A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Hasonló dokumentumok
Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

BIBLIAI TEREMTÉSTÖRTÉNET

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Alárendelt mellékmondatok

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

SZKA_210_01. Tudomány csecsemôkorban

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

CHARLES DARWIN, »IS T E N megteremtette az embert, saját képmására «

Isten Nagy Terve. 2 rész: ISTEN, MA IS TEREMTŐ

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A héber nyelv története

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, február 09. (vasárnap) Szepesy László

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A héber nyelv története

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

bibliai felfedező 1 történet: Isten megteremti a világot Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet, 1 Mózes 1:1 Bibliaismereti Feladatlap

Read with Me Bible. A magyar változat az alábbi kiadás alapján készült:

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 6. RÉSZ NOÉ ÉS AZ ÖZÖNVÍZ

Az 1 Krón 1,1-ben is említik valamint a: Jób 31,33; Lk 3,38; Róm 5,14; 1 Kor 15,22, 45; 1 Tim 2,13, 14.

a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe

Isten Nagy Terve. 4 rész: A FÖLDBŐL FELTÖRŐ ÉLET

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

Bata Mária BIBLIAÓRÁK A VILÁG TEREMTÉSE 2 RÉSZ

Az Istentől származó élet

Drága Gyülekezet! április 26. Nyíregyháza Családi Istentisztelet. 1 Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet.

Jézus az ég és a föld Teremtője

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

2015. március 1. Varga László Ottó

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

A Fák újéve: tu bisvát

Létezik-e Antikrisztus?

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

A piros kiskocsi. Levelező Klub. Tomi és Évi 1. sorozat 1. lecke

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK. Verebics Éva Petra. A szöveg kettős beágyazottsága. Doktori értekezés

Hanukka és Karácsony

Szalay Gábor ISTENI MELANKÓLIA

Isten az Atya Dr. Arnold Fruchtenbaum ArIEL

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

BEVEZETŐ A ZOHÁR KÖNYVÉHEZ

Gazdagrét. Prédikáció

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány

Az Új. Tanítás június 14-én

Jiddis nyelvű irodalom. Komoróczy Szonja Ráhel

Salamon, a bölcs király

Amikor Isten megteremtett mindent

Gondolkozz szabadon! copyright

Hittan tanmenet 2. osztály

Misna szövegolvasás. 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság. Biró Tamás.

Mindaz, amit Isten alkotott, nagyon jó!

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

Jézus órája János evangéliumában

bibliai felfedező 1. TörTÉneT: Kezdetben Isten megteremtette a világot Bibliatanulmányozó Feladatlap Genesis azt jelenti, hogy Kezdetek

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

MEGELÉGEDETTSÉG. Drágakövek Abdu l-bahá szavaiból

Osztályozóvizsga követelményei

2. óra Jó másoknak adni

IZSÁK FELESÉGET KAP. Pasarét, február 12. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 1Mózes 24,1-21

Nehémiás könyve. Mi jut eszünkbe róla?

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

ISTENNEK TETSZŐ IMÁDSÁG

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Miért tanulod a nyelvtant?

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Séfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

A Rási kommentár a Tórához 9 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Isten hat nap alatt megteremti a világot. Az első napon megalkotja a sötétséget és a fényt. A második napon a felső vizek és az alsó vizek elválasztásával megteremti a mennyboltot. A harmadik napon megvonja a szárazföldek és a tengerek határait, és földből fákat és füveket sarjaszt. A negyedik napon elhelyezi az égbolton a Napot, a Holdat és a csillagokat, hogy időmérők legyenek és megvilágítsák a földet. Az ötödik napon megteremti a halakat, a madarakat és a hüllőket, a hatodik napon pedig a szárazföldi állatokat és az embert. A hetedik napon Isten abbahagy minden munkát, és a nyugalom napjává szenteli azt. (1Mózes 1:1 2:3.) Isten a föld porából formálja meg az ember testét, és az élet leheletét leheli belé orrlyukain keresztül. Az ember az elején még egyedül van, de aztán Isten úgy dönt, hogy Nem jó, hogy az ember egyedül legyen, s ezért kivesz a bordái közül egyet, asszonnyá formálja azt, és összeházasítja az embert az asszonnyal. (1Mózes 2:4 25.) Ádámot és Évát Isten az Édenkertbe helyezi el, és megtiltja nekik, hogy a jó és rossz tudásának fájáról egyenek. A kígyó ráveszi Évát, hogy szegje meg a tilalmat, és az asszony a férjét is megkínálja a tiltott gyümölcsből. Bűnük büntetéséül Isten elrendeli, hogy az ember váljon halandóvá, térjen vissza a földbe, amelyből vétetett, és a javakat csak szenvedés és nehézségek árán szerezhesse meg. Isten kiűzi az embert az Édenből. (1Mózes 3.) Éva két fiút szül: Káint és Ábelt. Káin összeszólalkozik Ábellel, meggyilkolja őt, és hontalan vándorrá lesz. Ádámnak egy harmadik fia is születik, Sét, akinek tizedik generációs leszármazottja Noé, az egyetlen igaz ember a megromlott világban. (1Mózes 4:1 6:8.) בּ ר אשׁ ית בּ ר א א ה ים א ת ה שּׁ מ י ם ו א ת ה אָר ץ. (בראשית א, א) Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. (1Mózes 1:1.) א ה י ה rabbi: Azt mondta Jichák אָמ ר ר בּ י י צ ח ק Kezdetben... בּ ר אשׁ ית A Tórát inkább az Ez a hónap legyen צ ר י ל ה ת ח יל א ת ה תּו ר ה א לּ א מ ה ח ד שׁ ה זּ ה ל כ ם שׁ ה יא מ צ ו ה kezdeni, számotokra... [a naptár szerkesztési] 1 résztől kellett volna וּמ ה טּ ע ם פּ ת ח kapott. amit Izrael az első parancsként ר אשׁו נ ה שׁ נּ צ ט וּוּ בּ ה י שׂ ר א ל 1 2Mózes 12:2.

10 A Rási kommentár a Tórához történetével] Mi az oka tehát, hogy a Kezdetben... résszel, [a teremtés בּ ב ר אשׁ ית kezdődik? מ שּׁוּם כּ ח מ ע שׂ יו ה גּ יד ל ע מּו Azért mert [írva van: 2 ] Hatalmas tetteit kijelentette népének, ל ת ת ל ה ם נ ח ל ת גּו י ם [ezáltal] adván nekik nemzetek birtokát, vagyis, ha majd a világ népei azt mondják a שׁ א ם י אמ רוּ א מּו ת ה עו ל ם ל י שׂ ר א ל zsidóknak: ל ס ט ים א תּ ם Rablók vagytok, שׁ כּ ב שׁ תּ ם אַר צו ת שׁ ב ע ה גו י ם akik elfoglalták hét kánaáni nép földjét!, ה ם או מ ר ים ל ה ם akkor ők [a zsidók] azt הוּא בּ ר א הּ Istené, Az egész világ כּ ל ה אָר ץ שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא ה יא erre: felelhetik בּ ר צו נו látta. és annak adta, akinek jónak וּנ ת נ הּ ל א שׁ ר י שׁ ר בּ ע ינ יו teremtette Ő וּב ר צו נו נ ט ל הּ népeknek,] Az Ő akarata volt odaadni nekik, [a kánaáni נ ת נ הּ ל ה ם adni. és nekünk וּנ ת נ הּ ל נוּ tőlük és az Ő akarata volt később elvenni מ ה ם A שׁ דּ ר שוּהוּ ר בּו ת ינוּ ז כ רו נ ם ל ב ר כ ה teremtette... Kezdetben בּ ר אשׁ ית בּ ר א bölcsek úgy magyarázták, [hogy a בּ ר אשׁ ית nem úgy olvasandó, hogy kezdetben שׁ נּ ק ר את ר אשׁ ית דּ ר כּו miatt, azaz a Tóra בּ שׁ ב יל ה תּו ר ה miatt... ] hanem A kezdet amit útjának kezdete -ként neveztek el 3, וּב שׁ ב יל י שׂ ר א ל és Izrael miatt, ו א ם בּ את ל פ ר שׁו. 4 amit pedig termésének kezdete -ként שׁ נּ ק ר אוּ ר אשׁ ית תּ בוּאָת ה akkor כּ פּ ר שׁ הוּ ragaszkodsz, Ám ha az egyszerű magyarázathoz כּ פ שׁוּטו magyarázd a következőképp: בּ ר אשׁ ית בּ ר יאַת שׁ מ י ם ו אָר ץ Az ég és föld teremtésének kezdetekor, ו ה אָר ץ ה י ת ה תּ הוּ ו ב הוּ ו ח שׁ amikor a világ még megformálatlan és kietlen volt, ים י ה י או ר ו יּ אמ ר א ה Isten azt mondta: Legyen ל הו רו ת ס ד ר szándéka, Ennek a versnek nem az a ו א ב א ה מּ ק ר א világosság! hogy לו מ ר שׁ א לּוּ ק ד מוּ nekünk, hogy a teremtés sorrendjét tanítsa meg ה בּ ר יאָה ezek lettek először [megteremtve]. שׁ א ם בּ א ל הו רו ת כּ Ha ugyanis ez lett volna a בּ ר אשׁו נ ה בּ ר א א ת versben]: akkor ez kellett volna álljon a] ה י ה לו ל כ תּו ב szándék, שׁ א ין ל ר אשׁ ית בּ מּ ק ר א stb. Először Isten megteremtette az eget, ה שּׁ מ י ם ו גו מ ר שׁ א ינו דּ בוּק ל תּ ב ה Szentírásban, résit) szó ugyanis sosem szerepel úgy a ר אשׁ ית) A כּ מו בּ ר אשׁ ית szóhoz. hogy ne csatlakozna közvetlenül az őt követő ש ל אַח ר יו Például: Jójákim[nak, Jósiás fiának, Júda királyának] uralkodása מ מ ל כ ת י הו י ק ים kezdetén 5 ר אשׁ ית מ מ ל כ תּו [vagy] Birodalmának kezdete 6 ר אשׁ ית דּ ג נ [vagy] Gabonádnak, [mustodnak és olajodnak] elejét. 7 אַף כּ אן א תּ ה או מ ר Itt is úgy kell értelmezned ים ו גו מ ר בּ ר אשׁ ית בּ ר א א ה a Kezdetben teremtette Isten [verset], ו דו מ ה kezdetén. A teremtés בּ ר אשׁ ית בּ רו א hogy] mintha [az állna benne, כּ מו böhoséá, tchilát diber hásém תּ ח לּ ת דּ בּ ר ה ' בּ הו שׁ ע találjuk]: Hasonlóan [azt לו azaz: בּ הו שׁ ע הוּא כּ לו מ ר תּ ח לּ ת דּ בּוּרו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ Amikor az Örökkévaló szólni 2 Zsoltárok 111:6. 3 Példabeszédek 8:22. 4 Jeremiás 2:3. 5 Uo. 27:1. 6 1Mózes 10:10. 7 5Mózes 18:4.

11 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ו א ם stb. ezt mondta Hóseának, 8 ו יּ אמ ר ה ' א ל הו שׁ ע ו גו מ ר Hóseához, kezdett Ha azt állítanád, hogy [a vers] igenis azt szándékozik velünk תּ אמ ר ל הו רו ת בּ א tudatni, שׁ א לּוּ תּ ח לּ ה נ ב ר אוּ hogy ezek [ti. az ég és a föld] lettek legelőször megteremtve, וּפ רוּשׁו és hogy [ezt a verset] igenis úgy kell értelmezni, hogy ו י שׁ meg; minden [dolgok] kezdetén [Isten] ezeket teremtette בּ ר אשׁ ית ה כּ ל בּ ר א א לּוּ és hogy vannak még [más] olyan versek [is], amelyek ל מ ק ר או ת שׁ מּ ק צּ ר ים ל שׁו נ ם כּ מו szót, és kihagynak egy-egy וּמ מ ע ט ים תּ ב ה אַח ת [szóhasználatúak] rövidített mint például: ס ג ר דּ ל ת י ב ט נ י כּ י א mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, 9 וּכ מו י שּׂ א א ת méhet]; kihagyva azt, hogy ki az, aki bezárja a] ו א פ ר שׁ מ י ה סּו ג ר kihagyva ו א פ ר שׁ מ י י שּׂ א נּוּ 10 gazdagságát, és elviszi Damaszkusz ח יל דּ מּ שׂ ק azt, hogy ki az, aki elviszi; וּכ מו א ם י ח רו שׁ בּ בּ ק ר ים és felszántja-e [azt] ökrökkel? 11, פ ר שׁ א ם י ח רו שׁ אָד ם בּ בּ ק ר ים א ו anélkül, hogy konkréten szerepelne [a szövegben]: felszántja-e [azt az ember] ökrökkel? ; וּכ מו מ גּ יד מ ר אשׁ ית אַח ר ית és ו א פ ר שׁ מ גּ יד מ ר אשׁ ית דּ ב ר 12 jövendőt, Én kezdettől fogva kijelentettem a anélkül, hogy konkréten szerepelne [a szövegben]: Én valaminek a kezdetétől א ם כּ ן תּ מ הּ ע ל ע צ מ valaminek a jövendőjét, אַח ר ית דּ ב ר kijelentettem fogva שׁ ה ר י ה מּ י ם ק ד מוּ magadban, tehát, ha valóban így van 13, akkor kezdj el kételkedni ugyanis [történetesen] a víz [megteremtése] megelőzte שׁ ה ר י כּ ת יב [az ég és föld megteremtését], mert az áll [a Szentírásban, hogy] ים מ ר ח פ ת ו רוּח א ה Isten szelleme lebegett ע ל פּ נ י ה מּ י ם a vizek színén, ג לּ ה ה מּ ק ר א ו ע ד י ין א és a Szentírás [ezen a ponton] még nem tudatja velünk, בּ ר יּ ת ה מּ י ם מ ת י ה י ת ה mikor történt a víz megteremtése. 14 ה א ל מ ד תּ Ebből [mindenesetre] következtetni lehet arra, שׁ קּ ד מוּ ה מּ י ם ל אָר ץ hogy a víz [megteremtése] megelőzte a föld שׁ ה שּׁ מ י ם hogy] És [a fentebbiekre] további [bizonyíték, ו עו ד [megteremtését]. ע ל כּ ר ח mivel az ég tűzből és vízből lett megteremtve, 15 מ א שׁ וּמ י ם נ ב ר אוּ kénytelen vagy [elismerni], ל מּ ד ה מּ ק ר א א hogy a Szentírásnak nem [állt szándékában] bármit is בּ ס ד ר ה מּ ק ד מ ים ו ה מּ אוּח ר ים כּ לוּם megtanítani a] teremtés] korábbi vagy későbbi sorrendjéről. 8 Hóseá 1:2. 9 Jób 3:10. 10 Jesájá 8:4. 11 Ámosz 6:12. 12 Jesájá 46:10. 13 Vagyis azt állítod, hogy a vers a teremtés sorrendjéről akar informálni bennünket. 14 Azaz, ha a Szentírás szándéka a teremtés sorrendjének ismertetése lett volna, akkor a vizek megemlítése előtt tudatni kellett volna velünk, hogy az Örökkévaló egyáltalán megteremtette a vizet. 15 Chágigá 12a.

12 A Rási kommentár a Tórához És nem az van ו א אָמ ר (Elohim)......teremtette Isten בּ ר א א ה ים írva: ' בּ ר א ה teremtette az Örökkévaló (JHVH tetragrammaton). 16 [Azért használja a Tóra mégis a szigort szimbolizáló ים א ה (Elohim szó szerint bírák ) ל ב ר אתו Teremtő, mert először arra gondolt a שׁ בּ תּ ח לּ ה ע ל ה ב מ ח שׁ ב ה nevet], irányítani, hogy a törvény szigorával fogja a teremtést véghez vinni [és בּ מ דּ ת ה דּ ין ezért itt az Elohim név áll], ר אָה שׁ א ין ה עו ל ם מ ת ק יּ ם de látta, hogy a világ nem ו שׁ תּ פ הּ könyörületet ezért előrébb helyezte a ו ה ק דּ ים מ דּ ת ר ח מ ים fenn, maradna 17 írva: Ezért van ו ה י ינוּ דּ כ ת יב társította. és azt a törvény szigorával ל מ דּ ת ה דּ ין א ר ץ ו שׁ מ י ם Isten...azon a napon, amelyen az Örökkévaló בּ יו ם ע שׂו ת ה' א ה ים a földet és az eget alkotta. ו ה אָר ץ ה י ת ה ת הוּ ו ב הוּ ו ח שׁ ע ל פּ נ י ת הו ם, ו רוּח א ה ים מ ר ח פ ת ע ל פּ נ י ה מּ י ם. (בראשית א, ב) A föld pedig puszta és üres volt, és sötétség volt a mélység színén; és Isten szelleme lebegett a vizek színén. (1Mózes 1:2.) [szó] tohu) תּ הוּ) A תּ הוּ ל שׁו ן תּ מ ה ו שׁ מּ מו ן üres. puszta és ת הוּ ו ב הוּ csodálkozást és megdöbbenést jelent, שׁ אָד ם תּו ה ה וּמ שׁ תּו מ ם ע ל בּ הוּ שׁ בּ הּ vagyis az ember csodálkozna és megdöbbenne sivárságának [látványától]. estordison. tohu) ófranciául תּ הוּ) A אשטורדי " שון בּ ל ע ז תּ הוּ vohu) [szó] kietlenséget és ürességet בּ הוּ) A ל שׁו ן ר קּוּת וּצ דוּ üres. בּ הוּ jelent. Azaz a földön ע ל פּ נ י ה מּ י ם שׁ ע ל ה אָר ץ színén. a mélység ע ל פּ נ י ת הו ם elterülő vizek színén. 18 [Ez] a כּ סּ א ה כּ בו ד 19 lebegett. és Isten szelleme ו רוּח א ה ים מ ר ח פ ת וּמ ר ח ף ע ל פּ נ י ה מּ י ם állt, [amely] az űrben עו מ ד בּ א ו יר [utal] Dicsőség Trónusára a vizek színe fölött lebegve וּב מ א מ רו הוּא בּ רוּח פּ יו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ az Örökkévaló lehelete és parancsa révén, כּ יּו נ ה ה מ ר ח פ ת ע ל ה קּ ן éppen úgy, ahogy egy galamb lebeg a fészke fölött. אקובטי " ר בּ ל ע ז Ófranciául acoveter. 16 A Kabbala szerint Isten minden neve egy bizonyos tulajdonságára utal. A JHVH tetragramaton használata itt helyénvalóbb lett volna, ugyanis ez a név a könyörületet és a jóságot jelképezi, ami a teremtés alapja. 17 1Mózes 2:4. 18 Ha az utalás csupán a mélységre történt volna, akkor az állt volna a szövegben, hogy ע ל ת הו ם (ál töhom) a mélység fölött. Az ע ל פּ נ י (ál pöné) színén tehát nyilván a versben később megjelenő ע ל פּ נ י ה מּ י ם (ál pöné hámájim)-ra utal. 19 A רוּח (ruách) általában szelet jelent, itt azonban eltérő jelentésben szerepel.

13 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ו יּ אמ ר א ה ים י ה י או ר, ו י ה י או ר. (בראשית א, ג) És mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság. (1Mózes 1:3.) ו יּ ר א א ה ים א ת ה או ר כּ י טו ב, ו יּ ב דּ ל א ה ים בּ ין ה או ר וּב ין ה ח שׁ. (בראשית א, ד) És látta Isten, hogy a világosság jó, és elválasztotta Isten a világosságot a sötétségtől. (1Mózes 1:4.) És látta Isten, hogy a világosság jó, és ו יּ ר א א ה ים א ת ה או ר כּ י טו ב ו יּ ב דּ ל elválasztotta... אַף בּ ז ה אָנוּ צ ר יכ ין Ennek [azaz a világosság elválasztásának] a megértéséhez is szükség van ל ד ב ר י א גּ ד ה egy ágádára: ר אָהוּ látta Isten, a világosságot, שׁ א ינו כ ד אי ל ה שׁ תּ מּ שׁ בּו ר שׁ ע ים hogy az nem érdemes a gonoszok használatára, ו ה ב דּ ילו ל צּ דּ יק ים és ezért elválasztotta 20 azt a cádikok, igazak részére ל ע ת יד ל ב א az eljövendő időre. שׁ הוּ פּ ר וּל פ י פ שׁוּטו כּ Az egyszerű magyarázata pedig ennek a mondatnak a következő: ר אָהוּ כּ י טו ב látta Isten, hogy a világosság jó ו א ין נ א ה לו ו ל ח שׁ és nem illendő, hogy a sötétséggel ו ק ב ע ל ז ה szolgálatban, együtt álljanak שׁ יּ ה יוּ מ שׁ תּ מּ שׁ ים בּ ע ר בּוּב י א összekeveredve és ו ל ז ה תּ חוּמו בּ לּ י ל ה nappalt, ezért felállított annak egy határt, a תּ חוּמו בּ יּו ם ennek egy határt, az éjszakát. ו יּ ק ר א א ה ים ל או ר יו ם ו ל ח שׁ ק ר א ל י ל ה ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם א ח ד. (בראשית א, ה) És lett este és lett reggel: egy nap. (1Mózes 1:5.) alapján, A fejezet nyelvezete ל פ י ס ד ר ל שׁו ן ה פּ ר שׁ ה nap....egy יו ם א ח ד כּ מו שׁ כּ תוּב בּ שׁ אָר nap, első יו ם ר אשׁו ן írni: itt azt kellett volna ה י ה לו ל כ תּו ב második, שׁ נ י, שׁ ל ישׁ י, ר ב יע י is: ahogy írva van a többi napnál ה יּ מ ים ל פ י שׁ ה י ה egy? Akkor miért írta mégis: ל מּ ה כּ ת ב א ח ד negyedik. harmadik, בּ עו ל מו volt Azért, mert az Örökkévaló ekkor még egyedül ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא י ח יד Világában, נ ב ר אוּ ה מּ ל אָכ ים א שׁ mert nem történt még meg az angyalok megteremtése, ע ד יו ם שׁ נ י csak a második napon. פו ר שׁ בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה מ כּ Így magyarázzák a Brésit rábá midrásban. 21 20 Pontosabban elhatározta, hogy a teremtés hét napja után elválasztja azt, hiszen ez a különleges fény a teremtés napjaiban végig fénylett, miként a próféta erre a messiási időkre vonatkozóan utal (Jesájá 30:26.): És olyan lesz a hold világa, mint a nap világa, és a nap világa hétszer olyan, mint a hét nappalnak világa.... 21 3:8.

14 A Rási kommentár a Tórához ו יּ אמ ר א ה ים י ה י ר ק יע בּ תו ה מּ י ם, ו יה י מ ב דּ יל בּ ין מ י ם ל מ י ם. (בראשית א, ו) És mondta Isten: Legyen boltozat a vizek közepén, hogy elválassza a vizeket egymástól. (1Mózes 1:6.) [Jelentése:] Szilárduljon meg az י ת ח זּ ק ה ר ק יע 22 boltozat. Legyen י ה י ר ק יע égbolt. שׁ אַף ע ל פּ י שׁ נּ ב ר אוּ שׁ מ י ם בּ יו ם ר אשׁו ן Jóllehet az eget már az első napon megteremtette [az Örökkévaló], ע ד י ן ל ח ים ה יוּ az ennek ellenére még mindig folyékony halmazállapotú volt, ו ק ר שׁוּ בּ שּׁ נ י és [csupán] a második napon szilárdult meg הוּא מ גּ ע ר ת ה קּ דו שׁ בּ רוּ az Örökkévaló dörgő parancsszava révén, Ezt akarja ו ז הוּ שׁ כּ תוּב boltozat! amikor azt mondta: Legyen בּ אָמ רו י ה י ר ק יע mondani a Szentírás, [amikor azt olvassuk]: ע מּוּד י שׁ מ י ם י רו פ פוּ Az egek oszlopai ו י ת מ הוּ másodikon és a וּב שׁ נ י napon, végig az első כּ ל יו ם ר אשׁו ן 23 inogtak [Ezt éppen úgy kell כּ אָד ם 24 parancsszavától. megrettentek dörgő מ גּ ע ר תו elképzelni,] mint amikor valaki שׁ מּ שׁ תּו מ ם ו עו מ ד ijedten felszökken [és megmerevedik], מ גּ ע ר ת ה מ א יּ ם ע ל יו amikor egy másik ember váratlanul rárivall. בּ תו ) A] בּ א מ צ ע ה מּ י ם בּ א מ צ ע ה מּ י ם 25 közepén. a vizek בּ תו ה מּ י ם bötoch) szó jelentése itt:] a vizek közepén. שׁ יּ שׁ ה פ ר שׁ בּ ין מ י ם ה ע ל יו נ ים Mert van כּ מו בּ ין ה ר ק י ע között és a boltozat ל ר ק יע vizek egy elválasztó [térköz] a felső ה א között. és a földfelszínt borító víz ל מּ י ם שׁ ע ל ה אָר ץ boltozat ugyanúgy, mint a hogy [az égboltozat az שׁ ה ם תּ לוּי ם következtethetünk, Ebből [pedig] arra ל מ ד תּ űrben] függ, בּ מ א מ רו שׁ ל מ ל a Király parancsának [engedelmeskedve]. ו יּ ע שׂ א ה ים א ת ה ר ק יע ו יּ ב דּ ל בּ ין ה מּ י ם א שׁ ר מ תּ ח ת ל ר ק יע וּב ין ה מּ י ם א שׁ ר מ ע ל ל ר ק יע, ו י ה י כ ן. (בראשית א, ז) És megalkotta Isten a boltozatot és elválasztotta a vizeket, melyek a boltozat alatt voltak, azoktól a vizektől, melyek a boltozat fölött voltak; és úgy lett. (1Mózes 1:7.) תּ קּ נו ע ל ע מ דו 26 boltozatot. És megalkotta Isten a ו יּ ע שׂ א ה ים א ת ה ר ק יע ו ה יא helyzetében, [A magyarázat a következő:] [Isten] megrögzítette [az égboltot] Hasonlóan [a következő כּ מו megteremtésének. és [ezt számítjuk] ע שׂ יּ תו vershez]: ו ע שׂ ת ה א ת צ פּ ר נ יה és gondozza körmeit. 27 22 Ez arra enged következtetni, hogy az eget most, a második napon teremtette az Örökkévaló. De hát nem létezett az már az első naptól kezdve? 23 Jób 26:11. 24 Uo. 25 A בּ תו (bötoch) kétféleképpen értelmezhető: 1. között vagy 2. közepén. 26 Van itt egy kis probléma. Hát nem az első napon teremtette az Örökkévaló az égboltot? 27 5Mózes 21:12.

15 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ע ל [voltak]. [azoktól a vizektől, melyek] a boltozat fölött מ ע ל ל ר ק יע א לּ א מ ע ל ל ר ק יע boltozaton, Nem az áll a] versben], hogy a ה ר ק יע א נ א מ ר hanem az, hogy a boltozat fölött. ל פ י שׁ ה ן תּ לוּי ין בּ א ו יר [Ez] azért van, mert [a boltozat fölötti vizek] az űrben lebegnek. נ א מ ר וּמ פּ נ י מ ה א És miért nem szerepel [a versben]: כּ י טו ב hogy jó בּ יו ם שׁ נ י a második nappal [kapcsolatban]? 28 be Mert a vízzel kapcsolatos munka nem fejeződött ל פ י שׁ א ה י ה נ ג מ ר מ ל אכ ת ה מּ י ם jóllehet, már a ו ה ר י ה ת ח יל בּ הּ בּ שּׁ נ י 29 napon, csupán a harmadik ע ד יו ם שׁ ל ישׁ י második [napon] elkezdődött; נ ג מ ר א ינו בּ מ לו או ו טוּבו א ו ד ב ר שׁ és semmi, ami nincs befejezve, nem tekinthető tökéletesnek vagy teljesnek. וּב שּׁ ל ישׁ י [Míg ellenben] a harmadik napon, שׁ נּ ג מ ר ה מ ל אכ ת ה מּ י ם amikor a vízzel kapcsolatos munka elkészült ו ה ת ח יל מ ל אכ ה אַח ר ת és [az Örökkévaló] belefogott egy újabb munkába, וּג מ ר הּ amelyet [még aznap] be is fejezett, כּ פ ל בּו כּ י טו ב שׁ נ י פ ע מ ים a hogy jó [kitétel] kétszer is elhangzik. אַח ת ל ג מ ר מ ל אכ ת יו ם ה שּׁ נ י Egyszer a ו אַח ת ל ג מ ר מ ל אכ ת ה יּו ם kapcsolatban, második nap munkájának befejezésével egyszer pedig a [harmadik] nap munkájának befejezésével kapcsolatban. ו יּ ק ר א א ה ים ל ר ק יע שׁ מ י ם, ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם שׁ נ י. (בראשית א, ח) És nevezte Isten a boltozatot égnek. És lett este és lett reggel: második nap. (1Mózes 1:8.) שׂ א מ י ם égnek. És nevezte Isten a boltozatot ו יּ ק ר א א ה ים ל ר ק יע שׁ מ י ם [A שׁ מ י ם) sámájim) szó a] שׂ א מ י ם) szá májim) [szavak összevonásából ered, ami azt jelenti: vizet szállít], שׁ ם מ י ם [de egyúttal a] שׁ ם מ י ם) sám májim) ott víz van, א שׁ וּמ י ם [valamint az] א שׁ וּמ י ם) és umájim) tűz és víz [szavak összevonásából is magyarázható]. שׁ ע ר ב ן ז ה בּ ז ה [Az Örökkévaló] elvegyítette őket [ti. a tüzet és a vizet] egymással, ו ע שׂ ה מ ה ם שׁ מ י ם és megalkotta belőlük az égboltot. ו יּ אמ ר א ה ים י קּ ווּ ה מּ י ם מ תּ ח ת ה שּׁ מ י ם א ל מ קו ם א ח ד ו ת ר א ה ה יּ בּ שׁ ה, ו י ה י כ ן. (בראשית א, ט) És mondta Isten: Gyűljenek össze az ég alatt levő vizek egy helyre, hogy látható legyen a szárazföld. És úgy lett. (1Mózes 1:9.) [A ה יוּ שׁ טוּח ים 30 vizek. Gyűljenek össze a[z ég alatt levő] י קּ ווּ ה מּ י ם ו ה ק ו ם felszínén, a föld teljes ע ל פּ נ י כּ ל ה אָר ץ terülve vizek először] szét voltak 28 A teremtés során a Tóra a második nap kivételével minden napra vonatkozóan megjegyzi: És látta Isten, hogy jó. 29 Ugyanis a harmadik napon történt, hogy a vizek tömegei elválasztattak szárazföldtől. 30 Honnét gyűltek össze?

16 A Rási kommentár a Tórához הוּא ה יּ ם ה גּ דו ל שׁ בּ כ ל óceánba, és [az Örökkévaló] gyűjtötte őket össze az בּ או ק י נו ס legnagyobb. amely az összes tenger közül a ה יּ מּ ים ו יּ ק ר א א ה ים ל יּ בּ שׁ ה א ר ץ וּל מ ק ו ה ה מּ י ם ק ר א י מּ ים, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, י) És nevezte Isten a szárazat földnek, az összegyűlt vizeket pedig nevezte tengereknek. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:10.) Hát nem csupán ו ה א י ם א ח ד הוּא tengereknek. nevezte ק ר א י מּ ים egyetlen tenger létezik? 31 א לּ א De [a többes szám használatának az az oka, hogy] ה עו ל ה מ ן ה יּ ם között, annak a halnak az íze ט ע ם דּ ג van különbség א ינו דו מ ה és annak a halnak az íze ל ט ע ם דּ ג tengerből amely Akkónál jön fel a בּ ע כּו között, ה עו ל ה מ ן ה יּ ם בּ אַס פּ מ י א amely Spanyolországnál jön fel a tengerből. 32 ו יּ אמ ר א ה ים תּ ד שׁ א ה אָר ץ דּ שׁ א ע שׂ ב מ ז ר יע ז ר ע ע ץ פּ ר י ע שׂ ה פּ ר י ל מ ינו א שׁ ר ז ר עו בו ע ל ה אָר ץ, ו י ה י כ ן. (בראשית א, יא) És mondta Isten: Hozzon a föld sarjat, magtermő füvet, gyümölcsfát, amely gyümölcsöt terem a maga faja szerint, amelyben benne van a magva, a földön! És úgy lett. (1Mózes 1:11.) א 33 füvet. Hozzon a föld sarjat, [magtermő] תּ ד שׁ א ה אָר ץ דּ שׁ א ע שׂ ב ו א ע שׂ ב ל שׁו ן דּ שׁ א szinonimája, (észev) ע שׂ ב (dese) nem az דּ שׁ א A דּ שׁ א ל שׁו ן ע שׂ ב ו א ה י ה ל שׁו ן ה מּ ק ר א לו מ ר szinonimája. (dese) דּ שׁ א (észev) sem a ע שׂ ב amiképpen az תּ ע שׂ יב mondani: És a szentírási nyelvtan szerint helytelen lenne azt תּ ע שׂ יב ה אָר ץ (dese)-nek számos דּ שׁ א mivel a שׁ מּ ינ י ד שׁ א ין מ ח לּ ק ין háárec), (táásziv ה אָר ץ נ ק ר א ע שׂ ב [fajra] és mindegyik különálló כּ ל א ח ד ל ע צ מו létezik, különféle faja És helytelen ו א ין ל שׁו ן utalunk. (észev)-re ע שׂ ב mint arra a bizonyos פּ לו נ י lenne [az is], ל מ ד בּ ר לו מ ר ha a beszélő azt mondaná: דּ שׁ א פּ לו נ י az a bizonyos הוּא ל ב ישׁ ת ה אָר ץ בּ ע שׂ ב ים kifejezés (dese) דּ שׁ א ugyanis a שׁ לּ שׁו ן דּ שׁ א (dese), דּ שׁ א כּ שׁ ה יא מ ת מ לּ את בּ ד שׁ א ים borítja, arra a] teljes növényzetre] utal, amely a földet amikor az tele van különféle növényekkel. [Következésképpen az, hogy:] תּ ד שׁ א ה אָר ץ Hozzon a föld [ekképp ל בוּשׁ ע שׂ ב ים föld] Hadd legyen tele és beborítva a] תּ ת מ לּ א ו ת ת כּ סּ ה definiálható:] egy különféle növényfajokból álló takaróval. בּ ל שׁו ן ל ע ז A דּ שׁ א (dese) ófranciául 31 Mivel az összes víz valójában egyetlen hatalmas tengert alkot, miért nevezik ezeket többes számban tengereknek? 32 Mivel a tenger természete eltérő az egyes vidékeken, ezért lehet a tenger bizonyos területeire többes számban tengerek -ként utalni. 33 A דּ שׁ א (dese) és az ע שׂ ב (észev) közötti különbség: a דּ שׁ א (dese) a föld flórájának egészére utal, az fajaira. (észev) pedig a növényvilág egyes elkülöníthető ע שׂ ב

17 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes [azaz] mind vegyesen כּ לּ ן בּ ע ר בּוּב י א [növényzet], erbediz ארבדי "ץ [gyűjtőnévként], ו כ ל שׁ ר שׁ ל ע צ מו נ ק ר א ע שׂ ב míg az egyes gyökerek [azaz fajok] külön-külön az ע שׂ ב) észev) kifejezéssel neveztetnek. [Jelentése: olyan növény, amelynek] a שׁ יּ ג דּ ל בּו ז ר ע magtermő. מ ז ר יע ז ר ע magja benne fejlődik, ל ז רו ע מ מּ נּוּ בּ מ קו ם אַח ר hogy máshol újra el lehessen vetni. כּ ט ע ם ízének Ez arra utal, hogy a fa שׁ יּ ה א ט ע ם ה ע ץ gyümölcsfát. ע ץ פּ ר י ו ה יא א ע שׂ ת ה כּ ן 34 ízének. ugyanolyannak kellene lennie, mint a gyümölcs ה פּ ר י Mindazonáltal [a föld] nem cselekedte meg ezt, א לּ א ו תּו צ א ה אָר ץ ו גו מ ר hanem: hajtott a föld ו ע ץ עו שׂ ה פּ ר י gyümölcstermő fát, amely gyümölcsöt terem, aztán, Ezért ל פ יכ כּ שׁ נּ ת ק לּ ל אָד ם gyümölcs. ám maga a fa nem volt ו א ה ע ץ פּ ר י נ פ ק ד ה גּ ם ה יא ע ל Örökkévaló], bűnéért [az ע ל ע ו נו megátkozta amikor Ádámot [szintén] és ו נ ת ק לּ ל ה bűnéért, [a föld] szintén büntetésben részesült ע ו נ הּ megátkozta [az Örökkévaló]. Ez minden ה ן גּ ר ע ינ י כּ ל פּ ר י magva. amelyben benne van a א שׁ ר ז ר עו בו gyümölcsnek a maga magja, שׁ מּ ה ן ה א יל ן צו מ ח כּ שׁ נּו ט ע ין או ת ן amelyből, ha elültetik, kifejlődik a fa. ו תּו צ א ה אָר ץ דּ שׁ א ע שׂ ב מ ז ר יע ז ר ע ל מ ינ הוּ ו ע ץ ע שׂ ה פּ ר י א שׁ ר ז ר עו בו ל מ י נהוּ, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, יב) És hajtott a föld sarjat, magtermő füvet a maga faja szerint és gyümölcstermő fát, melyben a magva benne van a maga faja szerint. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:12.) Noha אַף ע ל פּ י שׁ א נ א מ ר ל מ ינ הוּ stb. És hajtott a föld, ו תּו צ א ה אָר ץ ו גו מ ר בּ ד שׁ א ין el, löminéhu) [ a maga faja szerint kifejezés] nem hangzott ל מ ינ הוּ) a amikor a növényzetnek megparancsolta [az Örökkévaló, hogy jelenjen בּ צ וּוּי יה ן meg], 35 שׁ מ עוּ ők [ennek ellenére] hallották, שׁ נּ צ ט וּוּ ה א יל נו ת ע ל כּ hogy a ק ל ו ח מ ר és a ו נ שׂ אוּ ק ל ו ח מ ר בּ ע צ מ ן Örökkévaló], fáknak ezt a parancsot adta [az כּ ד מ פו ר שׁ בּ א גּ ד ה 36 vonatkozóan, (kál váchómer) elvét alkalmazták önmagukra olvasható. amint ez a Chulin traktátus egyik ágádájában 37 בּ שׁ ח יט ת ח לּ ין 34 Azaz magának a fának is ehetőnek kellene lennie. 35 Ellentétben a fákkal, ahol az Örökkévaló mondta, hogy amely gyümölcsöt terem a maga faja szerint (11. vers). 36 Azaz ha a fák, amelyek nagy méretükből adódóan természetes módon egymástól távolabb (vagyis rendezetten) nőnek és könnyedén megkülönböztethetők egymástól, ל מ ינ הוּ (löminéhu), azaz a maguk faja szerint nőnek, akkor nekünk, akik kis méretűek vagyunk és nagyobb csomókban, egymástól nem megkülönböztethetően létezünk, annál inkább ל מ ינ הוּ (löminéhu) kell teremnünk. 37 Chulin 60a.

18 A Rási kommentár a Tórához ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם שׁ ל ישׁ י. (בראשית א, יג) És lett este és lett reggel: harmadik nap. (1Mózes 1:13.) ו יּ אמ ר א ה ים י ה י מ א ר ת בּ ר ק יע ה שּׁ מ י ם ל ה ב דּ יל בּ ין ה יּו ם וּב ין ה לּ י ל ה, ו ה יוּ ל א ת ת וּל מו ע ד ים וּל י מ ים ו שׁ נ ים. (בראשית א, יד) És mondta Isten: Legyenek világítótestek az égboltozaton, hogy elválasszák a nappalt az éjjeltől, és szolgáljanak jelekül az ünnepekre, a napok és az évek számára. (1Mózes 1:14.) A] מ יּו ם ר אשׁו ן נ ב ר אוּ világítótestek... Legyenek י ה י מ א ר ת ו גו מ ר világítótestek] megteremtése az első napon kezdődött, וּב ר ב יע י צ וּ ה ע ל יה ם és a negyedik napon parancsolta meg Isten, ל ה תּ לו ת בּ ר ק יע hogy felkerüljenek az égboltra. ו כ ן כּ ל תּו ל דו ת שׁ מ י ם ו אָר ץ Az ég és föld alkotásainak teremtése hasonló módon mind נ ב ר אוּ מ יּו ם ר אשׁו ן az első napon történt, ו כ ל א ח ד ו א ח ד נ ק בּ ע majd mindegyik [a maga helyére] rögzült בּ יּו ם שׁ נּ ג ז ר ע ל יו azon a napon, amikor az megparancsoltatott nekik. הוּא שׁ כּ תוּב Erre utal [a teremés első mondatában Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet kétszer is ismétlődő tárgyrag a t- lenne, amelynek kétszeri ismétlése a héber nyelvtan szerint amúgy fölösleges,א ת azonban valójában a tárgyragként funkcionáló א ת elöljárószó itt járulékos értelemmel is bír, nevezetesen, hogy nem csupán az eget (és a földet) teremtette Isten, hanem mindazt, ami belőle származik. Miként írva van:] 21 א ת ה שּׁ מ י ם az egeket, ל ר בּו ת תּו ל דו ת יה ם beleértve mindazt, ami belőlük (az egekből) létrehozatott, ו א ת ה אָר ץ és a földet, ל ר בּו ת תּו ל דו ת יה beleértve mindazt, ami belőle (a földből) létrehozatott. A váv betű ki van ח ס ר ו י " ו כּ ת יב világítótestek... Legyenek י ה י מ א ר ת מ א ר ת olvasható: möorot szóból, 38 így váv nélkül a szó így is מ א ר ת hagyva [a (möérot), azaz átkok ], ע ל שׁ הוּא יו ם מ א ר ה mert az [, a negyedik nap,] egy elátkozott nap, ל פּו ל אַס כּ ר ה בּ תּ ינו קו ת amelyen a gyermekek fogékonyabbak a torokgyíkra. הוּא שׁ שּׁ נ ינוּ Erre utal a] következő]: 39 בּ ר ב יע י ה יוּ מ ת ע נּ ים A negyedik napon böjtöltek, ת פּו ל בּ תּ ינו קו ת א ע ל אַס כּ ר ה שׁ hogy a torokgyík betegsége elkerülje a gyermekeket. éjjeltől... hogy elválasszák a nappalt az ל ה ב דּ יל בּ ין ה יּו ם וּב ין ה לּ י ל ה א ב ל בּ שׁ ב ע ת י מ י ב ר אשׁ ית. 40 miután az első fény el lett tárolva מ שּׁ נּ ג נ ז ה או ר ה ר אשׁו ן De a teremtés hét napja során ה ר אשׁו נ ים י ח ד שׁ מּ שׁוּ ה או ר ו ה ח שׁ e] szerint a 38 A váv gyakran וֹ (cholám) magánhangzó jelölésére szolgál. 39 Táánit 27b. 40 A fent említett (lásd Rási 1Mózes 1:4. és a 20. lábjegyzet ott) két magyarázat közül az első szerint az első fényt valójában csak a teremtés hét napja után választotta külön Isten. E magyarázat szerint ez a mondat is a hét nap utáni időszakra vonatkozik, mivel ez a nagy fény biztosan éjszaka is fénylett, így hát a nap lemenetele észrevehetetlenné vált.

19 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes בּ ין בּ יּו ם וּב ין בּ לּ י ל ה szolgált magyarázat szerint] az eredeti fény és sötétség együtt nappal és éjjel. Amikor a כּ שׁ ה מּ או רו ת לו ק ין jelekül... és szolgáljanak ו ה יוּ ל א ת ת világítótestek fogyatkozásban vannak, ס ימ ן ר ע הוּא ל עו ל ם az rossz jel a világ számára, שׁ נּ א מ ר mint írva van: 41 וּמ או תו ת ה שּׁ מ י ם אַל תּ ח תּוּ Az égi jelektől ne rettegjetek... הוּא בּ ע שׂו ת כ ם ר צו ן ה קּ דו שׁ בּ רוּ Vagyis, ha teljesítitek Isten akaratát, nincs miért tartanotok a megtorlástól. [Tehát a א ין א תּ ם צ ר יכ ין ל ד או ג מ ן ה פּ ר ע נוּת jelek itt azt jelenti: rossz hírek, megtorlás.] [Ez] a jövőre vonatkozóan ע ל שׁ ם ה ע ת יד ünnepekre... az וּל מו ע ד ים [hangzik el]. שׁ ע ת יד ים י שׂ ר א ל ל ה צ ט וּו ת ע ל ה מּו ע דו ת Mivel Izrael parancsokat kap majd az ünnepek megtartására, ו ה ם נ מ נ ים ל מו ל ד ה לּ ב נ ה amelyek [időpontját] az újhold alapján kell kiszámítani. A nap félnapos שׁ מּוּשׁ ה ח מּ ה ח צ י יו ם számára. a napok וּל י מ ים szolgálata ו שׁ מּוּשׁ ה לּ ב נ ה ח צ יו és a hold félnapos szolgálata ה ר י יו ם שׁ ל ם egy teljes napot tesz ki. 365 nap elteltével ל סו ף שס " ה י מ ים számára. és az évek ו שׁ נ ים befejezik ciklusukat י ג מ רוּ מ ה ל כ ם בּ שׁ נ ים ע שׂ ר מ זּ לו ת ה מּ שׁ ר ת ים או ת ם az őket szolgáló ו חו ז ר ים וּמ ת ח יל ים פּ ע ם év. és ez [éppen] egy ו ה יא שׁ נ ה csillagképben, tizenkét ugyanolyan ל ס בּ ב בּ גּ ל גּ ל כּ מ ה ל כ ן ה ר אשׁו ן kezdenek, Ezt követően új ciklust שׁ נ יּ ה ciklust írva le, mint először. ו ה יוּ ל מ או ר ת בּ ר ק יע ה שּׁ מ י ם ל ה א יר ע ל ה אָר ץ, ו י ה י כ ן. (בראשית א, טו) És legyenek világítók az égboltozaton, hogy világítsanak a földre! És úgy lett. (1Mózes 1:15.) [Az égitestek] egy עו ד ז את י שׁ מּ שׁוּ világítók. És legyenek ו ה יוּ ל מ או ר ת másik célt is szolgálnak, שׁ יּ א ירוּ ל עו ל ם [nevezetesen,] hogy fényt biztosítanak a világ számára. ו יּ ע שׂ א ה ים א ת שׁ נ י ה מּ א ר ת ה גּ ד ל ים, א ת ה מּ או ר ה גּ ד ל ל מ מ שׁ ל ת ה יּו ם ו א ת ה מּ או ר ה קּ ט ן ל מ מ שׁ ל ת ה לּ י ל ה ו א ת ה כּו כ ב ים. (בראשית א, טז) És alkotta Isten a két nagy világítót, a nagyobbik világítót, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világítót, hogy uralkodjék éjjel, meg a csillagokat. (1Mózes 1:16.) [Eredetileg] egyenlő שׁ ו ים נ ב ר אוּ világítót. nagy ה מּ א ר ת ה גּ דו ל ים nagyságúra teremtette őket [az Örökkévaló], ו נ ת מ ע ט ה ה לּ ב נ ה de aztán a holdat א י א פ שׁ ר ל שׁ נ י mondván: mert az kifogást emelt, ע ל שׁ קּ ט ר ג ה ו אָמ ר ה tette, kisebbé 41 Jeremiás 10:2.

20 A Rási kommentár a Tórához uralkodjon שׁ יּ שׁ תּ מּ שׁוּ בּ כ ת ר א ח ד király Az nem lehet, hogy két מ ל כ ים ugyanazzal a koronával. 42 [Az ע ל י ד י שׁ מּ ע ט א ת ה לּ ב נ ה 43 csillagokat. meg a ו א ת ה כּו כ ב ים Örökkévaló,] mivel kisebbé tette a holdat, ה ר בּ ה צ ב א יה ל ה פ יס דּ ע תּ הּ megnövelte seregeinek számát, hogy ezzel kiengesztelje őt. ו יּ תּ ן א ת ם א ה ים בּ ר ק יע ה שּׁ מ י ם, ל ה א יר ע ל ה אָר ץ. (בראשית א, יז) És elhelyezte őket Isten az égboltozaton, hogy világítsanak a földre. (1Mózes 1:17.) ו ל מ שׁ ל בּ יּו ם וּב לּ י ל ה וּל ה ב דּ יל בּ ין ה או ר וּב ין ה ח שׁ, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, יח) És hogy uralkodjanak nappal és éjjel és hogy elválasszák a világosságot a sötétségtől. És látta Isten, hogy jó. És lett este és lett reggel: negyedik nap. (1Mózes 1:18.) És lett este és lett reggel: negyedik nap. (1Mózes 1:19.) ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם ר ב יע י. (בראשית א, יט) ו יּ אמ ר א ה ים י שׁ ר צוּ ה מּ י ם שׁ ר ץ נ פ שׁ ח יּ ה, ו עו ף י עו פ ף ע ל ה אָר ץ ע ל פּ נ י ר ק יע ה שּׁ מ י ם. (בראשית א, כ) És mondta Isten: Nyüzsögjenek a vizek élőlények sokaságától és röpködjenek a madarak a föld fölött, az égboltozat színén. (1Mózes 1:20.) lelkek. [Jelentése:] élő שׁ יּ ה א בּ הּ ח יּוּת 44 élőlények. נ פ שׁ ח יּ ה שׁ א ינו גּ בו הּ מ ן ה אָר ץ élőlényt, Bármely כּ ל דּ ב ר ח י sokaságától. שׁ ר ץ amely nem sokkal magasabb, mint a talaj szintje, שׁ ר ץ ק רוּי שׁ ר ץ (serec)-nek nevezünk; בּ עו ף כּ גו ן ז בוּב ים a szárnyas teremtmények közül például a legyeket, a csúszómászó teremtmények közül például a בּ שּׁ ק צ ים כּ גו ן נ מ ל ים ו ח פּוּשׁ ין ו תו ל ע ים hangyákat, a bogarakat és férgeket, וּב בּ ר יּו ת a [nagyobb] teremtmények közül például a patkányt, az egeret, a gyíkot és az כּ גו ן ח ל ד ו ע כ בּ ר ו ח מ ט ו כ יּו צ א בּ ה ם ezekhez hasonlókat, ו כ ל ה דּ ג ים és a halakat is [a méretüktől függetlenül]. 42 Azaz két uralkodó nem osztozhat egymással egyenlő mértékben a hatalmon. 43 Miért nem említi a Szentírás a csillagokat akkor, amikor az Örökkévaló a 14. versben létbe hívja a világító égitesteket? 44 A ח יּ ה (chájá) szónak két jelentése van: 1. állat, 2. élő. Rási tisztázza, hogy itt a chájá azt jelenti: élő, és nem azt, hogy egy állat lelke.

