberi magatartás mélyebb megértése, tágabb (antropológiai, szociológiai, pszichológiai) keretekben. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a jogi látásmód és ismeretek elsajátításával a a társadalomtudományok jogi vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexívitással tudjon kérdezni, és érvelni. Tematika: Bevezetés; Az állam- és jogtudomány helye a tudományok rendszerében Az állam és a jog eredete A jog fogalma. Jogi norma, jogszabály. Jogforrások Jogérvényesülés és jogalkalmazás A modern állam Az államszervezet. Hatalommegosztás Alkotmány Választójog Büntetőjog Polgári jog Médiajog A felsőoktatás jogi szabályozása aktív részvétel az előadásokon Óravázlatok. Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, 1998. (a megfelelő fejezetek) ISBN: 96 79 9 4 Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, 2004. ISBN: 96 94 585 2 Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, 2000. ISBN: 96 202 046 4

Dr. Sepsi Enikő PhD BFS 4040 Nemzetközi kapcsolatok és intézmények I N: 0 (EA) + 0 Dr. Sepsi Enikő őszi magyar és V V. Írásbeli A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába. A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai nemzetközi rendszer keretei között Tematika: I. Nemzetközi kapcsolatok és intézmények 1. Az EU és intézményei, az IGO-k és a szupranacionális nemzetközi szervezetek A mára állandósult nemzetközi szervezetek és intézményeik létrejötte a nemzetállamok kialakulásához köthető, amelynek folyamata a 19. századra nyúlik vissza. Az 1. világháború után felgyorsult fejlődésük, egyre gyarapodtak, rendszerbe szerveződtek, jelentőségük pedig megnövekedett. Definíció: A nemzetközi szervezetek az államközi együttműködés olyan formái, amelyek nemzetközi szerződéssel jönnek létre, állandó szervezeti struktúrával, valamint nemzetközi jogalanyisággal rendelkeznek. Céljaik és funkcióik alapján lehetnek egyetemes és zárt szervezetek (tagságuk, feladataik, felelősségük az egész világra kiterjed), kormányközi vagy szupranacionális szervezetek (kormányközi megállapodások útján jönnek létre). I.1. EU (Európai Unió European Union) Intézményei: Európai Tanács (European Council) Miniszterek Tanácsa (Council of Ministers) Európai Bizottság (European Commission) Európai Parlament (European Parliament) Európai Közösségek Bírósága Az európai integráció története (szerződések lényege) Az EU jelképei (zászló, himnusz, jelmondat) és felépítése általában (Lisszaboni szerződés szerepe, főképviselő, Bíróságok, Számvevőszék Bővítés, csatlakozási folyamat, Koppenhágai kritériumok (tagállamok, tagjelölt államok) Közösségi jog, jogforrások rendszere (ez alternatív, kihagyható) Monetáris rendszer, az euró A négy alapszabadság I.2. IGO-k (International Governmental Organizations) és szupranacionális szervezetek IGO-k: Nemzetközi-, kormányközi szervezetek Bizonyos területeken nemzetközi érdekeknek megfelelően kormányzati szinten létrehozott szervezetek, ahol a közös munka koordinálására nemzetközi vezetőséget állítanak fel a tagországok képviselői közül. pl. ENSZ különböző szervezetei, pl. World Health Organization (WHO), UNESCO, de ugyancsak ezek közé sorolhatjuk: WTO (World Tourist Organization), European Tourist Comission (ETC), World Bank, OECD, NAFTA. ENSZ (Egyesült Nemzetek Szervezete United Nations Organisation) - Főbb szervei: Közgyűlés, Biztonsági tanács, Gazdasági és Szociális Tanács, Gyámsági Tanács, Titkárság, Nemzetközi Bíróság - Sszakosított intézményei (Alapokmány 57. cikkely): UNESCO (ENSZ Oktatási, Tudományos és Kulturális Szervezet United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation) WHO (Egészségügyi Világszervezet World Health Organisation) UPU (Egyetemes Posta Egyesület Universal Postal Union) FAO (Élelmezésügyi és Mezőgazdasági Szervezet Food and Agricultural Organisation) WMO (Meteorológiai Világszervezet World Meteorological Organization) IAEA (Nemzetközi Atomenergia Ügynökség International Atomic Energy Agency)

IDA (Nemzetközi Fejlesztési Társaság International Development Association) IFC (Nemzetközi Finanszírozási Társaság International Finance Corporation) ILO (Nemzetközi Munkaügyi Szervezet International Labour Organisation) ITU (Nemzetközi Távközlési Egyesület International Telecommunication Union) IMO (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet International Maritime Organisation) IBRD (Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank International Bank for Reconstruction and Development) IMF (Nemzetközi Valutaalap International Monetary Fund) WIPO (Szellemi Tulajdon Világszervezete World Intellectual Property Organisation) EBESZ (Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet Organization for Security and Cooperation in Europe) Főbb szervei: csúcstalálkozók, felülvizsgálati találkozók, miniszteri tanács (politikai csúcsszerv), vezető tanács (előkészítő és végrehajtó szerv), állandó tanács (napi feladatvégzés), biztonsági együttműködési fórum, parlamenti közgyűlés, békéltető és választott bíróság, demokratikus intézmények és emberi jogok irodája. NATO (Észak-atlanti Szövetség Szervezete North Atlantic Treaty Organization) Főbb intézményei: Észak-atlanti Tanács, Védelmi Tervező Bizottság, Atomtervező Csoport, Főtitkár, Titkárság, Katonai Bizottság, Euro-atlanti Partnerségi Tanács. aktív részvétel az előadásokon Prandler Árpád Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001. Official publications of the EC.; www.europa.eu.int Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés. 2002. 250 MCQ on Europe An SFE edition, 2001 Brussels. Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 200. Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002. Kofi Annan: Mi a népek az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000.

Dr. Dér Csilla PhD Dr. Dér Csilla Dr. Csontos Nóra Dr. Lázár Imre Óraadók BFS 4060 Interkulturális kommunikáció N: 0 (EA) + 0 tavaszi magyar VI. V szóbeli, írásbeli A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya. Ezek nagyon hasznos ismeretek, amelyeket a hallgató a későbbiekben bármilyen foglalkozást választ is, hasznosítani tud. A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek, valamint ezek elemzése áll. Referátum, házi dolgozat Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest. Pléh Csaba Síklaki István Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris, Budapest. Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp.