Tamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, január 18.

Hasonló dokumentumok
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Közgazdász hallgatók szaknyelvi készségeinek fejlesztése elektronikus tananyag segítségével

Gazdaság és nyelv kapcsolata

A magyar nyelv a tudományban. A terminológia helye, szerepe és feladatai

A szaknyelv mint a vállalati kommunikáció eszköze Modellek és jellemzők

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Besorolása a tudományok rendszerébe, kapcsolódásai

KOMPETENCIAFEJLESZTÉS A HR OKTATÁSBAN

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

nappali tagozat Kötelező tárgyak

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

AZ INTEGRÁLT KOMMUNIKÁCIÓ ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI. Dr.Tasnádi József fıiskolai tanár

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Pénzügyi és Számviteli Intézet intézetvezető: Prof. Dr. Vigvári András CSc. Számvitel Intézeti Tanszék

AZ ANYANYELVI KOMMUNIKÁCIÓ STANDARDFEJLESZTÉSE

A MAGYAR PUBLIC RELATIONS SZÖVETSÉG SZAKMAFEJLESZTŐ BIZOTTSÁGÁNAK I. számú ÚTMUTATÓ ÁLLÁSFOGLALÁSA.

ANGLISZTIKA. Oldal 1

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

IFRS Nemzetközi Pénzügyi Beszámolási Standardok

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Oktatói önéletrajz Dr. Gáti Mirkó György

Közgazdaságtan műszaki menedzsereknek I. SGYMMEN226XXX. Tantárgyfelelős: dr. Paget Gertrúd főiskolai docens

A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM

Digitális kultúra, avagy hová lett az informatika az új NAT-ban? Farkas Csaba

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

MIKROÖKONÓMIA I. Készítette: Kőhegyi Gergely, Horn Dániel. Szakmai felelős: Kőhegyi Gergely június

A SZÁMVITELI TÖRVÉNY ÁLLAMHÁZTARTÁSI VONATKOZÁSAI. Kézdi Árpád

VENDÉGLÁTÓIPARI ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

A magyar doktori iskolák nemzetköziesedésének vizsgálata. Dr. Kovács Laura Tempus Közalapítvány június 5.

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Kutatásmódszertan. Kulturális szempont megjelenése. Modulok áttekintése. Történet Témák és megközelítések. 11. Társadalmi nézőpont

Esélyteremtés szakképzéssel az elmúlt évek integrációs programjai a gyakorlatban

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Nemzetközi gazdálkodás szak

Zöld Út gazdasági nyelvvizsga

ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszék MAKROÖKONÓMIA. Készítette: Horváth Áron, Pete Péter. Szakmai felelős: Pete Péter

BEVEZETÉS A SZÁMVITEL RENDSZERÉBE SZEMLÉLET ÉS MÓDSZERTAN

A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint. Szöveges adatok tárolására és megjelenítésére nem alkalmas zsebszámológép KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Számv_00eleje 11/28/05 3:03 PM Page 1 BEVEZETÉS A SZÁMVITEL RENDSZERÉBE SZEMLÉLET ÉS MÓDSZERTAN

MAGYAR SZAKNYELVEK A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN NEMZETKÖZI MAGYAR SZAKNYELVI KONFERENCIA JANUÁR

ONLINE IFRS KÉPZÉS Tematika 205 perc

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Bevezetés a jogi terminológiába

Drogkutatások Magyarországon: helyzetértékelés és következtetések

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

A TANTÁRGY ADATLAPJA

NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN

A pénzügyek jelentősége

SZENT ISTVÁN EGYETEM GAZDASÁG- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR VÁLLALKOZÁSI AKADÉIA ÉS TOVÁBBKÉPZÉSI INTÉZET. SZÁMVITEL I. Accounting I.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM

A SZAKNYELVEK SZOCIOLINGVISZTIKAI ÉS TERMINOLÓGIAI MEGKÖZELÍTÉSE 1

MARKETING- KOMMUNIKÁCIÓ

Közösségek és célcsoportok konstruálása. dr. Szöllősi Gábor, szociálpolitikus, PTE BTK Szociális Munka és Szociálpolitika Tanszék

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Vargáné Kiss Katalin tantárgyprogramjai

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

KÖLTSÉGVETÉSI ALAPOKMÁNY

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

MŰSZAKI MENEDZSER ALAPKÉPZÉSI SZAK. 2. Az alapképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Nemzetközi projektmenedzsment. Balázsy Eszter, csoportvezetı ÉARFÜ Nonprofit Kft augusztus 17.

NYILVÁNOS KOMMUNIKÁCIÓ A TERVEK FEJLESZTÉSE SORÁN. Csont Csaba

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Jelen előadás tartalma nem feltétlenül tükrözi az Európai Unió hivatalos álláspontját.

Elvárási rés a könyvvizsgálati tevékenység folyamatában. Dr. Füredi-Fülöp Judit Ternován Bernadett

Társalgási (magánéleti) stílus

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Oktatói órarend 2015/2016. II. félév Bölcsészettudományi Kar Szociológiai Intézet

LÉPTÉKVÁLTÁS ZÖLD RITMUSBAN A DÉL-DUNÁNTÚLI ÖKOTURISZTIKAI KLASZTER FEJLESZTÉSE

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Oktatói önéletrajz Bozóki Sándor

Miskolc MJV Önkormányzatának eredményei a Miskolc EgyetemVáros 2015 projekt megvalósításához kapcsolódóan

SZAKDOLGOZATI TÉMAKÖRÖK

Oktatói önéletrajz Bozóki Sándor

Színház maszk nélkül: A Katona József Színház arculatváltása. Pálóczi Alexandra. XXXII. OTDK Társadalomtudományi Szekció március 31.

A tudományos konferencia helyszíne: Széchenyi István Egyetem 9026 Gy r, Egyetem tér 1. Új Tudástér épület

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

VIII. Szervezeti kommunikáció

A tudomány, mint rendszer

információinak megértése n terjedelmű szóköz nélkül szó terjedelmű interjú interjú tájékoztató tájékoztató

KERESKEDELEM ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint. Írásbeli vizsga

Átírás:

Tamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, 2018. január 18.

Áttekintés Bevezetés A gazdasági szaknyelv és terminológia fejlődésének rövid történeti áttekintése A mai magyar gazdasági szaknyelv és terminológia jellemzőiről a gazdaság értelmezéséből kiindulva: tárgykörök, műfajok, fordítói nézőpont, terminusalkotás Terminológiai adatbázisok Összegzés

Bevezetés Az előadás célja: A magyar gazdasági szaknyelv és terminológia sajátos jellemzőinek bemutatása a fordítás és a fordításorientált terminológia megközelítéséből: hozzájárulás annak leírásához, rendszerezéséhez, kezeléséhez és oktatásához.. A szaknyelvet Kurtán (2003) szerinti és terminológiát Fóris (2005) szerinti hármas értelmezésben (elmélet, módszertan, szógyűjtemény) használom.

Rövid történeti áttekintés Gazdaságtudomány gyökerei a XVIII. századra nyúlnak vissza: kereskedői terminológiát felváltja a gazdaságpolitika szókincse (Ablonczyné 2000: 4) Mai gazdasági szaknyelv: nyelvújítás időszaka (1772 1867 v. 1872), bár a kereskedői szaknyelv nyelvtörténeti szempontból ekkorra már jelentős utat jár be (lásd Szekrényesné Rádi 2015) Magyar gazdasági szaknyelv kialakulásának előzményei és jellemzői (Fábián Pál 1955. A gazdasági élet nyelvéről) jellemző többféle alakváltozat együttes létezése

Rövid történeti áttekintés A mai magyar gazdasági szaknyelv és terminológia kialakulásának két mérföldköve: rendszerváltozás (1989): áttérés a tervgazdálkodásról a piacgazdaság szaknyelvére csatlakozás az Európai Unióhoz (2004): modernizáció, felzárkóztatás, integrációs törekvések (Chikán idézi Ablonczyné 2006: 39; Fóris 2010: 38 40)

Rövid történeti áttekintés Milyen változások következnek be? Új fogalmi rendszer kialakulása Közgazdasági és üzleti nyelv szétválása Őseredeti fogalmak visszaemelése Újfajta ideológiai tartalmak (Ablonczyné 2006) Angol mint lingua franca (Vargáné Kiss 2007) Euro-adminisztrációs szakszövegek megjelenése (Klaudy 2001: 145 146)

A gazdaság és gazdasági szaknyelv általános jellemzői Gazdaság Meghatározási nehézségek a szakirodalomban (kétféle megközelítés): - gazdaság működése felől (gazdálkodásból kiindulva olyan fogalmakon keresztül mint a piac, tőke vagy vállalkozás) - racionalitás (ökonometria) felől: úgy viszonyul a gazdasághoz, mint a csontváz az emberi testhez, bár a társadalomtudományok közül itt a legdominánsabb a szerepe; Gazdasági szaknyelv Hibrid tudomány (vs. tiszta tudomány mint a matematika): más tudományok eszközeivel él; Nem egzakt mint a természettudományok: társadalomtudományi gyökerei miatt kevésbé egységes terminológia; Gyűjtőkategória műfajai szerteágazóak mint a gazdasági élet Közel áll a köznyelvhez

A gazdaság és gazdasági szaknyelv terminológiai jellemzői Gazdaság Fogalomalapú megközelítés Gazdasági szaknyelv társadalmi jelleg társadalmi jelenségek meghatározás nehézségei: vizsgálata (társadalomtudomány); két fő -ágazatba gazdaság sorolható be: természetéből erednek; közgazdaságtudományok, gazdálkodás- és -szervezéstudományok általában véve jellemző az absztrakt, széles spektrumú és állandó mozgásban lévő, számos értelmezhető mint rendszer fajfogalmat magukba foglaló nemfogalmakra, a szaknyelv egy változata, amelynek gazdasági tartalmú szakszövegei sajátos jellemzőket mutatnak lexikai, morfoszintaktikai, pragmatikai és terminológiai szempontból erőteljesen szabványosított és kevésbé szabványosított szövegek interdiszciplináris jellegű gazdasági-jogi környezet országról amelyek meghatározása nagyfokú országra változikabsztrahálást igényel. folyamatosan változik, fejlődik összetett: vizsgálatok megismételhetőségének és az ellenőrizhetőségének nehézségei racionalitás fontos, de nem egyedülálló nemzetközi hatásoknak kitett hibrid / ágazatközi tárgykörök és szövegtípusok leírása tartalom és forma alapján széles skálán

Mit és hogyan hasznosítsunk a fordításoktatásban? terminológiai szemléletmód tárgykörök ismerete műfajok ismerete terminusalkotás

Terminológiai szemléletmód Az utóbbi évtized eredménye, hogy a terminológia mint önálló tantárgy megjelent tanszékünkön: Gazdasági terminológia és Jogi terminológia szeminárium, Bevezetés a terminológia elméletébe c. előadás terminológiai szemléletmód: gyakorlat és ekvivalensek oktatása mellett általános elmélet, elvek és módszerek, stratégiák tudatosítása; tárgya: fogalomalapú megközelítés, központi kategória a definíció és a fogalom; terminusokat nem fordítunk, hanem megfeleltetünk (fogalmi összehasonlítás folyamata, ekvivalencia-szintek és esetek, harmonizációs kérdések funkcionális ekvivalens és terminusjelölt használata, országspecfikusság, terminusalkotás szempontjai, adatbázisok típusai)

Tárgykör Tárgykörök ismerete: fogalomi rendszerek feltérképezése, tárgykörök rendszerezése segít a szakszöveg tartalom szerinti beazonosításban, ami hasznosítható az oktatásban és adatbázisok előállításában Például: domén: gazdaság, aldomén: közgazdaságtan, fogalmi gyűjtemény: makroökonómia, fogalmi kör: gazdasági mutatók (pl. GDP); (Eurovoc IATE)

Műfajok Ahogyan maga a gazdaság fogalma, a tárgykörök, úgy a műfajok is széles skálán mozognak: autentikus szövegek használata (például: levelezés, szerződés, éves beszámolók, cégkivonat, adóbevallás, hirdetés, pályázat, jelentés, bankszámla-kimutatás, szabályzat, tankönyv és tudomány cikk, sajtócikkek stb.) sajtószövegek túlzott használata: hátrányuk, hogy nem tükrözik a tényleges fordítói feladatok széles skáláját, viszont könnyen hozzáférhetők, szakszókincsük aktuális, széles témakört fednek le; tárgykörök mint tartalom és egyéb osztályozások (kommunikációs szempontok) mint támpont: Ablonczyné (2006) kétféle osztályozása (nyelvhasználati szféra: közgazdaságtudományi, üzleti szaknyelvtől a köznyelvig; extern és intern kommunikáció írott és szóbeli formái)