21 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes ו יּ ב ר א א ה ים א ת ה תּ נּ ינ ם ה גּ ד ל ים, ו א ת כּ ל נ פ שׁ ה ח יּ ה ה ר מ שׂ ת א שׁ ר שׁ ר צוּ ה מּ י ם ל מ ינ ה ם ו א ת כּ ל עו ף כּ נ ף ל מ ינ הוּ ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, כא) És teremtette Isten a nagy tengeri szörnyetegeket és mind a mozgó élőlényt, melyekkel nyüzsögtek a vizek, a maguk faja szerint és minden szárnyas madarat a maga faja szerint. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:21.) Azaz a tenger דּ ג ים גּ דו ל ים שׁ בּ יּ ם szörnyetegeket. tengeri ה תּ נּ ינ ם hatalmas halait. וּב ד ב ר י א גּ ד ה Az Ágádá 45 szerint הוּא ל ו י ת ן וּב ן זוּגו ez a Leviátánra és a párjára utal, שׁ בּ ר אָם ז כ ר וּנ ק ב ה amelyeket [az Örökkévaló] hímnek וּמ ל ח הּ nőstényt majd megölte a ו ה ר ג א ת ה נּ ק ב ה teremtett; és nősténynek és besózta [a húsát] az igazak számára az Eljövendő Világban ל צּ דּ יק ים ל ע ת יד ל ב א [eltöltendő időkre]. שׁ א ם י פ רוּ ו י ר בּוּ Ha ugyanis [az Örökkévaló] engedte volna, hogy szaporodjanak, י ת ק יּ ם ה עו ל ם בּ פ נ יה ם א a világ nem létezhetett volna a jelenlétükben. lelket. Élő נ פ שׁ שׁ יּ שׁ בּ הּ ח יּוּת élőlényt. נ פ שׁ ה ח יּ ה ו י ב ר א ת ם א ה ים ל אמ ר, פּ רוּ וּר בוּ וּמ ל אוּ א ת ה מּ י ם בּ יּ מּ ים ו ה עו ף י ר ב בּ אָר ץ. (בראשית א, כב) Ekkor megáldotta őket Isten, mondván: Szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek meg a vizeket a tengerekben, a madarak pedig sokasodjanak a földön. (1Mózes 1:22.) Mivel ezeket ל פ י שׁ מּ ח סּ ר ים או ת ם őket... megáldotta ו י ב ר או ת ם [nagymértékben] veszejtik el, ו צ ד ין מ ה ם ו או כ ל ין או ת ם vadásszák és fogyasztják őket, ה צ ר כוּ ל ב ר כ ה szükségük volt erre a külön áldásra [hogy szaporodjanak és sokasodjanak]. ו אַף ה ח יּו ת ה צ ר כוּ ל ב ר כ ה Valójában a [szárazföldi] állatoknak is szükségük lett volna áldásra, א לּ א מ פּ נ י ה נּ ח שׁ שׁ ע ת יד ל ק לּ ל הּ de mivel a kígyónak az volt a végzete, hogy átok sújtsa, ב ר כ ן א ל כ ezért az állatok nem lettek megáldva, י ה א הוּא בּ כ ל ל א שׁ nehogy [a kígyó velük együtt] részesüljön az áldásban. [Ez a szó] a pri (gyümölcs) szóból ל שׁו ן פּ ר י Szaporodjatok... פּ רוּ származik, כּ לו מ ר ע שׂוּ פּ רו ת [és] azt jelenti: hozzatok gyümölcsöt. sokasodjatok) és sokasodjatok... [A kettő együtt (szaporodjatok és וּר בוּ fölöslegesnek tűnik.] אָמ ר א לּ א פּ רוּ א ם א Ha csupán szaporodjatok lett volna kimondva, יו ת ר א ה י ה א ח ד מו ל יד א ח ד ו akkor mindegyik csak egyet szült volna, és שׁ א ח ד מו ל יד ה ר בּ ה sokasodjatok, [Ezért] lett elrendelve a וּב א וּר בוּ többet. nem hogy mindegyik sok utódnak adjon életet. 45 Bává Bátrá 74b.

22 A Rási kommentár a Tórához ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם ח מ ישׁ י. (בראשית א, כג) És lett este és lett reggel: ötödik nap. (1Mózes 1:23.) ו יּ אמ ר א ה ים תּו צ א ה אָר ץ נ פ שׁ ח יּ ה ל מ ינ הּ בּ ה מ ה ו ר מ שׂ ו ח י תו א ר ץ ל מ ינ הּ, ו י ה י כ ן. (בראשית א, כד) Ekkor mondta Isten: Teremjen a föld élőlényt a maga faja szerint, barmot, csúszómászót és szárazföldi vadat a maga faja szerint! És úgy lett. (1Mózes 1:24.) Ez az, amit már korábban is הוּא שׁ פּ ר שׁ תּ י 46 föld. Teremjen a תּו צ א ה אָר ץ magyaráztam, 47 שׁ ה כּ ל נ ב ר א hogy [tulajdonképpen] minden dolognak a ו א ה צ ר כוּ א לּ א [elkezdődött], [már] az első naptól מ יּו ם ר אשׁו ן megteremtése hozni. a [így] csupán már csak elő kellett ל הו צ יאָם [Az élőlény jelentése: egy lélek,] amely שׁ יּ שׁ בּ הּ ח יּוּת 48 élőlényt. נ פ שׁ ח יּ ה élő. utal, Ez azokra a csúszómászó [állatokra] ה ם שׁ ר צ ים csúszómászót. ו ר מ שׂ amelyek alacsonyak, csúsznak [vagy] másznak a שׁ ה ם נ מוּכ ים ו רו מ שׂ ים ע ל ה אָר ץ שׁ א ין ה לּוּכ ן נ כּ ר magukat, és mintha vonszolnák ו נ ר א ים כּ א לּוּ נ ג ר ר ים talajon, שׁ ר ץ) remesz) és ר מ שׂ) A כּ ל ל שׁו ן ר מ שׂ ו שׁ ר ץ kivehetőek. mivel a mozdulataik alig serec) szavakat בּ ל שׁו נ נוּ קו נ מו ב ר י "שׁ a mi nyelvünkben [ti. az ófranciában] a conmovres [szóval lehet fordítani]. ו יּ ע שׂ א ה ים א ת ח יּ ת ה אָר ץ ל מ ינ הּ ו א ת ה בּ ה מ ה ל מ ינ הּ ו א ת כּ ל ר מ שׂ ה א ד מ ה ל מ ינ הוּ, ו יּ ר א א ה ים כּ י טו ב. (בראשית א, כה) És Isten megteremtette a szárazföldi vadat a maga faja szerint, meg a barmot a maga faja szerint és minden földi csúszó-mászót a maga faja szerint. És látta Isten, hogy jó. (1Mózes 1:25.) Megteremtette תּ קּ נ ם בּ צ ב יו נ ם בּ ת קּוּנ ן megteremtette. És [Isten] ו יּ ע שׂ őket kifejlett alakjukban וּב קו מ ת ן és teljes méretükben. 49 ו יּ אמ ר א ה ים נ ע שׂ ה אָד ם בּ צ ל מ נוּ כּ ד מוּת נוּ, ו י ר דּוּ ב ד ג ת ה יּ ם וּב עו ף ה שּׁ מ י ם וּב בּ ה מ ה וּב כ ל ה אָר ץ וּב כ ל ה ר מ שׂ ה ר מ שׂ ע ל ה אָר ץ. (בראשית א, כו) 46 Szó szerint: Hozzon elő a föld Ez valami olyasmire látszik utalni, ami már létezik. 47 A 14. verssel kapcsolatban. 48 Lásd 20. vers. 49 Vagyis az első teremtmények érett és teljesen kifejlett alakjuk lettek megteremtve.

23 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes Ekkor mondta Isten: Alkossunk embert a mi képünkre, hasonlatosságunkra, hogy uralkodjék a tenger halain és az ég madarain és a barmokon, meg az egész földön és minden csúszó-mászón, amely a földön mozog! (1Mózes 1:26.) ע נ ו ת נוּתו שׁ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא ל מ ד נוּ מ כּ אן 50 embert. Alkossunk נ ע שׂ ה אָד ם ל פ י שׁ ה אָד ם הוּא בּ ד מוּת alázatosságáról. Innét szerzünk tudomást az Örökkévaló ו י ת ק נּ אוּ בו megteremtve], Mivel az ember az angyalok képére [lett ה מּ ל אָכ ים ל פ יכ נ מ ל בּ ה ם emberre]. ezért ők [ti. az angyalok] féltékenyek voltak rá [vagyis az Az Örökkévaló ezért kikérte a véleményüket. וּכ שׁ הוּא דּ ן א ת ה מּ ל כ ים Ugyanígy, amikor ítélkezik a királyok fölött, פ מ ל י א שׁ לּו בּ הוּא נ מ ל megtanácskozza a dolgot mennyei udvartartásával. שׁ כּ ן מ צ ינוּ בּ אַח אָב Ezt találjuk Áchávval kapcsolatban is, ר א ית י א ת ה ' יו שׁ ב ע ל כּ ס או 51 neki: amikor Michá azt mondta שׁ אָמ ר לו מ יכ ה Láttam az Örökkévalót trónján ülve, ו כ ל צ ב א ה שּׁ מ י ם עו מ ד ע ל יו és az egész ו כ י י שׁ י מ ין וּשׂ מ אל balján. a jobbján és מ ימ ינו וּמ שּׂ מ אלו állt mennyei sereg ott [Mivel א לּ א [fogalma]? De vajon vonatkoztatható-e Rá a jobb és bal ל פ נ יו nem,] ezért [ezt úgy kell értelmeznünk, hogy] א לּוּ מ י מ ינ ים ל ז כוּת egyesek [az ו א לּוּ מ שׂ מ א יל ים ל חו ב ה [kérve], angyalok közül] jobb felé hajlanak, felmentést egyesek pedig bal felé, vádlón. ו כ ן Hasonlóan: 52 בּ ג ז ר ת ע יר ין פּ ת ג מ א Az angyalok határozata ez a rendelet, וּמ אמ ר ק דּ ישׁ ין שׁ א ל תּ א a szentek [vagyis az angyalok] parancsa ez a végzés. אַף כּ אן בּ פ מ ל י א שׁ לּו Itt is tanácskozott [az Örökkévaló] mennyei udvartartásával, נ ט ל ר שׁוּת és megkapta hozzájárulásukat. A י שׁ בּ ע ל יו נ ים כּ ד מוּת י nekik: [Az Örökkévaló] azt mondta אָמ ר ל ה ם א ם א ין כּ ד מוּת י [teremtettek]. mennyekben vannak [olyanok, akik] az Én képemre Ha nem lennének a földön [is olyanok, akik] az Én képemre בּ תּ ח תּו נ ים [teremtettek], ה ר י י שׁ ק נ אָה בּ מ ע שׂ ה ב ר אשׁ ית féltékenység [támadna] a teremtésben. Noha nem אַף ע ל פּ י שׁ א ס יּ עוּהוּ בּ יצ יר תו 53 embert. Alkossunk נ ע שׂ ה אָד ם ו י שׁ מ קו ם ל א פּ יקו ר ס ים megteremtésében segítettek [az Örökkévalónak az ember] és [ez a többes szám] alkalmat adhat az eretnekek számára arra, hogy ל ר דּו ת מ לּ ל מּ ד דּ ר א a Szentírás [mégsem] tartózkodik נ מ נ ע ה כּ תוּב 54 ellentmondjanak, attól, hogy [ezzel] udvarias viselkedésre és alázatra oktasson א ר ץ וּמ דּ ת ע נ ו ה [bennünket]; שׁ יּ ה א ה גּ דו ל נ מ ל [azaz például arra,] hogy a nagyobb tanácskozzon a] kisebbel] ו נו ט ל ר שׁוּת מ ן ה קּ ט ן és kérjen engedélyt [és hozzájárulást] a kisebbtől. 50 Miért használt az Örökkévaló többes számot: Alkossunk? 51 1Királyok 22:19. Ez akkor hangzott el, amikor Ácháv azt tudakolta Michá prófétától, hogy hadba szálljon-e Árámmal 52 Dániel 4:14. 53 Az Alkossunk embert többes számát a félrevezetettek tévesen úgy is értelmezhetik, mint ami arról tudósít, hogy az Örökkévalónak segítette valaki a teremtésben. Ez, természetesen, nincs így. 54 Vagyis arra, hogy ezt eretnek nézeteik alátámasztására használják fel.

24 A Rási kommentár a Tórához Ha [ugyanis] az állna a] Szentírásban]: Embert fogok ו א ם כּ ת ב א ע שׂ ה אָד ם alkotni, ל מ ד נוּ א akkor nem tudnánk, שׁ ה י ה מ ד בּ ר ע ם בּ ית דּ ינו hogy [az א לּ א ע ם udvartartásával Örökkévaló] konzultált [a dolgot illetően] az Ő [mennyei] Önmagával. és [azt hihetnénk, hogy nem tanácskozta meg a dolgot,] csakis ע צ מו rögtön] Az eretnekek számára a felelet [itt következik, וּת שׁוּב ת המּ ינ ים כּ תוּב ה בּ צ דּו e mellett [a vers mellett]: 55 ים א ת ה אָד ם ו יּ ב ר א א ה És teremtette Isten az embert, embert]. és nem az áll [a szövegben,] hogy És teremtették [az ו א כּ ת יב ו יּ ב ר אוּ (öntő)formánkkal. A Mi בּ ד פוּס שׁ לּ נוּ 56 képünkre. a mi בּ צ ל מ נוּ Hogy értelemmel bíró és ל ה ב ין וּל ה שׂ כּ יל hasonlatosságunkra. כּ ד מוּת נוּ intellektuálisan kreatív [lény] legyen. ו י ר דּוּ)] A י שׁ בּ לּ שׁו ן ה זּ ה halain. uralkodjék a tenger ו י ר דּוּ ב ד ג ת ה יּ ם vöjirdu)] kifejezés ל שׁו ן ר דּוּי וּל שׁו ן י ר יד ה [egyszerre jelent] uralkodást és רו ד ה [bizonyul], [Ha az ember] érdemesnek ז כ ה alászállást. aláereszkedést, א [ha azonban] nem ז כ ה állatokon, [akkor] uralkodni fog az בּ ח יּו ת וּב בּ ה מו ת [bizonyul] érdemesnek, נ ע שׂ ה י רוּד ל פ נ יה ם [akkor] alávetettségbe kerül [velük szemben], ו ה ח יּ ה מו שׁ ל ת בּו és az állatok fognak felette uralkodni. ו יּ ב ר א א ה ים א ת ה אָד ם בּ צ ל מו בּ צ ל ם א ה ים בּ ר א א ת ו, ז כ ר וּנ ק ב ה בּ ר א א ת ם. (בראשית א, כז) És teremtette Isten az embert az ő képére. Isten képére teremtette őt, férfinak és nőnek teremtette őket. (1Mózes 1:27.) képére. És teremtette Isten az embert az ő ו יּ ב ר א א ה ים א ת ה אָד ם בּ צ ל מו formában, böcálmo) azt jelenti, hogy] abban a בּ צ ל מו ( [A בּ ד פוּס ה ע שׂוּי לו amelyet készített hozzá. שׁ ה כּ ל נ ב ר א בּ מּ א מ ר Minden [mást] parancsszó által teremtett, ו הוּא נ ב ר א בּ י ד י ם őt [vagyis az embert] azonban kézzel teremtette meg, נ ע שׂ ה 55 Azaz igaz ugyan, hogy az eretnekeknek eme vers alapján alkalma lenne félremagyarázni a (náásze ádám) szövegrészt, de csupán ideiglenesen, ugyanis az erre a felvetésükre adandó אָד ם választ már a közvetlenül ezt követő vers adja meg. 56 A Szifté Cháchámim a Minchát Jehudá alapján azon a véleményen van, hogy ez azt jelenti: azzal az (öntő)formával, amelyet az ember számára készítettünk és nem pedig azt, hogy a Mi formánkra/alakmásunkra, hiszen Istennek nincs alakja vagy formája, mivel nem fizikai létező. A Mászkil lödávid mindazonáltal úgy érzi, hogy Istenről igenis lehetséges ilyen szavakkal beszélni, hiszen a következő vershez fűzött kommentárjában Rási is arról beszél, hogy az ember Isten képmására lett megteremtve. A Mászkil lödávid szerint Rási ezen a helyen egy (öntő)formáról és nem annyira Isten formájáról avagy alakjáról beszél, mivel maga is különbséget lát a ב (-ban/- כּ ד מוּת נוּ (mint) prefixummal írt כ (böcálménu) és a בּ צ ל מ נוּ ben vagy val/-vel) prefixummal írt (kidmuténu) jelentése között. Ha ugyanis ennek a versnek az lenne a jelentése, hogy az embernek Isten formája/alakja szerint kellett volna megalkottatnia, akkor a כּ צ ל מ נוּ (köcálménu) [ mint a mi képünk/ a mi képünk hasonlatosságára ] szó állna a szövegben. A ב prefixum itt val/-vel jelentésében értelmezendő, azaz: Alkossunk embert a mi (öntő)formánkkal (v. a mi (öntő)formánk segítségével).

25 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes [Te, Örökkévaló,] kezedet reám ו תּ שׁ ת ע ל י כּ פּ כ ה 57 van: amint írva שׁ נּ א מ ר כּ מּ ט בּ ע készült, [Az ember] sajtolószerszám segítségével נ ע שׂ ה בּ חו ת ם helyezted. שׁ קּו ר ין קו י י "ן készül, akár egy pénzérme, amely préselés útján ה ע שׂוּי ה ע ל י ד י רו שׁ ם És hasonlóan az ו כ ן הוּא או מ ר neveznek. és amelyet [ófranciául] coin-nak בּ ל ע ז áll még [a Szentírásban]: 58 ר חו ת ם כּ חו מ תּ ת ה פּ Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt. tanítja, Ez azt פּ ר שׁ ל Isten képére teremtette őt. בּ צ ל ם א ה ים בּ ר א או תו hogy a forma, amely létrehozatott számára [ti. az ember שׁ או תו צ ל ם ה מּ ת קּ ן לו számára], צ ל ם דּ יוּק ן יו צ רו הוּא az a forma, amely Teremtőjének képmására alakíttatott. 59 וּל ה לּ ן הוּא או מ ר 60 őket. férfinak és nőnek teremtette ז כ ר וּנ ק ב ה בּ ר א א ת ם Egy későbbi helyen [mégis] az áll: 61 ו יּ קּ ח אַח ת מ צּ ל עו ת יו ו גו מ ר kivett bordáiból שׁ בּ ר או שׁ נ י פ ר צוּפ ים בּ ב ר יּ ה 63 A Midrás Ágádá szerint מ ד ר שׁ א גּ ד ה 62 stb. egyet, ו אַח ר כּ [az Örökkévaló] először két arccal teremtette meg [az embert], 64 ר אשׁו נ ה A vers egyszerű jelentése וּפ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א ketté. s csak utána osztotta ח לּ קו szerint נּ ב ר אוּ שׁ נ יה ם בּ שּׁ שּׁ י שׁ כּ אן הו ד יע arról informál, hogy mindkettőjüket [vagyis a férfit is és a nőt is] pénteken teremtette, כּ יצ ד בּ ר יּ ת ן פ ר שׁ ל א ו azt azonban nem fejti ki [a vers], hogy miképpen lettek megteremtve, בּ מ קו ם אַח ר וּפ ר שׁ ל ez ugyanis egy más helyen kerül kifejtésre. 65 ו י ב ר א ת ם א ה ים ו יּ אמ ר ל ה ם א ה ים פּ רוּ וּר בוּ וּמ ל אוּ א ת ה אָר ץ ו כ ב שׁ ה, וּר דוּ בּ ד ג ת ה יּ ם וּב עו ף ה שּׁ מ י ם וּב כ ל ח יּ ה ה ר מ שׂ ת ע ל ה אָר ץ. (בראשית א, כח) És megáldotta őket Isten és szólott hozzájuk Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a földet és hódítsátok meg; és uralkodjatok a tenger halain és az ég madarain és minden állaton, amely mozog a földön. (1Mózes 1:28.) 57 Zsoltárok 139:5. 58 Jób 38:14. 59 Vagyis az ember közvetett módon ugyan, de mégiscsak az amúgy testetlen Örökkévaló képére teremtetett. 60 Ez alapján úgy tűnik, hogy a férfit és a nőt egyszerre teremtette meg az Örökkévaló. 61 1Mózes 2:21. 62 Ami viszont arra engedne utalni, hogy külön-külön, azaz egymást követően teremtette meg őket. 63 Éruvin 18a. 64 Más szóval kétneműnek, androgünnek teremtette. 65 Vagyis miután az Örökkévaló kivett egyet Ádám bordái közül, ezt követően teremtette meg a férfit és a nőt.