Terminusalkotás Nyelvújítás idején; Klár és Kovalovszky (1955); uniós változat (a jó terminus ismérvei) sok közös szempont Nemzetközi szinten (Drewer-Schmitz 2012): pontosság, motiváltság (transzparencia); negatív konnotációktól mentesség, nyelvi helyesség, gazdaságosság, továbbképezhetőség; célcsoporthoz való igazodás; következetesség; a nemzetközi jelleg (vitaterület): idegen szavak megtartása vagy új magyar szavak alkotása fordítástudomány: idegenítő és honosító stratégia

Terminusalkotás Nem minden érvényesül egyszerre, például gazdaságosság és transzparencia: félautomata szalagfűrészgép; transzparencia nem érvényesül: nyelvi jel szintjén értelemvesztés (startupok); fogalmi szemléletmód orientál Uniós terminusok: tudatosság; A pontos fogalmazás művészete (Magyar Nyelvstratégiai Intézet Európai Bizottság 2014. évi közös konferenciája, 2016 konferenciakötet; uniós szórólap Clear writing mozgalmakhoz való csatlakozás) Spontán nyelvújulás: www.szomagyarito.hu közösségi, laikusok javaslatai terminológiai szempontok nem érvényesülnek, más fogalom által foglalt terminusok mint javaslatok (pl. embargó vámzár, pendrive USB-kulcs); tárgyismeret és terminológiai elvek és módszerek ismeretének hiánya;

Anglicizmusok Globalizáció révén nemzeti gazdasági szaknyelvünk és terminológiánk erősen kitett az angol dominanciájú nemzetközi gazdasági fejlődésnek Idő szükséges ahhoz, amíg egy társadalom befogad egy új fogalmat és megfelelőt alakít ki rá a felgyorsult társadalmi folyamatok miatt a hosszú lexikalizálódási folyamat, szakmai egyeztetés elmarad (Fóris 2005: 56) Idegen szavak átvétele: ATM, IBAN, workshop, projekt, marketing Több változat él egymás mellett: display vs. kihelyezés; key account manager: ügyfélkapcsolati manager, kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser, ügyfélmenedzser stb. Új magyar szavak: érintőkártya (paypass), bevált gyakorlat (EU)

Public relations: Start-up company: 90-es évek: oktatásban public relations (közönségkapcsolatok) Üzleti nagyszótár (Hamblock Wessels Futász 2003: 316): nyilvános cégkapcsolatok ápolása, PR, píár; PR: public relations marad mint terminus: Magyar PR Szövetség felkérte MTA Nyelvtudományi Intézetét állásfoglalásra: péer Előnyei: tömör, fordításban egyszerű behelyettesítés (vs. szóalkotás, ill. pozíciók megnevezése ) Példa: cash-flow kifejezetten az újonnan alapított, nagy növekedési potenciállal rendelkező, innovatív jellegű induló vállalkozásokat jelöli Változatok: startup vállalkozás, startupok, induló vállalkozás (EURLEX), nekirugaszkodó vállalkozás (e-nyelv 2004) Tanszparencia és a definiálás jelentősége jogszabályokban (fogalmi jellemzők): Tao. Tv. 331/2017. Kormányrendelet szerint a korai fázisú vállalkozások + innovállalat

Terminológiai adatbázisok jelentőségének ismertetése Online elérhető terminológiai adatbázisok magyar gazdasági terminusokkal: Eurotermbank (http://www.eurotermbank.com) IATE (Európai Unió Intézményközi Terminológiai Adatbázisa, http://iate.europa.eu) SAPTerm (www.sapterm.com) Termin (http://www.eurotermbank.com) Nyelvpolitika része a terminológiapolitika fontos megvalósítási eszköze: terminológiai adatbázisok. Rendszerezett ismeretek, fogalmak rögzítése definíciókban; leíró vagy előíró jelleg: többféle változatot felsorakoztatása vagy szakemberek bevonásával az egységesítés.

Műszók alkotásához még a nyelvszabályok ismerete sem elégséges, ahhoz dologismeret is kell Bajza József (1843): Nyelvünk míveléséről

Köszönöm a figyelmet! tamas.dora@caesar.elte.hu tamas.dora@offi.hu