26 A Rási kommentár a Tórához (vöchivsuhá) szó] váv ו כ ב שׁ ה A] ח ס ר ו י "ו meg. és hódítsátok ו כ ב שׁ ה nélkül [van írva], 66 ל ל מּ ד azt tanítva ezzel, שׁ ה זּ כ ר כּו ב שׁ א ת ה נּ ק ב ה hogy a férfi ו עו ד ל ל מּ ד nehogy eljárogatóssá váljék. שׁ א ת ה א י צ אָנ ית nőt, meghódítja 67 a És azt is tanítva, שׁ ה א ישׁ שׁ דּ ר כּו ל כ בּו שׁ hogy a férfinak, akinek hajlama van a hódításra, 68 מ צ וּ ה ע ל פּ ר יּ ה וּר ב יּ ה parancsoltatik meg, hogy szaporodjék és sokasodjék, ה א שּׁ ה א ו nem pedig a nőnek. ו יּ אמ ר א ה ים ה נּ ה נ ת תּ י ל כ ם א ת כּ ל ע שׂ ב ז ר ע ז ר ע א שׁ ר ע ל פּ נ י כ ל ה אָר ץ ו א ת כּ ל ה ע ץ א שׁ ר בּו פ ר י ע ץ ז ר ע ז ר ע, ל כ ם י ה י ה ל אָכ ל ה. וּל כ ל ח יּ ת ה אָר ץ וּל כ ל עו ף ה שּׁ מ י ם וּל כ ל רו מ שׂ ע ל ה אָר ץ א שׁ ר בּו נ פ שׁ ח יּ ה א ת כּ ל י ר ק ע שׂ ב ל אָכ ל ה, ו י ה י כ ן. (בראשית א, כט-ל) És szólott Isten: Íme, odaadtam nektek minden magtermő füvet, amely az egész föld színén van, és minden fát, amelynek gyümölcse magot terem; tiétek legyen eledelül. A föld minden vadjának és az ég minden madarának és mindennek, ami a földön mászik, amelyben élő lélek van, mind a zöld füvet adtam eledelül. És így lett. (1Mózes 1:29-30.) [és] a föld וּל כ ל ח יּ ת ה אָר ץ eledelül tiétek legyen ל כ ם י ה י ה ל אָכ ל ה minden vadjának... ה שׁ ו ה ל ה ם ה כּ תוּב בּ ה מו ת ו ח יּו ת [Isten] azonosnak tekinti őket ו א ה ר שׁ ה illeti. már ami az élelmüket ל מ א כ ל állatokkal, [azaz az embereket] az ל ה מ ית meg, Az embernek és feleségének [ugyanis] nem engedte ל אָד ם וּל א שׁ תּו viszont א hogy a húsuk fogyasztásáért megölje az állatokat, בּ ר יּ ה ו ל א כו ל בּ שׂ ר egyaránt] mindnyájuk számára [embernek állatnak כּ ל י ר ק ע שׂ ב י אכ לוּ י ח ד כּ לּ ם engedélyezte az összes növény fogyasztását. וּכ שׁ בּ אוּ בּ נ י נ ח Amikor [azonban] ה תּ יר ל ה ן בּ שׂ ר Özönvizet], Noé fiai jöttek [vagyis miután Noé és családja túlélte az שׁ נּ א מ ר כּ ל ר מ שׂ א שׁ ר הוּא ח י fogyasztását, nekik [már] engedélyezte Isten a hús כּ י ר ק ע שׂ ב שׁ ה תּ ר תּ י ל אָד ם él mint írva van: 69 Minden mozgó lény, amely ו גו מ ר נ ת תּ י ל כ ם א ת כּ ל Ádámnak, amint a zöld füvet, amelyet engedélyeztem ה ר אשׁו ן nektek adtam mind. ו יּ ר א א ה ים א ת כּ ל א שׁ ר ע שׂ ה ו ה נּ ה טו ב מ א ד, ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר יו ם ה שּׁ שּׁ י. (בראשית א, לא) És látta Isten mindazt, amit alkotott, és íme nagyon jó volt. És lett este és lett reggel: [a] hatodik nap. (1Mózes 1:31.) 66 Váv nélkül a szót ו כ ב שׁ ה (vöchávsehá)-nak is lehet olvasni: és [a férfi] hódítsa meg [a nőt] 67 Vagy inkább megfékezi. 68 Hiszen végtére is a férfi az, aki háborúzni megy. 69 1Mózes 9:3.

27 פּ ר שׁ ת בּ ר אשׁ ית (.6:8 1:1 Brésit (1Mózes [határozott ה A] Szentírás] a הו ס יף ה ' בּ שּׁ שּׁ י nap. [a] hatodik יו ם ה שּׁ שּׁ י névelő]-t adja hozzá a hatodik naphoz, 70 בּ ג מ ר מ ע שׂ ה ב ר אשׁ ית amikor a teremtés műve befejeztetett, לו מ ר azt tanítandó, שׁ ה ת נ ה ע מּ ה ם hogy [az Örökkévaló] megállapodott velük [ti. a teremtett dolgokkal és lényekkel]: ע ל מ נ ת Azzal a kikötéssel [lettetek megteremtve], שׁ יּ ק בּ לוּ ע ל יה ם י שׂ ר א ל ח מ שּׁ ה ח מ שׁ י תו ר ה hogy az izraeliták majd elfogadják a Tóra öt könyvét. 71 דּ ב ר אַח ר יו ם ה שּׁ שּׁ י A hatodik nap egy másik magyarázata: כּ לּ ם תּ לוּי ם ו עו מ ד ים [Az egész teremtés] függőben van ע ד יו ם ה שּׁ שּׁ י a hatodik napig, הוּא שׁ שּׁ י בּ ס יו ן utalva ezzel a Sziván [hónap] hatodik napjára, ה מּוּכ ן ל מ תּ ן תּו ר ה amely majd [később] a Tóraadás napja lesz. 72 ו י כ לּוּ ה שּׁ מ י ם ו ה אָר ץ ו כ ל צ ב אָם. (בראשית ב, א) Így bevégeztetett az ég és a föld és minden seregük. (1Mózes 2:1.) ו י כ ל א ה ים בּ יּו ם ה שּׁ ב יע י מ ל אכ תּו א שׁ ר ע שׂ ה, ו יּ שׁ בּ ת בּ יּו ם ה שּׁ ב יע י מ כּ ל מ ל אכ תּו א שׁ ר ע שׂ ה. (בראשית ב, ב) És a hetedik napon Isten bevégezte művét, melyet alkotott, és megnyugodott a hetedik napon minden művétől, amelyet alkotott. (1Mózes 2:2.) És a hetedik napon Isten bevégezte... [De hát ו י כ ל א ה ים בּ יּו ם ה שּׁ ב יע י nem a hatodik napon fejezte be Isten a teremtést?] ר בּ י שׁ מ עו ן או מ ר Simon rabbi שׁ א ינו יו ד ע ע תּ יו való, [az ember, aki] húsból és vérből בּ שׂ ר ו ד ם mondta: azt nem ismerheti [pontosan] az időt és a perceket [vagyis nem tudhatja וּר ג ע יו צ ר י ל הו ס יף szombat], pontosan, mikor végződik a péntek és mikor kezdődik a ezért a hétköznapból hozzá kell valamennyit toldjon a szenthez מ חו ל ע ל ה קּ ד שׁ ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא péntekből]. [azaz néhány percet hozzá kell adnia a szombathoz a נ כ נ ס perceket, Isten azonban, aki [pontosan] ismeri az időt és a שׁ יּו ד ע ע תּ יו וּר ג ע יו hajszálpontosan lépett be [a szombatba, vagyis pontosan ismeri a בּו כּ חוּט ה שּׂ ע ר ה szombat beköszöntének pillanatát, és Ő éppen ebben a pillanatban fejezte be a munkát], ו נ ר א ה כּ א לּוּ כּ לּ ה בּו ב יּו ם amely [nekünk] úgy tűnhet, mintha éppen azon a napon [azaz szombaton] fejezte volna be [művét. Ezért olvassuk: És a hetedik napon Isten bevégezte ]. דּ ב ר אַח ר Egy másik magyarázat: [Ekkor, azaz a hatodik 70 A teremtés többi napjával ellentétben pl. יו ם ר אשׁו ן, יו ם שׁ נ י, יו ם שׁ ל ישׁ י (jom rison, jom séni, jom slisi), ahol a határozott névelőt reprezentáló ה kimarad. 71 A ה betű számértéke 5, amely a Tóra öt könyvét szimbolizálja. 72 Vagyis a teremtés csakis azzal a feltétellel marad fenn, ha az Egyiptomból kivonult izraeliták Sziván hatodikán elfogadják a Tórát.

28 A Rási kommentár a Tórához nap végén] מ ה ה י ה ה עו ל ם ח ס ר mi hiányzott [még mindig] a világból? מ נוּח ה A nyugalom [fogalma]. בּ את שׁ בּ ת בּ את מ נוּח ה A szombat eljövetelével született meg a nyugalom 73, כּ ל ת ה ו נ ג מ ר ה ה מּ ל אכ ה [azaz] a mű [ekkor] teljesedett ki és készült el. ו י ב ר א ה ים א ת יו ם ה שּׁ ב יע י ו י ק דּ שׁ א תו, כּ י בו שׁ ב ת מ כּ ל מ ל אכ תּו א שׁ ר בּ ר א א ה ים ל ע שׂו ת. (בראשית ב, ג) Ekkor megáldotta Isten a hetedik napot és megszentelte, mert ezen megnyugodott Isten minden művétől, amelyet teremtett és alkotott. (1Mózes 2:3.) A manna révén בּ ר כו בּ מּ ן megszentelte... megáldotta ו י ב ר ו י ק דּ שׁ ה י ה יו ר ד ל ה ם ע מ ר ל גּ ל ג ל ת hétköznapokon A שׁ כּ ל י מו ת ה שּׁ בוּע meg. szentelte személyenként egy omer-nyi manna hullott az égből, וּב שּׁ שּׁ י ל ח ם מ שׁ נ ה a hatodik napon, pénteken, azonban kétszeres adag. 74 ו ק דּ שׁו בּ מּ ן A manna révén szentelte meg Isten, י ר ד בּו מ ן כּ ל ל א שׁ mivel az szombaton egyáltalán nem hullott az égből. 75 [Ily módon nem kellett szombaton kimenniük mannát gyűjteni.] Ez a vers már eleve a jövőre utal [azaz az áldás és a ו ה מּ ק ר א כּ תוּב ע ל שׁ ם ה ע ת יד megszentelés hatása csupán sok-sok évvel később teljesedett be, de már itt, a teremtésnél, utal rá az Írás]. ה מּ ל אכ ה שׁ ה י ת ה alkotott. amelyet teremtett és א שׁ ר בּ ר א א ה ים ל ע שׂו ת elvégeznie, A munkát, amelyet amúgy szombaton kellett volna ר אוּי ה ל ע שׂו ת בּ שּׁ בּ ת כּ מו שׁ מּ פו ר שׁ el, a pénteki munka megduplázásával végezte כּ פ ל ו ע שׂ אָה בּ שּׁ שּׁ י kifejti. ahogyan azt a Brésit rábá midrás 76 בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה א לּ ה תו ל דו ת ה שּׁ מ י ם ו ה אָר ץ בּ ה בּ ר אָם, בּ יו ם ע שׂו ת י ה ו ה א ה ים א ר ץ ו שׁ מ י ם. (בראשית ב, ד) Ez az ég és a föld teremtésének története, azon a napon, amelyen az Örökkévaló Isten a földet és az eget alkotta. (1Mózes 2:4.) [utal]. 77 [Ez az Ez ] a korábban említettekre ה א מוּר ים ל מ ע ל ה Ez. א לּ ה az ég és a föld teremtésének תּו ל דו ת ה שּׁ מ י ם ו ה אָר ץ בּ ה בּ ר אָם בּ יו ם ע שׂו ת ה ' története, azon a napon, amelyen az Örökkévaló Isten [a földet és az eget] alkotta. 78 ל ל מּ ד Ez arra tanít, שׁ כּ לּ ם נ ב ר אוּ בּ יו ם ר אשׁו ן hogy [a 73 A nyugalom szombaton lett megteremtve. A teremtés valójában tehát szombaton fejeződött be. 74 2Mózes 15:16 22. 75 Uo. 25 26. 76 11:10. 77 Az א לּ ה (éle) rendszerint arra utal, ami következik. 78 Hát nem több mint egy napig tartott a teremtés?